Where are those Brutes, your Enemies, said I, do you know where they are gone? There they lye, Sir, Said he, pointing to a Thicket of Trees; —
“你知道那些野蛮的敌人在哪里吗?” 我问道,”他们在哪儿?” 他指着树丛说:” 就在那儿,先生。” —

my Heart trembles, for fear they have seen us, and heard you speak, if they have, they will certainly Murther us all.
“我担心他们可能看到我们,听到你说话了,如果他们知道了,他们一定会谋杀我们所有人。

Have they any Fire-Arms, said I, He answered they had only two Pieces, and one which they left in the Boat. Well then, Said I, leave the rest to me; —
我问道:”他们有火器吗?” 他回答说他们只有两把枪,还有一把他们留在船上的。”好吧,“我说,” 把剩下的事交给我吧。 —

I see they are all asleep, it is an easie thing to kill them all; —
“我看到他们都在睡觉,要杀死他们很容易; —

but shall we rather take them Prisoners? —
但是我们是不是应该把他们抓起来? —

He told me there were two desperate Villains among them, that it was scarce safe to shew any Mercy to; —
他告诉我其中有两个凶残的恶棍,对他们显示任何仁慈几乎是不安全的。 —

but if they were secur’d, he believ’d all the rest would return to their Duty. I ask’d him, which they were? —
“但是只要他们被制服,他相信其余的人都会回到正道上来。我问他哪两个是那些凶棍? —

He told me he could not at that distance describe them; —
他告诉我在那么远的距离无法描述他们, —

but he would obey my Orders in any thing I would direct. —
但是他会按照我指示执行任何事情。 —

Well, says I, let us retreat out of their View or Hearing, least they awake, and we will resolve further; —
“好吧,“我说,”让我们离开他们的视线和听觉,以防他们醒来,然后我们会再做决定。” —

so they willingly went back with me, till the Woods cover’d us from them.
所以他们愿意跟我一起回去,直到树林把我们从他们视线里遮蔽住。

Look you, Sir, said I, if I venture upon your Deliverance, are you willing to make two Conditions with me? —
你看,先生,我说,如果我冒险救你,你是否愿意接受我提出的两个条件? —

he anticipated my Proposals, by telling me, that both he and the Ship, if recover’d, should be wholly Directed and Commanded by me in every thing; —
他提前告诉我,如果船能够找回来,他和船将完全听从我在任何事情上的指挥和命令; —

and if the Ship was not recover’d, he would live and dye with me in what Part of the World soever I would send him; —
而如果船找不回来,他愿意在我派遣他去的任何地方与我生活并且死去; —

and the two other Men said the same.
另外两个人说的也是同样的话。

Well, says I, my Conditions are but two. 1. —
好吧,我说,我的条件只有两个。 —

That while you stay on this Island with me, you will not pretend to any Authority here; —
第一,你们在岛上与我待着的时候,不得声张权威; —

and if I put Arms into your Hands, you will upon all Occasions give them up to me, and do no Prejudice to me or mine, upon this Island, and in the mean time be govern’d by my Orders.
如果我把武器交给你们,你们在任何情况下都必须交给我,并且对我和我岛上的人没有任何伤害,并且在此期间必须听从我的命令。

  1. That if the Ship is, or may be recover’d, you will carry me and my Man to England Passage free.
    第二,如果船被找到或者可能被找到,你们必须免费带我和我的仆人回英格兰。

He gave me all the Assurances that the Invention and Faith of Man could devise, that he would comply with these most reasonable Demands, and besides would owe his Life to me, and acknowledge it upon all Occasions as long as he liv’d.
他给了我所有发明和信念所能提供的保证,他将遵守这些最合理的要求,并且会把他的生命归功于我,并且在他活着的时候时刻承认这一点。

Well then, said I, here are three Muskets for you, with Powder and Ball; tell me next what you think is proper to be done. —
好吧,我说,我给你三支火枪,还有火药和子弹;接下来告诉我你认为应该怎么做。 —

He shew’d all the Testimony of his Gratitude that he was able; —
他尽力表达了对我的感激, —

but offer’d to be wholly guided by me. —
但表示愿意完全听从我的指导。 —

I told him I thought it was hard venturing any thing; —
我告诉他我觉得冒险有些困难, —

but the best Method I could think of was to fire upon them at once, as they lay; —
但我能想到的最好方法是一次性向他们开火,就在他们躺着的时候; —

and if any was not kill’d at the first Volley, and offered to submit, we might save them, and so put it wholly upon God’s Providence to direct the Shot.
如果一开始的齐射没有击毙所有人,并有人表示投降,我们可以救下他们,完全让上帝的眷顾指引子弹的命中。

He said very modestly, that he was loath to kill them, if he could help it, but that those two were incorrigible Villains, and had been the Authors of all the Mutiny in the Ship, and if they escaped, we should be undone still; —
他很谦虚地说,如果能避免杀死他们,他不愿意,但这两个人是不可救药的恶棍,是全船叛乱的始作俑者,如果他们逃脱,我们还将处于不安之中。 —

for they would go on Board, and bring the whole Ship’s Company, and destroy us all. —
因为他们会上船,带着整个船员,将我们全部毁灭。嗯,我说, —

Well then, says I, Necessity legitimates my Advice; —
情势证明了我的建议是合理的; —

for it is the only Way to save our Lives. However, seeing him still cautious of shedding Blood, I told him they should go themselves, and manage as they found convenient.
因为这是唯一能够拯救我们生命的办法。然而,看到他仍然对流血持谨慎态度,我告诉他他们应该自己去,随意处理。

In the Middle of this Discourse, we heard some of them awake, and soon after, we saw two of them on their Feet, I ask’d him, if either of them were of the Men who he had said were the Heads of the Mutiny? —
在这段对话中,我们听到一些人醒来,不久后,我们看到其中两个人站起来了,我问他,他们当中有没有一位是他所说的叛乱的领导者之一? —

He said, No: Well then, said I, you may let them escape, and Providence seems to have wakned them on Purpose to save themselves. —
他说没有。好吧,我说,你可以让他们逃走,上帝似乎让他们醒来是为了自救。 —

Now, says I, if the rest escape you, it is your Fault.
现在,我说,如果其他人逃脱了,那就是你的错。

Animated with this, he took the Musket, I had given him, in his Hand, and a Pistol in his Belt, and his two Comerades with him, with each Man a Piece in his Hand. The two Men who were with him, going first, made some Noise, at which one of the Seamen who was awake, turn’d about, and seeing them coming, cry’d out to the rest; —
他带着我给他的火枪,握在手中,腰带上挂着一把手枪,他的两个伙伴也各自手持武器。 —

but it was too late then; for the Moment he cry’d out, they fir’d; I mean the two Men, the Captain wisely reserving his own Piece: —
他的两个伙伴先走,发出一些噪音,其中一个醒着的水手转过身来,看见他们过来,大声喊给其他人听。 —

