I was indeed terribly surpriz’d at the Sight, and stepp’d short within my Grove, not daring to go out, least I might be surpriz’d; —
我对这个景象确实感到非常惊讶,在我的丛林中止步不前,不敢出去,以免被探知; —

and yet I had no more Peace within, from the Apprehensions I had, that if these Savages in rambling over the Island, should find my Corn standing, or cut, or any of my Works and Improvements, they would immediately conclude, that there were People in the Place, and would then never give over till they had found me out: —
我内心没有更多的平静,因为我担心,如果这些野蛮人在岛上漫游的时候发现了我的庄稼还没收割,或者我的工作和改造,他们会立即认定这个地方有人,然后绝不会放弃,直到找到我; —

In this Extremity I went back directly to my Castle, pull’d up the Ladder after me, and made all Things without look as wild and natural as I could.
在这种危急情况下,我立即返回到我的城堡,把梯子拔起来,使外面的一切看起来像是荒芜而自然的;

Then I prepar’d my self within, putting my self in a Posture of Defence; —
然后我在内部准备自己,摆出了防御的姿势;我装满了我的“大炮”, —

I loaded all my Cannon, as I call’d them; —
就像我称呼它们的那样; —

that is to say, my Muskets, which were mounted upon my new Fortification, and all my Pistols, and resolv’d to defend my self to the last Gasp, not forgetting seriously to commend my self to the Divine Protection, and earnestly to pray to God to deliver me out of the Hands of the Barbarians; —
也就是说,我把枪支安装在新的防御工事上,还有所有的手枪,并决心到最后一口气都要捍卫自己,不忘严肃地向上帝寻求保护,并真诚地祈求上帝救我脱离野蛮人的魔爪; —

and in this Posture I continu’d about two Hours; —
我保持这个姿势大约两个小时, —

but began to be mighty impatient for Intelligence abroad, for I had no Spies to send out.
但开始对外界的情况非常不耐烦,因为我没有间谍可以派出去;

After sitting a while longer, and musing what I should do in this Case, I was not able to bear sitting in Ignorance any longer; —
在坐了一会儿之后,琢磨着在这种情况下该怎么办,我再也不能忍受无知的坐着; —

so setting up my Ladder to the Side of the Hill, where there was a flat Place, as I observ’d before, and then pulling the Ladder up after me, I set it up again, and mounted to the Top of the Hill; —
于是我把梯子搬到山坡的一侧,那里有一个平地,我之前就注意到了,然后把梯子再次竖起来,爬到山顶上; —

and pulling out my Perspective Glass, which I had taken on Purpose, I laid me down flat on my Belly, on the Ground, and began to look for the Place; —
我掏出了我特意带来的望远镜,趴在地上,仰卧在肚子上,开始寻找那个地方。 —

I presently found there was no less than nine naked Savages, sitting round a small Fire, they had made, not to warm them; —
我发现至少有九个赤裸的野蛮人围坐在他们生火的地方,那火并非用来取暖的; —

for they had no need of that, the Weather being extreme hot; —
因为天气极热,他们并不需要取暖; —

but as I suppos’d, to dress some of their barbarous Diet, of humane Flesh, which they had brought with them, whether alive or dead I could not know.
但我猜想他们是为了烹饪一些野蛮的食物,可能是人肉,无论是活人还是死人我无法得知;

They had two Canoes with them, which they had haled up upon the Shore; —
他们带了两艘独木舟,把它们拖上了岸; —

and as it was then Tide of Ebb, they seem’d to me to wait for the Return of the Flood, to go away again; —
由于当时是退潮的时候,他们似乎在等待潮水涨回来后再离开; —

it is not easy to imagine what Confusion this Sight put me into, especially seeing them come on my Side the Island, and so near me too; —
很难想象这一幕对我的影响有多大,特别是看到他们来到了岛的这一边,而且离我也很近; —

but when I observ’d their coming must be always with the Current of the Ebb, I began afterwards to be more sedate in my Mind, being satisfy’d that I might go abroad with Safety all the Time of the Tide of Flood, if they were not on Shore before: —
但当我观察到他们的到来总是随着退潮的流向时,我后来的心情变得更加冷静,我确信只要他们在岸边之前我可以在涨潮时安全地外出。 —

And having made this Observation, I went abroad about my Harvest Work with the more Composure.
当我做出这个观察后,我更加镇定地去了外面进行播种工作。

As I expected, so it prov’d; —
正如我所预料的那样, —

for as soon as the Tide made to the Westward, I saw them all take Boat, and row (or paddle as we call it) all away: —
当潮水开始往西流时,我看到他们都坐船离开了(或者我们称之为划船)。 —

I should have observ’d, that for an Hour and more before they went off, they went to dancing, and I could easily discern their Postures, and Gestures, by my Glasses: —
我应该注意到,在他们离开之前的一个多小时里,他们开始跳舞,我可以通过我的望远镜清晰地看到他们的姿势和动作。 —

I could not perceive by my nicest Observation, but that they were stark naked, and had not the least covering upon them; —
我通过细心观察,并没有发现他们身上有任何遮盖物,他们赤裸着。 —

but whether they were Men or Women, that I could not distinguish.
但是我无法区分他们是男性还是女性。

As soon as I saw them shipp’d, and gone, I took two Guns upon my Shoulders, and two Pistols at my Girdle, and my great Sword by my Side, without a Scabbard, and with all the Speed I was able to make, I went away to the Hill, where I had discover’d the first Appearance of all; —
等他们登船离开后,我肩上背着两支枪,腰间系着两把手枪,腰带旁还有我没有剑鞘的大剑,我以最快的速度走到了最早发现所有迹象的山上。 —

and as soon as I gat thither, which was not less than two Hours (for I could not go apace, being so loaden with Arms as I was) I perceiv’d there had been three Canoes more of Savages on that Place; —
当我到达那里的时候,大约已经过去了两个小时(因为我负重太重,不能快速前进)。我发现还有三艘更多的土著独木舟在那个地方; —

and looking out farther, I saw they were all at Sea together, making over for the Main.
我向外望去,发现它们全都在海上一起向大陆驶去;

This was a dreadful Sight to me, especially when going down to the Shore, I could see the Marks of Horror, which the dismal Work they had been about had left behind it, viz. —
这对我来说是一个可怕的景象,特别是当我走下海滩时,我看到了他们所造成的可怕痕迹,即骇人听闻的景象; —

The Blood, the Bones, and part of the Flesh of humane Bodies, eaten and devour’d by those Wretches, with Merriment and Sport: —
有人类尸体的鲜血、骨头和一部分肉,被这些可怜的人吞食和嬉戏; —

I was so fill’d with Indignation at the Sight, that I began now to premeditate the Destruction of the next that I saw there, let them be who, or how many soever.
我对这一景象充满愤怒,当时我已经开始考虑摧毁下一批来到那里的人,无论他们是谁,或者有多少人;

It seem’d evident to me, that the Visits which they thus make to this Island, are not very frequent; —
对我来说,很明显,他们对这个岛的访问并不是很频繁; —

for it was above fifteen Months before any more of them came on Shore there again; —
因为过去了15个月,才有更多的人再次上岸。 —

that is to say, I neither saw them, or any Footsteps, or Signals of them, in all that Time; —
也就是说,在那段时间里,我既没有看见他们,也没有听到他们的脚步声或信号。 —

for as to the rainy Seasons, then they are sure not to come abroad, at least not so far; —
因为在雨季,他们肯定不会出来,至少不会走得那么远。 —

yet all this while I liv’d uncomfortably, by reason of the constant Apprehensions I was in of their coming upon me by Surprize; —
然而,我不断担心他们会突然袭击我,所以一直过得不舒服。 —

from whence I observe, that the Expectation of Evil is more bitter than the Suffering, especially if there is no room to shake off that Expectation, or those Apprehensions.
由此我得出了这样的观察:对于恶的期待比遭受本身更加痛苦,尤其是如果没有办法摆脱这种期待或担忧的时候。

