I began now to perceive my Powder abated considerably, and this was a Want which it was impossible for me to supply, and I began seriously to consider what I must do when I should have no more Powder; —
我开始察觉到我的火药已经非常少了,这是一种我无法补充的需求,我开始认真考虑当我没有更多火药时该怎么办; —

that is to say, how I should do to kill any Goat. I had, as is observ’d in the third Year of my being here, kept a young Kid, and bred her up tame, and I was in hope of getting a He-Goat, but I could not by any Means bring it to pass, ‘till my Kid grew an old Goat; —
也就是说,我应该如何杀死任何一只山羊。正如我在这里生活的第三年里所观察到的,我曾养了一只小山羊并将其驯养,我希望能得到一只公山羊,但无论如何我都无法实现,直到我的小山羊长成了老山羊; —

and I could never find in my Heart to kill her, till she dy’d at last of meer Age.
我一直舍不得杀死她,直到最后她死于老去。

But being now in the eleventh Year of my Residence, and, as I have said, my Ammunition growing low, I set my self to study some Art to trap and snare the Goats, to see whether I could not catch some of them alive, and particularly I wanted a She-Goat great with young.
但是现在我已经在这里居住的第十一个年头了,正如我所说的,我的弹药越来越少,我开始研究一些捕捉山羊的方法,看看是否可以活捉一些山羊,特别是我想要一只妊娠的母山羊。

To this Purpose I made Snares to hamper them, and I do believe they were more than once taken in them, but my Tackle was not good, for I had no Wire, and I always found them broken, and my Bait devoured.
为此目的,我做了陷阱来阻住它们,我相信它们被陷阱困住了不止一次,但我的设备不够好,因为没有金属丝,而且我总发现陷阱被损坏,饵料被吃掉了。

At length I resolv’d to try a Pit-fall, so I dug several large Pits in the Earth, in Places where I had observ’d the Goats used to feed, and over these Pits I plac’d Hurdles of my own baking too, with a great Weight upon them; —
最后我决定尝试一个坑洞陷阱,所以我在地下挖了几个大坑,在山羊经常吃草的地方,并在这些坑上放置了我自己烘制的篱笆,并加上了重物。 —

and several times I put Ears of Barley, and dry Rice, without setting the Trap, and I could easily perceive that the Goats had gone in and eaten up the Corn, for I could see the Mark of their Feet. At length I set three Traps in one Night, and going the next Morning I found them all standing, and yet the Bait eaten and gone: —
有几次我将大麦粒和干燥的稻米放在陷阱中,没有设置陷阱,我可以清晰地看到山羊走进去吃光了粮食,因为我能看到它们的脚印。最后,我一晚上设置了三个陷阱,第二天早上去看,发现它们都还在那里,但饵料已经被吃掉了。 —

This was very discouraging. However, I alter’d my Trap, and, not to trouble you with Particulars, going one Morning to see my Trap, I found in one of them a large old He-Goat, and in one of the other, three Kids, a Male and two Females.
这非常让人沮丧。然而,我改变了陷阱的设计,不再详细介绍,有一天早晨去看陷阱时,我在其中一个陷阱中发现了一只老公山羊,而在另一个陷阱中有三只幼崽,一公两母。

As to the old one, I knew not what to do with him, he was so fierce I durst not go into the Pit to him; —
至于老年人,我不知道该怎么办,他太凶猛了,我都不敢进坑去找他。 —

that is to say, to go about to bring him away alive, which was what I wanted. —
也就是说,要去尽力将他活捉起来,这正是我想要的。 —

I could have kill’d him, but that was not my Business, nor would it answer my End. So I e’en let him out, and he ran away as if he had been frighted out of his Wits: —
我本可以杀掉他,但那不是我的目的,也不能达到我的目标。所以我干脆将他放出来,他像是被吓疯了一样逃跑了。 —

But I had forgot then what I learn’d afterwards, that Hunger will tame a Lyon. If I had let him stay there three or four Days without Food, and then have carry’d him some Water to drink, and then a little Corn, he would have been as tame as one of the Kids, for they are mighty sagacious tractable Creatures where they are well used.
不过,那时我忘了后来学到的一件事,那就是饥饿会驯服狮子。如果我让他在那里呆上三、四天没有食物,然后给他些水喝,再给点谷物,他就会像小山羊一样温顺,因为它们是非常聪明和服从的动物,只要受到善待。

However, for the present I let him go, knowing no better at that time; —
然而,当时我不知道这些,所以我让他逃跑了。 —

then I went to the three Kids, and taking them one by one, I tyed them with Strings together, and with some Difficulty brought them all home.
然后我去找那三只小山羊,一只一只地捆绑起来,费了些力气把它们都带回了家。

It was a good while before they wou’d feed, but throwing them some sweet Corn, it tempted them and they began to be tame; —
好一段时间他们才肯进食,但当我给它们投喂些甜玉米时,它们被诱惑住了,开始驯服起来; —

and now I found that if I expected to supply my self with Goat-Flesh when I had no Powder or Shot left, breeding some up tame was my only way, when perhaps I might have them about my House like a Flock of Sheep.
于是我发现,当我没剩下火药和子弹时,要想供应自己羊肉,只有驯养一些是唯一的办法,也许以后我可以像放养一群绵羊一样把它们养在家里。

But then it presently occurr’d to me, that I must keep the tame from the wild, or else they would always run wild when they grew up, and the only Way for this was to have some enclosed Piece of Ground, well fenc’d either with Hedge or Pale, to keep them in so effectually, that those within might not break out, or those without break in.
但随之而来的问题是,我必须将驯养的羊与野生的羊分开,否则它们长大后仍然会变得野性,唯一的办法就是有一块用树篱或围栏围起来的地方,将它们牢牢地关在里面,使得内部的羊不会逃出来,外面的羊也不能闯进来。

This was a great Undertaking for one Pair of Hands, yet as I saw there was an absolute Necessity of doing it, my first Piece of Work was to find out a proper Piece of Ground, viz. —
对于一个人来说,这是一项巨大的工程,但我意识到这是必须做的,我的第一项工作就是找到一个合适的地方,即有足够禾草供它们吃,有水供它们喝,有树荫供它们遮阳。 —

where there was likely to be Herbage for them to eat, Water for them to drink, and Cover to keep them from the Sun.
这个任务非常艰巨,但我意识到这是必须做的,我的第一件事就是找到一个适合的地方,即在那里它们可能有足够的禾草可吃,有水可饮,有遮蔽它们免受阳光照射的地方。

Those who understand such Enclosures will think I had very little Contrivance, when I pitch’d upon a Place very proper for all these, being a plain open Piece of Meadow-Land, or Savanna, (as our People call it in the Western Collonies, ) which had two or three little Drills’ of fresh Water in it, and at one end was very woody. —
那些了解这些栏笼结构的人可能会认为我这个构想很简单,因为我选择了一个非常适合的地方,一个平坦开阔的草地,或者西部殖民地人称之为”savanna”的地方,在那里有两三个小水坑,一端则非常多树。 —

I say they will smile at my Forecast, when I shall tell them I began my enclosing of this Piece of Ground in such a manner, that my Hedge or Pale must have been at least two Mile about. —
我想说的是,当我告诉他们我开始把这块地包围起来时,他们一定会对我的计划嗤之以鼻,因为我的栅栏至少要绕两英里。 —

Nor was the Madness of it so great as to the Compass, for if it was ten Mile about I was like to have time enough to do it in. —
当然,这个计划并不算疯狂,因为就算要围绕十英里,我也会有足够的时间完成。 —

But I did not consider that my Goats would be as wild in so much Compass as if they had had the whole Island, and I should have so much Room to chace them in, that I should never catch them.
但是我没有考虑到,如果范围太大,我的山羊们会和在整个岛上一样狂野,追逐它们的空间太大,我将永远也抓不到它们。

My Hedge was begun and carry’d on, I believe, about fifty Yards, when this Thought occurr’d to me, so I presently stopt short, and for the first beginning I resolv’d to enclose a Piece of about 150 Yards in length, and 100 Yards in breadth, which as it would maintain as many as I should have in any reasonable time, so as my Flock encreased, I could add more Ground to my Enclosure.
我修建的篱笆大约有50码长度,在我突然有了一个想法后,我立即停下来了。对于第一段,我决定将一个大约有150码长、100码宽的地块围起来。这样,不仅能在合理的时间内养活我现在拥有的羊群,而且当它们增加时,我还能将更多的土地加入到我的围场中去。

This was acting with some Prudence, and I went to work with Courage. —
这是一个比较谨慎的做法,我带着勇气开始着手工作。 —

