When I was come down the Hill, to the Shore, as I said above, being the S.W. Point of the Island, I was perfectly confounded and amaz’d; —
当我下山来到海岸边的时候,如上所述,我感到完全困惑和惊讶; —

nor is it possible for me to express the Horror of my Mind, at seeing the Shore spread with Skulls, Hands, Feet, and other Bones of humane Bodies; —
我无法用言语表达我看到岸边散布着头骨、手、脚和其他人类尸骨时的恐惧心情; —

and particularly I observ’d a Place where there had been a Fire made, and a Circle dug in the Earth, like a Cockpit, where it is suppos’d the Savage Wretches had sat down to their inhumane Feastings upon the Bodies of their Fellow-Creatures. —
特别是我注意到有个地方有一团火,地上挖了个圆形坑,像是野蛮的恶棍们曾经坐在那里,吃着他们同类的尸体,真是令人发指; —

I was so astonish’d with the Sight of these Things, that I entertain’d no Notions of any Danger to my self from it for a long while; —
我对这些事物的视觉冲击如此震撼,以至于很长一段时间我都没有意识到自己可能遇到的危险; —

All my Apprehensions were bury’d in the Thoughts of such a Pitch of inhuman, hellish Brutality, and the Horror of the Degeneracy of Humane Nature; —
我所有的忧虑都被这种野蛮、恶魔般的残忍行为和人类本性的堕落所淹没; —

which though I had heard of often, yet I never had so near a View of before; in short, I turn’d away my Face from the horrid Spectacle; —
虽然我经常听说过,但从未如此近距离地目睹过,总之,我把脸从这个可怕的景象转开了。 —

my Stomach grew sick, and I was just at the Point of Fainting, when Nature discharg’d the Disorder from my Stomach; —
我的胃突然不舒服,我几乎晕倒,但幸好身体自然地排除了胃里的问题; —

and having vomited with an uncommon violence, I was a little reliev’d; —
我吐得很厉害,稍微好了一点, —

but cou’d not bear to stay in the Place a Moment; —
但我不能呆在那个地方一刻钟; —

so I gat me up the Hill again, with the Speed I cou’d, and walk’d on towards my own Habitation.
所以我尽量快地爬上山,然后朝着自己的住所走去;

When I came a little out of that Part of the Island, I stood a while as amaz’d; —
当我离岛的那一部分有一段距离时,我站在那里愣住了; —

and then recovering my self, I look’d with the utmost Affection of my Soul, and with a Flood Tears in my Eyes, gave God Thanks that had cast my Lot in a Part of the World, where I was distinguish’d from such dreadful Creatures as these; —
然后恢复过来,我满怀对上帝的感激之情,眼含泪水,感谢上帝使我生活在一个与这些可怕的生物有所区别的世界; —

and that though I had esteem’d my present Condition very miserable, had yet given me so many Comforts in it, that I had still more to give Thanks for than to complain of; —
我曾认为我现在的处境非常痛苦,但它还是给了我许多安慰,让我有更多的东西可以感谢,而不是抱怨。 —

and this above all, that had even in this miserable Condition been comforted with the Knowledge of himself, and the Hope of his Blessing, which was a Felicity more than sufficiently equivalent to all the Misery which I had suffer’d, or could suffer.
尤其是在这种悲惨的境况下,我得到了对自己的认知和他的祝福的希望的慰藉,这种幸福已经足够抵消我所遭受的一切痛苦,或者将要遭受的痛苦。

In this Frame of Thankfulness, I went Home to my Castle, and began to be much easier now, as to the Safety my Circumstances, than ever I was before; —
怀着这份感恩之情,我回到了我的城堡,现在相比以前,我对自己的安全感觉好多了。 —

for I observ’d, that these Wretches never came to this Island in search of what they could get; —
因为我觉察到,这些可怜的人来这个岛上不是为了得到什么。 —

perhaps not seeking, not wanting, or not expecting any Thing here; —
也许他们不在寻找、不需要或者不抱有期待在这里找到任何东西。 —

and having often, no doubt, been up in the cover’d woody Part of it, without finding any Thing to their Purpose. —
而且他们很可能已经经过了这片有树覆盖的地方,却没有找到任何他们需要的东西。 —

I knew I had been here now almost eighteen Years, and never saw the least Foot-steps of Humane Creature there before; —
我已经在这里呆了将近十八年,从来没有看到过任何人类的踪迹。 —

and I might be here eighteen more, as entirely conceal’d as I was now, if I did not discover my self to them, which I had no manner of Occasion to do, it being my only Business to keep my self entirely conceal’d where I was, unless I found a better sort of Creatures than Canibals to make my self known to.
而且我可能还会在这里待上18年,像现在这样完全隐藏身份,如果不是我向他们暴露了自己,其实我完全没有必要这么做,因为我的唯一目的就是保持隐藏,除非我找到了比食人族更好的生物来展露身份。

Yet I entertain’d such an Abhorrence of the Savage Wretches, that I have been speaking of, and of the wretched inhuman Custom of their devouring and eating one another up, that I continu’d pensive, and sad, and kept close within my own Circle for almost two Years after this: —
然而我对那些野蛮的可怜人感到非常厌恶,对他们互相吞食的那种悲惨而野蛮的习俗深感悲哀,因此我持续了近两年的沉思和忧郁,一直呆在自己的小圈子里。 —

When I say my own Circle, I mean by it, my three Plantations, viz. —
当我说我的小圈子时,我的意思是,我的三个园地,就是我的城堡、我称之为凉亭的乡间住所和我在树林中的围栏。 —

my Castle, my Country Seat, which I call’d my Bower, and my Enclosure in the Woods; —
我修建这个围栏时,并没有考虑它的其他用途,只是用来关起我的山羊。 —

nor did I look after this for any other Use than as an Enclosure for my Goats; —
因为我对这些恶魔般的家伙深深厌恶,害怕见到他们,就像见到魔鬼本人一样。 —

for the Aversion which Nature gave me to these hellish Wretches, was such, that I was fearful of seeing them, as of seeing the Devil himself; —
因此,在我发现了更好的生物之前,我一直把他们视为厌恶的对象,并且留在自己的围栏里不出来。 —

nor did I so much as go to look after my Boat, in all this Time; but began rather to think of making me another; —
这段时间里,我甚至没去看望我的船,而是开始考虑建造一艘新的。 —

for I cou’d not think of ever making any more Attempts, to bring the other Boat round the Island to me, least I should meet with some of these Creatures at Sea, in which, if I had happen’d to have fallen into their Hands, I knew what would have been my Lot.
因为我不敢再试图把另一艘船绕过岛屿带到这里,以免在海上遇到这些生物。如果我落入他们手中,我知道会有什么下场。