During all this Time, I was in the murthering Humour; —
在这段时间里, —

and took up most of my Hours, which should have been better employ’d, in contriving how to circumvent, and fall upon them, the very next Time I should see them; —
我有着杀人的念头,大部分时间都在设计如何陷害并袭击他们,在下一次见到他们的时候。 —

especially if they should be divided, as they were the last Time, into two Parties; —
特别是如果他们像上次那样分成两拨,那就更好了。 —

nor did I consider at all, that if I kill’d one Party, suppose Ten, or a Dozen, I was still the next Day, or Week, or Month, to kill another, and so another, even ad infinitum, till I should be at length no less a Murtherer than they were in being Man-eaters; —
我根本没有考虑到,假设我杀死了一个派系,说十个或十二个,我在第二天、第一周或第一个月仍然会杀害另一个,然后又是另一个,甚至无限下去,直到我成为与食人族一样的凶手, —

and perhaps much more so.
甚至可能更凶残。

I spent my Days now in great Perplexity, and Anxiety of Mind, expecting that I should one Day or other fall into the Hands of these merciless Creatures; —
我现在每天都过着极度困惑和焦虑的生活,担心着总有一天会落入这些无情生物的手中。 —

and if I did at any Time venture abroad, it was not without looking round me with the greatest Care and Caution imaginable; —
如果我有时冒险外出,那也是要极其小心翼翼地四处观察。 —

and now I found to my great Comfort, how happy it was that I provided for a tame Flock or Herd of Goats; —
现在我非常庆幸自己准备了一群驯服的山羊或牛群,这让我感到非常幸福。 —

for I durst not upon any account fire my Gun, especially near that Side of the Island where they usually came, least I should alarm the Savages; —
因为我绝对不敢开枪,尤其是在他们经常出现的岛屿一侧,以免吓到野蛮人。 —

and if they had fled from me now, I was sure to have them come back again, with perhaps two or three hundred Canoes with them, in a few Days, and then I knew what to expect.
而且如果他们现在逃离了我,几天之后我肯定会见到他们回来,可能还会有两三百艘独木舟,那时我知道会发生什么。

However, I wore out a Year and three Months more, before I ever saw any more of the Savages, and then I found them again, as I shall soon observe. —
然而,在我再次看到原住民之前,我又穿过了一年零三个月,关于这一点我将很快说明。 —

It is true, they might have been there once, or twice; —
当然,他们可能已经来过一两次, —

but either they made no stay, or at least I did not hear them; —
但要么他们没有停留,要么至少我没有听到他们的声音; —

but in the Month of May, as near as I could calculate, and in my four and twentieth Year, I had a very strange Encounter with them, of which in its Place.
但在五月份,尽可能地计算,也就是在我二十四岁的时候,我与他们发生了一次非常奇怪的遭遇,这个遭遇将在适当的时候叙述。

The Perturbation of my Mind, during this fifteen or sixteen Months Interval, was very great; —
在这十五六个月的时间里,我精神上非常不稳定; —

I slept unquiet, dream’d always frightful Dreams, and often started out of my Sleep in the Night: —
我睡得不安宁,总是做恐怖的梦,经常在夜间从睡梦中惊醒; —

In the Day great Troubles overwhelm’d my Mind, and in the Night I dream’d often of killing the Savages, and of the Reasons why I might justify the doing of it; —
白天,我心头充满了困扰,在夜晚,我经常梦见杀死那些野蛮人,并为我可能合理地杀死他们的理由而辩护; —

but to wave all this for a while; —
但现在先放下这些, —

it was in the middle of May, on the sixteenth Day I think, as well as my poor wooden Calendar would reckon; —
这件事发生在五月中旬,我想是在第十六天,就像我可怜的木头日历所算的那样。 —

for I markt all upon the Post still; I say, it was the sixteenth of May, that it blew a very great Storm of Wind, all Day, with a great deal of Lightning, and Thunder, and a very foul Night it was after it; —
在这个岗位上,我一直密切关注着一切;我说,五月十六日,一整天都刮着很大的风暴,闪电和雷声不断,夜晚也非常糟糕。 —

I know not what was the particular Occasion of it; —
我不知道具体的原因; —

but as I was reading in the Bible, and taken up with very serious Thoughts about my present Condition, I was surpriz’d with a Noise of a Gun as I thought fir’d at Sea.
但当我正在阅读圣经,沉浸在对自己当前状况的深思时,突然听到了一声像在海上开枪的声音,我当时感到非常惊讶。

This was to be sure a Surprize of a quite different Nature from any I had met with before; —
这当然是一种与以往完全不同的意外。 —

for the Notions this put into my Thoughts, were quite of another kind. —
这一切给我带来了新的思考。 —

I started up in the greatest hast imaginable, and in a trice clapt my Ladder to the middle Place of the Rock, and pull’d it after me, and mounting it the second Time, got to the Top of the Hill, the very Moment, that a Flash of Fire bid me listen for a second Gun, which accordingly, in about half a Minute I heard; —
我匆忙起身,迅速将梯子放置在岩石的中间位置,拉起来后扔到身后,第二次爬上梯子,就在这时,一道火光提示我留意第二声枪声,果然,大约半分钟后,我听到了第二声。 —

and by the sound, knew that it was from that Part of the Sea where I was driven down the Current in my Boat.
从声音判断,我知道那是我在船上被海流冲走的那片海域发出的声音。

I immediately consider’d that this must be some Ship in Distress, and that they had some Comrade, or some other Ship in Company, and fir’d these Guns for Signals of Distress, and to obtain Help: —
我立刻意识到肯定有一艘遇险的船只,他们可能有同伴或者其他船只陪伴,所以才会开枪发出救援信号,希望得到帮助。 —

I had this Presence of Mind at that Minute, as to think that though I could not help them, it may be they might help me; —
我在那一刻有这样的冷静,想到即使我无法帮助他们,也可能他们会帮助我。 —

so I brought together all the dry Wood I could get at hand, and making a good handsome Pile, I set it on Fire upon the Hill; —
于是我收集了周围能找到的所有干木材,堆成一个大火堆,在山上点燃。 —

the Wood was dry, and blaz’d freely; —
木材很干,燃烧得很旺盛, —

and though the Wind blew very hard, yet it burnt fairly out; —
尽管风势非常强,但火烧得很明亮。 —

that I was certain, if there was any such Thing as a Ship, they must needs see it, and no doubt they did; —
我确定,如果有船存在,他们一定能看到,毫无疑问他们看到了。 —

for as soon as ever my Fire blaz’d up, I heard another Gun, and after that several others, all from the same Quarter; —
因为我刚一点燃火堆,就听到了另外一声枪声,接着是几声连续的枪响,都来自同一个方向。 —

I ply’d my Fire all Night long, till Day broke; —
我在整个夜晚里一直点燃火堆,直到天亮; —

and when it was broad Day, and the Air clear’d up, I saw something at a great Distance at Sea, full East of the Island, whether a Sail, or a Hull, I could not distinguish, no not with my Glasses, the Dna was so great, and the Weather still something haizy also; —
当天亮时,当空气变得清澈起来时,我看到海上的远处有一个物体,正好在岛的正东方向,无论是一艘帆船还是一个船体,我都无法辨别,即使用望远镜也因为视野太大和天气有些模糊而无法分辨; —

at least it was so out at Sea.
至少在海上是这样。

I look’d frequently at it all that Day, and soon perceiv’d that it did not move; —
我整天频繁地看着那个物体,很快就发现它没有移动; —

so I presently concluded, that it was a Ship at an Anchor, and being eager, you may be sure, to be satisfy’d, I took my Gun in my Hand, and run toward the South Side of the Island, to the Rocks where I had formerly been carry’d away with the Current, and getting up there, the Weather by this Time being perfectly clear, I could plainly see to my great Sorrow, the Wreck of a Ship cast away in the Night, upon those concealed Rocks which I found, when I was out in my Boat; —
因此我立刻得出结论,那是一艘抛锚的船,由于渴望弄清楚情况,我拿起枪,向岛的南侧跑去,抵达之后,由于天气已经完全晴朗,我清楚地看到了令我非常伤心的一幕,那是一艘在夜间被冲到那些隐蔽岩礁上的船只残骸,而我曾经在船上时也发现了这些岩礁。 —

and which Rocks, as they check’d the Violence of the Stream, and made a kind of Counter-stream, or Eddy, were the Occasion of my recovering from the most desperate hopeless Condition that ever I had been in, in all my Life.
当它们阻挡了洪流的猛烈冲击,并产生了类似逆流或漩涡的现象时,这些岩石成为了我从我一生中最绝望绝无希望的境地中恢复过来的原因。

Thus what is one Man’s Safety, is another Man’s Destruction; —
因此,一个人的安全就是另一个人的毁灭。 —

for it seems these Men, whoever they were, being out of their Knowledge, and the Rocks being wholly under Water, had been driven upon them in the Night, the Wind blowing hard at E. and E.N.E: —
显然,这些人无法辨认出这个岛,而岩石完全被水淹没了。在晚上,东风和东北风吹得很猛烈,他们被冲到了岩石上。 —