I was about three Months hedging in the first Piece, and till I had done it I tether’d the three Kids in the best part of it, and us’d them to feed as near me as possible to make them familiar; —
我花了大约三个月的时间围起了第一段地。在这期间,我将三只小山羊拴在了最好的部分,尽量让它们靠近我。我常常会去给它们带些大麦或一把米,亲手喂它们。 —

and very often I would go and carry them some Ears of Barley, or a handful of Rice, and feed them out of my Hand; —
因此,当我围场完工后,我就放它们自由了,它们会跟着我上下奔跑,咩咩叫着要一把谷物。 —

so that after my Enclosure was finished, and I let them loose, they would follow me up and down, bleating after me for a handful of Corn.
所以在我修建完篱笆围场后,我放开它们,它们会跟着我到处走动,一边咩咩叫着,一边期望着一把谷物。

This answer’d my End, and in about a Year and half I had a Flock of about twelve Goats, Kids and all; —
这满足了我的需要,大约一年半后,我有了大约十二只山羊,包括小山羊; —

and in two Years more I had three and forty, besides several that I took and kill’d for my Food. And after that I enclosed five several Pieces of Ground to feed them in, with little Pens to drive them into, to take them as I wanted, and Gates out of one Piece of Ground into another.
两年之后,我有了四十三只山羊,还有一些我为了食物而捕杀的。之后,我在地里围了五个不同的地块供它们吃草,还有一些小圈子,方便我抓取它们,还有通往不同地块的门。

But this was not all, for now I not only had Goats Flesh to feed on when I pleas’d, but Milk too, a thing which indeed in my beginning I did not so much as think of, and which, when it came into my Thoughts, was really an agreeable Surprize. —
但这还不是全部,因为现在我不仅可以随意吃山羊肉,还有牛奶,这是我在开始时根本没有考虑过的事情,当我想到时,真的是令人愉快的惊喜。 —

For now I set up my Dairy, and had sometimes a Gallon or two of Milk in a Day. And as Nature, who gives Supplies of Food to every Creature, dictates even naturally how to make use of it; —
现在我开了奶房,每天有时还能产出一两加仑的牛奶。而且,自然界赋予每个生物食物补给时,也会自然地告诉它们如何使用这些补给; —

so I that had never milk’d a Cow, much less a Goat, or seen Butter or Cheese made, very readily and handily, tho’ after a great many Essays and Miscarriages, made me both Butter and Cheese at last, and never wanted it afterwards.
因此,我从未挤过牛奶,更别说山羊了,也从未见过制作黄油或奶酪的过程,尽管经历了许多尝试和失败,但最终我成功地做出了黄油和奶酪,此后再也没有缺少过。

How mercifully can our great Creator treat his Creatures, even in those Conditions in which they seem’d to be overwhelm’d in Destruction. —
我们伟大的造物主如何怜悯他的创造物,即使在它们似乎被毁灭所淹没的环境中。 —

How can he sweeten the bitterest Providences, and give us Cause to praise him for Dungeons and Prisons. —
他如何甜化最苦涩的安排,并让我们因监狱和囚室而赞美他。 —

What a Table was here spread for me in a Wilderness, where I saw nothing at first but to perish for Hunger.
在这片荒野中,我一开始除了饥饿几乎什么也看不到,现在却有了一张为我摆设的餐桌。

It would have made a Stoick smile to have seen, me and my little Family sit down to Dinner; —
如果一个斯多亚哲学派的人看到了我和我的小家庭坐下来吃饭,一定会笑出声来。 —

there was my Majesty the Prince and Lord of the whole island; I had the Lives of all my Subjects at my absolute Command. —
这里是我作为整个岛国的王子和领主的威严,我拥有所有臣民的生命绝对掌控权。 —

I could hang, draw, give Liberty, and take it away, and no Rebels among all my Subjects.
我可以处决、抓捕、给予自由,并且在所有的臣民中没有叛军。

Then to see how like a King I din’d too all alone, attended by my Servants, Poll, as if he had been my Favourite, was the only Person permitted to talk to me. —
然后,我独自一人像国王一样享受丰盛的晚餐,周围有我的仆人给予我服务。其中,我最喜欢的鹦鹉波尔是唯一被允许与我交谈的人。 —

My Dog who was now grown very old and crazy, and had found no Species to multiply his Kind upon, sat always at my Right Hand, and two Cats, one on one Side the Table, and one on the other, expecting now and then a Bit from my Hand, as a Mark of special Favour.
我的狗已经年老多病,变得疯狂,也没有找到合适的对象进行繁衍。它总是坐在我的右手边,而两只猫分别坐在桌子的两侧,时不时期待我手中的食物,作为特别的宠爱。

But these were not the two Cats which I brought on Shore at first, for they were both of them dead, and had been interr’d near my Habitation by my own Hand; —
但这并不是我最初带上岸的两只猫,它们都已经死了,是我亲手将它们埋葬在我住所附近。 —

but one of them having multiply’d by I know not what Kind of Creature, these were two which I had preserv’d tame, whereas the rest run wild in the Woods, and became indeed troublesom to me at last; —
然而,其中一只猫以某种方式产下了后代,而这两只则是我驯养的。而其他的猫则在树林中自由自在地奔跑,最终成为我的麻烦。 —

for they would often come into my House, and plunder me too, till at last I was obliged to shoot them, and did kill a great many; —
它们经常进入我的房子,甚至抢劫我的东西,最后我不得不射杀它们,我杀了很多只。 —

at length they left me with this Attendance, and in this plentiful Manner I lived; —
最后终于有人跟我告别了,这样我就可以自由自在地生活了。 —

neither could I be said to want any thing but Society, and of that in some time after this, I was like to have too much.
我没有什么缺乏的东西,除了社交。在此之后的一段时间里,我似乎有了太多的社交。

I was something impatient, as I have observ’d, to have the Use of my Boat; —
我有点不耐烦了,正如我之前观察到的那样,我渴望使用船只, —

though very loath to run any more Hazards; —
但又非常不愿冒任何风险。 —

and therefore sometimes I sat contriving Ways to get her about the Island, and at other Times I sat my self down contented enough without her. —
因此,有时候我坐下来思考如何绕过岛屿将船开走,而有时候我自己坐下来对此感到满足。 —

But I had a strange Uneasiness in my Mind to go down to the Point of the Island, where, as I have said, in my last Ramble, I went up the Hill to see how the Shore lay, and how the Current set, that I might see what I had to do: —
但我内心深处却有一种奇怪的不安,想下到岛屿尽头去。正如我在最后一次漫游时所说,我爬上山坡去看海岸线的情况和水流,以便知道我该怎么做: —

This Inclination encreas’d upon me every Day, and at length I resolv’d to travel thither by Land, following the Edge of the Shore. I did so: —
这种倾向每天都在增加,最后我决定沿着海岸线陆路前往那里。我就这样做了: —

But had any one in England been to meet such a Man as I was, it must either have frighted them, or rais’d a great deal of Laughter; —
但是如果在英格兰有人遇到像我这样的人,要么会吓坏他们,要么会引起许多笑声。 —

and as I frequently stood still to look at my self, I could not but smile at the Notion of my travelling though Yorkshire with such an Equipage, and in such a Dress: —
当我频繁站在原地看着自己时,不禁会对自己在约克郡旅行时装备和服装产生微笑的想法。 —

Be pleas’d to take a Scetch of my Figure as follows,
请看下面对我的形象的描述:

I had a great high shapeless Cap, made of a Goat’s Skin, with a Flap hanging down behind, as well to keep the Sun from me, as to shoot the Rain off from running into my Neck; —
我戴着一个很高的无形状的山羊皮帽子,后面还有一块垂下来的帽檐,既可以遮阳,又可以防止雨水顺着我的脖子进入。 —

nothing being so hurtful in these Climates, as the Rain upon the Flesh under the Cloaths.
在这种气候下,雨水对衣服下的皮肤非常有害。

I had a short Jacket of Goat-Skin, the Skirts coming down to about the middle of my Thighs; —
我穿着一件短的山羊皮夹克,长及大腿中部。 —

and a Pair of open-knee’d Breeches of the same, the Breeches were made of the Skin of an old He-goat, whose Hair hung down such a Length on either Side, that like Pantaloons it reach’d to the middle of my Legs; —
还有一条开膝山羊皮短裤,裤子是用一只老山羊的皮做的,毛发垂到两侧如同裤子一样,达到了我的腿中部。 —

Stockings and Shoes I had none, but had made me a Pair of some-things, I scarce know what to call them, like Buskins to flap over my Legs, and lace on either Side like Spatter-dashes; —
我没有袜子和鞋子,但我做了一双像护腿一样的东西,我不太知道该怎么称呼它们,可以翻转到我的腿上,并且两侧有绑带,就像护腿一样。 —

but of a most barbarous Shape, as indeed were all the rest of my Cloaths.
但我的服装中最野蛮的一件,其实其他的衣物也都是如此。