They had so well aim’d their Shot at the Men they knew, that one of them was kill’d on the Spot, and the other very much wounded; —
但那时已经太迟了,刚喊出口,他们就开火了,我指的是那两个人,而船长明智地保留了自己的武器。 —

but not being dead, he started up upon his Feet, and call’d eagerly for help to the other; —
他们瞄准了那两个他们认识的人,一个被当场击毙,另一个受了重伤。 —

but the Captain stepping to him, told him, ‘twas too late to cry for help, he should call upon God to forgive his Villany, and with that Word knock’d him down with the Stock of his Musket, so that he never spoke more: —
但那个人并没有死,他站起来求助其他人。 —

There were three more in the Company, and one of them was also slightly wounded: —
但船长走到他面前,告诉他现在求助已经来不及了,他应该祈求上帝宽恕他的恶行,说着用火枪的枪托把他打倒,从此再也没有发出声音。 —

By this Time I was come, and when they saw their Danger, and that it was in vain to resist, they begg’d for Mercy: —
到了这个时候,我已经到达了,当他们看到了自己的危险,知道抵抗是无谓的时候,他们乞求饶命: —

The Captain told them, he would spare their Lives, if they would give him any Assurance of their Abhorrence of the Treachery they had been guilty of, and would swear to be faithful to him in recovering the Ship, and afterwards in carrying her back to Jamaica, from whence they came: —
船长告诉他们,如果他们能够给他任何关于他们所犯背叛行为的憎恶保证,并且发誓在夺回船只后以及将船带回牙买加时忠诚于他,他将饶恕他们的生命: —

They gave him all the Protestations of their Sincerity that could be desir’d, and he was willing to believe them, and spare their Lives, which I was not against, only that I oblig’d him to keep them bound Hand and Foot while they were upon the Island.
他们向他保证了所有可能被要求的真诚表白。他愿意相信他们并且饶恕他们的性命,我并不反对,只是我强制他在他们在岛上期间将他们手脚绑起来。

While this was doing, I sent Friday with the Captain’s Mate to the Boat, with Orders to secure her, and bring away the Oars, and Sail, which they did; —
这一切正在进行的时候,我派弗赖迪和船长的助手去接船,他们按照命令,保护了船只并带走了桨和帆。 —

and by and by, three straggling Men that were (happily for them) parted from the rest, came back upon hearing the Guns fir’d, and seeing their Captain, who before was their Prisoner, now their Conqueror, they submitted to be bound also; —
不久之后,三个迷失分散的人(对他们来说真是幸运)听到枪声后回来了。他们看见他们之前的船长现在变成了胜利者,于是他们也顺从地被绑了起来。 —

and so our Victory was compleat.
这样,我们的胜利就完全了。

It now remain’d, that the Captain and I should enquire into one another’s Circumstances: —
现在,船长和我互相询问对方的情况。 —

I began first, and told him my whole History, which he heard with an Attention even to Amazement; —
我先开始讲述我的整个经历,他全神贯注地听着,惊讶不已。 —

and particularly, at the wonderful Manner of my being furnish’d with Provisions and Ammunition; —
特别是对于我在食物和弹药方面的奇特供应方式,他十分震惊。 —

and indeed, as my Story is a whole Collection of Wonders, it affected him deeply; —
事实上,我的故事充满了奇迹,这让他深感触动。 —

but when he reflected from thence upon himself, and how I seem’d to have been preserv’d there, on purpose to save his Life, the Tears ran down his Face, and he could not speak a Word more.
但当他想到从我故事中他自己是如何被保存下来,似乎是为了拯救他的生命,泪水夺眶而出,他无法说出一句话。

After this Communication was at an End, I carry’d him and his two Men into my Apartment, leading them in, just where I came out, viz. —
沟通结束后,我带他和他的两个人进入我的住处,正好是我出来的地方。 —

At the Top of the House, where I refresh’d them with such Provisions as I had, and shew’d them all the Contrivances I had made, during my long, long, inhabiting that Place.
在房子的顶部,我为他们提供了我所拥有的食物,还向他们展示了我在这个地方长时间居住期间所做的所有安排。

All I shew’d them, all I Said to them, was perfectly amazing; —
我向他们展示的一切,我对他们说的一切都是非常令人惊讶的。 —

but above all, the Captain admir’d my Fortification, and how perfectly I had conceal’d my Retreat with a Grove of Trees, which having been now planted near twenty Years, and the Trees growing much faster than in England, was become a little Wood, and so thick, that it was unpassable in any Part of it, but at that one Side, where I had reserv’d my little winding Passage into it: —
但最让船长惊叹的是我的防御工事,以及我如何通过种植一片树林来完美隐藏我的隐居之处。这片树林已经种植了将近二十年,树木的生长速度比英格兰要快得多,现在已经成了一片小树林,极其茂密,除了一个地方外,任何地方都无法通过。而在这个地方,我保留了一条小小的弯曲通道进入其中。 —

I told him, this was my Castle, and my Residence; —
我告诉他,这是我的城堡和住所, —

but that I had a Seat in the Country, as most Princes have, whither I could retreat upon Occasion, and I would shew him that too another Time; —
但我也有一个像大多数王公贵族一样的乡间居所,以备不时之需,我将在另一个时候向他展示。 —

but at present, our Business was to consider how to recover the Ship: —
但目前,我们的任务是考虑如何夺回船只。 —

He agreed with me as to that; —
他同意我的观点。 —

but told me, he was perfectly at a Loss what Measures to take; —
但他告诉我,他完全不知道该采取什么措施。 —

for that there were still six and twenty Hands on board, who having entred into a cursed Conspiracy, by which they had all forfeited their Lives to the Law, would be harden’d in it now by Desperation; —
对于此事,船上仍有二十六名伙伴参与了一个被诅咒的阴谋,因此他们全都已经对法律失去了生命权,现在他们会因为绝望而变得更加坚定。 —

and would carry it on, knowing that if they were reduc’d, they should be brought to the Gallows, as soon as they came to England, or to any of the English Colonies; —
他们会继续进行阴谋,因为他们知道如果他们被捕,一旦回到英国或者任何英国殖民地,他们将会被绞死。 —

and that therefore there would be no attacking them, with so small a Number as we were.
因此,我们只有如此少人数,对他们进行攻击是没有意义的。