Had they seen the Island, as I must necessarily suppose they did not, they must, as I thought, have endeavour’d to have sav’d themselves on Shore by the Help of their Boat; —
如果他们看到了岛屿,正如我所想象的那样,他们一定会设法在船上自救。 —

but their firing of Guns for Help, especially when they saw, as I imagin’d, my Fire, fill’d me with many Thoughts: —
但是,他们为了求救而开枪,尤其是当他们看到了我的火光时,让我想了很多事情。 —

First, I imagin’d that upon seeing my Light, they might have put themselves into their Boat, and have endeavour’d to make the Shore; —
首先,我想象着他们看到我的灯光后,他们可能会跳上船,努力靠近岸边。 —

but that the Sea going very high, they might have been cast away; —
但是海上波涛汹涌,他们可能已经遇险。 —

other Times I imagin’d, that they might have lost their Boat before, as might be the Case many Ways; —
还有时候我想象过,他们可能在其他情况下丢失了他们的船,例如船被海浪冲击而破裂,迫使他们把船打碎或丢弃。 —

as particularly by the Breaking of the Sea upon their Ship, which many Times obliges Men to stave, or take in Pieces their Boat; —
有时我想象他们可能有其他船只陪同,收到他们发出的求救信号后,把他们救走了。 —

and sometimes to throw it over-board with their own Hands: —
有时我幻想他们全部人都乘着船离开了, —

Other Times I imagin’d, they had some other Ship, or Ships in Company, who upon the Signals of Distress they had made, had taken them up, and carry’d them off: —
被之前我遇到的洋流带到了大海中,那里只有苦难和死亡。 —

Other whiles I fancy’d, they were all gone off to Sea in their Boat, and being hurry’d away by the Current that I had been formerly in, were carry’d out into the great Ocean, where there was nothing but Misery and Perishing; —
我还担心他们现在可能面临饥饿,丧失理智,不得不采取吃人的行为。 —

and that perhaps they might by this Time think of starving, and of being in a Condition to eat one another.
有时我想象他们可能已经失去了船,在这个荒岛上无路可走,注定要与这个孤独的地方永别。

As all these were but Conjectures at best; —
在这种情况下, —

so in the Condition I was in, I could do no more than look on upon the Misery of the poor Men, and pity them, which had still this good Effect on my Side, that it gave me more and more Cause to give Thanks to God who had so happily and comfortably provided for me in my desolate Condition; —
我只能注视着这些可怜人的苦难,并为他们感到怜悯,这在我这方面产生了更多的效果,让我更加感谢上帝在我孤独的境况下如此幸运地为我提供了舒适和幸福。 —

and that of two Ships Companies who were now cast away upon this part of the World, not one Life should be spar’d but mine: —
在这个世界的这个地方,两支船队中除了我以外,没有一个人幸存下来,这让我感到非常庆幸。 —

I learn’d here again to observe, that it is very rare that the Providence of God casts us into any Condition of Life so low, or any Misery so great, but we may see something or other to be thankful for; —
我再次学到了一个道理,那就是上帝的恩惠很少会让我们陷入如此低微的生活状态或如此巨大的痛苦中,而我们却找不到一点感恩之处; —

and may see others in worse Circumstances than our own.
我们可以看到比我们自己状况更糟糕的人。

Such certainly was the Case of these Men, of whom I could not so much as see room to suppose any of them were sav’d; —
这些人肯定是这种情况的例子,我不能够认为他们当中有人幸存下来; —

nothing could make it rational, so much as to wish, or expect that they did not all perish there; —
没有理由去希望或期望他们没有全部都在那里丧生。 —

except the Possibility only of their being taken up by another Ship in Company, and this was but meer Possibility indeed; —
除了可能被随行船只接走的可能性,而这只是一个纯粹的可能性; —

for I saw not the least Signal or Appearance of any such Thing.
因为我没有看到任何提示或迹象表明有这样的事情发生。

I cannot explain by any possible Energy of Words, what a strange longing or hankering of Desires I felt in my Soul upon this Sight; —
我无法用任何可能的语言表达我灵魂上对这一景象的奇怪渴望或渴望的欲望; —

breaking out sometimes thus; —
有时我会突然想,哦, —

O that there had been but one or two; —
要是能有一个或两个就好了; —

nay, or but one Soul sav’d out of this Ship, to have escap’d to me, that I might but have had one Companion, one Fellow-Creature to have spoken to me, and to have convers’d with! —
甚至只有一个幸存的灵魂逃出这艘船,来和我在一起,那我就能有一个伴侣,一个可以与我交谈、交流的同伴了! —

In all the Time of my solitary Life I never felt so earnest, so strong a Desire after the Society of my Fellow-Creatures, or so deep a Regret at the want of it.
在我孤独的生活中,我从未如此渴望、如此强烈地渴望与我的同伴交往,或者如此深切地为缺乏这种交往感到懊悔。

There are some secret moving Springs in the Affections, which when they are set a going by some Object in view, or be it some Object, though not in view, yet rendred present to the Mind by the Power of Imagination, that Motion’ carries out the Soul by its Impetuosity to such violent eager embracings of the Object, that the Absence of it is insupportable.
在感情中有一些秘密的移动弹簧,当它们被某个目标启动时,或者即使没有在视野中,被想象力的力量使其在心灵中呈现,这种运动的冲动性会使灵魂对目标产生暴烈而渴望的拥抱,以至于它的缺席变得无法忍受。

Such were these earnest Wishings, That but one Man had been sav’d! —
像这样的热切愿望,只要有一个人得救了!哦, —

O that it had been but One! —
要是只有一个人得救了! —

I believe I repeated the Words, O that it had been but One! —
我相信我重复了这句话,“哦,要是只有一个人得救了! —

A thousand Times; —
”一千次; —

and the Desires were so mov’d by it, that when I spoke the Words, my Hands would clinch together, and my Fingers press the Palms of my Hands, that if I had had any soft Thing in my Hand, it wou’d have crusht it involuntarily; —
而这些愿望受到了它的触动,当我说出这句话时,我的手会紧握在一起,我手掌的指尖会加压,以至于如果我手中有柔软的东西,它会不由自主地被压碎; —

and my Teeth in my Head wou’d strike together, and set against one another so strong, that for some time I cou’d not part them again.
而我的牙齿会紧咬在一起,彼此紧贴,时间很长,我都无法再分开它们。

Let the Naturalists explain these Things, and the Reason and Manner of them; —
任由自然学家来解释这些事情,以及其中的原因和方式; —

all I can say to them, is, to describe the Fact, which was even surprising to me when I found it; —
我能对他们说的只有描述一个事实,当我发现这个事实时,甚至令我感到惊讶; —

though I knew not from what it should proceed; —
尽管我不知道它是从什么地方产生的。 —

it was doubtless the effect of ardent Wishes, and of strong Ideas form’d in my Mind, realizing the Comfort, which the Conversation of one of my Fellow-Christians would have been to me.
毫无疑问,这是我内心燃烧的愿望和强烈的想法的结果,它们实现了与我一位基督徒同伴对话的安慰。

But it was not to be; either their Fate or mine, or both, forbid it; —
但这是不可能的;要么是他们的命运,要么是我的,或者两者都不允许。 —

for till the last Year of my being on this Island, I never knew whether any were saved out of that Ship or no; —
因为直到我在这个岛上的最后一年,我都不知道那艘船上有没有人得救; —

and had only the Affliction some Days after, to see the Corps of a drownded Boy come on Shore, at the End of the Island which was next the Shipwreck: —
仅仅在那艘遇难船只的另一端的岛上,几天后,我痛苦地看到了一个淹死的男孩的尸体; —

He had on no Cloaths, but a Seaman’s Wastcoat, a pair of open knee’d Linnen Drawers, and a blew Linnen Shirt; —
他身上没有穿衣服,只有一件水手的背心,一条敞开的亚麻膝裤和一件蓝色的亚麻衬衫; —

but nothing to direct me so much as to guess what Nation he was of: —
但没有任何线索能让我猜测他是哪个国家的; —