I had on a broad Belt of Goats-Skin dry’d, which I drew together with two Thongs of the same, instead of Buckles, and in a kind of a Frog on either Side of this. —
我腰间系着一条干燥的山羊皮宽带,用两根相同的皮条代替了扣子,左右两边各有一个扣环。 —

Instead of a Sword and a Dagger, hung a little Saw and a Hatchet, one on one Side, one on the other. —
我腰间没有佩剑和匕首,而是挂着一把小锯和一把手斧,左右各挂一把。 —

I had another Belt not so broad, and fasten’d in the same Manner, which hung over my Shoulder; —
我还有一条不那么宽的腰带,也是用同样的方法系着,搭在肩上。 —

and at the End of it, under my left Arm, hung two Pouches, both made of Goat’s-Skin too; —
在这条腰带的尽头,我左臂下挂着两个小袋子,都是用山羊皮做的; —

in one of which hung my Powder, in the other my Shot: —
一个里面装着火药,另一个装着子弹。 —

At my Back I carry’d my Basket, on my Shoulder my Gun, and over my Head a great clumsy ugly Goat-Skin Umbrella, but which, after all, was the most necessary Thing I had about me, next to my Gun: —
背上背着我的篮子,肩上扛着我的枪,头顶上还有一把又大又丑陋的山羊皮伞,但这是我身上最必需的东西,除了枪以外。 —

As for my Face, the Colour of it was really not so Moletta-like as one might expect from a Man not at all careful of it, and living within nine or ten Degrees of the Equinox. —
至于我的脸,颜色确实不像一个完全不在乎外表的人,而且还生活在距赤道九到十度的地方,不过也不是很黑。 —

My Beard I had once suffer’d to grow till it was about a Quarter of a Yard long; —
我曾经让胡须长到差不多一码长; —

but as I had both Scissars and Razors sufficient, I had cut it pretty short, except what grew on my upper Lip, which I had trimm’d into a large Pair of Mahometan Whiskers, such as I had seen worn by some Turks, who I saw at Sallee; —
但是因为我有足够的剪刀和剃刀,所以我把它修短了,除了上嘴唇上长出来的那部分。我把它修整成了一副大大的穆斯林胡子,就像我在萨利(摩洛哥的一个城市)看到的一些土耳其人那样; —

for the Moors did not wear such, tho’ the Turks did; —
摩尔人不戴这样的胡子,但土耳其人会; —

of these Muschatoes or Whiskers, I will not say they were long enough to hang my Hat upon them; —
关于这些小胡子,我不得不承认它们长得并不够长,可以把我的帽子挂在上面; —

but they were of a Length and Shape monstrous enough, and such as in England would have pass’d for frightful.
但它们长度和形状都足够奇怪,如果在英格兰,它们会被认为太吓人了;

But all this is by the by; for as to my Figure, I had so few to observe me, that it was of no manner of Consequence; —
但这都是无关紧要的;因为没有多少人注意到我的外貌,所以这个并不重要; —

so I say no more to that Part. In this kind of Figure I went my new Journey, and was out five or six Days. I travell’d first along the Sea Shore, directly to the Place where I first brought my Boat to an Anchor, to get up upon the Rocks; —
所以我对这一点就不再多说了。我这样的打扮开始了我的新旅程,一共走了五六天。我一开始沿着海岸线前进,直到我第一次把船锚定在那里的地方,爬上了岩石。 —

and having no Boat now to take care of, I went over the Land a nearer Way to the same Height that I was upon before, when looking forward to the Point of the Rocks which lay out, and which I was oblig’d to double with my Boat, as is said above: —
现在没有船可供我照料,于是我走陆路,以更近的方式回到了之前的高地,从那里向前望去,可以看到那些岩石的尖端,这些岩石是我必须绕过的,就像上面所说的那样。 —

I was surpriz’d to see the Sea all smooth and quiet, no Ripling, no Motion, no Current, any more there than in other Places.
我惊讶地发现海面平静无波,没有涟漪,没有流动,与其他地方没有任何不同。

I was at a strange Loss to understand this, and resolv’d to spend some Time in the observing it, to see if nothing from the Sets of the Tide had occasion’d it; —
我对此感到困惑,决定花时间来观察,并看看是否潮流的原因导致了这种现象。 —

but I was presently convinc’d how it was, viz. —
但我很快就明白了原因, —

That the Tide of Ebb setting from the West, and joyning with the Current of Waters from some great River on the Shore, must be the Occasion of this Current; —
即从西方涌向的退潮潮流与岸边某个大河的水流汇合,必然引起了这种潮流。 —

and that according as the Wind blew more forcibly from the West, or from the North, this Current came nearer, or went farther from the Shore; —
这个潮流的接近程度或离岸远近取决于风向,当西风或北风更加猛烈时,潮流会更接近或离岸更远。 —

for waiting thereabouts till Evening, I went up to the Rock again, and then the Tide of Ebb being made, I plainly saw the Current again as before, only, that it run farther off, being near half a League from the Shore; —
等到大约傍晚时,我又上了那块岩石,潮退的时候,我清楚地看到了之前一样的洋流,只是它离岸边更远,差不多半里之远; —

whereas in my Case, it set close upon the Shore, and hurry’d me and my Canoe along with it, which at another Time it would not have done.
而在我被冲走的时候,它紧紧贴着岸边流动,带着我和我的独木舟一同前进,而另外一个时候它是不会这样的;

This Observation convinc’d me, That I had nothing to do but to observe the Ebbing and the Flowing of the Tide, and I might very easily bring my Boat about the Island again: —
这个观察让我深信,我只需要观察潮汐的涨落,就能很容易地让我的船重新绕过岛屿; —

But when I began to think of putting it in Practice, I had such a Terror upon my Spirits at the Remembrance of the Danger I had been in, that I could not think of it again with any Patience; —
但是,当我开始考虑实施这个计划时,回忆起之前所经历的危险,我内心产生了极大的恐惧,再也无法耐心地思考这个问题; —

but on the contrary, I took up another Resolution which was more safe, though more laborious; —
相反地,我采取了另一种更安全但更费力的决定; —

and this was, That I would build, or rather make me another Periagua or Canoe; —
这个决定就是我要建造,或者更准确地说是制作另一只独木舟; —

and so have one for one Side of the Island, and one for the other.
这样我就可以在岛的一边拥有一只,另一边也拥有一只了。

You are to understand, that now I had, as I may call it, two Plantations in the Island; —
你要明白,现在我在这个岛上有两个庄园; —

one my little Fortification or Tent, with the Wall about it under the Rock, with the Cave behind me, which by this Time I had enlarg’d into several Apartments, or Caves, one within another. —
一个是我那个小要塞或帐篷,在岩石下面有围墙,后面有洞穴,到目前为止,我已经把它扩大成了几个房间,或者说是洞穴,一个接一个; —

One of these, which was the dryest, and largest, and had a Door out beyond my Wall or Fortification; —
其中一个是最干燥、最大的,有一个门,出了我的围墙或要塞; —

that is to say, beyond where my Wall joyn’d to the Rock, was all fill’d up with the large Earthen Pots, of which I have given an Account, and with fourteen or fifteen great Baskets, which would hold five or six Bushels each, where I laid up my Stores of Provision, especially my Corn, some in the Ear cut off short from the Straw, and the other rubb’d out with my Hand.
也就是说,在我的围墙和岩石连接处以外的地方,全部都堆满了大型的土坛子,我已经提到过,还有十四、十五个能装下五六蒲式耳的大篮子,我在里面存放我的食物,尤其是我的谷物,一个是切了秸秆的带穗谷粒,另一个是用手搓出来的;

A for my Wall made, as before, with long Stakes or Piles, those Piles grew all like Trees, and were by this Time grown so big, and spread so very much, that there was not the least Appearance to any one’s View of any Habitation behind them.
至于我的围墙,像以前一样,是由长木桩或木桩构成的,这些桩长得像树一样,现在已经长得很高,扩展得很广,以至于从任何人的视线中都无法看到后面有任何住所的迹象。

Near this Dwelling of mine, but a little farther within the Land, and upon lower Ground, lay my two Pieces of Corn-Ground, which I kept duly cultivated and sow’d, and which duly yielded me their Harvest in its Season; —
在我这个住宅附近,但在内陆的较低地面上,有我两块玉米地,我经常耕种并播种,按时收获; —

and whenever I had occasion for more Corn, I had more Land adjoyning as fit as that.
每当我需要更多的玉米时,我就有了与那块地相邻的更适合种植的地方。