I mus’d for some Time upon what he had said; —
我对他所说的话思考了一段时间; —

and found it was a very rational Conclusion; —
我发现这是一个非常合理的结论; —

and that therefore something was to be resolv’d on very speedily, as well to draw the Men on board into some Snare for their Surprize, as to prevent their Landing upon us, and destroying us; —
因此,我们必须迅速决定一些行动,既要引诱船上的人陷入陷阱以获取他们的意外,又要防止他们登陆并摧毁我们。 —

upon this it presently occurr’d to me, that in a little while the Ship’s Crew wondring what was become of their Comrades, and of the Boat, would certainly come on Shore in their other Boat, to see for them, and that then perhaps they might come arm’d, and be too strong for us; —
我突然想到,不久之后船员们会好奇他们的同伴和小船去了哪里,肯定会乘坐另一只船上岸寻找,而且他们可能会带上武器,对我们来说会势不可挡。 —

this he allow’d was rational.
他同意这是合理的。

Upon this, I told him the first Thing we had to do, was to stave the Boat, which lay upon the Beach, so that they might not carry her off; —
于是我告诉他我们要做的第一件事是把船损坏,这样他们就不能把她带走了。 —

and taking every Thing out of her, leave her so far useless as not to be fit to swim; —
我们把船上的东西都拿了出来,确保她无法漂浮。 —

accordingly we went on board, took the Arms which were left on board, out of her, and whatever else we found there, which was a Bottle of Brandy, and another of Rum, a few Bisket Cakes, a Horn of Powder, and a great Lump of Sugar, in a Piece of Canvas; —
我们上船,把船上剩下的武器和其他东西拿下来,其中包括一瓶白兰地和一瓶朗姆酒,几块饼干,一壶枪粉,还有一大块用帆布包起来的糖。 —

the Sugar was five or six Pounds; —
糖有五六磅重, —

all which was very welcome to me, especially the Brandy, and Sugar, of which I had had none left for many Years.
对我来说真是太受欢迎了,尤其是白兰地和糖,这么多年来我都没有了。

When we had carry’d all these Things on Shore (the Oars, Mast, Sail, and Rudder of the Boat, were carry’d away before, as above) we knock’d a great Hole in her Bottom, that if they had come strong enough to master us, yet they could not carry off the Boat.
当我们把这些东西都拖到岸上后(如上所述,桨、桅杆、帆和舵在之前被带走了),我们在船底打了一个大洞,这样即使他们足够强大以征服我们,也无法把船带走。

Indeed, it was not much in my Thoughts, that we could be able to recover the Ship; —
事实上,我并没有想太多我们能否能够找回这艘船; —

but my View was that if they went away without the Boat, I did not much question to make her fit again, to carry us away to the Leeward Islands, and call upon our Friends, the Spaniards, in my Way, for I had them still in my Thoughts.
但我想如果他们没有拿走船,我不怀疑能够修好她,载着我们去到逆风群岛,并在途中拜访我们心中一直惦记的西班牙朋友们。

While we were thus preparing our Designs, and had first, by main Strength heav’d the Boat up upon the Beach, so high that the Tide would not fleet her off at High-Water-Mark; —
当我们这样准备着我们的计划,首先用尽力气把船拉到了海滩上,把她拉得很高,潮水也不能在高水位的时候把她带走; —

and besides, had broke a Hole in her Bottom, too big to be quickly stopp’d, and were sat down musing what we should do; —
此外,我们还在船底打了一个洞,洞太大无法很快堵住。我们坐下思考着应该怎么做; —

we heard the Ship fire a Gun, and saw her make a Waft with her Antient, as a Signal for the Boat to come on board; —
这时,我们听到船开了一枪,并看到她举起了旗帜,作为一种信号,要求我们上船。 —

but no Boat stirr’d; and they fir’d several Times, making other Signals for the Boat.
但是没有船起来,他们射击了几次,做出其他信号来召唤船只。

At last, when all their Signals and Firings prov’d fruitless, and they found the Boat did not stir, we saw them by the Help of my Glasses, hoist another Boat out, and row towards the Shore; —
最后,当他们所有的信号和射击都没有效果时,我们通过我的望远镜看到他们又放下了一艘小船,朝着岸边划去。 —

and we found as they approach’d, that there was no less than ten Men in her, and that they had Fire-Arms with them.
当他们靠近时,我们发现小船上至少有十个人,他们带着火器。

As the Ship lay almost two Leagues from the Shore, we had a full View of them as they came, and a plain Sight of the Men even of their Faces, because the Tide having set them a little to the East of the other Boat, they row’d up under Shore, to come to the same Place, where the other had landed, and where the Boat lay.
由于船离岸边几乎有两海里远,我们可以清楚地看到他们靠近的情景,甚至可以看到他们的脸,因为潮水将他们推到了东边的小船附近,他们划船接近岸边,要到达与另一艘船一样的地方。

By this Means, I say, we had a full View of them, and the Captain knew the Persons and Characters of all the Men in the Boat, of whom he said, that there were three very honest Fellows, who he was sure were led into this Conspiracy by the rest, being over-power’d and frighted.
通过这种方式,我们完全看清了他们,船长认识小船里所有人的外貌和特点,他说其中有三个非常诚实的家伙,他确定他们是被其他人欺骗和吓坏了而被卷入这个阴谋的。

But that as for the Boatswain, who it seems was the chief Officer among them, and all the rest, they were as outragious as any of the Ship’s Crew, and were no doubt made desperate in their new Enterprize, and terribly apprehensive he was, that they would be too powerful for us.
但是至于水手长,他似乎是他们中间的首席官员,和其他人一样,他们都像船员一样粗鲁,无疑被新的冒险激怒了,他深切地惧怕他们会对我们来说太强大了。

I smil’d at him, and told him, that Men in our Circumstances were past the Operation of Fear: —
我对他微笑着告诉他,处在我们这种境地的人已经不再害怕了。 —

That seeing almost every Condition that could be, was better than that which we were suppos’d to be in, we ought to expect that the Consequence, whether Death or Life, would be sure to be a Deliverance: —
我说,几乎任何一种状况都比我们所处的境地要好,因此我们应该期待无论是死亡还是生存,都会成为拯救。 —

I ask’d him, What he thought of the Circumstances of my Life? And, Whether a Deliverance were not worth venturing for? —
我问他,他对我的生活状况有何看法?还有,拯救是否不值得冒险? —

And where, Sir, said I, is your Belief of my being preserv’d here on purpose to save your Life, which elevated you a little while ago? —
我说,先生,你刚才不是还相信我在这里保存你的生命吗?这不是提高了你的士气吗? —

For my Part, said I, there seems to be but one Thing amiss in all the Prospect of it; —
对我而言,我觉得只有一件事不对劲,那是什么? —

What’s that? Says he; —
他问道。 —

why, said I, ‘Tis, that as you say, there are three or four honest Fellows among them, which should be spar’d; —
我说:“为什么会有三四个诚实的家伙被保留下来呢?”你们说的话正说明了原因; —

had they been all of the wicked Part of the Crew, I should have thought God’s Providence had singled them out to deliver them into your Hands; —
如果他们都是那帮恶棍中的一员,我会以为是上帝的安排将他们交付到你们手中; —

for depend upon it, every Man of them that comes a-shore are our own, and shall die, or live, as they behave to us.
请相信,每一个上岸的人都是我们自己的人,他们的生死将取决于他们对我们的行为。

As I spoke this with a rais’d Voice and chearful Countenance, I found it greatly encourag’d him; —
当我以高声和愉快的面容说出这番话时,我发现他非常受鼓舞, —

so we set vigorously to our Business: —
于是我们积极投入工作; —

We had upon the first Appearance of the Boat’s coming from the Ship, consider’d of separating our Prisoners, and had indeed secur’d them effectually.
在船上的小艇出现的第一刹那,我们就考虑着将囚犯分开,并确实有效地将他们控制住了;