He had nothing in his Pocket, but two Pieces of Eight, and a Tobacco Pipe; —
他的口袋里只有两枚八伯硬币和一支烟斗; —

the last was to me of ten times more value than the first.
对我来说,烟斗的价值比硬币多十倍。

It was now calm, and I had a great mind to venture out in my Boat, to this Wreck; —
现在天气平静了,我心中萌生了一个大胆的念头,要乘船前往这艘遇难船上; —

not doubting but I might find something on board, that might be useful to me; —
我不怀疑我可能会找到一些对我有用的东西; —

but that did not altogether press me so much, as the Possibility that there might be yet some living Creature on board, whose Life I might not only save, but might by saving that Life, comfort my own to the last Degree; —
但更重要的是,我担心船上可能还有活着的生物,我不仅可以挽救他们的生命,还可以通过挽救他们的生命来安慰自己; —

and this Thought clung so to my Heart, that I could not be quiet, Night or Day, but I must venture out in my Boat on board this Wreck; —
这个念头牢牢地扣在我的心上,无论白天黑夜都让我不能平静,我必须冒险乘船前往这艘遇难船; —

and committing the rest to God’s Providence, I thought the Impression was so strong upon my Mind, that it could not be resisted, that it must come from some invisible Direction, and that I should be wanting to my self if I did not go.
我相信这是一个强烈的心灵感应,它来自某个看不见的指引,如果我不去,我就会对不起自己;

Under the Power of this Impression, I hasten’d back to my Castle, prepar’d every Thing for my Voyage, took a Quantity of Bread, a great Pot for fresh Water, a Compass to steer by, a Bottle of Rum; —
在这股感应的驱使下,我迅速返回到我的城堡,准备好出航的一切,带了一些面包、一大壶淡水、一只用来导航的罗盘、一瓶朗姆酒; —

for I had still a great deal of that left; —
因为我还剩了很多东西, —

a Basket full of Raisins: —
一篮子的葡萄干; —

And thus loading my self with every Thing necessary, I went down to my Boat, got the Water out of her, and got her afloat, loaded all my Cargo in her, and then went Home again for more; —
接着装载好一切必需品,我下到船上,把船里的水倒出来,让它重新漂浮起来,把所有的货物装载到船上,然后回家再拿些; —

my second Cargo was a great Bag full of Rice, the Umbrella to set up over my Head for Shade; —
我的第二批货物是一大袋米,一把伞,可以给我遮阴; —

another large Pot full of fresh Water, and about two Dozen of my small Loaves, or Barley Cakes, more than before, with a Bottle of Goats-Milk, and a Cheese; —
还有一个大锅装满清水,再加上比以前多两打我做的小方包或大麦饼,一瓶羊奶和一块奶酪; —

all which, with great Labour and Sweat, I brought to my Boat; —
经过辛苦的劳作和汗水,我把这一切都带到了船上; —

and praying to God to direct my Voyage, I put out, and Rowing or Padling the Canoe along the Shore, I came at last to the utmost Point of the Island on that Side, (viz. —
在向上帝祈祷指引我航行的同时,我启程了,在海岸线上划着划艇,最后来到了岛的最东北端; —

) N. E. And now I was to launch out into the Ocean, and either to venture, or not to venture. —
这时我要冒险或者不冒险地驶向海洋。 —

I look’d on the rapid Currents which ran constantly on both Sides of the Island, at a Distance, and which were very terrible to me, from the Remembrance of the Hazard I had been in before, and my Heart began to fail me; —
我注视着岛的两侧不断流动的湍急洋流,远远地而且让我非常恐惧,因为我还记得之前的危险经历,我的心开始摇摆不定; —

for I foresaw that if I was driven into either of those Currents, I should be carry’d a vast Way out to Sea, and perhaps out of my Reach, or Sight of the Island again; —
因为我预见到如果被卷入这些洋流之一,我会被带到远离海岛很远的地方,也许超出我的能力和视野范围; —

and that then, as my Boat was but small, if any little Gale of Wind should rise, I should be inevitably lost.
而且,考虑到我的船只很小,如果风有一点点起来,我将无法避免地丧命;

These Thoughts so oppress’d my Mind, that I began to give over my Enterprize, and having haled my Boat into a little Creek on the Shore, I stept out, and sat me down upon a little rising bit of Ground, very pensive and anxious, between Fear and Desire about my Voyage; —
这些想法压迫着我的心灵,我开始放弃我的计划,将我的船拖入岸边的一条小溪,我走出来,在一块小小的升起的地面上坐下,非常忧虑和渴望着我的航行; —

when as I was musing, I could perceive that the Tide was turn’d, and the Flood come on, upon which my going was for so many Hours impracticable; —
就在我思考的时候,我发现潮水已经转向,涨潮开始,因此我的出发在接下来的几个小时内是不可能的。 —

upon this presently it occurr’d to me, that I should go up to the highest Piece of Ground I could find, and observe, if I could, how the Sets of the Tide, or Currents lay, when the Flood came in, that I might judge whether if I was driven one way out, I might not expect to be driven another way home, with the same Rapidness of the Currents: —
突然间,我想到了一个办法,我应该找到一处尽可能高的地方,观察潮水或洋流涌入时的走向,以便判断如果我被冲走,是否有可能以同样的洋流速度返回原地。 —

This Thought was no sooner in my Head, but I cast my Eye upon a little Hill, which sufficiently over-look’d the Sea both ways, and from whence I had a clear view of the Currents, or Sets of the Tide, and which way I was to guide my self in my Return; —
我扫视了一下附近的小山丘,它可以俯瞰到海洋两个方向,我可以清楚地看到潮流的走向,以及我在返回时应该选择的方向。 —

here I found, that as the Current of the Ebb set out close by the South Point of the Island; —
我发现,退潮的洋流从岛的南端附近流出。 —

so the Current of the Flood set in close by the Shore of the North Side, and that I had nothing to do but to keep to the North of the Island in my Return, and I should do well enough.
涨潮的洋流从岛的北岸附近涌入,所以我只需要在返回时保持靠近岛的北边,就应该没问题。

Encourag’d with this Observation, I resolv’d the next Morning to set out with the first of the Tide; —
在这个观察的基础上,我决定第二天早上随着潮水的涨落出发。 —

and reposing my self for the Night in the Canoe, under the great Watch-coat, I mention’d, I launched out: —
晚上我驾着独木舟,在一件厚重的雨衣庇护下,在出发前我提到过,我出发了。 —

I made first a little out to Sea full North, till I began to feel the Benefit of the Current, which set Eastward, and which carry’d me at a great rate, and yet did not so hurry me as the Southern Side Current had done before, and so as to take from me all Government of the Boat; —
首先,我向北方稍微向大海驶去,直到能感受到向东的洋流的好处。这股洋流以很快的速度将我带走,但并没有像之前南方的洋流那样将我彻底带走,以至于让我对船失去控制。 —

but having a strong Steerage with my Paddle, I went at a great rate, directly for the Wreck, and in less than two Hours I came up to it.
但我用桨划着有力的舵,以很快的速度直奔残骸,不到两个小时我就到达了。

It was a dismal Sight to look at: The Ship, which by its building was Spanish, stuck fast, jaum’d in between two Rocks; —
眼前的景象令人沮丧:这艘船显然是西班牙船,她卡在两块岩石之间动弹不得。 —

all the Stern and Quarter of her was beaten to pieces, with the Sea; —
她的船尾和船舷部分被海水冲击得七零八落。 —

and as her Forecastle, which stuck in the Rocks, had run on with great Violence, her Mainmast and Foremast were brought by the Board; —
尽管她船头的上层建筑也因猛烈冲击而脱离了船身,主桅杆和前桅杆都被打断了。 —

that is to say, broken short off; —
也就是说,断了。不过, —

but her Boltsprit was found, and the Head and Bow appear’d firm; —
她的浮点杆还在,船头和船首显得坚固无损。 —

when I came close to her, a Dog appear’d upon her, who seeing me coming, yelp’d, and cry’d; —
当我走近她时,一只狗出现在她身上,看到我过来后,它开始嗥叫着。 —

and as soon as I call’d him, jump’d into the Sea, to come to me, and I took him into the Boat; —
我喊它的名字,它跳进了海里,向我游过来,我把它带上了小船。 —

but found him almost dead for Hunger and Thirst: —
但我发现它几乎快饿死渴死了。 —

I gave him a Cake of my Bread, and he eat it like a ravenous Wolf, that had been starving a Fortnight in the Snow: —
我给了它一块面包,它像一只饥饿的狼一样狼吞虎咽地吃下去,好像已经在雪地里挨饿了两个星期一样。 —

I then gave the poor Creature some fresh Water, with which, if I would have let him, he would have burst himself.
然后我给这可怜的动物一些清水,如果我不阻止的话,它估计会喝得肚子快要炸开了。

After this I went on board; but the first Sight I met with, was two Men drown’d, in the Cookroom, or Forecastle of the Ship, with their Arms fast about one another: —
在此之后,我登上了船,但我第一个看到的景象是两个男人的尸体,他们被紧紧地固定在船的厨房或前甲板上,他们的手臂紧紧相拥着。 —

