Having thus heard the Signal plainly, I laid me down; —
听到信号清晰地后,我躺倒在地; —

and it having been a Day of great Fatigue to me, I slept very sound, ‘till I was something surpriz’d with the Noise of a Gun; —
这一天让我非常疲惫,我一直睡得很沉,直到一声枪响使我略感惊讶。 —

and presently starting up, I heard a Man call me by the Name of Governour, Governour, and presently I knew the Captain’s Voice, when climbing up to the Top of the Hill, there he stood, and pointing to the Ship, he embrac’d me in Arms, My dear Friend and Deliverer, says he, there’s your Ship, for she is all yours, and so are we and all that belong to her. —
我迅速地醒来,听到一个人叫着我的名字,他称我为总督,总督!我立刻认出了船长的声音。爬上山顶,船长站在那里,指着船说:亲爱的朋友和救命恩人,这是你的船,她全都是你的,船上的所有人也是。 —

I cast my Eyes to the Ship, and there she rode within little more than half a Mile of the Shore; —
我望向船只,她就在离岸不到半英里的地方。 —

for they had weighed for as soon as they were Masters of her; —
他们在掌控了船只后立即起锚了; —

and the Weather being fair, had brought her to an Anchor just against the Mouth of the little Creek; —
天气晴朗,他们把船只拖到了小溪口的正对面停了锚。 —

and the Tide being up, the Captain had brought the Pinnace in near the Place where I at first landed my Rafts, and so landed just at my Door. I was at first ready to sink down with the Surprize. —
随着潮水的涨落,船长将小艇驶近了我最初登陆筏子的地方,就这样在我家门口登陆了。我起初非常惊讶,几乎晕倒。 —

For I saw my Deliverance indeed visibly put into my Hands, all things easy, and a large Ship just ready to carry me away whither I pleased to go. —
因为我确实看到了我的解救物质化在我的手中,一切都变得很容易,还有一艘即将带我去任何我想去的地方的大船。 —

At first, for some time, I was not able to answer him one Word; —
一开始,我竟然无法回答他的任何问题。 —

but as he had taken me in his Arms, I held fast by him, or I should have fallen to the Ground.
但他将我搂在怀里,我紧紧抓住他,否则我会倒在地上。

He perceived the Surprize, and immediately pulls a Bottle out of his Pocket, and gave me a Dram of Cordial, which he had brought on Purpose for me; —
他看出我感到吃惊,立刻从口袋里拿出一瓶烈酒,给了我一小杯,这是他特意为我带来的。 —

after I had drank it, I sat down upon the Ground; —
喝完后,我坐在地上; —

and though it brought me to my self, yet it was a good while before I could speak a Word to him.
尽管喝了烈酒使我恢复了清醒,但我还是好一阵子才能开口说话。

All this while the poor Man was in as great an Extasy as I, only not under any Surprize, as I was; —
这整段时间里,这个可怜的人和我一样兴奋不已,只不过没有像我一样处于惊愕之中; —

and he said a thousand kind tender things to me, to compose me and bring me to my self; —
他对我说了一千种温柔的话,想安抚我,帮我恢复正常。 —

but such was the Flood of Joy in my Breast, that it put all my Spirits into Confusion, at last it broke out into Tears, and in a little while after, I recovered my Speech.
但是我内心的喜悦如此之大,以至于使我所有的精神都陷入了混乱,最后流露出了眼泪,不久之后,我恢复了说话的能力。

Then I took my Turn, and embrac’d him as my Deliverer; —
然后轮到我了,我抱住他,将他视为我的救星, —

and we rejoyc’d together. —
我们一起欢庆。 —

I told him, I look upon him as a Man sent from Heaven to deliver me, and that the whole Transaction seemed to be a Chain of Wonders; —
我告诉他,我认为他是上天派来拯救我的人,整个过程似乎是一连串的奇迹; —

that such things as these were the Testimonies we had of a secret Hand of Providence governing the World, and an Evidence, that the Eyes of an infinite Power could search into the remotest Corner of the World, and send Help to the Miserable whenever he pleased.
这些事情是我们对上帝秘密主宰世界的证明,也是无限力量之眼可以搜寻到世界最偏远角落并在需要时给予帮助的证据。