Two of them, of whom the Captain was less assur’d than ordinary, I sent with Friday, and one of the three (deliver’d Men) to my Cave, where they were remote enough, and out of Danger of being heard or discover’d, or of finding their way out of the Woods, if they could have deliver’d themselves: —
其中两个人,船长对他们的信任程度比平时低一些,我让他们和弗莱迪一起去了我的洞穴,他们离得足够远,不会被听到或发现,也不会能够在森林中找到出路,即使他们能够自救。 —

Here they left them bound, but gave them Provisions, They promis’d them if they continu’d there quietly, to give them their Liberty in a Day or two; —
他们把他们绑起来,但提供了食物,承诺只要他们安静待在那里,会在两天内释放他们; —

but that if they attempted their Escape, they should be put to Death without Mercy: —
但是如果他们试图逃跑,会无情处死他们; —

They promis’d faithfully to bear their Confinement with Patience, and were very thankful that they had such good Usage, as to have Provisions, and a Light left them; —
他们郑重承诺要耐心忍受监禁,非常感激他们能够得到食物和一盏点着的蜡烛; —

for Friday gave them Candles (such as we made our selves) for their Comfort; —
因为星期五给了他们蜡烛(我们自己制作的),以便给他们带来安慰; —

and they did not know but that he stood Sentinel over them at the Entrance.
他们并不知道他是否在入口处放哨;

The other Prisoners had better Usage; —
其他囚徒得到了更好的待遇; —

two of them were kept pinion’d indeed, because the Captain was not free to trust them; —
其中两人确实被束缚住,因为船长不能相信他们; —

but the other two were taken into my Service upon their Captain’s Recommendation, and upon their solemnly engaging to live and die with us; —
但另外两人根据船长的推荐加入了我的团队,并庄严承诺与我们生死与共; —

so with them and the three honest Men, we were seven Men, well arm’d; —
因此,加上他们和其他三个诚实的人,我们一共有七个武装良好的人。 —

and I made no doubt we shou’d be able to deal well enough with the Ten that were a coming, considering that the Captain had said, there were three or four honest Men among them also.
我毫不怀疑我们能够很好地处理来的那十个人,考虑到船长曾说过其中有三四个诚实的人。

As soon as they got to the Place where their other Boat lay, they run their Boat in to the Beach, and came all on Shore, haling the Boat up after them, which I was glad to see; —
一到达他们另一艘船停泊的地方,他们就把船开上岸,然后都上了岸,将船拉上岸,我很高兴看到这一幕; —

for I was afraid they would rather have left the Boat at an Anchor, some Distance from the Shore, with some Hands in her, to guard her; —
因为我担心他们会把船锚在离岸一段距离的地方,并留几个人在船上守卫; —

and so we should not be able to seize the Boat.
这样我们就无法夺取船只。

Being on Shore, the first Thing they did, they ran all to their other Boat, and it was easy to see that they were under a great Surprize, to find her stripp’d as above, of all that was in her, and a great hole in her Bottom.
一上岸,他们第一件事就是冲向他们的另一艘船,很容易看出他们对发现她被掠夺得所剩无几并且底部有个大洞感到非常惊讶。

After they had mus’d a while upon this, they set up two or three great Shouts, hollowing with all their might, to try if they could make their Companions hear; —
在他们静静思索了一会后,他们发出两三声巨大的呐喊,使劲地喊叫,试图让他们的同伴听到; —

but all was to no purpose: —
但这一切都没有用, —

Then they came all close in a Ring, and fir’d a Volley of their small Arms, which indeed we heard, and the Ecchos made the Woods ring; —
然后他们聚集在一起,用他们的小武器齐射一轮,我们确实听见了,回声让森林回荡着。 —

but it was all One, those in the Cave we were sure could not hear, and those in our keeping, though they heard it well enough, yet durst give no Answer to them.
但这无济于事,那些在洞里的人肯定听不见,而那些我们看守着的人虽然听到了,但也不敢回答他们。

They were so astonish’d at the Surprize of this, that as they told us afterwards, they resolv’d to go all on board again to their Ship, and let them know, that the Men were all murther’d, and the Long-Boat stav’d; —
他们对这次袭击感到震惊,事后告诉我们,他们决定全部上船,告诉他们队友们都被杀了,长艇也被击沉了。 —

accordingly they immediately launch’d their Boat again, and gat all of them on board.
于是他们立即重新下水,全部上了船。

The Captain was terribly amaz’d, and even confounded at this, believing they would go on board the Ship again, and set Sail, giving their Comrades for lost, and so he should still lose the Ship, which he was in Hopes we should have recover’d; —
船长吓呆了,甚至迷失了方向,他以为他们会再次登上船并扬帆而去,认为队友们丧命了,这样他会失去这艘船,而他曾希望我们能够夺回这艘船。 —

but he was quickly as much frighted the other way.
但是他很快又因为另一种方式而害怕起来。

They had not been long put off with the Boat, but we perceiv’d them all coming on Shore again; —
他们刚刚离开船,我们就看到他们都重新上岸了; —

but with this new Measure in their Conduct, which it seems they consulted together upon, viz. —
他们在商量了这个新的举措后,采取了这个行动; —

To leave three Men in the Boat, and the rest to go on Shore, and go up into the Country to look for their Fellows.
他们决定在船上留下三个人,其他人上岸并去乡间寻找他们的伙伴;

This was a great Disappointment to us; —
这对我们来说是个大打击, —

for now we were at a Loss what to do; —
现在我们不知道该怎么办了; —

for our Seizing those Seven Men on Shore would be no Advantage to us, if we let the Boat escape; —
如果我们抓住岸上的这七个人,对我们来说也没有任何好处,如果我们让船逃走; —

because they would then row away to the Ship, and then the rest of them would be sure to weigh and set Sail, and so our recovering the Ship would be lost.
因为他们会划船返回船上,然后剩下的人肯定会升锚起航,这样我们就失去了夺回船只的机会;

However, we had no Remedy, but to wait and see what the Issue of Things might present; —
无论如何,我们只能等待,看事态的发展; —

the seven Men came on Shore, and the three who remain’d in the Boat, put her off to a good Distance from the Shore, and came to an Anchor to wait for them; —
这七个人上了岸,留在船上的那三个人将船划离了岸边,然后抛锚等候他们; —

so that it was impossible for us to come at them in the Boat.
所以我们无法通过小船接近他们。

Those that came on Shore, kept close together, marching towards the Top of the little Hill, under which my Habitation lay; —
那些登岸的人保持紧密团结,朝着小山的顶部行进,而我的住所就在山下; —

and we could see them plainly, though they could not perceive us: —
我们能清楚地看到他们,虽然他们却没有察觉到我们; —