I concluded, as is indeed probable, that when the Ship struck, it being in a Storm, the Sea broke so high, and so continually over her, that the Men were not able to bear it, and were strangled with the constant rushing in of the Water, as much as if they had been under Water. Besides the Dog, there was nothing left in the Ship that had Life; —
我推断,很可能是在风暴中,船只被撞击时,海水冲击力太大,持续不断地涌入船内,这些人无力承受,最终被水淹死了。除了那只狗,船上没有其他生命存在。 —

nor any Goods that I could see, but what were spoil’d by the Water. There were some Casks of Liquor, whether Wine or Brandy, I knew not, which lay lower in the Hold; —
我没有看到任何货物,但是有些东西被水毁了。货舱里有几个桶,我不知道是酒还是白兰地,当水退去时我才能看到,但它们太大了,无法动手。 —

and which, the Water being ebb’d out, I could see; —
我看到了几个箱子,我相信属于一些海员, —

but they were too big to meddle with: —
我把其中两个放进了小船里,没有检查里面有什么。 —

I saw several Chests, which I believ’d belong’d to some of the Seamen; —
如果船尾固定,船头脱落,我相信我可以做一次好航行。从我在这两个箱子里发现的东西来看,我可以推测这艘船上有很多财富。 —

and I got two of them into the Boat, without examining what was in them.
我相信她肯定有很多财宝,但这在那个时候对任何人都没有用途。

Had the Stern of the Ship been fix’d, and the Forepart broken off, I am perswaded I might have made a good Voyage; —
根据船的航向来猜测,她一定是从南美洲的布宜诺斯艾利斯或拉普拉塔河地区驶往墨西哥湾的哈瓦那,可能是开往西班牙。 —

for by what I found in these two Chests, I had room to suppose, the Ship had a great deal of Wealth on board; —
她肯定有很大的财富,但那时对任何人都没有用途。 —

and if I may guess by the Course she steer’d, she must have been bound from the Buenos Ayres, or the Rio de la Plata, in the South Part of America, beyond the Brasils, to the Havana, in the Gulph of Mexico, and so perhaps to Spain: —
如果船尾固定,船头脱落,我相信我可以做一次好航行。从我在这两个箱子里发现的东西来看,我可以推测这艘船上有很多财富。 —

She had no doubt a great Treasure in her; —
我相信根据这艘船的航向来猜测,她一定是从南美洲的布宜诺斯艾利斯或拉普拉塔河地区驶往墨西哥湾的哈瓦那, —

but of no use at that time to any body; —
可能是开往西班牙。她肯定有很大的财富,但那时对任何人都没有用途。 —

and what became of the rest of her People, I then knew not.
她的其他人民我不知道他们后来如何了。

I found besides these Chests, a little Cask full of Liquor, of about twenty Gallons, which I got into my Boat, with much Difficulty; —
除了这些箱子之外,我还找到了一个装满大约二十加仑液体的小罐子,我费了很大的力气将它放进了我的小船里。 —

there were several Muskets in a Cabin, and a great Powder-horn, with about 4 Pounds of Powder in it; —
船舱里面有几支火枪和一个装有约四磅火药的大角粉壶。至于火枪,我并不需要,所以我把它们留下了,只拿了粉壶。 —

as for the Muskets, I had no occasion for them; —
我还拿了一个铁铲和火钳,我非常需要它们。 —

so I left them, but took the Powder-horn: —

I took a Fire Shovel and Tongs, which I wanted extremely; —
还有两个小铜水壶、一个用来煮巧克力的铜锅和一个烤架。 —

as also two little Brass Kettles, a Copper Pot to make Chocolate, and a Gridiron; —
带着这些货物和狗,我离开了,潮水开始升了。 —

with this Cargo, and the Dog, I came away, the Tide beginning to make home again; —
同一天晚上,在夜晚的一小时之内,我又回到了小岛上,疲惫不堪。 —

and the same Evening, about an Hour within Night, I reach’d the Island again, weary and fatigu’d to the last Degree.
我在船上休息了一晚上,早上我决定将我得到的东西藏在我的新洞穴里,而不是带回城堡。

I repos’d that Night in the Boat, and in the Morning I resolved to harbour what I had gotten in my new Cave, not to carry it home to my Castle. —
休息了一下后,我把所有的货物都卸到岸上,开始检查细节。 —

After refreshing my self, I got all my Cargo on Shore, and began to examine the Particulars: —
After refreshing myself, I got all my Cargo on Shore, and began to examine the Particulars. —

The Cask of Liquor I found to be a kind of Rum, but not such as we had at the Brasils; —
我发现的酒桶里装的是一种朗姆酒,但不像我们在巴西喝过的那种, —

and in a Word, not at all good; —
总之不好喝; —

but when I came to open the Chests, I found several Things, of great use to me: —
但当我打开箱子时,我发现了几样对我非常有用的东西; —

For Example, I found in one, a fine Case of Bottles, of an extraordinary kind, and fill’d with Cordial Waters, fine, and very good; —
比如说,我在其中一个箱子里发现了一个精美的酒瓶套装,里面装满了美味的利口酒,非常好喝; —

the Bottles held about three Pints each, and were tipp’d with Silver: —
这些酒瓶每个装三品脱,外面还镶有银边; —

I found two Pots of very good Succades, or Sweetmeats, so fastned also on top, that the Salt Water had not hurt them; —
我还发现了两罐非常好吃的果脯,上面也被很好地密封着,海水并没有损坏它们; —

and two more of the same, which the Water had spoil’d: —
还有两罐同样的果脯,被海水糟蹋了; —

I found some very good Shirts, which were very welcome to me; —
我还找到了一些非常好的衬衫,对我来说非常受用; —

and about a dozen and half of Linnen white Handkerchiefs, and colour’d Neckcloths; —
此外,当我打开箱子的柜子时,发现里面有三个大袋子装满了硬币,总共大约有1100个硬币; —

the former were also very welcome, being exceeding refreshing to wipe my Face in a hot Day; —
其中一个是纯白色的亚麻手帕,另外还有大约一打半彩色的领巾; —

besides this, when I came to the Till in the Chest, I found there three great Bags of Pieces of Eight, which held about eleven hundred Pieces in all; —
前者也非常受用,特别是在炎热的天气里用来擦拭脸部非常舒爽; —

and in one of them, wrapt up in a Paper, six Doubloons of Gold, and some small Bars or Wedges of Gold; —
在其中一间箱子里,用纸包着六枚金币和一些小块或楔形的金条; —

I suppose they might all weigh near a Pound.
我想它们可能总共重约一磅;

The other Chest I found had some Cloaths in it, but of little Value; but by the Circumstances it must have belong’d to the Gunner’s Mate; —
另一个箱子里有些衣物,但价值不大。从情况来看,它一定是属于炮长的助手; —

though there was no Powder in it; —
虽然里面没有火药, —

but about two Pound of fine glaz’d Powder, in three small Flasks, kept, I suppose, for charging their Fowling-Pieces on occasion: —
但有大约两磅精细的玻璃化火药,分装在三个小瓶子中,我猜应该是为了需要的时候给他们的火枪装弹用的; —

Upon the whole, I got very little by this Voyage, that was of any use to me; for as to the Money, I had no manner of occasion for it: —
总的来说,我这次航行得到的对我来说没有什么用处。至于金钱,我根本没用的地方; —

‘Twas to me as the Dirt under my Feet; —
对我来说,它就像脚底下的泥土, —

and I would have given it all for three or four pair of English Shoes and Stockings, which were Things I greatly wanted, but had not had on my Feet now for many Years: —
我宁愿为了三四双英国鞋和袜子把它全部换掉。这些东西我已经很需要了,但已经好几年没穿在脚上了; —

I had indeed gotten two pair of Shoes now, which I took off of the Feet of the two drown’d Men, who I saw in the Wreck; —
我确实得到了两双鞋,它们是我从沉船中看到的那两具死者的脚上取下来的。 —

and I found two pair more in one of the Chests, which were very welcome to me; —
我在其中一个箱子里找到了两双鞋,这对我来说非常受欢迎; —

but they were not like our English Shoes, either for Ease, or Service; —
但它们不像我们英国的鞋子,无论是舒适度还是实用性都不如。 —

being rather what we call Pumps, than Shoes: —
在这个水手的箱子里, —

I found in this Seaman’s Chest, about fifty Pieces of Eight in Ryals, but no Gold; —
我找到了大约五十个西班牙银币,但没有金子。 —