Time however, and the Satisfaction I had, that I was in no Danger of being discover’d by these People, began to wear off my Uneasiness about them; —
然而,时间过去了,我对这些人们没有被发现的满足感逐渐减退,我的不安开始消失。 —

and I began to live just in the same compos’d Manner as before; —
我开始过着之前的安逸生活方式。 —

only with this Difference, that I used more Caution, and kept my Eyes more about me than I did before, least I should happen to be seen by any of them; —
只不过这次更加小心,比之前多注意周围,以免被他们看见。 —

and particularly, I was more cautious of firing my Gun, least any of them being on the Island, should happen to hear of it; —
特别是,我更加小心不敢开枪,以免岛上的人听到。 —

and it was therefore a very good Providence to me, that I had furnish’d my self with a tame Breed of Goats, that I needed not hunt any more about the Woods, or shoot at them; —
因此,对我来说,拥有一群温顺的山羊真是一个很大的幸运,这样我就不需要再在树林里游猎或者射击了; —

and if I did catch any of them after this, it was by Traps, and Snares, as I had done before; —
如果我以后还捕捉到它们,那就是用陷阱和圈套,就像之前那样; —

so that for two Years after this, I believe I never fir’d my Gun once off, though I never went out without it; —
所以在此之后的两年里,我想我从来没有开过枪,尽管我每次出门都带着它; —

and which was more, as I had sav’d three Pistols out of the Ship, I always carry’d them out with me, or at least two of them, sticking them in my Goat-skin Belt; —
而且更重要的是,我从船上救出了三把手枪,我总是带着它们,至少带两把,插在我的山羊皮腰带上; —

also I furbish’d up one of the great Cutlashes, that I had out of the Ship, and made me a Belt to put it on also; —
还有,我把船上的一把大刀修整了一下,并制作了一个腰带来挂在身上; —

so that I was now a most formidable Fellow to look at, when I went abroad, if you add to the former Description of my self, the Particular of two Pistols, and a great broad Sword, hanging at my Side in a Belt, but without a Scabbard.
所以当我出门的时候,加上之前我自己的描述,我看起来非常可怕,因为我身旁还挂着两把手枪和一把宽大的宝剑,没有剑鞘。

Things going on thus, as I have said, for some Time; —
正如我之前所说,事情持续进行, —

I seem’d, excepting these Cautions, to be reduc’d to my former calm, sedate Way of Living, all these Things tended to shewing me more and more how far my Condition was from being miserable, compar’d to some others; —
除了这些小心谨慎之外,我似乎又回到了以前平静、冷静的生活方式,所有这些事情都让我越来越明白,与其他人相比,我的状况并不可怜; —

nay, to many other Particulars of Life, which it might have pleased God to have made my Lot. It put me upon reflecting, How little repining there would be among Mankind, at any Condition of Life, if People would rather compare their Condition with those that are worse, in order to be thankful, than be always Comparing them with those which are better, to assist their Murmurings and Complainings.
不仅如此,与生活中其他许多细节相比,神可能使我陷入的困境并不重要。这让我想起,如果人们愿意将自己的状况与更困难的人相比,以此感恩,而不是总是将自己与更好的人相比,这将会减少人们的抱怨和牢骚声;

As in my present Condition there were not really many Things which I wanted; —
因为在我目前的状况下,实际上我并没有太多的需要; —

so indeed I thought that the Frights I had been in about these Savage Wretches, and the Concern I had been in for my own Preservation, had taken off the Edge of my Invention for my own Conveniences; —
因此,我认为我之前为这些野蛮的人感到恐惧,为自己的生命安全而担忧,使我对自己的方便设施想象力的锐度降低了。 —

and I had dropp’d a good Design, which I had once bent my Thoughts too much upon; —
而我放弃了一个好的计划,我曾经对此花了很多时间思考; —

and that was, to try if I could not make some of my Barley into Malt, and then try to brew my self some Beer: —
那个计划是,尝试将我的一些大麦制成麦芽,然后尝试自己酿造一些啤酒: —

This was really a whimsical Thought, and I reprov’d my self often for the Simplicity of it; —
这真是一个异想天开的想法,我经常责备自己对此的愚蠢; —

for I presently saw there would be the want of several Things necessary to the making my Beer, that it would be impossible for me to supply; —
因为我立刻意识到我缺少制作啤酒所需的几样必要物品,我无法供应; —

as First, Casks to preserve it in, which was a Thing, that as I have observ’d already, I cou’d never compass; —
首先,保存啤酒所需的木桶,正如我已经提到的,我无法获得; —

no, though I spent not many Days, but Weeks, nay, Months in attempting it, but to no purpose. —
即使我花了不多的日子,但是几周,甚至几个月都没有成功; —

In the next Place, I had no Hops to make it keep, no Yeast to make it work, no Copper or Kettle to make it boil; —
其次,我没有啤酒花来保持酒的质量,没有酵母来使其发酵,没有铜锅来煮沸; —

and yet all these Things, notwithstanding, I verily believe, had not these Things interven’d, I mean the Frights and Terrors I was in about the Savages, I had undertaken it, and perhaps brought it to pass too; —
不过,如果没有这些干扰,我的意思是对于我在野人的恐惧和惊吓,我真的相信我会尝试并且成功做到这一切。 —

for I seldom gave any Thing over without accomplishing it, when I once had it in my Head enough to begin it.
非常少有时候我到最后没有完成一件事情,一旦我决定要开始它,我就会努力去完成。

But my Invention now run quite another Way; —
但是我的想法现在完全不同了; —

for Night and Day, I could think of nothing but how I might destroy some of these Monsters in their cruel bloody Entertainment, and if possible, save the Victim they should bring hither to destroy. —
日夜间,我脑海中都只能想到如何消灭这些残忍的怪物,尽可能地拯救他们要带来这里摧毁的受害者。 —

It would take up a larger Volume than this whole Work is intended to be, to set down all the Contrivances I hatch’d, or rather brooded upon in my Thought, for the destroying these Creatures, or at least frighting them, so as to prevent their coming hither any more; —
要把我所构思的所有方法都写下来,以消灭这些生物,或者至少吓退它们,以防它们再次前来,需要比这整部作品更长的篇幅。 —

but all was abortive, nothing could be possible to take effect, unless I was to be there to do it my self; —
但是所有的努力都是徒劳的,除非我亲自在场; —

and what could one Man do among them, when perhaps there might be twenty or thirty of them together, with their Darts, or their Bows and Arrows, with which they could shoot as true to a Mark, I could with my Gun?
当然,在这些怪物中间,可能会有二十或三十个人,他们手持飞镖或者弓箭,他们射箭的准确程度和我的枪一样。

Sometime I contriv’d to dig a Hole under the Place where they made their Fire, and put in five or six Pound of Gun-powder, which when they kindled their Fire, would consequently take Fire, and blow up all that was near it; —
有时我设计了一个计划,在他们生火的地方挖一个洞,然后放入五六磅的火药,当他们点燃火时,火药就会引燃,把附近的一切都炸毁。 —

but as in the first Place I should be very loth to wast so much Powder upon them, my Store being now within the Quantity of one Barrel; —
但首先,我不愿意浪费那么多火药,因为我现在的储存只剩下一个桶的量了。 —

so neither could I be sure of its going off’ at any certain Time, when it might surprise them, and at best, that it would do little more than just blow the Fire about their Ears and fright them, but not sufficient to make them forsake the Place; —
其次,我无法确定它什么时候会爆炸,如果爆炸时正好发生在他们燃火时,可能只会把火吹熄,吓吓他们,并不能让他们离开那个地方。 —

so I laid it aside, and then propos’d, that I would place my self in Ambush, in some convenient Place, with my three Guns, all double loaded; —
因此我放弃了这个计划,然后提出自己躲在某个方便的地方埋伏,手里拿着我的三支枪,全都装上双倍的子弹。 —

and in the middle of their bloody Ceremony, let fly at them, when I should be sure to kill or wound perhaps two or three at every shoot; —
在他们进行可怕仪式的中间,我就会开枪射击,每次射击都能确保击杀或者重伤两三个人。 —

and then falling in upon them with my three Pistols, and my Sword, I made no doubt, but that if there was twenty I should kill them all: —
然后用我的三把手枪和剑攻击他们,我毫不怀疑,如果他们有二十个人,我都能杀死他们。 —