We could have been very glad they would have come nearer to us, so that we might have fir’d at them, or that they would have gone farther off, that we might have come abroad.
我们很希望他们能再靠近一点,这样我们就可以向他们开枪,或者他们离得更远一些,这样我们就可以出去;

But when they were come to the Brow of the Hill, where they could see a great way into the Valleys and Woods, which lay towards the North-East Part, and where the Island lay lowest, they shouted, and hollow’d, till they were weary; —
但当他们来到山头时,可以望见一片延伸到东北部山谷和森林的地方,而岛屿的最低处就在那里,他们大声呼喊,到最后都叫得疲倦了; —

and not caring it seems to venture far from the Shore, nor far from one another, they sat down together under a Tree, to consider of it: —
他们似乎不愿冒险离开海岸,也不愿彼此离得太远,于是他们一起坐在一棵树下商议; —

Had they thought fit to have gone to sleep there, as the other Party of them had done, they had done the Jobb for us; —
如果他们像另一批人那样选择在那里睡觉,那他们就为我们做了这件事情。 —

but they were too full of Apprehensions of Danger, to venture to go to sleep, though they could not tell what the Danger was they had to fear neither.
但是他们充满了恐惧,不敢冒险去睡觉,虽然他们不知道有什么危险需要害怕。

The Captain made a very just Proposal to me, upon this Consultation of theirs, viz. —
船长在他们的讨论中提出了一个非常公正的建议,即: —

That perhaps they would all fire a Volley again, to endeavour to make their Fellows hear, and that we should all Sally upon them, just at the Juncture when their Pieces were all discharg’d, and they would certainly yield, and we should have them without Bloodshed: —
也许他们会再次齐射一轮,试图让他们的同伴听到,并且当他们的枪支都射空之际,我们就会突袭他们,他们肯定会屈服,我们就可以不流血地俘虏他们。 —

I lik’d the Proposal, provided it was done while we heard, when they were presently stopp’d by the Creek, where the Water being up, they could not get over, and call’d for the Boat to come up, and Set them over, as indeed I expected.
我喜欢这个提议,前提是我们能听到他们的枪声,然而当他们刚刚到达小溪时,水势上涨,他们无法过去,并呼叫小船过来接他们过河,这正是我预料到的。

When they had Set themselves over, I observ’d, that the Boat being gone up a good way into the Creek, and as it were, in a Harbour within the Land, they took one of the three Men out of her to go along with them, and left only two in the Boat, having fastned her to the Stump of a little Tree on the Shore.
当他们将自己安顿好后,我注意到船进入了河湾并停在了陆地内的一处港口。他们带走了三人中的一人,并只剩下两人留在船上,并将船系在了岸边的一棵小树桩上。

This was what I wish’d for, and immediately leaving Friday and the Captain’s Mate to their Business, I took the rest with me, and crossing the Creek out of their Sight, we surpriz’d the two Men before they were aware; —
这正是我所希望的。我立刻离开弗赖迪和船长的副手处理他们的事情,带着其他人穿过河湾离开了他们的视线,我们趁他们毫无防备之时,将这两个人抓住了。 —

one of them lying on Shore, and the other being in the Boat; —
其中一个人躺在岸边,另一个人则在船上。 —

the Fellow on Shore, was between sleeping and waking, and going to start up, the Captain who was foremost, ran in upon him, and knock’d him down, and then call’d out to him in the Boat, to yield, or he was a dead Man.
岸边的家伙正在半睡半醒之间,正准备起身时,船长冲上去将他击倒,并大声呼喊着让船上的人投降,否则他就会死。

There needed very few Arguments to perswade a single Man to yield, when he Saw five Men upon him, and his Comrade knock’d down; —
当一个人看到有五个人朝他走来,并且他的同伴被击倒时,他几乎不需要任何说服就会投降。 —

besides, this was it seems one of the three who were not so hearty in the Mutiny as the rest of the Crew, and therefore was easily perswaded, not only to yield, but afterwards to joyn very sincere with us.
此外,这似乎是三个中不那么热心参与叛乱的人之一,因此很容易被说服,不仅投降,而且之后与我们真诚合作。

In the mean time, Friday and the Captain’s Mate so well manag’d their Business with the rest, that they drew them by hollowing and answering, from one Hill to another, and from one Wood to another, till they not only heartily tyr’d them but left them, where they were very Sure they could not reach back to the Boat, before it was dark; —
与此同时,弗莱迪和船长的副手很好地与其他人合作,通过呼喊和回答引导他们从一个山丘到另一个山丘,从一个树林到另一个树林,不仅使他们疲惫不堪,而且把他们撇下来,他们确信在天黑之前无法返回船上。 —

and indeed they were heartily tyr’d themselves also by the Time they came back to us.
事实上,他们回到我们身边时也已经筋疲力尽了。

We had nothing now to do, but to watch for them, in the Dark, and to fall upon them, so as to make sure work with them.
我们现在只需要在黑暗中等待他们,并且要确保一劳永逸地解决他们。

It was several Hours after Friday came back to me, before they came back to their Boat; —
弗莱迪回到我这里后,他们还要过好几个小时才回到他们的船上。 —

and we could hear the foremost of them long before they came quite up, calling to those behind to come along, and could also hear them answer and complain, how lame and tyr’d they were, and not able to -come any faster, which was very welcome News to us.
并且我们可以在他们完全接近之前就能听到他们最前面的人在呼喊着让身后的人快点过来,我们还能听到他们回答和抱怨自己多么疲惫和不能再快速前进了,这对我们来说是非常好的消息。

At length they came up to the Boat; —
最后他们来到了船边; —

but ‘tis impossible to express their Confusion, when they found the Boat fast a-Ground in the Creek, the Tide ebb’d out, and their two Men gone We could hear them call to one another in a most lamentable Manner, telling one another, they were gotten into an inchanted Island; —
但是当他们发现船已经搁浅在小溪里,潮水已经退去,他们的两个人也不见了时,他们的困惑不可言喻。我们听到他们以一种非常悲惨的方式互相呼喊着,告诉对方他们已经来到了一个被诅咒的岛屿上; —

that either there were Inhabitants in it, and they should all be murther’d, or else there were Devils and Spirits in it, and they should be all carry’d away, and devour’d.
要么岛上有居民,他们会被全部杀害,要么岛上有恶魔和灵魂,他们会被全部带走和吞噬。

They hallow’d again, and call’d their two Comerades by their Names, a great many times, but no Answer. —
他们再次大声呼喊,多次呼唤他们的两个同伴的名字,但没有回应。 —

After some time, we could see them, by the little Light there was, run about wringing their Hands like Men in Despair; —
在一段时间之后,我们能够看到他们在微弱的光线下像绝望的人一样绕着跑来跑去,捶胸顿足。 —

and that sometimes they would go and sit down in the Boat to rest themselves, then come ashore again, and walk about again, and so over the same thing again.
有时他们会坐在船上休息一下,然后再上岸走走,重复着同样的事情。