I suppose this belong’d to a poorer Man than the other, which seem’d to belong to some Officer.
我想这个箱子应该属于一个比另一个箱子主人更穷的人。

Well, however, I lugg’d this Money home to my Cave, and laid it up, as I had done that before, which I brought from our own Ship; —
好吧,不管怎样,我把这些钱都带回了我的洞穴,和我之前从我们自己的船带回来的那些一起储藏起来。 —

but it was great Pity as I said, that the over Part of this Ship had not come to my Share; —
但这艘船的上半部分没有落到我的份上真是太可惜了。 —

for I am satisfy’d I might have loaded my Canoe several Times over with Money, which if I had ever escap’d to England, would have lain here safe enough, till I might have come again and fetch’d it.
因为我相信我本可以用这些钱装满我的独木舟,如果我能逃回英格兰,它们会安全地留在这里,直到我再次回来取走。

Having now brought all my Things on Shore, and secur’d them, I went back to my Boat, and row’d, or paddled her along the Shore, to her old Harbour, where I laid her up, and made the best of my way to my old Habitation, where I found every thing safe and quiet; —
现在我已经把所有的东西都带上岸并安全地放好,我回到我的小船,划着或者用桨沿着岸边返回到它原来的停泊点,我把它放好并尽力迅速回到了我的老住所,这里一切都安全平静; —

so I began to repose my self, live after my old fashion, and take care of my Family Affairs; —
因此,我开始休息,按照我以前的方式生活,并照顾家庭事务;有一段时间, —

and for a while, I liv’d easy enough; —
我过得很轻松自在; —

only that I was more vigilant than I us’d to be, look’d out oftner, and did not go abroad so much; —
只是相比以前,我更加警惕,更加经常观察周围情况,不太经常外出; —

and if at any time I did stir with any Freedom, it was always to the East Part of the Island, where I was pretty well satisfy’d the Savages never came, and where I could go without so many Precautions, and such a Load of Arms and Ammunition, as I always carry’d with me, if I went the other way.
如果有时候我确实自由行动,总是朝着岛的东部前进,我相当确定那里的土著人从来不会来,我在那里可以不用那么谨慎,并且不需要带上那么多的武器和弹药,如果去其他地方的话我总是这样做。

I liv’d in this Condition near two Years more; —
我在这个地方生活了两年, —

but my unlucky Head, that was always to let me know it was born to make my Body miserable, was all this two Years fill’d with Projects and Designs, how, if it were possible, I might get away from this Island; —
但我不走运的头脑总是提醒我,它注定要让我的身体痛苦不堪。这两年来,我的脑海里充满了各种计划和设计,希望找到可能的途径逃离这个岛屿。 —

for sometimes I was for making another Voyage to the Wreck, though my Reason told me that there was nothing left there, worth the Hazard of my Voyage: —
有时候,我想去那艘船难中再次冒险,尽管我的理智告诉我那里已经没有值得冒险去的东西了。有时候, —

Sometimes for a Ramble one way, sometimes another; —
我想四处漫游,去不同的地方。 —

and I believe verily, if I had had the Boat that I went from Sallee in, I should have ventur’d to Sea, bound any where, I knew not whither.
我确信,如果我有从萨利出发时的那艘船,我会冒险出海,不管目的地在哪里,我都不知道。

I have been in all my Circumstances a Memento to those who are touch’d with the general Plague of Mankind, whence, for ought I know, one half of their Miseries flow; —
在我所有的环境下,我是那些被人类普遍的灾难感动的人们的警钟,我不知道他们的痛苦的一半是否来源于此,我的意思是,他们不满足上帝和自然给他们安排的位置。 —

I mean, that of not being satisfy’d with the Station wherein God and Nature has plac’d them; —
我成为了那些不满足上帝和自然给他们安排的位置的人的慎重反思的范例。 —

for not to look back upon my primitive Condition, and the excellent Advice of my Father, the Opposition to which, was, as I may call it, my ORIGINAL SIN; —
不回顾我的原始状态和父亲的优秀建议,对此的反对可以说是我的原罪; —

my subsequent Mistakes of the same kind had been the Means of my coming into this miserable Condition; —
我以后犯同样错误导致了我陷入这种可怜的境地; —

for had that Providence, which so happily had seated me at the Brasils, as a Planter, bless’d me with confin’d Desires, and I could have been contented to have gone on gradually, I might have been by this Time; —
如果上天在我作为巴西的种植园主时赐予我满足的欲望,并且我能够满足地逐渐发展,那么我现在可能已经是一个最重要的巴西种植园主了; —

I mean, in the Time of my being in this Island, one of the most considerable Planters in the Brasils, nay, I am perswaded, that by the Improvements I had made, in that little Time I liv’d there, and the Encrease I should probably have made, if I had stay’d, I might have been worth an hundred thousand Moydors; —
我的意思是,在我在这个岛上的时候,我相信通过我在那里度过的短暂时间内所取得的进步和可能会有的增长,我本可以有10万莫伊多尔的财富; —

and what Business had I to leave a settled Fortune, a well stock’d Plantation, improving and encreasing, to turn Supra-Cargo to Guinea, to fetch Negroes; —
那我为什么要离开一个稳定的财富、一个充实的种植园,去做非洲黑奴的代理商呢? —

when Patience and Time would have so encreas’d our Stock at Home, that we could have bought them at our own Door, from those whose Business it was to fetch them; —
当时间和耐心增加到足够的程度时,我们可以在家门口买到我们需要的东西,由那些专门去购买这些东西的人提供服务; —

and though it had cost us something more, yet the Difference of that Price was by no Means worth saving, at so great a Hazard.
尽管可能会多花一些钱,但为了避免如此巨大的风险而节省这些差价并不值得;

But as this is ordinarily the Fate of young Heads, so Reflection upon the Folly of it, is as ordinarily the Exercise of more years, or of the dear bought Experience of Time; —
但正如这通常是年轻人头脑的命运,反思其中的愚蠢通常需要更多年岁,或是付出昂贵的时间经验的代价; —

and so it was with me now; —
而现在我也是如此; —

and yet so deep had the Mistake taken root in my Temper, that I could not satisfy my self in my Station, but was continually poring upon the Means, and Possibility of my Escape from this Place; —
但这种错误根深蒂固地发扬出来,以至于我无法满足于我目前的地位,而是不断地思考着离开这个地方的手段和可能性; —

and that I may with the greater Pleasure to the Reader, bring on the remaining Part of my Story, it may not be improper, to give some Account of my first Conceptions on the Subject of this foolish Scheme, for my Escape; —
为了让读者更愉悦地了解我的故事的后半部分,我觉得适当介绍一下我最初对这个愚蠢计划的构思,以及我是如何行动的; —

and how, and upon what Foundation I acted.
以及我行动的基础是什么。

I am now to be suppos’d retir’d into my Castle, after my late Voyage to the Wreck, my Frigate laid up, and secur’d under Water, as usual, and my Condition restor’d to what it was before: —
我现在应该退隐到我的城堡里了,经过我最近的航行到海难现场后,我的火船被安全地沉入水中,像往常一样,我的状态恢复到以前的状态。 —

I had more Wealth indeed than I had before, but was not at all the richer; —
的确,我现在比以前更富有,但我并没有变得更富裕。 —

for I had no more use for it, than the Indians of Peru had, before the Spaniards came there.
因为我对它没有比秘鲁印第安人在西班牙人到来之前更多的用途。

It was one of the Nights in the rainy Season in March, the four and twentieth Year of my first setting Foot in this Island of Solitariness; —
那是三月里雨季的一个晚上,在我第一次踏上这个孤独的岛屿已经过去了24年。 —

I was lying in my Bed, or Hammock, awake, very well in Health, had no Pain, no Distemper, no Uneasiness of Body; —
我躺在床上或吊床上,完全清醒,身体很健康,没有疼痛,没有病痛,没有身体上的不适。 —

no, nor any Uneasiness of Mind, more than ordinary; —
不,也没有任何比平常更多的心灵不安; —

but could by no means close my Eyes; —
但是无论如何我都无法闭上眼睛。 —

that is, so as to sleep; no, not a Wink all Night long, otherwise than as follows:
也就是说,无法入睡;整夜都没有一下子闭眼,只有以下情况出现:

It is as impossible, as needless, to set down the innumerable Crowd of Thoughts that whirl’d through that great thorow-fare of the Brain, the Memory, in this Night’s Time: —
记录下在这个大脑的重要通道,记忆,中旋转的无数思绪是不可能也无需的; —