This Fancy pleas’d my Thoughts for some Weeks, and I was so full of it, that I often dream’d of it; —
这个想法在我的脑海中停留了几个星期,我对它着迷,经常梦到它。 —

and sometimes that I was just going to let fly at them in my Sleep.
有时我甚至在梦中准备射击他们。

I went so far with it in my Imagination, that I employ’d my self several Days to find out proper Places to put my self in Ambuscade, as I said, to watch for them; —
我在想象中已经进行了很远的推进,连续几天都在寻找合适的埋伏点,以便观察他们。 —

and I went frequently to the Place it self, which was now grown more familiar to me; —
我经常去实际那个地方,现在对我来说更加熟悉了。 —

and especially while my Mind was thus fill’d with Thoughts of Revenge, and of a bloody putting twenty or thirty of them to the Sword, as I may call it, the Horror I had at the Place, and at the Signals of the barbarous Wretches devouring one another, abated my Malice.
特别是当我充满复仇与屠杀二十或三十个野蛮人的念头时,那个地方的恐怖以及野蛮之人互相吞食的信号减弱了我的恶意。

Well, at length I found a Place in the Side of the Hill, where I was satisfy’d I might securely wait, till I saw any of their Boats coming, and might then, even before they would be ready to come on Shore, convey my self unseen into Thickets of Trees, in one of which there was a Hollow large enough to conceal me entirely; —
终于,我在山边找到了一个地方,我相信我可以安全地等待,直到看到他们的船靠岸,然后在他们准备登陆之前,我可以悄无声息地藏进树丛中。其中有一个树丛的洞很大,足够完全隐藏我自己。 —

and where I might sit, and observe all their bloody Doings, and take my full aim at their Heads, when they were so close together, as that it would be next to impossible that I should miss my Shoot, or that I could fail wounding three or four of them at the first Shoot.
在那里,我可以坐下来观察他们所有的血腥行为,并在他们头部靠得很近的时候,我可以准确地瞄准他们的头颅,几乎不可能会射失,或者我不能在第一枪时命中三到四个人。

In this Place then I resolv’d to fix my Design, and accordingly I prepar’d two Muskets, and my ordinary Fowling Piece. The two Muskets I loaded with a Brace of Slugs each, and four or five smaller Bullets, about the Size of Pistol Bullets; —
我决定把我的计划定在这个地方,所以我准备了两把步枪和我的普通猎枪。两把步枪我装满了一对散弹,每支还有四到五颗稍小的子弹,差不多和手枪子弹的尺寸一样; —

and the Fowling Piece I loaded with near a Handful of Swan-shot, of the largest Size; —
我用大约一把手掌大小的天鹅弹装满了猎枪。 —

I also loaded my Pistols with about four Bullets each, and in this Posture, well provided with Ammunition for a second and third Charge, I prepar’d my self for my Expedition.
我还给我的手枪每支装了大概四颗子弹,就这样,装备了足够的弹药进行第二次和第三次冲击,我为自己的探险做好了准备。

After I had thus laid the Scheme of my Design, and in my Imagination put it in Practice, I continually made my Tour every Morning up to the Top of the Hill, which was from my Castle, as I call’d it, about three Miles, or more, to see if I cou’d observe any Boats upon the Sea, coming near the Island, or standing over towards it; —
在我这样构思我的计划并在想象中实践之后,我每天早上都会沿着山坡上山,从我的堡垒,就是我称之为的城堡,大约三英里甚至更远的距离去观察海上是否有任何船只靠近这个岛或向它靠近; —

but I began to tire of this hard Duty, after I had for two or three Months constantly kept my Watch; —
但是在我连续守望了两三个月之后,我开始厌烦这个艰苦的任务; —

but came always back without any Discovery, there having not in all that Time been the least Appearance, not only on, or near the Shore; —
但每次我都是毫无发现地返回,这段时间内不仅在岸边或附近看不到任何迹象; —

but not on the whole Ocean, so far as my Eyes or Glasses could reach every Way.
而且在我用眼睛或望远镜观察的范围内,无论哪个方向,整个海洋也没有任何迹象。

As long as I kept up my daily Tour to the Hill, to look out; —
只要我每天都坚持去小山上巡视, —

so long also I kept up the Vigour of my Design, and my Spirits seem’d to be all the while in a suitable Form, for so outragious an Execution as the killing twenty or thirty naked Savages, for an Offence which I had not at all entred into a Discussion of in my Thoughts, any farther than my Passions were at first fir’d by the Horror I conceiv’d at the natural Custom of that People of the Country, who it had been suffer’d by Providence in his wise Disposition of the World, to have no other Guide than that of their own abominable and vitiated Passions; —
保持警惕,我就能保持我的计划的活力,我的精神似乎也一直保持在适合我如此惊人的行动的状态上。这个行动是为了惩罚那些完全没有意识到自己罪恶行为后果的二三十个赤身裸体的野蛮人。这个行动并没有在我思考的范围之内,只是一开始受到了他们国家人民恶俗习惯所引发的愤怒。 —

and constantly were left, and perhaps had been so for some Ages, to act: —
而且这些野蛮人很久以来都一直生活在被其自身邪恶和堕落推动的状态下,也许已经持续了好几个世纪了。 —

horrid Things, and receive such dreadful Customs, as nothing but Nature entirely abandon’d of Heaven, and acted by hellish Degeneracy, could have run them into: —
他们所从事的恐怖行为以及接受的恐怖习俗,只有完全被天堂抛弃、被邪恶腐化主导的自然才会引导他们陷入其中。 —

But now, as I have said, I began to be weary of the fruitless Excursion, which I had made so long, and so far, every Morning in vain, so my Opinion of the Action it self began to alter, and I began with cooler and calmer Thoughts to consider what it was I was going to engage in. —
但是现在,正如我所说,我开始对这个无果的远足感到厌倦了,我每天早上都无功而返,所以我对这个行动本身的看法开始改变,并开始以冷静和镇定的思绪考虑我要参与其中的事情是什么。 —

What Authority, or Call I had, to pretend to be Judge and Executioner upon these Men as Criminals, whom Heaven had thought fit for so many Ages to suffer unpunish’d, to go on, and to be as it were, the Executioners of his Judgments one upon another. —
我有什么权威或召唤来假装成这些人的判官和执行者,他们天堂多年来被视为无罪而受苦,继续成为上帝对彼此的审判者。 —

How far these People were Offenders against me, and what Right I had to engage in the Quarrel of that Blood, which they shed promiscuously one upon another. —
这些人对我来说是犯罪分子吗?我有什么权利介入他们之间的血腥冲突? —

I debated this very often with my self thus; —
我经常自问如下: —

How do I know what God himself judges in this particular Case? —
我怎么知道上帝在这个特定案例中的判断是什么? —

is certain these People either do not commit this as a Crime; it is not against their own Consciences reproving, or their Light reproaching them. —
可以肯定的是,这些人要么不将这个视为罪行,要么它不会违背他们个人的良知或内心的谴责。 —

They do not know it be Offence, and then commit it in Defiance of Divine Justice, we do in almost all the Sins we commit. —
他们并不知道这是一种犯罪行为,然后违背神圣正义而犯下,几乎我们所犯的所有罪行都是这样。 —