My Men would fain have me given them Leave to fall upon them at once in the Dark; —
我的部下们希望我允许他们在黑暗中立即袭击他们; —

but I was willing to take them at some Advantage, so to spare them, and kill as few of them as I could; —
但是我想要趁机抓住他们,尽量避免杀死太多人; —

and especially I was unwilling to hazard the killing any of our own Men, knowing the other were very well armed. —
尤其是我不愿冒险杀死我们自己的人,因为我知道对方装备很好; —

I resolved to wait to see if they did not separate; —
我决定等待看看他们是否会分开; —

and therefore to make sure of them, I drew my Ambuscade nearer, and order’d Friday and the Captain, to creep upon their Hands and Feet as close to the Ground as they could, that they might not be discover’d, and get as near them as they could possibly, before they offered to fire.
因此为了确保抓住他们,我让弗莱迪和船长爬行,靠近地面,尽可能靠近他们,在开火前不被发现。

They had not been long in that Posture, but that the Boatswain, who was the principal Ringleader of the Mutiny, and had now shewn himself the most dejected and dispirited of all the rest, came walking towards them with two more of their Crew; —
他们的姿势还未持续多久,船长展示了自己是首要的叛乱头目,并且此刻表现得比其他任何人都懊丧和气馁,他与另外两名船员走向他们。 —

the Captain was so eager, as having this principal Rogue so much in his Power, that he could hardly have Patience to let him come so near, as to be sure of him; —
船长非常着急,因为他现在拥有这个首要的恶棍在他的掌握之中,他几乎没有耐心让他走得更近一些,以确保他。 —

for they only heard his Tongue before: —
因为他们之前只听到过他的声音, —

But when they came nearer, the Captain and Friday starting up on their Feet, let fly at them.
但当他们走近时,船长和星期五立刻站起身来向他们射击。

The Boatswain was kill’d upon the Spot, the next Man was Shot into the Body, and fell just by him, tho’ he did not die ‘till an Hour or two after; —
船长立即射杀了船长,第二个人被射中身体,就倒在他旁边,尽管他直到一两个小时之后才死去; —

and the third run for it.
第三个人则逃了。

At the Noise of the Fire, I immediately advanc’d with my whole Army, which was now 8 Men, viz. —
听到开枪声后,我带领着我的整个军队立即前进,现在我们有8名成员,即:我自己是总指挥,星期五是我的副总指挥,船长和他的两个人,以及我们信任拿起武器的三名战俘。 —

my self Generalissimo, Friday my Lieutenant-General, the Captain and his two Men, and the three Prisoners of War, who we had trusted with Arms.
星期五,你留在这里看守,追上来时再加入我们。

We came upon them indeed in the Dark, so that they could not see our Number; —
我们确实在黑暗中遇到了他们,以至于他们看不见我们的人数; —

and I made the Man we had left in the Boat, who was now one of us, call to them by Name, to try if I could bring them to a Parley, and so might perhaps reduce them to Terms, which fell out just as we desir’d: —
我让我们留在船上的那个人,现在成为我们中的一员,用他们的名字呼叫他们,试图使他们屈服,这样或许可以达成协议,结果正如我们所期望的; —

for deed it was easy to think, as their Condition then was, they would be very willing to capitulate; —
因为他们当时的境况很容易让人认为他们会非常愿意讲和; —

so he calls out as loud as he could, to one of them, Tom Smith, Tom Smith; Tom Smith answered immediately, Who’s that, Robinson? —
所以他尽可能大声地呼唤其中一个人,汤姆·史密斯,汤姆·史密斯;汤姆·史密斯立即回答说,是谁啊,罗宾逊? —

for it seems he knew his Voice: T’other answered, Ay, ay; —
因为他似乎认识他的声音:另一个人回答说,是的, —

for God’s Sake, Tom Smith, throw down your Arms, and yield, or, you are all dead Men this Moment.
是的;求求你了,汤姆·史密斯,放下武器,投降吧,不然,你们这一刻都会死掉。

Who must me yield to? where are they? —
我必须向谁投降?他们在哪里? —

(says Smith again;) Here they are: —
(史密斯再次说)他在这里: —

says he, here’s our Captain, and fifty Men with him, have been hunting you this two Hours; —
他说,这里是我们的船长和他带着五十个人追捕你们已经两个小时了; —

the Boatswain is kill’d, Will Frye is wounded, and I am a Prisoner; —
水手长被杀,威尔·弗莱受伤,我成了囚犯; —

and if you do not yield, you are all lost.
如果你们不投降,就都完蛋了。

Will they give us. Quarter then, (says Tom Smith) and we will yield? I’ll go and ask, if you promise to yield, says Robinson; So he ass:’ d the Captain, and the Captain then calls himself out, You Smith, you know my Voice, if you lay down your Arms immediately, and submit, you shall have your Lives all but Will. Atkins.
他们会给我们一刻钟的时间,然后我们会投降吗?(汤姆·史密斯说)我去问问,如果你答应投降的话,罗宾逊说;所以他答应了。船长于是把自己叫了出来,你史密斯,你听得到我的声音,如果你立即放下武器,投降,你们的性命都可以保住,只除了威尔·阿特金斯。

Upon this, Will Atkins cry’d out, For God’s Sake, Captain, give me Quarter, what have I done? —
在此,威尔·阿特金斯喊道,为了上帝的缘故,船长,请饶了我,我做了什么? —

They have been all as bad as I, which by the Way was not true neither; —
他们都和我一样坏,顺便说一句,这也不是真的; —

for it seems this Will. Atkins was the first Man that laid hold of the Captain, when they first mutiny’d, and used him barbarously, in tying his Hands, and giving him injurious Language. —
事实上,威尔·阿特金斯是第一个抓住船长的人,当他们第一次发生叛乱时,他残忍地对待了船长,捆绑住他的手,用侮辱性的语言对待他。 —

However, the Captain told him he must lay down his Arms at Discretion, and trust to the Governour’s Mercy, by which he meant me; —
然而,船长告诉他,他必须无条件放下武器,寄望于总督的仁慈,他指的是我; —

for they all call’d me Governour.
因为他们都叫我总督。

In a Word, they all laid down their Arms, and begg’d their Lives; and I sent the Man that had parley’d with them, and two more, who bound them all; —
总的来说,他们都放下武器,并央求饶命;我派遣了之前与他们谈判的人和另外两个人将他们全部捆绑起来。 —

and then my great Army of 50 Men, which particularly with those three, were all but eight, came up and seiz’d upon them all, and upon their Boat, only that I kept my self and one more out of Sight, for Reasons of State.
接着,我手下由50名成员组成的庞大军队,除了那三个人之外只剩下八个人,他们一起将俘虏和他们的船都抓住了,只有我和另外一个人保持隐身,出于某些政治原因。

Our next Work was to repair the Boat, and think of seizing the Ship; and as for the Captain, now he had Leisure to parley with them: —
我们的下一个任务是修理船只,并考虑如何夺取那艘船。船长现在有时间与他们谈判了。 —