Besides this, I had my Country Seat, and I had now a tollerable Plantation there also; —
除此之外,我还有我的乡间别墅,我现在对那里也有一个相当不错的种植园; —

for first, I had my little Bower, as I call’d it, which I kept in Repair; —
首先,我有个小凉亭,我称之为我的凉亭,我经常维修它; —

that is to say, I kept the Hedge which circled it in, constantly fitted up to its usual Height, the Ladder standing always in the Inside; —
也就是说,我不断修整围绕它的篱笆,保持它的高度不变,把梯子始终放在里面; —

I kept the Trees which at first were no more than my Stakes, but were now grown very firm and tall; —
我保持了最初只是用来做标示的树木,现在它们已经长得又稳固又高大。 —

I kept them always so cut, that they might spread and grow thick and wild, and make the more agreeable Shade, which they did effectually to my Mind. In the Middle of this I had my Tent always standing, being a piece of a Sail spread over Poles set up for that Purpose, and which never wanted any Repair or Renewing; —
我经常修剪它们,让它们茂密且长势旺盛,形成了我心目中更宜人的阴凉之处,这个效果我十分满意。在其中央,我总是有一座帐篷竖立着,用一块绳索紧贴着两根竿子支撑起来,这个帐篷从未需要修理或更换过。 —

and under this I had made me a Squab or Couch, with the Skins of the Creatures I had kill’d, and with other soft Things, and a Blanket laid on them, such as belong’d to our Sea-Bedding, which I had saved, and a great Watch-Coat to cover me; —
在这座帐篷下,我做了一个软垫或沙发,用我杀死的动物的皮和其他柔软的物品做成,上面还铺着一条海军被褥上的毯子,这是我保存下来的,还有一件大号的防寒外套来保暖。 —

and here, whenever I had Occasion to be absent from my chief Seat, I took up my Country Habitation.
每当我需要离开我的主要居所时,我就在这里住下。

Adjoyning to this I had my Enclosures for my Cattle, that is to say, my Goats: —
这旁边是我圈养牲畜的地方,也就是我的山羊。 —

And as I had taken an inconceivable deal of Pains to fence and enclose this Ground, so I was so uneasy to see it kept entire, lest the Goats should break thro’, that I never left off till with infinite Labour I had stuck the Out-side of the Hedge so full of small Stakes, and so near to one another, that it was rather a Pale than a Hedge, and there was scarce Room to put a Hand thro’ between them, which afterwards when those Stakes grew, as they all did in the next rainy Season, made the Enclosure strong like a Wall, indeed stronger than any Wall.
我费了极大的努力围起了这块地,看到这块地依然完整,我感到非常不安,担心山羊会闯进来。为此我一直坚持用无数的小木桩将篱笆外侧密密麻麻地捆绑起来,它们与彼此之间的距离非常近,已经不再是篱笆,而是一道栅栏,基本上无法间隔开它们,尽管在下一个雨季,这些小木桩又长高了,但这个围栏还是坚固如墙,实际上比任何的墙都要结实。

This will testify for me that I was not idle, and that I spared no Pains to bring to pass whatever appear’d necessary for my comfortable Support; —
这样做可证明我不是懒散的,并且我费了一切努力去达到我所需要的舒适生活; —

for I consider’d the keeping up a Breed of tame Creatures thus at my Hand, would be a living Magazine of Flesh, Milk, Butter and Cheese, for me as long as I liv’d in the Place, if it were to be forty Years; —
我知道这样在我身边养一群驯养的动物,对我来说就是一个活的肉、奶、黄油和奶酪的库存,可以供我使用,至少能维持我在这个地方生活四十年的时间。 —

and that keeping them in my Reach, depended entirely upon my perfecting my Enclosures to such a Degree, that I might be of keeping them together; —
并且,保持它们在我的掌控范围内,完全取决于我将围栏完美地完善,以使它们保持在一起; —

which by this Method indeed I so effectually secur’d, that when these little Stakes began to grow, I had planted them so very thick, I was forced to pw some of them up again.
通过这种方法,我确实成功地保护了它们,当这些小树桩开始长大时,我不得不再重新种植一些;

In this Place also I had my Grapes growing, which I principally depended on for my Winter Store of Raisins; —
在这个地方,我种植了我的葡萄,这是我主要依赖的冬季葡萄干库存; —

and which I never fail’d to preserve very carefully, as the best and most agreeable Dainty of my whole Diet; —
我从不会忘记特别小心地保存它们,因为它们是我整个饮食中最好最可口的美食; —

and indeed they were not agreeable only, but physical, whole-some, nourishing, and refreshing to the last Degree.
实际上,它们不仅味道好,还有益健康,营养丰富,令人耳目一新;

As this was also about half Way between my other Habitation, and the Place where I had laid up my Boat, I generally stay’d, and lay here in my Way thither; —
由于这个地方离我另一个居所和我停放船只的地方大约是一半的距离,所以我通常会在去船那里的路上在这里逗留和休息; —

for I used frequently to visit my Boat, and I kept all Things about or belonging to her in very good Order; —
因为我经常去看望我的船,并且保持了与她有关的一切物品非常整齐。 —

sometimes I went out in her to divert my self, but no more hazardous Voyages would I go, nor scarce ever above a Stone’s Cast or two from the Shore, I was so apprehensive of being hurry’d out my Knowledge again by the Currents, or Winds, or any ether Accident. —
有时我会出去,让自己分散注意力,但我再也不会冒险出海,几乎不会离岸太远,因为我非常担心被洋流、风或其他意外再次带离我的所知。 —

But now I come to a new Scene of my Life. It happen’d one Day about Noon going towards my Boat, I was exceedingly surpriz’d with the Print of a Man’s naked Foot on the Shore, which was very plain to be seen in the Sand: —
但现在我来到了生活的新场景。一天中午,当我朝着我的船走去时,我对岸边一只裸体脚印感到极度惊讶,这个脚印在沙滩上非常清晰可见。 —

I stood like one Thunder-struck, or as if I had seen an Apparition; —
我像被雷击中一样愣住了,就像看到了一个幽灵一样。 —

I listen’d, I look’d round me, I could hear nothing, nor see any Thing, I went up to a rising Ground to look farther, I went up the Shore and down the Shore, but it was all one, I could see no other Impression but that one, I went to it again to see if there were any more, and to observe if it might not be my Fancy; —
我倾听着,四处查看,什么声音也没有听到,什么也没有看到,我上了一个高地,想看得更远一些,我上下沿着岸边走,但一切都一样,除了那只脚印之外,我再次接近它,想看看是否还有其他的脚印,以及它是否可能只是我的想象。 —

but there was no Room for that, for there was exactly the very Print of a Foot, Toes, Heel, and every Part of a Foot; —
但并没有这个可能,因为这确实是一个脚印,脚趾、脚跟和脚的每个部分都清晰可见。 —

how it came thither, I knew not, nor could in the least imagine. —
我不知道它是怎么到那里的,也无法想象。 —

But after innumerable fluttering Thoughts, like a Man perfectly confus’d and out of my self, I came Home to my Fortification, not feeling, as we say, the Ground I went on, but terrify’d to the last Degree, looking behind me at every two or three Steps, mistaking every Bush and Tree, and fancying every Stump at a Distance to be a Man; —
但是在我完全混乱,不知所措的情况下,我回到了我的堡垒,一点也没有感觉到自己踏在地上,感到极度恐惧,每走两三步就回头看,将每个灌木丛和树木都误认为是人; —

nor is it possible to describe how many various Shapes affrighted Imagination represented Things to me in, how many wild Ideas were found every Moment in my Fancy, and what strange unaccountable Whimsies came into my Thoughts by the Way.
无法描述惊恐的想象力给我展示了多少不同的形状,在每一刻我的幻想中都有多少野性的思想,以及我心中产生的多少奇怪的难以解释的离奇想法。

When I came to my Castle, for so I think I call’d it ever after this, I fled into it like one pursued; —
当我到达我的城堡时,我像被追逐的人一样逃进去; —

whether I went over by the Ladder as first contriv’d, or went in at the Hole in the Rock, which I call’d a Door, I cannot remember; —
关于我是通过最初设计的梯子爬上去,还是通过我称之为门的岩石洞进去的,我记不清楚了。 —

no, nor could I remember the next Morning, for never frighted Hare fled to Cover, or Fox to Earth, with more Terror of Mind than I to this Retreat.
不,我也在第二天早上无法想起,因为没有受惊的野兔或狐狸在逃离时比我心里更恐慌地赶往这个避难所。

I slept none that Night; the farther I was from the Occasion of my Fright, the greater my Apprehensions were, which is something contrary to the Nature of such Things, and especially to the usual Practice of all Creatures in Fear: —
我那天晚上没有睡觉;离开源头越远,我的恐惧越大,这与这类事情的性质是相反的,特别是对于所有害怕的生物来说,这是不寻常的。 —