They think it no ore a Crime to kill a Captive taken in War, than we do kill an Ox; —
他们认为在战争中杀死一个俘虏与我们杀死一头牛没有任何区别; —

nor to eat humane Flesh, than we do to eat Mutton.
他们吃人肉与我们吃羊肉一样,认为并不是犯罪。

When I had consider’d this a little, it follow’d necessarily, that I was certainly in the Wrong in it, that these People were not Murtherers in the Sense that I had before condemn’d them, in my Thoughts; —
当我稍微考虑了一下,我必然意识到我在这个问题上肯定是错误的,这些人并不像我之前在思想中所谴责的那样是凶手; —

any more than those Christians were Murtherers, who often put to Death the Prisoners taken in Battle; —
就像那些在战斗中经常杀死俘虏的基督徒一样,并不是杀人凶手; —

or more frequently, upon many Occasions, put whole Troops of Men to the Sword, without giving Quarter, though they threw down their Arms and submitted.
或者更频繁地,在许多场合下,他们将整个部队置于剑下,不给予任何抵抗的人饶命。

In the next Place it occurr’d to me, that albeit the Usage they thus gave one another, was thus brutish and inhuman; —
其次,我想到了,尽管他们彼此之间的待遇是残忍和不人道的,但那实际上与我无关。 —

yet it was really nothing to me: —

These People had done me Injury. That if they attempted me, or I saw it necessary my immediate Preservation to fall upon them, something might be said for it; —
这些人对我造成了伤害。如果他们对我发动攻击,或者我认为有必要为了自己的立即安全而对他们采取行动,也许还有些道理; —

but that as I was yet out of their Power, and they had really no Knowledge of me, and consequently sign upon me; —
但是由于我目前还不在他们的掌控之下,他们实际上对我一无所知,因此不能对我做出判断; —

and therefore it could not be just for to fall upon them. —
因此,对他们采取行动是不公正的。 —

That this would justify the Conduct the Spaniards in all their Barbarities practis’d in America, and where they destroy’d Millions of these People, who however they were Idolaters and Barbarians, and had several bloody and barbarous Rites in their Customs, such as sacrificing human Bodies to their Idols, were yet, as to the Spaniards, very innocent People; —
这样做将为西班牙人在美洲所实施的一切野蛮行径提供了理由,在那里,他们摧毁了成千上万这些人,尽管这些人是偶像崇拜者和野蛮人,并在其习俗中进行了一些血腥和野蛮的仪式,例如为他们的神像献祭人体,但对于西班牙人来说,他们是非常无辜的人; —

and that the rooting them out of the Country, is spoken of with the utmost Abhorrence and Detestation, by even the Spaniards themselves, at this Time; —
据说即使在今天,脱离这片土地的他们仍然被西班牙人本身最强烈地憎恶和谴责, —

and by all other Christian Nations of Europe, as a meer Butchery, a bloody and unnatural Piece of Cruelty, unjustifiable either to God or Man; —
也被欧洲的所有其他基督教国家视为一场纯粹的屠杀,一次血腥而不合法的残忍行径,既对上帝也对人都无法辩解。 —

and such, as for which the very Name of a Spaniard is reckon’d to be frightful and terrible to all People of Humanity, or of Christian Compassion: —
而且,西班牙人的名字对所有有人性和基督教慈悲心肠的人都被认为是可怕和令人恐惧的; —

As if the Kingdom of Spain were particularly Eminent for the Product of a Race of Men, who were without Principles of Tenderness, or the common Bowels of Pity to the Miserable, which is reckon’d to be a Mark of generous Temper in the Mind.
仿佛西班牙王国特别以其出产无怜悯之心和通常的怜悯之举被视为心地宽宏的人种而著名;

These Considerations really put me to a Pause, and to a kind of a Full-stop; —
这些考虑真的让我陷入了困境,停滞不前; —

and I began by little and little to be off of my Design, and to conclude, I had taken wrong Measures in my Resolutions to attack the Savages; —
我一点一点地开始对我的计划产生怀疑,并得出结论,我在攻击野蛮人方面采取了错误的策略; —

that it was not my Business to meddle with them, unless they first attack’d me, and this it was my Business if possible to prevent; —
除非他们首先攻击我,否则我没有理由与他们纠缠,而我要尽可能地防止这种情况发生; —

but that if I were discover’d, and attack’d, then I knew my Duty.
但是,如果我被发现并遭到攻击,我知道我的责任所在;

On the other hand, I argu’d with my self, That this really was the way not to deliver my self, but entirely to ruin and destroy my self; —
另一方面,我和自己辩论,这实际上是没有解救自己,而是完全毁灭自己的方法。 —

for unless I was sure to kill every one that not only should be on Shore at that Time, but that should ever come on Shore afterwards, if but one of them escap’d, to tell their Country People what had happen’d, they would come over again by Thousands to revenge the Death of their Fellows, and 1 should only bring upon my self a certain Destruction, which at present I had no manner of occasion for.
因为我不仅要确保杀死在岸上的所有人,还要杀死之后在岸上出现的每一个人,如果有一人逃脱并告诉他们的同胞发生了什么事,他们将会千千万万地趋之若鹜来报复他们同伴的死亡,这只会给自己带来必然的毁灭,而我现在并没有这样的需要。

Upon the whole I concluded, That neither in Principle or in Policy, I ought one way or other to concern my self in this Affair. —
总的来说,我得出结论,无论从原则还是策略上,我都不应该以任何方式卷入这件事情。 —

That my Business was by all possible Means to conceal my self from them, and not to leave the least Signal to them to guess by, that there were any living Creatures upon the Island; —
我的任务是以一切可能的手段隐藏自己,不给他们留下任何线索,让他们猜测岛上是否有任何人类形态的生物存在。 —

I mean of humane Shape.

Religion joyn’d in with this Prudential, and I was convinc’d now many Ways, that I was perfectly out of my Duty, when I was laying all my bloody Schemes for the Destruction of innocent Creatures, I mean innocent as to me: —
宗教和智慧一起告诉我,当我为了摧毁无辜的生命而制定所有血腥计划时,我完全背离了我的义务,当然,这里所说的“无辜”只是相对于我而言。 —

As to the Crimes they were guilty of towards one another, I had nothing to do with them; —
至于他们之间互相犯下的罪行,我与此无关; —

they were National, and I ought to leave them to the Justice of God, who is the Governour of Nations, and knows how by National Punishments to make a just Retribution for National Offences; —
这些罪行是国家层面的,我应该将它们交给上帝的公正来裁决,因为祂是国家的统治者,能以国家的惩罚来进行公正的报应; —

and to bring publick Judgments upon those who offend in a publick Manner, by such Ways as best pleases him.
祂会通过适当的方式,让公众对那些公开犯罪的人作出公正的判决,这是祂最喜欢的方式;

This appear’d so clear to me now, that nothing was a greater Satisfaction to me, than that I had not been suffer’d to do a Thing which I now saw so much Reason to believe would have been no less a Sin, than that of wilful Murther, if I had committed it; —
现在我看得非常清楚,所以我最为满意的是没有被允许去做我现在认为比故意谋杀更为罪恶的事情; —

and I gave most humble Thanks on my Knees to God, that had thus deliver’d me from Blood-Guiltiness; —
我感恩地跪在上帝面前,感谢祂将我从流血的罪责中解救出来; —

beseeching him to grant me the Protection of his Providence, that I might not fall into the Hands of the Barbarians; —
我恳求祂给予我祂的保护,使我不会落入野蛮人的手中; —

or that I might not lay my Hands upon them, unless I had a more clear Call from Heaven to do it, in Defence of my own Life.
除非天意明确要求我为了保卫自己的生命而采取行动,否则我不希望自己动手伤害他们。