He expostulated with them upon the Villany of their Practices with him, and at length upon the farther Wickedness of their Design, and how certainly it must bring them to Misery and Distress in the End, and perhaps to the Gallows.
他向他们抱怨他们对他的恶行,然后批评了他们的邪恶计划,告诉他们这样做最终只会让他们陷入困苦和痛苦,甚至可能会送他们上绞架。

They all appear’d very penitent, and begg’d hard for their Lives; —
他们看起来都非常悔罪,央求饶命; —

as for that, he told them, they were none of his Prisoners, but the Commander of the Island; —
对此,他告诉他们,他们不是他的囚犯,而是这个岛屿的统治者。 —

that they thought they had set him on Shore in a barren uninhabited Island, but it had pleased God so to direct them, that the Island was inhabited, and that the Governour was an English Man; —
他们认为他们把他带到了一个荒凉无人的岛屿上,但是上帝引导他们,岛上居然有人,而且这位管着岛的人是一个英国人; —

that he might hang them all there, if he pleased; —
他可以选择把他们全部绞死在那儿, —

but as he had given them all Quarter, he supposed he would send them to England to be dealt with there, as Justice requir’d, except Atkins, who he was commanded by the Governour to advise to prepare for Death; —
如果愿意的话;但是既然他给他们全部饶了命,他应该会把他们送回英国,接受应有的审判,除了阿特金斯,因为船长接受了管岛者的命令要让他准备好迎接死亡; —

for that he would be hang’d in the Morning.
因为他将在早晨被绞死;

Though this was all a Fiction of his own, yet it had its desired Effect; —
尽管这只是他自己炮制的一个谎言,但效果正如他所愿; —

Atkins fell upon his Knees to beg the Captain to interceed with the Governour for his Life; —
阿特金斯跪下请求船长请求管岛者为他求情; —

and all the rest beg’d of him for God’s Sake, that they might not be sent to England.
其余的人都恳求船长不要把他们送回英国;

It now occurr’d to me, that the time of our Deliverance was come, and that it would be a most easy thing to bring these Fellows in, to be hearty in getting Possession of the Ship; —
这时我突然意识到我们的解脱时机到了,而且很容易让这些家伙帮助我们夺回船只的控制权。 —

so I retir’d in the Dark from them, that they might not see what Kind of a Governour they had, and call’d the Captain to me; —
所以我从他们那里默默离开,让他们看不出他们拥有的是怎样一位统治者,然后叫来船长; —

when I call’d, as at a good Distance, one of the Men was order’d to speak again, and say to the Captain, Captain, the Commander calls for you; —
我喊道,与他们保持一定距离,让一个人转告船长,船长,指挥官在叫你; —

and presently the Captain reply’d, Tell his Excellency, I am just a coming: —
很快船长回答说,告诉阁下,我就要过来了; —

This more perfectly amused’ them; —
这更加把他们迷惑住了; —

and they all believed that the Commander was just by with his fifty Men.
他们都相信指挥官就在附近,带着他的五十个人。

Upon the Captain’s coming to me, I told him my Project for seizing the Ship, which he lik’d of wonderfully well, and resolv’d to put it in Execution the next Morning.
船长来到我跟前,我告诉他我抢夺船只的计划,他非常喜欢,并决定在第二天早上执行。

But in Order to execute it with more Art, and secure of Success, I told him, we must divide the Prisoners, and that he should go and take Atkins and two more of the worst of them, and send them pinion’d to the Cave where the others lay: —
但为了更加巧妙地执行和确保成功,我告诉他,我们必须分开囚犯,他应该带上阿特金斯和其他两个最坏的人,把他们捆绑送到其他人所在的洞穴。 —

This was committed to Friday and the two Men who came on Shore with the Captain.
这项任务交给星期五和与船长一起上岸的另外两个人。

They convey’d them to the Cave, as to a Prison; —
他们把他们带到了山洞,就像进监狱一样; —

and it was indeed a dismal Place, especially to Men in their Condition.
对于他们此刻的境况来说,这真是一个可怕的地方。

The other I order’d to my Bower, as I call’d it, of which I have given a full Description; —
另一个我安排进了我的住处,就像我所称呼的那个地方,我已经详细描述过了; —

and as it was fenc’d in, and they pinion’d, the Place was secure enough, considering they were upon their Behaviour.
当它被围栏围起来,他们被束缚住之后,考虑到他们要遵守纪律,这个地方足够安全。

To these in the Morning I sent the Captain, who was to enter into a Parley with them, in a Word to try them, and tell me, whether he thought they might be trusted or no, to on Board and surprize the Ship. He talk’d to them of the Injury done him, of the Condition they were brought to; —
第二天早上,我派遣船长与他们进行谈判,试探一下他们,告诉我,他认为他们是否可信,是否可以上船并夺船。他向他们谈到对他们所造成的伤害,他们的现状; —

and that though the Governour had given them Quarter for their Lives, as to the present Action, yet that if they were sent to England, they would all be hang’d in Chains, to be sure; —
尽管总督为他们的生命保住了,就目前的行动而言,但是如果他们被送回英国,肯定会被吊死在船上; —

but that if they would join in so just an Attempt, as to recover the Ship, he would have the Governour’s Engagement for their Pardon.
但是如果他们能够参与这样一个正当的尝试来夺回船只,他将得到总督的保证,给予他们赦免。

Any one may guess how readily such a Proposal would be accepted by Men in their Condition; —
任何人都可以猜测,在他们的状况下,这样一个提议将会被人们多么迅速地接受; —

they fell down on their Knees to the Captain, and promised with the deepest Imprecations, that they would be faithful to him to the last Drop, and that they should owe their Lives to him, and would go with him all over the World, that they would own him for a Father to them as long as they liv’d.
他们跪在船长面前,用最深沉的诅咒发誓,他们会对他忠诚到最后一滴血,并且他们的命运将归于他,他们愿意与他一同走遍全世界,他们会将他当作他们的父亲直至生命尽头;

Well, says the Captain, I must go and tell the Governour what you say, and see what I can do to bring him to consent to it: —
好吧,船长说,我要去告诉总督你们说的话,看看我能不能说服他同意; —

So he brought me an Account of the Temper he found them in; —
于是他给我带来了他发现他们的情绪, —

and that he verily believ’d they would be faithful.
并且他确信他们会忠诚。

However, that we might be very secure, I told him he should go back again, and choose out five of them, and tell them, they might see that he did not want Men, that he would take out those five to be his Assistants, and that the Governour would keep the other two, and the three that were sent Prisoners to the Castle, (my Cave) as Hostages, for the Fidelity of those five; —
然而,为了确保安全,我告诉他他应该再回去,选出其中五个人,并告诉他们,他并不需要其他人,他只需要选择这五个人成为他的助手,而总督会留下另外两个人作为人质以确保这五个人的忠诚; —

and that if they prov’d unfaithful in the Execution, the five Hostages should be hang’d in Chains alive upon the Shore.
如果这五个人在执行任务时背叛,这五个人质将被活活地绞在海岸上。