I run over the whole History of my Life in Miniature, or by Abridgment, as I may call it, to my coming to this Island; —
我以一种缩略的形式回顾了我整个生命的历史,或者可以称之为“缩写版”,直到我来到这个岛上; —

and also of the Part of my Life, since I came to this Island. —
以及我来到这个岛上后的一部分生活。 —

In my Reflections upon the State of my Case, since I came on Shore on this Island, I was comparing the happy Posture of my Affairs, in the first Years of my Habitation here, compar’d to the Life of Anxiety, Fear and Care, which I had liv’d ever since I had seen the Print of a Foot in the Sand; —
在我反思我来到这个岛上后的处境时,我将我最初在这里居住时的幸福状态与自从我看到沙滩上的一个脚印之后一直生活在焦虑、恐惧和烦恼中的生活作了比较; —

not that I did not believe the Savages had frequented the Island even all the while, and might have been several Hundreds of them at Times on Shore there; —
并不是说我不相信野人会一直光顾这个岛,有时甚至可能有几百个野人在岸上; —

but I had never known it, and was incapable of any Apprehensions about it; —
但我从未知道这一点,也无法对此有任何担忧; —

my Satisfaction was perfect, though my Danger was the same; —
我的满足感是完美的,尽管我的危险是相同的; —

and I was as happy in not knowing my Danger, as if I had never really been expos’d to it: —
我不知道自己的危险,也感到非常幸福,就好像我从未真正面临过危险一样。 —

This furnish’d my Thoughts with many very profitable Reflections, and particularly this one, How infinitely Good that Providence is, which has provided in its Government of Mankind, such narrow bounds to his Sight and Knowledge of Things, and though he walks in the midst of so many thousand Dangers, the Sight of which, if discover’d to him, would distract his Mind, and sink his Spirits; —
这使我的思绪浮想联翩,特别是这一点:上天的安排是多么令人赞叹啊,在统治人类的过程中,给他的视野和了解事物的知识设定了如此狭窄的限度。尽管他走在千危险中的中间,如果这些危险被他发现,无疑会让他精神错乱,情绪低落; —

he is kept serene, and calm, by having the Events of Things hid from his Eyes, and knowing nothing of the Dangers which surround him.
但他却保持着宁静和平静,因为他看不见事物的发展,并对围绕着他的危险一无所知。

After these Thoughts had for some Time entertain’d me, I came to reflect seriously upon the real Danger I had been In, for so many Years, in this very Island; —
这些思考让我认真思考了我在这个小岛上多年来所面临的真正危险,以及我是如何在最大的安全和平静中行走的; —

and how I had walk’d about in the greatest Security, and with all possible Tranquillity; —
哪怕在我与最严重的破坏之间,也许只有一个小山头、一棵大树或者夜幕的降临; —

even when perhaps nothing but a Brow of a Hill, a great Tree, or the casual Approach of Night, had been between me and the worst kind of Destruction, viz. —
但是我在这些时候依然安然无恙,毫不知情。 —

That of falling into the Hands of Cannibals, and Savages, who would have seiz’d on me with the same View, as I did of a Goat, or a Turtle; —
掉进食人族和野蛮人的手中,他们会像我对待山羊和海龟那样对待我; —

and have thought it no more a Crime to kill and devour me, than I did of a Pidgeon, or a Curlieu: —
他们会认为杀死并吃掉我,并不比我对待鸽子和鸥鸟时觉得这是一种罪行; —

I would unjustly slander my self, if I should say I was not sincerely thankful to my great Preserver, to whose singular Protection I acknowledg’d, with great Humility, that all these unknown Deliverances were due; —
如果我不承认这些未知的解救都应该归功于我伟大的保护者,我会对自己进行不公正的诽谤,我怀着极度的谦卑承认这一点; —

and without which, I must inevitably have fallen into their merciless Hands.
如果没有他的特殊保护,我必然会落入他们无情的手中;

When these Thoughts were over, my Head was for some time taken up in considering the Nature of these wretched Creatures; —
当这些想法过去后,我一段时间都在考虑这些可怜的生物的本质,我指的是这些野蛮人; —

I mean, the Savages; —

and how it came to pass in the World, that the wise Governour of all Things should give up any of his Creatures to such Inhumanity; —
我在思考世界上为什么智慧的统治者会将他的任何生物交给如此不人道的待遇; —

nay, to something so much below, even Brutality it self, as to devour its own kind; —
甚至低于野兽一样,吞食同类的行为,这是怎么发生的。 —

but as this ended in some (at that Time fruitless) Speculations, it occurr’d to me to enquire, what Part of the World these Wretches liv’d in; —
但是由于这些(当时毫无结果的)猜测,我突然想到询问一下这些可怜人住在世界的哪个地方; —

how far off the Coast was from whence they came; —
他们是从离海岸多远的地方来的; —

what they ventur’d over so far from home for; —
他们离家如此远的原因是什么; —

what kind of Boats they had; —
他们有什么样的船只; —

and why I might not order my self, and my Business so, that I might be as able to go over thither, as they were to come to me.
为什么我不能安排自己和我的事务,让自己能够像他们来找我的时候一样能够去那里;

I never so much as troubl’d my self to consider what I should do with my self, when I came thither; —
我从未费心考虑过,我到了那里该怎么办; —

what would become of me, if I fell into the Hands of the Savages; —
如果我落入野蛮人手中,我会怎么样; —

or how I should escape from them, if they attempted me; —
如果他们对我下手,我该如何逃脱; —

no, nor so much as how it was possible for me to reach the Coast, and not be attempted by some or other of them, without any Possibility of delivering my self; —
我甚至都没想过,我如何可能到达海岸,而又不被其中任何一个人试图攻击,而且无法自救; —

and if I should not fall into their Hands, what I should do for Provision, or whither I should bend my Course; —
如果我没有被他们擒获,我该怎么找到食物,或者我应该往哪个方向前进。 —

none of these Thoughts, I say, so much as came in my way; —
我要说的是,这些想法根本没有碰到我的脑海里; —

but my Mind was wholly bent upon the Notion of my passing over in my Boat, to the Main Land: I look’d back upon my present Condition, as the most miserable that could possibly be, that I was not able to throw my self into any thing but Death, that could be call’d worse; —
而是我完全专注于乘船渡过去大陆的念头。我后悔起现在的处境,觉得这是可能最痛苦不堪的,我无法将自己投入到比死亡更糟糕的事情中去; —

that if I reached the Shore of the Main, I might perhaps meet with Relief, or I might coast along, as I did on the Shore of Africk, till I came to some inhabited Country, and where I might find some Relief; —
如果我能够到达大陆的海岸,也许可以找到救援,或者我可以像在非洲海岸那样一路沿岸航行,直到找到一些有人居住的地方,也许能找到一些救济; —

and after all perhaps, I might fall in with some Christian Ship, that might take me in; —
而且说不定最后我会遇到一艘基督徒的船只,能够将我接上去; —

and if the worse came to the worst, I could but die, which would put an end to all these Miseries at once. —
即使最坏的情况发生,我也只能死,这将一次性地结束所有这些痛苦; —

Pray note, all this was the fruit of a disturb’d Mind, an impatient Temper, made as it were desperate by the long Continuance of my Troubles, and the Disappointments I had met in the Wreck, I had been on board of; —
请注意,这一切都是心乱意乱、忍耐力消磨殆尽、被我在我曾经乘坐的那艘船上遭遇的灾难和失望所激发出来的。 —

and where I had been so near the obtaining what I so earnestly long’d for, viz. —
而我近在得到我如此殷切期望的东西的时候,也就是有人能够与我交流,并且从他们那里学到有关这个地方以及可能使我摆脱困境的方法的知识; —

Some-body to speak to, and to learn some Knowledge from of the Place where I was, and of the probable Means of my Deliverance; —
我可以说,我完全被这些想法所动摇:我对命运的顺从以及等待天意的结局的宁静似乎被搁置了; —

I say, I was agitated wholly by these Thoughts: —
我的思绪几乎无法转向别的事物, —

All my Calm of Mind in my Resignation to Providence, and waiting the Issue of the Dispositions of Heaven, seem’d to be suspended; —
只围绕着回到大陆的计划而转。这个计划以如此强大和强烈的欲望袭击着我的心灵,无法抗拒; —

and I had, as it were, no Power to turn my Thoughts to any thing, but to the Project of a Voyage to the Main, which came upon me with such Force, and such an Impetuosity of Desire, that it was not to be resisted.
当这个念头在我脑海中激荡了两个多小时,甚至激发到使我热血沸腾,脉搏如同发热一般时,自然而然地,就像是我被这个念头所疲倦和耗尽一样,我陷入了沉睡之中;