In this Disposition I continu’d, for near a Year after this; —
在此期间,我一直保持着这种心境, —

and so far was I from desiring an Occasion for falling upon these Wretches, that in all that Time, I never once went up the Hill to see whether there were any of them in Sight, or to know whether any of them had been on Shore there, or not, that I might not be tempted to renew any of my Contrivances against them, or be provok’d by any Advantage which might present it self, to fall upon them; —
一直持续了近一年;以至于我根本不想找个理由去对付这些不幸的人。在这段时间里,我从未上山看过是否有他们的踪影,也没去了解有没有人登上岛屿,以免被引诱重新进行任何追击的计划,或者被任何可能出现的优势激怒,去对付他们。 —

only this I did I went and remov’d my Boat, which I had on the other Side the Island, and carry’d it down to the East End of the whole Island, where I ran it into a little Cove which I found under some high Rocks, and where I knew, by Reason of the Currents, the Savages durst not, at least would not come with their Boats, upon any Account whatsoever.
我只做了一件事,就是去移走我放在岛的另一边的船,然后把它带到整个岛的东端,塞进一处我找到的小海湾下面的一些高岩石之间。我通过水流的关系知道,野蛮人不敢,至少绝不会带着他们的船过来。

With my Boat I carry’d away every Thing that I had left there belonging to her, though not necessary for the bare going thither, viz. —
和我的船一起,我带走了我在那里留下的所有属于她的东西,虽然对于单纯地去那儿并不需要它们,例如: —

A Mast and Sail which I had made for her, and a Thing like an Anchor, but indeed which could not be call’d either Anchor or Grapling; —
我为她做了一个桅杆和帆,还有一件像是锚的东西,但实际上既不能称为锚,也不能称为抛锚器; —

however, it was the best I could make of its kind: —
不过,它是我所能做到的最好的。 —

All these I remov’d, that there might not be the least Shadow of any Discovery, or any Appearance of any Boat, or of any human Habitation upon the Island.
我把它们都移走了,以免任何发现的影子,或者岛上有任何船只或人类居住的迹象;

Besides this, I kept my self, as I said, more retir’d than ever, and seldom went from my Cell, other than upon my constant Employment, viz. —
除此之外,我像我说过的那样,比以前更加隐居了,很少离开我的小房间,除非是为了做日常的工作,也就是挤我的奶山羊和照看我在树林中的小羊群; —

To milk my She-goats, and manage my little Flock, in the Wood; which as it was quite on the other Part of the Island, was quite out of Danger; —
由于它完全位于岛的另一侧,因此是完全安全的; —

for certain it is, that these Savage People who sometimes haunted this Island, never came with any Thoughts of finding any Thing here; —
因为可以确定的是,这些野蛮人有时会光顾这个岛屿,但他们从没有考虑过在这里找到任何东西,因此从来没有从岸边迷失过方向; —

and consequently never wandred off from the Coast; —
我毫不怀疑, —

and I doubt not, but they might have been several Times on Shore, after my Apprehensions of them had made me cautious as well as before; —
他们可能在我对他们的担忧使我谨慎之后,还来过岸边几次。 —

and indeed, I look’d back with some Horror upon the Thoughts of what my Condition would have been, if I had chop’d upon them, and been discover’d before that, when naked and unarm’d, except with one Gun, and that loaden often only with small Shot, I walk’d every where peeping, and peeping about the Island, to see what I could get; —
确实,当我回顾起自己当时的情况时,心中不免感到恐惧。如果我当时有遇到他们,被发现之前,我会有什么下场呢?那时,除了一把装满了小铅弹的枪,我是赤身裸体、没有防护的。我每天都四处张望、窥探着整个岛,想看看能找到什么。 —

what a Surprise should I have been in, if when I discover’d the Print of a Man’s Foot, I had instead of that, seen fifteen or twenty Savages, and found them pursuing me, and by the Swiftness of their Running, no Possibility of my escaping them.
如果我在看到一个人的脚印时,不是一个人,而是十五到二十个野蛮人围着追杀我,他们奔跑的速度之快让我无处可逃,该有多么惊讶啊。

The Thoughts of this sometimes sunk my very Soul within me, and distress’d my Mind so much, that I could not soon recover it, to think what I should have done, and how I not only should not have been able to resist them, but even should not have had Presence of Mind enough to do what I might have done; —
想到这些,有时候我会感到心灵几乎崩溃,我的思绪困扰得让我无法迅速恢复过来,无法想象当时我该怎么办,不仅我无法抵抗他们,甚至我都无法保持清醒的头脑去做我本可以做到的事情。 —

much less, what now after so much Consideration and Preparation I might be able to do: —
更不用说现在经过这么多思考和准备后,我现在能做到什么了。 —

Indeed, after serious thinking of these Things, I should be very Melancholly, and sometimes it would last a great while; —
的确,经过认真思考这些事情后,我感到非常忧郁,有时候这种情绪会持续很久; —

but I resolv’d it at last all into Thankfulness to that Providence, which had deliver’d me from so many unseen Dangers, and had kept me from those Mischiefs which I could no way have been the Agent in delivering my self from; —
但最后我把它们都归结为对那种保佑的感激,是那种保佑让我免于许多看不见的危险之中,并且让我远离了我自己无法摆脱的祸患; —

because I had not the least Notion of any such Thing depending,’ or the least Supposition of it being possible.
因为我根本没有任何取决于这样的事情的概念,也没有对它可能发生的最小的假设。

This renew’d a Contemplation, which often had come to my Thoughts in former Time, when first I began to see the merciful Dispositions of Heaven, in the Dangers we run through in this Life. How wonderfully we are deliver’d, when we know nothing of it. —
这让我重新思考起来,这是我以前经常思考的一个问题,当我开始看到上天的怜悯在我们人生中经历危险时。当我们对此犹豫不决时,上天将如何奇妙地救赎我们,而我们对此一无所知。 —

How when we are in (a Quandary, as we call it) a Doubt or Hesitation, whether to go this Way, or that Way, a secret Hint shall direct us this Way, when we intended to go that Way; —
当我们陷入困境时,不知该往哪条路走时,一种秘密的暗示会指引我们往这个方向,而不是我们原本打算走的那个方向。 —

nay, when Sense, our own Inclination, and perhaps Business has call’d to go the other Way, yet a strange Impression upon the Mind, from we know not what Springs, and by we know not what Power, shall over-rule us to go this Way; —
不管是理智、我们个人的倾向,还是可能是工作的需要,都指引我们朝着另一个方向前进,但神秘的感觉在我们的内心涌起,我们不知道这感觉从何而来,也不知道是什么力量在驱使我们走这条路; —

and it shall afterwards appear, that had we gone that Way which we should have gone, and even to our Imagination ought to have gone, we should have been ruin’d and lost: —
然后事实证明,如果我们当初按照我们应该按照甚至想象中应该按照的那条路走的话,我们就会毁灭和迷失; —