But I was so embarrass’d with my own frightful Ideas of the Thing, that I form’d nothing but dismal Imaginations to my self, even tho’ I was now a great way off of it. —
但是,我自己对事情的可怕想法感到困扰,以至于我只能想象出可怕的情景,尽管我现在离开了它很远。 —

Sometimes I fancy’d it must be the Devil; —
有时候,我觉得那一定是魔鬼; —

and Reason joyn’d in with me upon this Supposition: —
我的理性也同意了这个假设。 —

For how should any other Thing in human Shape come into the Place? —
因为除了人类之外,还有什么其他形状的东西能进入这个地方呢? —

Where was the Vessel that brought them? —
他们来的船在哪里? —

What Marks was there of any other Footsteps? —
还有哪些痕迹证明有其他人的足迹? —

And how was it possible a Man should come there? —
一个人怎么可能到达那里呢? —

But then to think that Satan should take human Shape upon him in such a Place where there could be no manner of Occasion for it, but to leave the Print of his Foot behind him, and that even for no Purpose too, for he could not be sure I should see it; —
但是想到撒旦竟然会在一个完全没有机会的地方以人的形象出现,只是为了留下他的脚印,而且还没有任何目的,因为他不能确定我会看到它。 —

this was an Amusement the other Way; —
这简直是个胡闹; —

I consider’d that the Devil might have found out abundance of other Ways to have terrify’d me than this of the single Print of a Foot. That as I liv’d quite on the other Side of the Island, he would never have been so simple to leave a Mark in a Place where ‘twas Ten Thousand to one whether I should ever see it Or not, and in the Sand too, which the first Surge of the Sea upon a high Wind would have defac’d entirely: —
我想到魔鬼本可以找到很多其他方法来恐吓我,而不仅仅是留下一只脚印。因为我住在岛的另一边,他不会傻到在一个我可能永远也看不到的地方留下痕迹。而且还是在沙滩上,大风吹来的第一波海浪就会完全抹去它: —

All this seem’d inconsistent with the Thing it self, and with all the Notions we usually entertain of the Subtilty of the Devil.
所有这些似乎与事实本身以及我们通常对魔鬼狡诈的观念都不一致。

Abundance of such Things as these assisted to argue me out’ of all Apprehensions of its being the Devil: —
类似这样的事情很多,帮助我排除了一切关于它是魔鬼的忧虑。 —

And I presently concluded then, that it must be some more dangerous Creature, (viz. —
我当时得出结论,这一定是一些更危险的生物(即毛利),他们可能乘着狂风巨浪离开了对岸来到了这座岛上; —

) That it must be some of the Savages of the main Land over-against me, who had wander’d out to Sea in their Canoes; —
或者是一些来自对岸的野蛮人,在他们的独木舟上迷失了方向,被洋流或逆风带到了这座岛上; —

and either driven by the Currents, or by contrary Winds had made the Island; —
他们可能曾经来到过岸边,但现在又返航离开了,或许他们跟我一样,不愿意留在这片荒凉的岛上; —

and had been on Shore, but were gone away again to Sea, being as loth, perhaps, to have stay’d in this desolate Island, as I would have been to have had them.
当我在思考这些问题时,我非常庆幸自己当时不在附近,或者他们没有看到我的船只,否则他们可能会认为这个地方有人居住,并继续搜寻我的下落;

While these Reflections were rowling upon my Mind, I was very thankful in my Thoughts, that I was so happy as not to be thereabouts at that Time, or that they did not see my Boat, by which they would have concluded that some Inhabitants had been in the Place, and perhaps have search’d farther for me: —
接着,可怕的念头涌入我的脑海,他们可能会发现我的船,并且发现这里有其他人,如果是这样的话,他们很可能会以更多的人数回来并把我吃掉; —

Then terrible Thoughts rack’d my Imagination about their having found my Boat, and that there were People here; —
我开始担心他们是否发现了我的船,是否有其他人在这里; —

and that if so, I should certainly have them come again in greater Numbers, and devour me; —
如果是这样的话,他们肯定会带着更多人回来,并来吃掉我。 —

that if it should happen so that they should not find me, yet they would find my Enclosure, destroy all my Corn, carry away all my Flock of tame Goats, and I should perish at last for meer Want.
如果发生这样的情况,无法找到我,但他们会找到我的住所,摧毁我的庄稼,带走我所有的家养山羊,最后我将因为严重饥饿而死亡。

Thus my Fear banish’d all my religious Hope; —
因此,恐惧驱散了我所有的宗教希望; —

all that former Confidence in God which was founded upon such wonderful Experience as I had had of his Goodness, now vanished, as if he that had fed me by Miracle hitherto, could not preserve by his Power the Provision which he had made for me by his Goodness: —
以前那种建立在我对神奇善意的惊人经历上的信心,现在消失了,好像那位以神的力量和善意供养我至今的神,无法保护他为我提供的食物。 —

I reproach’d my self with my Easiness, that would not sow any more Corn one Year than would just serve me till the next Season, as if no Accident could intervene to prevent my enjoying the Crop that was upon the Ground; —
我对自己的轻率行为感到自责,为什么一年里只种下足够维持我到下个季节的庄稼,好像没有任何事故会阻止我享受地上的庄稼。 —

and this I thought so just a Reproof, that I resolv’d for the future to have two or three Years Corn beforehand, so that whatever might come, I might not perish for want of Bread.
我认为这是一个正当的责备,因此我决定将来提前两三年的粮食,这样无论发生什么,我都不会因为缺粮而死亡。

How strange a Chequer Work of Providence is the Life of Man! —
人生是一幅奇异的上帝安排的棋盘! —

and by what secret differing Springs are the Affections hurry’d about as differing Circumstance present To Day we love what to Morrow we hate; —
随着不同的境遇变化,我们的感情也被不同的秘密力量所驱使。今天我们喜爱的事物,明天可能会讨厌; —

to Day we seek what to Morrow we shun; —
今天我们追求的东西,明天可能会避开; —

to Day we desire what to Morrow we fear; —
今天我们渴望的事物,明天可能会害怕。 —

nay even tremble at the Apprehensions of; —
甚至对于明天的预料,我们都会战栗不安; —

this was exemplify’d in me at this Time in the most lively Manner imaginable; —
我在这个时刻亲身经历到了这种现象,以一种非常生动的方式呈现在我面前; —

for I whose only Affliction was, that I seem’d banished from human Society, that I was alone, circumscrib’d by the boundless Ocean, cut off from Mankind, and condemn’d to what I call’d silent Life; —
因为我唯一的不幸是似乎被人类社会所驱逐,我孤独无伴,被无尽的海洋所包围,与人类隔绝,并被注定过着我所称之为寂寞的生活; —

that I was as one who Heaven thought not worthy to be number’d among the Living, or to appear among the rest of his Creatures; —
我就像是上天认为不值得被数入生者之中,不值得出现在他的其他造物之间的一个人; —

that to have seen one of my own Species, would have seem’d to me a Raising me from Death to Life, and the greatest Blessing that Heaven it self, next to the supreme Blessing of Salvation, could bestow; —
见到自己的同类对我来说就像是从死亡中复活,是上天赐予我的最大福祉,几乎可以说是超越一切,仅次于救赎的至高福祉。 —

I say, that I should now tremble at the very Apprehensions of seeing a Man, and was ready to sink into the Ground at but the Shadow or silent Appearance of a Man’s having set his Foot in the Island.
我说,我现在应该因为担心见到一个人而发抖,当一个人的影子或沉默地出现在这个岛上的时候,我几乎要跌倒在地。

Such is the uneven State of human Life: —
人生的状态是如此不平衡: —

And it afforded me a great many curious Speculations afterwards, when I had a little recover’d my first Surprize; —
当我稍微从第一次惊讶中恢复过来后,这给了我很多有趣的思考。 —

I consider’d that this was the Station of Life the infinitely wise and good Providence of God had determin’d for me, that as I could not foresee what the Ends of Divine Wisdom might be in all this, so I was not to dispute his Sovereignty, who, as I was his Creature, had an undoubted Right by Creation to govern and dispose of me absolutely as he thought fit; —
我想到这是上帝智慧和慈爱的决定,是他为我注定的生活状态。就像我无法预见神的智慧在其中的目的一样,我也不能质疑他的统治,因为作为他的创造物,他有绝对的权利按他认为适合的方式来治理和处置我。 —

and who, as I was a Creature who had offended him, had likewise a judicial Right to condemn me to what Punishment he thought fit; —
作为一个冒犯了他的人,他也有司法权利按他认为适合的惩罚来判处我;因此, —

and that it was my Part to submit to bear his Indignation, because I had sinn’d against him.
我的任务是甘愿忍受他的愤怒,因为我得罪了他。