I forgot not to lift up my Heart in Thankfulness to Heaven, and what Heart could forbear to bless him, who had not only in a miraculous Manner provided for one in such a Wilderness, and in such a desolate Condition, but from whom every Deliverance must always be acknowledged to proceed.
我不忘感恩上天,并且每一个解救都必须承认是源自他的奇迹。他不仅以奇迹般的方式为一个处在如此荒凉和孤立的荒野中的人提供了帮助,而且每一次解救都应该归功于他。

When we had talk’d a while, the Captain told me, he had brought me some little Refreshment, such as the Ship afforded, and such as the Wretches that had been so long his Master had not plunder’d him of: —
当我们聊了一会儿之后,船长告诉我他给我带来了一些小点心,就是船上能提供的,而那些长期作为他主人的可怜虫并没有抢走他的东西。 —

Upon this he call’d aloud to the Boat, and bid his Men bring the things ashore that were for the Governour; —
于是他大声呼唤小船,让他的人把给州长的东西带上岸; —

and indeed it was a Present, as if I had been one not that was to be carry’d away along with them, but as if I had been to dwell upon the Island still, and they were to go without me.
事实上,这是一份礼物,就好像我不是要和他们一起离开,而是要继续留在岛上,他们才要走。

First he had brought me a Case of Bottles full of excellent Cordial Waters, six large Bottles of Madera Wine; —
首先,他给我带来了一箱装满了精美的兴奋剂的瓶子,还有六个装有两夸脱麦德拉葡萄酒的大瓶子; —

the Bottles held two Quarts a-piece; —

two Pound of excellent good Tobacco, twelve good Pieces of the Ship’s Beef, and six Pieces of Pork, with a Bag of Pease, and about a hundred Weight of Bisket.
还有两磅优质烟草,十二块好的船肉,六块猪肉,还有一袋豌豆和约一百磅的饼干。

He brought me also a Box of Sugar, a Box of Flower, a Bag full of Lemons, and two Bottles of Lime-Juice, and Abundance of other things: —
他还给我带来了一个糖盒,一个面粉盒,一袋柠檬和两瓶酸橙汁,还有很多其他的东西。 —

But besides these, and what was a thousand times more useful to me, he brought me six clean new Shirts, six very good Neckcloaths, two Pair of Gloves, one Pair of Shoes, a Hat, and one Pair of Stockings, and a very good Suit of Cloaths of his own, which had been worn but very little: —
但除此之外,对我来说更有用的是,他给我带来了六件崭新的干净衬衫,六条非常好的领带,两双手套,一双鞋,一顶帽子,一双袜子,还有一套他自己的非常好的衣服,虽然穿过但几乎没怎么用过。 —

In a Word, he cloathed me from Head to Foot.
总之,他给我从头到脚都穿上了衣物。

It was a very kind and agreeable Present, as any one may imagine to one in my Circumstances: —
这是一个非常友善和愉快的礼物,任何人都可以想象对我这种情况来说是多么有用。 —

But never was any thing in the World of that Kind so unpleasant, awkard, and uneasy, as it was to me to wear such Cloaths at their first putting on.
但是,一穿上这样的衣服时,它们是如此令人不愉快,笨拙和不舒服。

After these Ceremonies past, and after all his good things were brought into my little Apartment, we began to consult what was to be done with the Prisoners we had; —
在这些仪式结束之后,并在他的好东西都被带到我小小的住所后,我们开始讨论我们应该怎么处理我们的囚犯; —

for it was worth considering, whether we might venture to take them away with us or no, especially two of them, who we knew to be incorrigible and refractory to the last Degree; —
因为这值得考虑,是否冒险带他们走,尤其是其中两个人,我们知道他们是无法无天和极度顽固的。 —

and the Captain said, he knew they were such Rogues, that there was no obliging them, and if he did carry them away, it must be in Irons, as Malefactors to be delivered over to Justice at the first English Colony he could come at; —
船长说,他知道他们是这样的恶棍,所以无法让他们乖乖的,如果他带走他们,就必须把他们铐在铁链上,作为罪犯交给他能找到的第一个英国殖民地的法律机构。 —

and I found that the Captain himself was very anxious about it.
而我发现船长自己对此非常担心。

Upon this, I told him, that if he desir’d it, I durst undertake to bring the two Men he spoke of, to make it their own Request that he should leave them upon the Island: —
对此,我告诉他,如果他愿意,我可以保证把他所说的那两个人带来,让他们自愿要求他把他们留在这个岛上。 —