This look’d severe, and convinc’d them that the Governour was in Earnest; —
这看起来很严厉,也让他们相信总督是认真的;然而, —

however they had no Way left them, but to accept it; —
他们别无选择,只能接受这个条件; —

and it was now the Business of the Prisoners, as much as of the Captain, to perswade the other five to do their Duty.
现在,除了船长,囚犯们也有责任说服其他五个人尽职尽责;

Our Strength was now thus ordered for the Expedition: 1. —
我们的力量现在被重新分配为:1.船长,他的副官和乘客。2.然后是第一组囚犯中的两个人,在船长给予他们的信任下, —

The Captain, his Mate, and Passenger. 2. —
我已经给予了他们自由,并信任他们配备武器。3.然后是被监禁在城堡(我的洞穴)的三个人作为人质。 —

Then the two Prisoners of the first Gang, to whom having their Characters from the Captain, I had given their Liberty, and trusted them with Arms. 3. —
现在,我们的行动已经准备好了。 —

The other two who I had kept till now, in my Bower, pinion’d; but upon the Captain’s Motion, had now releas’d. —
我之前一直把另外两个人关在我的树屋里,动过翅膀,但是在船长的提议下,我现在放了他们。 —

These five releas’d at last: —
这五个人最后也被释放了: —

So that they were twelve in all, besides five we kept Prisoners in the Cave, for Hostages.
所以总共有十二个人,除了我们把五人留在洞穴里作为人质。

I ask’d the Captain, if he was willing to venture with these Hands on Board the Ship; —
我问船长是否愿意带着这些人上船冒险; —

for as for me and my Man Friday, I did not think it was proper for us to stir, having seven Men left behind; —
至于我和星期五,我觉得我们不应该去行动,因为还有七个人留在后面; —

and it was Employment enough for us to keep them assunder, and supply them with Victuals.
我们的任务就是继续他们分开,给他们提供食物就够了。

As to the five in the Cave, I resolv’d to keep them fast, but Friday went in twice a Day to them, to supply them with Necessaries; —
至于洞穴里的五个人,我决定把他们困住,但星期五每天会去给他们提供必需品; —

and I made the other two carry Provisions to a certain Distance, where Friday was to take it.
另外两个人要把食物带到一定的距离,星期五会去取。

When I shew’d my self to the two Hostages, it was with the Captain, who told them, I was the Person the Governour had order’d to look after them, and that it was the Governour’s Pleasure they should not stir any where, but by my Direction; —
当我和两个人质见面时,船长也在场,他告诉他们我是负责照看他们的人,而且按照总督的吩咐,他们不能随意走动,只能听从我的指示; —

that if they did, they should be fetch’d into the Castle, and be lay’d in Irons; —
如果他们真的这样做了,他们应该被带到城堡里,并被关在铁链上。 —

so that as we never suffered them to see me as Governour, so I now appear’d as another Person, and Spoke of the Governour, the Garrison, the Castle, and the like, upon all Occasions.
就像我们从不让他们见到我作为统治者,现在我以另一个人的形象出现,对于所有的场合都提到了统治者、卫兵和城堡等事物。

The Captain now had no Difficulty before him, but to furnish his two Boats, Stop the Breach of one, and Man them. —
船长现在面临的唯一困难就是准备两艘船,修补其中一艘的漏洞,并将它们安排好人手。 —

He made his Passenger Captain of one, with four other Men; —
他让其中一位乘客成为一艘船的船长, —

and himself, and his Mate, and five more, went in the other: —
带着其他四个人;而他自己、副手和另外五个人则乘另一艘船。 —

And they contriv’d their Business very well; —
他们安排得很好, —

for they came up to the Ship about Midnight: —
因为他们在午夜靠近了那艘船。 —

As soon as they came within Call of the Ship, he made Robinson hale them, and tell them they had brought off the Men and the Boat, but that it was a long time before they had found them, and the like holding them in a Chat ‘till they came to the Ship’s Side when the Captain and the Mate entring first with their Arms, immediately knock’d down the second Mate and Carpenter, with the But-end of their Muskets, being very faithfully seconded by their Men, they secur’d all the rest that were upon the Main and Quarter Decks, and began to fasten the Hatches to keep them down who were below, when the other Boat and their Men entring at the fore Chains, secur’d the Fore-Castle of the Ship, and the Scuttle which went down into the Cook Room, making three Men they found there, Prisoners.
他们一靠近船只,罗宾逊就让他们喊话,并告诉他们已经成功救出了人员和船只,但是找到他们花了很长时间,他们一直在聊天中将他们拖延,直到他们来到船边。船长和副船长首先带着武器进入,立即用枪托打倒了副副船长和木匠,他们的伙计们非常忠实地帮助他们,他们将所有其他人员都控制住了,他们开始关上舱口,将住在下面的人困在下面。另一艘船和他们的人员进入前链,控制住了船的船艙和通往厨房的通风口,在那里他们发现了三个人,将他们抓了起来。

When this was done, and all safe upon Deck, the Captain order’d the Mate with three Men to break into the Round-House where the new Rebel Captain lay, and having taken the Alarm, was gotten up, and with two Men and a Boy had gotten Fire Arms in their Hands, and when the Mate with a Crow split open the Door, the new Captain and his Men fir’d boldly among them, and wounded the Mate with a Musket Ball which broke his Arm, and wounded two more of the but kill’d no Body.
当这件事情发生的时候,所有人都安全地站在甲板上,船长命令副船长带着三个人闯进圆屋,那里躺着新的叛逆船长。当叛逆船长闻声起床时,他和两个人以及一个男孩已经拿起了火器,当副船长用一根撬棍打开门的时候,新船长和他的人勇敢地向他们射击,导致副船长被一颗子弹击中,打断了他的手臂,还有两个人受伤,但没有人死亡。

The Mate calling for Help, rush’d however into the Round-House, wounded as he was, and with his Pistol shot the new Captain thro’ the Head, the Bullet entring at his Mouth, and came out again behind one of his Ears; —
副船长尽管受伤,仍然呼喊着求助,冲进圆屋,用他的手枪朝着新船长的头部开了一枪,子弹从他的嘴进入,从他一只耳朵后面射出来。 —

so that he never spoke a Word; upon which the rest yielded, and the Ship was taken effectually, without any more Lives lost.
因此,新船长再也没有说过一句话,其他人投降了,船被成功夺取,没有再有人丧生。

As soon as the Ship was thus secur’d, the Captain order’d seven Guns to be fir’d, which was the Signal agreed upon with me, to give me Notice of his Success, which you may be sure I was very glad to hear, having sat watching upon the Shore for it till near two of the Clock in the Morning.
船只稳定下来后,船长命令放出七颗炮弹,这是我们商定的信号,告诉我他们成功了。你可以想象得到,我非常高兴听到这个消息,因为我一直等在岸边,一直等到凌晨两点钟。