I then reflected that God, who was not only Righteous but Onmipotent, as he had thought fit thus to punish and afflict me, so he was able to deliver me; —
我反思到神不仅是公正的,而且是全能的。既然他认为惩罚和磨难我是合适的,那么他也有能力拯救我; —

that if he did not think fit to do it, ‘twas my unquestion’d Duty to resign my self absolutely and entirely to his Will; —
如果他认为不合适这么做,那我毫无疑问地应该完全顺服他的意愿; —

and on the other Hand, it was my Duty also to hope in him, pray to him, and quietly to attend the Dictates and Directions of his daily Providence.
同时,我也有责任对他抱有希望,向他祈祷,并静静地听从他每日的指示和引导;

These Thoughts took me up many Hours, Days; —
这些想法占据了我很多小时、天数, —

nay, I may say, Weeks and Months; —
甚至可以说是周和月; —

and one particular Effect of my Cogitations on this Occasion, I cannot omit, viz. —
而在这个时候,我的思考产生了一个特定的效果,即: —

One Morning early, lying in my Bed, and fill’d with Thought about my Danger from the Appearance of Savages, I found it discompos’d me very much, upon which those Words of the Scripture came into my Thoughts, Call upon me in the Day of Trouble, and I will deliver, and thou shalt glorify me.
一天早上,躺在床上,思考着关于野蛮人出现给我带来的危险时,我发现自己非常不安。于是,圣经中的那句话浮现在我的脑海中:“在灾难的日子求告我,我必搭救你,你也要荣耀我。”

Upon this, rising chearfully out of my Bed, my Heart was not only comforted, but I was guided and encourag’d to pray earnestly to God for Deliverance: —
在这个时候,我高兴地从床上起来,我的心不仅感到安慰,而且我被引导和鼓励着,虔诚地为上帝的拯救祈祷: —

When I had done praying, I took up my Bible, and opening it to read, the first Words that presented to me, were, Wait on the Lord, and be of good Cheer, and he shall strengthen thy Heart; —
祈祷完毕后,我拿起圣经,翻开书页,我看到的第一句话是“要等候耶和华!要坚固,不要丧胆!因为我必再度等候耶和华。”; —

wait, I say, on the Lord: —
等候耶和华! —

It is impossible to express the Comfort this gave me. —
我无法表达出这给予我的安慰。 —

In Answer, I thankfully laid down the Book, and was no more sad, at least, not on that Occasion.
回答上帝,我感激地合上书本,再也不感到悲伤,至少在那个场合上不感到了。

In the middle of these Cogitations, Apprehensions and Reflections, it came into my Thought one Day, that all this might be a meer Chimera of my own; —
在这些思考、担忧和反思的过程中,有一天我突然想到,这一切可能只是我自己的幻想; —

and that this Foot might be the Print of my own Foot, when I came on Shore from my Boat: —
也许这只是我自己在船上离岸时留下的脚印; —

This chear’d me up a little too, and I began to perswade my self it was all a Delusion; —
这让我稍微振奋起来,我开始对自己说这只是一个错觉; —

that it was nothing else but my own Foot, and why might not I come that way from the Boat, as well as I was going that way to the Boat; —
这只是我的脚印而已,何不我从船那边来时也会走这条路呢? —

again, I consider’d also that I could by no Means tell for certain where I had trod, and where I had not; —
再次,我认为我无法确定我曾经行走的地方和未曾行走的地方; —

and that if at last this was only the Print of my own Foot, I had play’d the Part of those Fools, who strive to make stories of Spectres, and Apparitions; —
如果最后这只是我自己的脚印,那我就像那些傻瓜一样,试图编造幽灵和神秘现象的故事,比任何人还要害怕; —

and then are frighted at them more than any body.
然后还会因此比任何人都更害怕;

Now I began to take Courage, and to peep abroad again; —
现在我开始重新振作起来,再度四处张望; —

for I had not stirr’d out of my Castle for three Days and Nights; —
因为我已经三天三夜没有离开我的城堡了; —

so that I began to starve for Provision; —
所以我开始饥饿, —

for I had little or nothing within Doors, but some Barley Cakes and water. —
因为我家里几乎没有任何食物,只有一些大麦饼干和水; —

Then I knew that my Goats wanted to be milk’d too, which usually was my Evening Diversion; —
然后我知道我的山羊也需要挤奶,这通常是我傍晚的消遣; —

and the poor Creatures were in great Pain and Inconvenience for want of it; —
这些可怜的生物因为缺乏挤奶而感到非常痛苦和不便; —

and indeed, it almost spoil’d some of them, and almost dry’d up their Milk.
事实上,这几乎把它们中的一些弄坏了,也几乎把它们的奶都挤干了。

Heartning my self therefore with the Belief that this was nothing but the Print of one of my own Feet, and so I might be truly said to start at my own Shadow, I began to go abroad again, and went to my Country House, to milk my Flock; —
鼓励自己相信这只是我自己脚印的印记,所以可以说我是因为自己的影子而受到惊吓,于是我重新外出,并去了我的乡间别墅,给我的羊挤奶; —

but to see with what Fear I went forward, how often I look’d behind me, how I was ready every now and then to lay down my Basket, and run for my Life, it would have made any one have thought I was haunted with an evil Conscience, or that I had been lately most terribly frighted, and so indeed I had.
但看到我是多么害怕地前进,多么频繁地回头看,每隔一会就准备放下篮子,逃命的话,任何人都会认为我被邪恶的良心所困扰,或者最近曾受到可怕的惊吓,而实际上的确如此;

However, as I went down thus two or three Days, and having seen nothing, I began to be a little bolder; —
然而,当我这样走下去两三天,什么也没看到时,我开始变得稍微勇敢一些; —

and to think there was really nothing in it, but my own Imagination: —
并且开始相信这里真的没有什么,只是我的想象; —

But I cou’d not perswade my self fully of this, till I should go down to the Shore again, and see this Print of a Foot, and measure it by my own, and see if there was any Similitude or Fitness, that I might be assur’d it was my own Foot: —
但在我再次走下海滩,并见到这只脚的印记,并将它与我的脚进行比较,看是否相似或适合,以确保它是我的脚之前,我无法完全相信这一点。 —

But when I came to the Place, First, It appear’d evidently to me, that when I laid up my Boat, I could not possibly be on Shore any where there about. —
但是当我来到这个地方的时候,首先,很明显地向我展示出,当我把船放在那里的时候,我不可能在附近的任何地方上岸。 —

Secondly, When I came to measure the Mark with my own Foot, I found my Foot not so large by a great deal; —
第二,当我用自己的脚来测量这个标记时,我发现我的脚远远没有那么大; —

both these Things fill’d my Head with new Imaginations, and gave me the Vapours again, to the highest Degree; —
这两件事情让我头脑中充满了新的想象,并且让我再次产生了极度焦虑的情绪; —

so that I shook with cold, like one in an Ague: —
以至于我像寒战一样发抖,回到了家, —

And I went Home again, fill’d with the Belief that some Man Or Men had been on Shore there; —
充满了相信有人或者几个人曾经在岸边上的想法; —

or in short, that the Island was inhabited, and I might be surpriz’d before I was aware; —
或者简单来说,这个岛上有人居住,而在我还没有意识到之前,我可能会被袭击。 —

and what course to take for my Security I knew not.
而我对如何保护自己感到迷茫;

O what ridiculous Resolution Men take, when possess’d with Fear! —
哦,人们在恐惧中所采取的可笑决策! —

It deprives them of the Use of those Means which Reason offers for their Relief. —
它剥夺了他们利用理性提供的方法来寻求解脱的机会; —

The first Thing I propos’d to my self, was, to throw down my Enclosures, and turn all my tame Cattle wild into the Woods, that the Enemy might not find them; —
我首先想到的是拆除我修建的围栏,将所有的家畜放归原野,以免敌人发现它们。 —

and then frequent the Island in Prospect of the same, or the like Booty: —
然后频繁光顾位于前景的岛屿,以期获得相同或类似的战利品。 —

Then to the simple’ Thing of Digging up my two Corn Fields, that they might not find such a Grain there, and still be prompted to frequent the Island; —
然后挖掘我的两个玉米田,以防止他们在那里找到这样的谷物,继续频繁光顾这个岛屿。 —

then to demolish my Bower, and Tent, that they might not see any Vestiges of Habitation, and be prompted to look farther, in order to find out the Persons inhabiting.
然后拆除我的树屋和帐篷,以免他们看到任何居住迹象,进而进一步寻找住在这里的人。