When this had agitated my Thoughts for two Hours, or more, with such Violence, that it set my very Blood into a Ferment, and my Pulse beat as high as if I had been in a Feaver, meerly with the extraordinary Fervour of my Mind about it; —
我的睡眠非常沉重,就好像我被这个计划的思绪所压倒,相关的情节在梦中反复出现,我甚至可以感受到自己在梦中航行和抵达大陆; —

Nature, as if I had been fatigued and exhausted with the very Thought of it, threw me into a sound Sleep; —
当我醒来时,心情复杂。我意识到这个计划不仅是一个短暂的幻想,而是一个真正可能实现的目标,我对于摆脱荒岛生活的渴望被重新点燃了 —

one would have thought, I should have dream’d of it: —
人们可能认为,我应该梦见过这件事:但我没有, —

But I did not, nor of any Thing relating to it; —
也没有梦见与之相关的任何事情; —

but I dream’d, that as I was going out in the Morning as usual from my Castle, I saw upon the Shore, two Canoes, and eleven Savages coming to Land, and that they brought with them another Savage, who they were going to kill, in Order to eat him; —
但我梦见,早上像往常一样从我的城堡出来时,我看到了两只独木舟和十一名土著正在登陆,他们带来了另一个他们准备杀死并食用的野人; —

when on a sudden, the Savage that they were going to kill, jumpt away, and ran for his Life; —
突然间,他们要杀的野人跳了起来,朝着生命的方向跑去; —

and I thought in my Sleep, that he came running into my little thick Grove, before my Fortification, to hide himself; —
我在梦中想象着,他跑进了我的小丛林,在我的防御工事前躲藏起来; —

and that I seeing him alone, and not perceiving that the other sought him that Way, show’d my self to him, and smiling upon him, encourag’d him; —
我看见他独自一人,并没有意识到其他人正在这个方向寻找他,我向他显露身形,并微笑着鼓励他; —

that he kneel’d down to me, seeming to pray me to assist him; —
他跪在地上,似乎在请求我帮助他; —

upon which I shew’d my Ladder, made him go up, and carry’d him into my Cave, and he became my Servant; —
于是我展示了我的梯子给他看,让他爬上去,然后带他进入我的洞穴,他成为了我的仆人; —

and that as soon as I had gotten this Man, I said to my self, now I may certainly venture to the main Land; —
得到这个人之后,我对自己说,现在我肯定可以冒险去大陆了。 —

for this Fellow will serve me as a Pilot, and will tell me what to do, and whether to go for Provisions; —
对于这个同伴来说,他将作为我的飞行员,告诉我该做什么,是否去寻找食物; —

and whether not to go for fear of being devoured, what Places to venture into, and what to escape: —
告诉我是否应该因为害怕被吞食而不去,应该去哪些地方冒险,哪些地方应该避免; —

I wak’d with this Thought, and was under such inexpressible Impressions of Joy, at the Prospect of my Escape in my Dream, that the Disappointments which I felt upon coming to my self, and finding it was no more than a Dream, were equally extravagant the other Way, and threw me into a very great Dejection of Spirit.
我在梦中醒来时,这个想法让我欣喜若狂,因为它让我看到了逃脱的希望。但当我清醒后意识到这只是一个梦,失望感同样强烈,让我心情低落不已;

Upon this however, I made this Conclusion, that my Only Way to go about an Attempt for an Escape, was, if possible, to get a Savage into my Possession; —
然而,基于这个想法,我得出一个结论:我唯一的逃脱方式就是努力使一个野蛮人成为我的囚犯。 —

and if possible, it should be one of their Prisoners, who they had condemn’d to be eaten, and should bring thither to kill; —
最好是他们把他们判决为吃掉的囚犯,我会把他们带到那里杀死; —

but these Thoughts still were attended with this Difficulty, that it was impossible to effect this, without attacking a whole Caravan of them, and killing them all; —
然而,这些想法却存在一个困难,那就是不可能在攻击整个队伍并杀死他们的情况下实现这一目标。 —

and this was not only a very desperate Attempt, and might miscarry; but on the other Hand, I had greatly scrupled the Lawfulness of it to me; —
这不仅是一次非常拼命的尝试,可能会失败;而且我对这种行为的合法性非常犹豫不决; —

and my Heart trembled at the thoughts of shedding so much Blood, tho’ it was for my Deliverance. —
即使这是为了解救自己,我内心也颤抖不已,害怕流淌如此多的鲜血; —

I need not repeat the Arguments which occurr’d to me against this, they being the same mention’d before; —
我不必再重复我反对此事的论点,因为它们与之前提到的相同; —

but tho’ I had other Reasons to offer now (viz. —
尽管现在我能提出其他理由(即那些人对我的生命构成威胁, —

) that those Men were Enemies to my Life, and would devour me, if they could; —
如果可能的话,他们会吞噬我), —

that it was Self-preservation in the highest Degree, to deliver my self from this Death of a Life, and was acting in my own Defence, as much as if they were actually assaulting me, and the like. —
解救自己免于这种生不如死的命运,与我自卫的最高境界相同,就像他们实际上正在攻击我一样;等等。 —

I say, tho’ these Things argued for it, yet the Thoughts of shedding Humane Blood for my Deliverance, were very Terrible to me, and such as I could by no Means reconcile my self to, a great while.
我要说的是,尽管这些理由支持这样做,但是为了解救自己而流血杀人的想法对我来说非常可怕,很长一段时间我都无法接受。

However at last, after many secret Disputes with my self, and after great Perplexities about it, for all these Arguments one Way and another struggl’d in my Head a long Time, the eager prevailing Desire of Deliverance at length master’d all the rest; —
然而最终,在我与自己进行了许多秘密争论之后,在对此产生极大困惑之后,所有这些论点纷争在我脑中激烈地搏斗了相当长的时间,最终占据了主导地位的渴望解脱的欲望战胜了其他所有的考虑; —

and I resolv’d, if possible, to get one of those Savages into my Hands, cost what it would. —
我下定决心,不惜一切代价,如可能要把其中一个野蛮人抓到我手中; —

My next Thing then was to contrive how to do it, and this indeed was very difficult to resolve on: —
然后,我的下一步就是设计如何去做,实际上这非常难以决定; —

But as I could pitch upon no probable Means for it, so I resolv’d to put my self upon the Watch, to see them when they came on Shore, and leave the rest to the Event, taking such Measures as the Opportunity should present, let be what would be.
但是,既然我无法找到可能的方法,所以我决定将自己置于观察之中,等待他们上岸,将剩下的事情交给机遇,采取这样的措施,无论结果如何。

With these Resolutions in my Thoughts, I set my self upon the Scout, as often as possible, and indeed so often till I was heartily tir’d of it, for it was above a Year and Half that I waited, and for great part of that Time went out to the West End, and to the South West Corner of the Island, almost every Day, to see for Canoes, but none appear’d. —
怀着这些决心,我尽可能多地扮演侦察员的角色,实际上直到我对此感到非常厌倦,因为我等待了一年半的时间,并且在其中很大一部分时间里,几乎每天都去了西端和岛的西南角,寻找独木舟,但没有找到。 —

This was very discouraging, and began to trouble me much, tho’ I cannot say that it did in this Case, as it had done some time before that, (viz. —
这非常令人气馁,并开始让我感到困扰,尽管我不能说在这种情况下,它像一段时间之前那样让我感到困扰(就是说, —

) wear off the Edge of my Desire to the Thing. But the longer it seem’d to be delay’d, the more eager I was for it; —
)慢慢地磨掉了我对这件事的渴望。但是,它似乎拖延得越久,我就越渴望它; —

in a Word, I was not at first so careful to shun the sight of these Savages, and avoid being seen by them, as I was now eager to be upon them.
总之,我起初并不像现在这样小心避开这些野蛮人的视线,也没有设法避免被他们发现,而是渴望与他们接触。

Besides, I fancied my self able to manage One, nay, Two or Three Savages, if I had them so as to make them entirely Slaves to me, to do whatever I should direct them, and to prevent their being able at any time to do me any Hurt. It was a great while, that I pleas’d my self with this Affair, but nothing still presented; —
此外,我自认为能够管理一个,不,甚至两个或三个野人,只要我可以使他们完全成为我的奴隶,按我的指示行事,并防止他们在任何时候对我造成伤害。我一直以来都对这个事情感到满意,但仍然没有任何进展; —

all my Fancies and Schemes came to nothing, for no Savages came near me for a great while.
我所有的幻想和计划都落了空,因为很长一段时间都没有野人接近我。