Upon these, and many like Reflections, I afterwards made it a certain Rule with me, That whenever I found those secret Hints, or pressings of my Mind, to doing, or not doing any Thing that presented; —
基于这些以及许多类似的思考,我后来确立了一个准则,那就是每当我感到内心有着秘密的暗示或冲动,告诉我去做或不做某件事情,或者走这条路或那条路,我从来不会忽视这个内心的暗示; —

or to going this Way, or that Way, I never fail’d to obey the secret Dictate; —
即使我并不知道别的原因,只知道这种暗示或暗示悬挂在我的内心; —

though I knew no other Reason for it, than that such a Pressure, or such a Hint hung upon my Mind: —
在我一生中,我可以举出许多这种行为的成功实例; —

I could give many Examples of the Success of this Conduct in the Course of my Life; —
但尤其是在我居住在这个不幸的岛屿的后期; —

but more especially in the latter Part of my inhabiting this unhappy Island; —
我遵循这个原则,获得了成功的经验。 —

besides many Occasions which it is very likely I might have taken Notice of, if I had seen with the same Eyes then, that I saw with now: —
除了许多我可能在那时注意到的情况之外,如果我当时用现在的眼睛看到的话: —

But ‘tis never too late to be wise; —
但是晚了总比不晚; —

and I cannot but advise all considering Men, whose Lives are attended with such extraordinary Incidents as mine, or even though not so extraordinary, not to slight such secret Intimations of Providence, let them come from what invisible Intelligence they will, that’ I shall not discuss, and perhaps cannot account for; —
我必须建议所有谨慎的人,无论他们的生活是否像我这样充满了这样的特殊事件,或者即使不那么特殊,也不要轻视那些来自于神明的秘密启示,无论它们来自于怎样的不可见的智慧体,这一点我不打算讨论,也许也解释不了; —

but certainly they are a Proof of the Converse of Spirits, and the secret Communication between those embody’d, and those unembody’d; —
但肯定它们是与神明之间的交流的证据,以及有身体存在的和无身体存在的之间的秘密通讯; —

and such a Proof as can never be withstood: —
这是一种无法抗拒的证据: —

Of which I shall have Occasion to give some very remarkable Instances, in the Remainder of my solitary Residence in this dismal Place.
我将在我在这个可怕的地方独居期间,有机会提供一些非常显著的例子来加以证明。

I believe the Reader of this will not think strange, if I confess that these Anxieties, these constant Dangers I liv’d in, and the Concern that was now upon me, put an End to all Invention, and to all the Contrivances that I had laid for my future Accommodations and Conveniencies. —
我相信读者不会觉得奇怪,如果我坦白说这些焦虑、这些持续的危险和我现在面临的担忧,结束了我对未来生活和便利的所有设想和计划。 —

I had the Care of my Safety more now upon my Hands, than that of my Food. I car’d not to drive a Nail, or chop a Stick of Wood now, for fear the Noise I should make should be heard; —
现在,我更关心自己的安全,而不是食物。我不再愿意敲钉子或劈柴,因为我怕发出的声音会被听到; —

much less would I fire a Gun, for the same Reason; —
更不用说开枪了,出于同样的原因; —

and above all, I was intollerably uneasy at making any Fire, least the Smoke which is visible at a great Distance in the Day should betray me; —
最重要的是,我特别不安地制造火,怕显眼的烟雾在白天会让别人发现我; —

and for this Reason I remov’d that Part of my Business which requir’d Fire; —
因此,我放弃了需要生火的部分工作, —

such as burning of Pots, and Pipes, etc. —
比如烧锅、烧烟斗等等。 —

into my new Apartment in the Woods, where after I had been some time, I found to my unspeakable Consolation, a meer natural Cave in the Earth, which went in a vast way, and where, I dare say, no Savage, had he been at the Mouth of it, would be so hardy as to venture in, nor indeed, would any Man else; —
我搬进了我在树林中的新公寓,经过一段时间后,我惊喜地发现了一个纯粹的天然地洞,它通向非常遥远的地方。我敢说,如果有野蛮人站在入口处,他也不敢冒险进去,实际上,除了像我这样渴望一个安全避难所的人之外,没有其他人会进去。 —

but one who like me, wanted nothing so much as a safe Retreat.
这个洞口位于一块巨大的岩石底部,我只是偶然间在那里割倒了一些粗树枝,准备制作木炭。

The Mouth of this Hollow, was at the Bottom of a great Rock, where by meer accident, (I would say, if I did not see abundant Reason to ascribe all such Things now to Providence) I was cutting down some thick Branches of Trees, to make Charcoal; —
在继续之前,我要说一下我这样做木炭的原因,就是: —

and before I go on, I must observe the Reason of my making this Charcoal; —
我不想在住处周围制造烟雾,正如我之前所说的那样;但是又不能没有烤面包、煮肉等必要的生活用火。 —

which was thus: —

I was afraid of making a Smoke about my Habitation, as I said before; and yet I could not live there without baking my Bread, cooking my Meat, etc. —
所以我想到在这里烧一些木头,就像我在英格兰见过的那样,用草皮盖住,直到它变成木炭或干煤。 —

so I contriv’d to burn some Wood here, as I had seen done in England, under Turf, till it became Chark, or dry Coal; —
这算是我偶然发现的一个洞口,我被那个地方的环境和周围景色吸引住了。 —

and then putting the Fire out, I preserv’d the Coal to carry Home; —
然后将火扑灭后,我保存了煤炭带回家; —

and perform the other Services which Fire was wanting for at Home without Danger of Smoke.
在家里进行其他需要火的服务时,不用担心烟雾的危险;

But this is by the by: While I was cutting down some Wood here, I perceiv’d that behind a very thick Branch of low Brushwood, or Underwood, there was a kind of hollow Place; —
话又说回来,当我在这里砍木材时,我发现在一丛茂密的低矮灌木丛后面,有一个类似洞穴的地方; —

I was curious to look into it, and getting with Difficulty into the Mouth of it, I found it was pretty large; —
我很好奇地想看看里面,费了很大劲才钻进去,发现里面相当宽敞; —

that is to say, sufficient for me to stand upright in it, and perhaps another with me; —
也就是说,足够我站直身子,也许还能容下另外一个人; —

but I must confess to you, I made more hast out than I did in, when looking farther into the Place, and which was perfectly dark, I saw two broad shining Eyes of some Creature, whether Devil or Man I knew not, which twinkl’d like two Stars, the dim Light from the Cave’s Mouth shining directly in and making the Reflection.
但我必须承认,我在里面看得更乱了,因为在那个完全黑暗的地方,我看到了一只某种生物的两只亮闪闪的眼睛,闪烁着两颗星星般的光芒,洞穴入口的微弱光线直接照射进去,形成了反射。

However, after some Pause, I recover’d my self, and began to call my self a thousand Fools, and tell my self, that he that was afraid to see the Devil, was not fit to live twenty Years in an Island all alone; —
然而,经过一段停顿,我重新振作起来,告诉自己是个大傻瓜,并且告诉自己,不敢面对魔鬼的人,不适合独自在岛上生活二十年; —

and that I durst to believe there was nothing in this Cave that was more frightful than my self; —
我相信这个洞穴里没有比我自己更可怕的东西; —

upon this, plucking up my Courage, I took up a great Firebrand, and in I rush’d again, with the Stick flaming in my Hand; —
因此,我鼓起勇气,拿起一根大火把,再次闯入,手中的火把燃烧着; —