These were the Subject of the first Night’s Cogitation, after I was come Home again, while the Apprehensions which had so over-run my Mind were fresh upon me, and my Head was full of Vapours, as above: —
这些是我回家后的第一个晚上的思考内容,当时我脑海中仍然充满着刚才那些充满恐惧的念头,我的头脑中充满了这些幻想。 —

Thus Fear of Danger is ten thousand Times more terrifying than Danger it self, when apparent to the Eyes; —
因此,当危险显而易见时,对危险的恐惧比危险本身更加可怕,我们发现焦虑的负担远大于我们焦虑的那个恶劣环境。 —

and we find the Burthen of Anxiety greater by much, than the Evil which we are anxious about; —
更糟糕的是,我在这种困扰中没有从我往常做的顺从中获得安慰,我曾希望能够获得这种安慰。 —

and which was worse than all this, I had not that Relief in this Trouble from the Resignation I used to practice, that I hop’d to have. —
而且,我在这种困扰中没有从我往常做的顺从中获得安慰,我曾希望能够这样做。 —

I look’d, I thought, like Saul, who complain’d not only that the Philistines were upon him; —
我看起来,我想,像扫罗一样,不仅抱怨非利士人正在追逐他, —

but that God had forsaken him; —
而且抱怨上帝已经抛弃了他; —

for I did not now take due Ways to compose my Mind, by crying to God in my Distress, and resting upon his Providence, as I had done before, for my Defence and Deliverance; —
因为我现在没有采取适当的方式来安抚我的心灵,没有在困难中向上帝哭诉,没有像以前那样依靠他的垂拱来保护和拯救我; —

which if I had done, I had, at least, been more cheerfully supported under this new Surprise, and perhaps carry’d through it with more Resolution.
如果我这样做了,至少在这种新的困惑下,我会更加得到鼓舞,也许能以更大的决心度过这一关。

This Confusion of my Thoughts kept me waking all Night; —
这种思绪的混乱让我整夜无法入睡; —

but in the Morning I fell asleep, and having by the Amusement of my Mind, been, as it were, tyr’d, and my Spirits exhausted; —
但早上我入睡了,由于思绪的干扰,我精神疲惫,精力耗尽; —

I slept very soundly, and wak’d much better compos’d than I had ever been before; —
我睡得很沉,醒来时感觉比以前更加镇定; —

and now I began to think sedately; —
我开始冷静思考; —

and upon the utmost Debate with my self, I concluded, That this Island, which was so exceeding pleasant, fruitful, and no farther from the main Land than as I had seen, was not so entirely abandon’d as I might imagine: —
在与自己进行了最大限度的辩论后,我得出结论,这个岛屿非常美丽、肥沃,离大陆也不远,不像我想象的那样被完全抛弃了。 —

That altho’ there were no stated Inhabitants who liv’d on the Spot; —
尽管没有声明的居民住在这个地方; —

yet that there might sometimes come Boats off from the Shore, who either with Design, or perhaps never, but when they were driven by cross Winds, might come to this Place.
但有时可能会有船只从岸上过来,可能是出于设计,也可能是被逆风吹到这个地方;

That I had liv’d here fifteen Years now, and had not met with the least Shadow or Figure of any People yet; —
我已经在这里住了十五年了,至今没有遇到任何人的阴影或形象; —

and that if at any Time they should be driven here, it was probable they went away again as soon as ever they could, seeing they had never thought fit to fix there upon any Occasion, to this Time.
如果他们有时被迫来到这里,很可能一旦有机会就离开了,因为迄今为止,他们从未有过停留的意愿;

That the most I cou’d suggest any Danger from, was, from any such casual accidental Landing of straggling People from the Main, who, as it was likely if they were driven hither, were here against their Wills; —
我所提出的最大危险可能来自于陆地上一些迷途的人的偶然登陆,因为如果他们被迫来到这里,他们肯定是不情愿的; —

so they made no stay here, but went off again with all possible Speed, seldom staying one Night on Shore, least they should not have the Help of the Tides, and Day-light back again; —
他们不会在这里停留,而是尽可能快地离开,很少在岸上停留一夜,以免再次利用潮汐和日光回去。 —

and that therefore I had nothing to do but to consider of some safe Retreat, in Case I should see any Savages land upon the Spot.
因此我别无选择,只能考虑一些安全的避难所,以防万一有野蛮人登陆这个地方。

Now I began sorely to repent, that I had dug my Cave so large, as to bring a Door through again, which Door, as I said, came out beyond where my Fortification joyn’d to the Rock; —
现在我非常后悔我把洞挖得这么大,以至于再次造了一个门。正如我所说,这扇门出来就超出了我的碉堡与岩石相连的地方。 —

upon maturely considering this therefore, I resolv’d to draw me a second Fortification, in the same Manner of a Semicircle, at a Distance from my Wall, just where I had planted a double Row of Trees, about twelve Years before, of which I made mention: —
深思熟虑之后,我决定在距离我的墙壁一段距离处再建造一个类似半圆形的碉堡,就在我之前种植了一双排树木的地方,这是我之前提到过的。 —

These Trees having been planted so thick before, they wanted but a few Piles to be driven between them, that they should be thicker, and stronger, and my Wall would be soon finish’d.
这些树木之前种得很密,只需要在它们之间驱动一些木桩,使它们更加密集和坚固,我的墙就会很快完成。

So that I had now a double Wall, and my Outer Wall was thickned with Pieces Of Timber, old Cables, and every Thing I could think of, to make it strong; having in it seven little Holes, about as big as I might put my Arm out at: —

In the In-side of this, I thickned my Wall to above ten Foot thick, with continual bringing Earth out of my Cave, and laying it at the Foot of the Wall, and walking upon it; —
在内部,我将墙壁加厚到超过十英尺,并不断将土从洞穴中取出,堆放在墙的脚下,以便走在上面。 —

and through the seven Holes, I contriv’d to plant the Musquets, of which I took Notice, that I got seven on Shore out of the Ship; —
我通过七个洞安装了我找到的七支火枪,这些火枪是我从船上拿到的。 —

these, I say, I planted like my Cannon, and fitted them into Frames that held them like a Carriage, that so I could fire all the seven Guns in two Minutes Time: —
我将它们像装载炮弹的车架一样安装起来,这样我可以在两分钟内开火所有七支火枪。 —

This Wall I was many a weary Month a finishing, and yet never thought my self safe till it was done.
修建这道墙花费了我很多漫长的月份,直到完成它时我才觉得安全。

When this was done, I stuck all the Ground without my Wall, for a great way every way, as full with Stakes or Sticks of the Osier like Wood, which I found so apt to grow, as they could well stand; —
修建完墙后,我将墙外的地面都用柳树枝或类似的木头插上,我发现这些木头很容易生长,它们可以站立得很好。 —

insomuch, that I believe I might set in near twenty thousand of them, leaving a pretty large Space between them and my Wall, that I might have room to see an Enemy, and they might have no shelter from the young Trees, if they attempted to approach my outer Wall.
甚至我相信我可以摆放大约两万个他们,我在它们和我的墙之间留下一个相当大的空间,这样我就有地方可以看到敌人,而他们在靠近我的外墙时却无处躲避树木。

Thus in two Years Time I had a thick Grove and in five or six Years Time I had a Wood before my Dwelling, growing so monstrous thick and strong, that it was indeed perfectly impassable; —
因此,在两年的时间里,我有了一片茂密的树林,五六年的时间里,我在我住所前面有了一片非常茂密且坚固的森林,它实际上是无法通过的。 —

and no Men of what kind soever, would ever imagine that there was any Thing beyond it, much less a Habitation: —
无论什么样的人,都无法想象除此之外还有其他东西,更不用说住所了。 —

As for the Way which I propos’d to my self to go in and out, for I left no Avenue; —
至于我打算进出的方法,因为我没有留出通道, —

it was by setting two Ladders, one to a Part of the Rock which was low and then broke in, and left room to place another Ladder upon that; —
我用两把梯子,一把放在一块较低的岩石上,然后断裂,留有空间可以放置另一把梯子; —

so when the two Ladders were taken down, no Man living could come down to me without mischieving himself; —
所以当两把梯子被拿走时,没有人能下到我这里而不会给自己带来伤害。 —

and if they had come down, they were still on the Out-side of my outer Wall.
而且即使他们下来了,他们还是在我外墙的外面。

Thus I took all the Measures humane Prudence could suggest for my own Preservation; —
因此,我采取了人道的谨慎措施来保护自己; —

and it will be seen at length, that they were not altogether without just Reason; —
而且最终会看到,它们并非毫无道理; —

though I foresaw nothing at that Time, more than my meer Fear suggested to me.
虽然当时我预见不到更多的事情,只是纯粹的恐惧使我如此做出了决定。