I had not gone three Steps in, but I was almost as much frighted as I was before; —
我刚走了三步,几乎和之前一样害怕; —

for I heard a very loud Sigh, like that of a Man in some Pain, and it was follow’d by a broken Noise, as if of Words half express’d, and then a deep Sigh again: —
因为我听到了一个非常响亮的叹息声,像是一个人在痛苦中,紧接着是断断续续的声音,仿佛是半吐半吞地说话,然后又是一声深深的叹息; —

I stepp’d back, and was indeed struck with such a Surprize, that it put me into a cold Sweat; —
我退了一步,事实上,我被如此的惊吓所打动,连冷汗都冒出来了; —

and if I had had a Hat on my Head, I will not answer for it, that my Hair might not have lifted it off. —
如果我带着帽子,我不能保证我的头发不会把它吹走。 —

But still plucking up my Spirits as well as I could, and encouraging my self a little with considering that the Power and Presence of God was every where, and was able to protect me; —
但我还是尽力鼓起勇气,告诫自己上帝的力量和存在无处不在,能够保护我; —

upon this I stepp’d forward again, and by the Light of the Firebrand, holding it up a little over my Head, I saw lying on the Ground a most monstrous frightful old He-goat, just making his Will, as we say, and gasping for Life, and dying indeed of meer old Age.
基于这个想法,我再次向前迈去,用火把的光亮抬高一点,我看到地上躺着一只巨大可怕的老山羊,正在奄奄一息地离世,只是因为年老而死亡。

I stirr’d him a little to see if I could get him out, and he essay’d to get up, but was not able to raise himself; —
我轻轻搅动了一下,想看能否把它推出去,它试图站起来,但却无力支撑起身。 —

and I thought with my self, he might even lie there; —
我心想,它可能就躺在那里吧; —

for if he had frighted me so, he would certainly fright any of the Savages, if any of them should be so hardy as to come in there, while he had any Life in him.
因为如果它吓到了我,那么任何野蛮人如果敢进来的话,它一定会把他们吓坏的,尤其是当它还有一口气时。

I was now recover’d from my Surprize, and began to look round me, when I found the Cave was but very small, that is to say, it might be about twelve Foot over, but in no manner of Shape, either round or square, no Hands having ever been employ’d in making it, but those of meer Nature: —
我已经从惊讶中恢复过来,并开始四处张望,发现这个洞穴非常小,大约只有十二英尺宽,但并没有规则的形状,也没有人工雕凿过,完全是自然形成的。 —

I observ’d also, that there was a Place at the farther Side of it, that went in farther, but was so low, that it requir’d me to creep upon my Hands and Knees to go into it, and whither I went I knew not; —
我还注意到洞穴的另一侧有一个更深的地方,但很低,需要我爬着双手和双膝进入,我不知道那里通向何处。 —

so having no Candle, I gave it over for some Time; —
因此,由于没有蜡烛,我暂时放弃了, —

but resolv’d to come again the next Day, provided with Candles, and a Tinder-box, which I had made of the Lock of one of the Muskets, with some wild-fire in the Pan.
但决定第二天再来,带上蜡烛和一个我用一把火枪的锁制作的火石盒,里面放有一些火药。

Accordingly the next Day, I came provided with six large Candles of my own making; —
于是第二天,我带来了六支自制的大蜡烛, —

for I made very good Candles now of Goat’s Tallow; —
因为现在我能用山羊油制作出很好的蜡烛。 —

and going into this low Place, I was oblig’d to creep upon all Fours, as I have said, almost ten Yards; —
我爬进这个低洼的地方,如我之前所说,几乎爬了十码。 —

which by the way, I thought was a Venture bold enough, considering that I knew not how far it might go, nor what was beyond it. —
顺便说一句,考虑到我并不知道它能走多远,也不清楚背后有什么东西,我认为这是一个足够大胆的冒险。 —

When I was got through the Strait, I found the Roof rose higher up, I believe near twenty Foot; —
当我通过海峡时,我发现顶部升高了,我相信大约有二十英尺。 —

but never was such a glorious Sight seen in the Island, I dare say, as it was, to look round the Sides and Roof of this Vault, or Cave; —
但我敢说,在岛上从这个洞穴的侧面和顶部仔细观察时,从来没有见过这样辉煌的景象。 —

the Walls reflected 100 thousand Lights to me from my two Candles; —
墙壁上有无数的光芒从我的两支蜡烛反射着。 —

what it was in Rock, whether Diamonds, or any other precious Stones, or Gold, which I rather suppos’d it to be, I knew not.
关于这个岩壁是什么材质,是钻石,还是其他宝贵的石头,或者是金子,我不知道。

The Place I was in, was a most delightful Cavity, or Grotto, of its kind, as could be expected, though perfectly dark; —
我所在的地方是一种非常美妙的洞穴,虽然完全黑暗,但也是可以预料的。 —

the Floor was dry and level, and had a sort of small lose Gravel upon it, so that there was no nauseous or venemous Creature to be seen, neither was there any damp, or wet, on the Sides or Roof: —
地面干燥而平整,上面有一层小小的碎石,所以看不到令人恶心或有毒的生物,墙壁和顶部也没有潮湿的地方。 —

The only Difficulty in it was the Entrance, which however as it was a Place of Security, and such a Retreat as I wanted, I thought that was a Convenience; —
其中唯一的困难就是入口,然而作为一个安全的地方,以及我所期望的的撤退场所,我认为这是一个便利; —

so that I was really rejoyc’d at the Discovery, and resolv’d without any Delay, to bring some of those Things which I was most anxious about, to this Place; —
所以当我发现了这个地方时,我真的很高兴,并决定立即把我最担心的一些东西带到这个地方来; —

particularly, I resolv’d to bring hither my Magazine of Powder, and all my spare Arms, viz. —
特别是,我决定把我的火药库和所有的备用武器带到这里来,包括两支火铳, —

Two Fowling-Pieces, for I had three in all; —
因为我总共有三支; —

and three Muskets, for of them I had eight in all; —
还有三支火枪,因为我总共有八支火枪, —

so I kept at my Castle only five, which stood ready mounted like Pieces of Cannon, on my out-most Fence; —
所以我只在我的城堡里保留了五支,它们像大炮一样架在我最外面的围栏上; —

and were ready also to take out upon any Expedition.
并且也准备好在任何远征时取出来使用;

Upon this Occasion of removing my Ammunition, I took occasion to open the Barrel of Powder which I took up out of the Sea, and which had been wet; —
在搬迁弹药的时候,我顺便打开了从海里捡起来的那桶湿了的火药。 —

and I found that the Water had penetrated about three or four Inches into the Powder, on every Side, which caking and growing hard, had preserv’d the inside like a Kernel in a Shell; —
我发现水在火药的四周渗透了大约三到四英寸,形成了结块并变硬,这使得内部像果壳里的核仁一样得到保存; —

so that I had near sixty Pound of very good Powder in the Center of the Cask, and this was an agreeable Discovery to me at that Time; —
所以我在木桶的中央发现了接近六十磅非常好的火药,这对我来说是一次令人高兴的发现; —

so I carry’d all away thither, never keeping above two or three Pound of Powder with me in my Castle, for fear of a Surprize of any kind: —
因此我把所有的火药都带到那里,从来没有在城堡里保留超过两三磅的火药,以防万一受到任何意外的袭击; —

I also carry’d thither all the Lead I had Belt for Bullets.
我还把所有为子弹备的铅也搬到那里;

I fancy’d my self now like one of the ancient Giants, which are said to live in Caves, and Holes, in the Rocks, where none could come at them; —
我觉得自己就像传说中生活在岩洞和洞穴里的古代巨人一样,没有人能够接近我; —

for I perswaded my self while I was here, if five hundred Savages were to hunt me, they could never find me out; —
因为我当时相信,即使有五百个野蛮人来追捕我,他们也永远找不到我; —

or if they did, they would not venture to attack me here.
如果他们找到了我,他们也不敢在这里攻击我;

The old Goat who I found expiring, dy’d in the Mouth of the Cave, the next Day after I made this Discovery; —
我发现的那只奄奄一息的老山羊在我做出这个发现的第二天就在洞口死去。 —

and I found it much easier to dig a great Hole there, and throw him in, and cover him with Earth, than to drag him out; —
我发现在那里挖一个大洞,把他扔进去,然后盖上土,要比把他拖出来容易得多; —

so I interr’d him there, to prevent the Offence to my Nose.
所以我把他埋葬在那里,以免刺激到我的嗅觉。

I was now in my twenty third Year of Residence in this Island, and was so naturaliz’d to the Place, and to the Manner of Living, that could I have but enjoy’d the Certainty that no Savages would come to the Place to disturb me, I could have been content to have capitulated for spending the rest of my Time there, even to the last Moment, till I had laid me down and dy’d, like the old Goat in the Cave. I had also arriv’d to some little Diversions and Amusements, which made the Time pass more pleasantly with me a great deal, than it did before; —
我现在已经在这个岛上生活了23年,我对这个地方和生活方式已经非常适应,如果我能确定没有野蛮人会来打扰我,我宁愿在那里度过余生,直到最后一刻躺下来死去,就像洞中的老山羊。我也找到了一些小娱乐和消遣,比以前过得更愉快得多; —

as First, I had taught my Poll, as I noted before, to speak; —
首先,我教会了我的鹦鹉说话,就像我之前提到的那样; —

and he did it so familiarly, and talk’d so articulately and plain, that it was very pleasant to me; —
他说得如此熟悉,口齿清晰,听起来非常愉快。 —

and he liv’d with me no less than six and twenty Years: —
他和我一起生活了至少二十六年: —

How long he might live afterwards, I know not; —
他之后可能还活了多久,我不清楚; —

though I know they have a Notion in the Brasils, that they live a hundred Years; —
虽然我知道在巴西,人们认为他们能活一百年; —

perhaps poor Poll may be alive there still, calling after Poor Robin Crusoe to this Day. I wish no English Man the ill Luck to come there and hear him; —
也许可怜的鹦鹉至今仍然活着,在喊着可怜的罗宾·克鲁索,我不希望有任何一个英国人倒霉到去那儿听到他; —

but if he did, he would certainly believe it was the Devil. My Dog was a very pleasant and loving Companion to me, for no less than sixteen Years of my Time, and then dy’d, of meer old Age; —
但是如果他去了,他肯定会相信那是恶魔。我的狗是我非常愉快和爱我的伴侣,陪我度过了整整十六年的时间,然后死于纯粹的老去; —

as for my Cats, they multiply’d as I have observ’d to that Degree, that I was oblig’d to shoot several of them at first, to keep them from devouring me, and all I had; —
至于我的猫,它们繁殖得像我所观察到的那样厉害,以至于我不得不先射杀几只,以免它们吞噬我和我所有的东西; —

but at length, when the two old Ones I brought with me were gone, and after some time continually driving them from me, and letting them have no Provision with me, they all ran wild into the Woods, except two or three Favourites, which I kept tame; —
但是最后,当我带来的两只老猫离世之后,经过一段时间不断地赶走它们,并不给它们提供食物,它们都逃入了森林,只有两三只最喜欢的被我驯养了下来。 —

and whose Young when they had any, I always drown’d; —
无论是谁,在他们有任何幼崽时,我总是将他们淹死; —

and these were part of my Family: —
这些是我家族的一部分: —

Besides these, I always kept two or three houshold Kids about me, who I taught to feed out of my Hand; —
除了这些,我总是养着两三只家养小山羊,教它们从我的手中吃东西; —

and I had two more Parrots which talk’d pretty well, and would all call Robin Crusoe; —
我还有两只讲话很好的鹦鹉,它们都叫罗宾·克鲁索, —

but none like my first; —
但没有一个像我的第一只那样; —

nor indeed did I take the Pains with any of them that I had done with him. —
事实上,我没有像对待他那样费心去照顾其他任何一只。 —

I had also several tame Sea-Fowls, whose Names I know not, who I caught upon the Shore, and cut their Wings; —
我还养了几只野生海鸟,我不知道它们的名字,我是在海滩上捕捉它们并剪断它们的翅膀; —

and the little Stakes which I had planted before my Castle Wall being now grown up to a good thick Grove, these Fowls all liv’d among these low Trees, and bred there, which was very agreeable to me; —
我在城墙前种植的小树桩现在都长成了一个厚厚的树林,这些鸟类都住在这些低矮的树木中,繁殖生息,这对我来说非常令人愉快; —

so that as I said above, I began to be very well contented with the Life I led, if it might but have been secur’d from the dread of the Savages.
所以正如我上面所说的,只要能摆脱对野蛮人的恐惧,我开始对自己的生活感到非常满意。

But it was otherwise directed; —
但是命运走向了不同的方向; —

and it may not be amiss for all People who shall meet with my Story, to make this just Observation from it, vis. —
对于所有遇到我的故事的人来说,可能从中得出这个公正的观察: —

How frequently in the Course of our Lives, the Evil which in it self we seek most to shun, and which when we are fallen into it, is the most dreadful to us, is oftentimes the very Means or Door of our Deliverance, by which alone we can be rais’d again from the Affliction we are fallen into. —
在我们生活的过程中,我们最希望躲避的邪恶,以及当我们陷入其中时最可怕的那种邪恶,往往成为我们解脱的手段或途径,只有通过它,我们才能再次从我们陷入的痛苦中得到解救。 —

I cou’d give many Examples of this in the Course of my unaccountable Life; —
我可以给出许多关于这一点的例子,这都发生在我不可思议的生活中。 —

but in nothing was it more particularly remarkable, than in the Circumstances of my last Years of solitary Residence in this Island.
但在我在这个岛上独居的最后几年,这一点尤为引人注目。

It was now the Month of December, as I said above, in my twenty third Year; —
正如我上面所说,当时是十二月,我二十三岁。 —

and this being the Southern Solstice, for Winter I cannot call it, was the particular Time of my Harvest, and requir’d my being pretty much abroad in the Fields; —
这是南回归线季节,虽然我不能称之为冬季,但这是我收获的特定时期,需要我在田野中常常外出。 —

when going out pretty early in the Morning, even before it was thorow Day-light, I was surpriz’d with seeing a Light of some Fire upon the Shore, at a Distance from me, of about two Mile towards the End of the Island, where I had observ’d some Savages had been as before; —
当我清晨很早出去的时候,甚至在天亮之前,我惊讶地看到离我大约两英里远的海岸上有一团火光,那是我之前注意到有些野蛮人曾经待过的地方; —

but not on the other Side; —
但是不在岛的另一边; —

but to my great Affliction, it was on my Side of the Island.
但是令我非常苦恼的是,那火光就在我所在的这一边的岸上。