While this was doing, I was not altogether Careless of my other Affairs; —
在此期间,我并没有完全忽视我其他的事务; —

for I had a great Concern upon me, for my little Herd of Goats; —
因为我对我那一小群山羊非常关心; —

they were not only a present Supply to me upon every Occasion, and began to be sufficient to me, without the Expence of Powder and Shot; —
它们不仅能在我每个场合提供食物,而且已经足够满足我的需求,而不需要花费粉末和弹药; —

but also without the Fatigue of Hunting after the wild Ones, and I was loth to lose the Advantage of them, and to have them all to nurse up over again.
而且不需要劳累地追逐野生动物,我不愿失去它们的优势,重新养育它们。

To this Purpose, after long Consideration, I could think of but two Ways to preserve them; —
为此,经过长时间的考虑,我只能想到两种方法来保护它们; —

one was to find another convenient Place to dig a Cave Under-ground, and to drive them into it every Night; —
其中一种是找到另一个合适的地方,挖一个地下洞穴,每晚把它们赶进去; —

and the other was to enclose two or three little Bits of Land, remote from one another and as much conceal’d as I could, where I might keep about half a Dozen young Goats in each Place: —
另一个是将两到三块远离彼此的小地块围起来,尽可能隐蔽,我可以在每个地方养几只小山羊: —

So that if any Disaster happen’d to the Flock in general, I might be able to raise them again with little Trouble and Time: —
这样,如果整个群体发生任何灾难,我就能够用很少的麻烦和时间重新养起它们: —

And this, tho’ it would require a great deal of Time and Labour, I thought was the most rational Design.
尽管这需要很多时间和劳动,但我认为这是最合理的计划。

Accordingly I spent some Time to find out the most retir’d Parts of the Island; —
因此,我花了一些时间去找到岛上最隐蔽的地方; —

and I pitch’d upon one which was as private indeed as my Heart could wish for; —
我选择了一个确实非常隐私的地方; —

it was a little damp Piece of Ground in the Middle of the hollow and thick Woods, where, as is observ’d, I almost lost my self once before, endeavouring to Come back that Way from the Eastern Part of the Island: —
那是岛上一块小而湿润的地面,处于深林和茂密的树木中间,就像我之前试图从岛的东部回到那个地方时一样,我几乎迷路了。 —

Here I found a clear Piece of Land near three Acres, so surrounded with Woods, that it was almost an Enclosure by Nature, at least it did not want near so much Labour to make it so, as the other Pieces of Ground I had work’d so hard at.
我在附近找到了一块面积接近三英亩的空地,周围都是树林,几乎是一个自然围墙,至少不需要像我之前辛苦开垦的土地那样费劲。

I immediately went to Work with this Piece of Ground, and in less than a Month’s Time, I had so fenc’d it round, that my Flock or Herd, call it which you please, who were not so wild now as at first they might be supposed to be, were well enough secur’d in it. —
我立即开始了这块地的工作,在不到一个月的时间里,我把它围了起来,让我的群兽(或者称为群牛)——现在它们已经不太野了——得到了足够的保护。 —

So, without any farther Delay, I removed ten young She-Goats and two He-Goats to this Piece; —
所以,没有任何延迟,我把十只小母山羊和两只公山羊搬到了这块地上。 —

and when they were there, I continued to perfect the Fence till I had made it as secure as the other, which, however, I did at more Leisure, and it took me up more Time by a great deal.
当它们到了那里,我继续完善栅栏,直到它和另一块地一样安全,不过这次我操作更从容,花了更长时间。

All this Labour I was at the Expence of, purely from my Apprehensions on the Account of the Print of a Man’s Foot which I had seen; —
我所做的一切劳动,纯粹是因为我看到一个人的脚印而产生的担心。 —

for as yet I never saw any human Creature come near the Island, and I had now liv’d two Years under these Uneasinesses, which indeed made my Life much less comfortable than it was before; —
因为我从未见过任何人类来到这个岛屿,我在这种不安中生活了两年,这使得我的生活比以前更加不舒服; —

as may well be imagin’d by any who know what it is to live in the constant Snare of the Fear of Man; —
可以想象,生活在对人类的恐惧中的人会明白这种感觉; —

and this I must observe with Grief too, that the Discomposure of my Mind had too great Impressions also upon the religious Part of my Thoughts, for the Dread and Terror of falling into the Hands of Savages and Canibals, lay so upon my Spirits, that I seldom found my self in a due Temper for Application to my Maker, at least not with the sedate Calmness and Resignation of Soul which I was wont to do; —
我必须悲伤地观察到,我的心灵困扰也对我的宗教思想产生了很大的影响,因为对落入野蛮人和食人族手中的恐惧和恐怖如此控制着我的精神,以至于我很少能够以正常的心态来亲近上帝,至少不以我曾经的从容和顺从的灵魂; —

I rather pray’d to God as under great Affliction and Pressure of Mind, surrounded with Danger, and in Expectation every Night of being murther’d and devour’d before Morning; —
我更多地向上帝祈祷,好像处在巨大的痛苦和压力之下,周围充满了危险,并且每晚都期望在早晨之前被谋杀和吞食。 —

and I must testify from my Experience, that a Temper of Peace, Thankfulness, Love and Affection, is much more the proper Frame for Prayer than that of Terror and Discomposure; —
根据我的经验,平静、感恩、爱与亲情的心境比恐惧与不安更适合祈祷; —

and that under the Dread of Mischief impending, a Man is no more fit for a comforting Performance of the Duty of praying to God, than he is for Repentance on a sick Bed: —
在灾祸迫近的惊恐之下,一个人无法安心地履行祈祷的职责,就像他在生病躺在床上时无法悔过一样; —

For these Discomposures affect the Mind as the others do the Body; —
这些困扰影响着心灵,就像它们对身体的影响一样; —

and the Discomposure of the Mind must necessarily be as great a Disability as that of the Body, and much greater, Praying to God being properly an Act Of the Mind, not of the Body.
心灵的不安将必然成为一种较大的无能,祈求上帝是一个心灵的行动,不是身体的行动;

But to go on; After I had thus secur’d one Part of my little living Stock, I went about the whole Island, searching for another private Place, to make such another Deposit; —
然后,当我保护好了我微薄的财产之后,我开始在整个岛上寻找另一个隐秘的地方,用来做类似的储存; —

when wandring more to the West Point of the Island, than I had ever done yet, and looking out to Sea, I thought I saw a Boat upon the Sea, at a great Distance; —
当我漫游到岛上比以往任何时候都更靠近西端时,望着大海,我以为在远处看到了一艘小船。 —

I had found a Prospective Glass, or two, in one of the Seamen’s Chests, which I sav’d out of our Ship; —
在我们的船上的一个水手箱中,我发现了一个有前景的玻璃,可能还有两个。 —

but I had it not about me, and this was so remote, that I could not tell what to make of it; —
但是当时我没有带它在身边,而且它离我很远,我不知道该怎么解释它。 —

though I look’d at it till my Eyes were not able to hold to look any longer; —
虽然我盯着它看了很久,但我的眼睛无法再继续看下去了, —

whether it was a Boat, or not, I do not know; —
我不知道那是不是一艘船。 —

but as I descended from the Hill, I could see no more of it, so I gave it over; —
但是当我从山上下来时,我再也看不到它了,所以我放弃了。 —

only I resolv’d to go no more out without a Prospective Glass in my Pocket.
只是我决定以后不再出门时没有把一个放在口袋里。

When I was come down the Hill, to the End of the Island, where indeed I had never been before, I was presently convinc’d, that the seeing the Print of a Man’s Foot, was not such a strange Thing in the Island as I imagin’d; —
当我下到小岛尽头的地方时,我才确信看到一个人的脚迹并不是什么奇怪的事情,这个小岛上也有。 —

and but that it was a special Providence that I was cast upon the Side of the Island, where the Savages never came: —
如果不是因为上天眷顾让我被派到了没有土著人来的岛屿边缘,我可能永远不会知道这一点。 —

I should easily have known, that nothing was more frequent than for the Canoes from the Main, when they happen’d to be a little too far out at Sea, to shoot over to that Side of the Island for Harbour; —
我应该很容易就知道,海上离岛有时会有一些离得太远的独木舟前来避风; —

likewise as they often met, and fought in their Canoes, the Victors having taken any Prisoners, would bring them over to this Shore, where according to their dreadful Customs, being all Canibals, they would kill and eat them; —
同样地,当他们的独木舟经常相遇和交战时,胜利者会抓住俘虏,并带他们过来到这一岸。根据他们可怕的习俗,作为食人族,他们会杀死并吃掉这些俘虏; —

of which hereafter.
关于这一点以后再谈。