I should be very glad of that, says the Captain, with all my Heart.
我非常乐意,船长高兴地说道。

Well, says I, I will send for them up, and talk with them for you; —
好吧,我会叫他们过来,为你跟他们谈谈。 —

so I caused Friday and the two Hostages, for they were now discharg’d, their Comrades having perform’d their Promise; —
于是,我让星期五和两个人质,因为他们现在已经被释放了,他们的同伴已经履行他们的承诺。 —

I say, I caused them to go to the Cave, and bring up the five Men pinion’d, as they were, to the Bower, and keep them there ‘till I came.
我说,我让他们去洞穴里把五个被捆绑的人带上来,把他们留在那个凉亭里,等我过来。

After some time, I came thither dress’d in my new Habit, and now I was call’d Governour again; —
过了一段时间,我穿着新衣服来到那里,现在又被称为总督了。 —

being all met, and the Captain with me, I caused the Men to be brought before me, and I told them, I had had a full Account of their villanous Behaviour to the Captain, and how they had run away with the Ship, and were preparing to commit farther Robberies, but that Providence had ensnar’d them in their own Ways, and that they were fallen into the Pit which they had digged for others.
当所有人都聚集在一起,船长和我也在时,我让众人被带到我面前,并告诉他们我已经听说了他们对船长的恶行,以及他们如何擅自带走了船,并准备继续进行抢劫,但命运却把他们绊倒在了自己的计谋中,他们正陷入他们为他人所设的陷阱。

I let them know, that by my Direction the Ship had been seiz’d, that she lay now in the Road; —
我让他们知道,根据我的指示,船被扣押了,它现在停在海上; —

and they might see by and by, that their new Captain had receiv’d the Reward of his Villany; —
他们很快就可以看到,他们的新船长因自己的恶行获得了应有的报应; —

for that they might see him hanging at the Yard-Arm.
他们可以看到他在桅杆上被吊死。

That as to them, I wanted to know what they had to say, why I should not execute them as Pirates taken in the Fact, as by my Commission they could not doubt I had Authority to do.
至于他们自己,我想知道他们是否有什么理由,我不应该将他们作为当场抓到的海盗行刑,正如他们所疑惑的,我有权这么做。

One of them answer’d in the Name of the rest, That they had nothing to say but this, That when they were taken, the Captain promis’d them their Lives, and they humbly implor’d my Mercy; —
其中一个人代表着其他人回答说,他们只有这样说,当他们被抓住时,船长答应给他们一命,他们谦卑地请求我的怜悯; —

But I told them, I knew not what Mercy to shew them; —
但我告诉他们,我不知道该给他们展示什么样的怜悯; —

for as for my self, I had resolv’d to quit the Island with all my Men, and had taken Passage with the Captain to go for England: —
因为对于我自己来说,我已经决定和我的所有船员一起离开这个岛屿,并已经与船长一起预订了通往英国的船票。 —

And as for the Captain, he could not carry them to England, other than as Prisoners in Irons to be try’d for Mutiny, and running away with the Ship; —
至于船长,他无法将他们以其他方式带回英国,除非他们以铁链囚禁作为叛乱和私吞船只的罪犯被审判; —

the Consequence of which, they must needs know, would be the Gallows; —
他们无疑要明白这样做的后果将是送上绞刑台; —

so that I could not tell which was best for them, unless they had a Mind to take their Fate in the Island; —
所以我无法告诉他们什么对他们来说是最好的选择,除非他们愿意接受在岛上的命运; —

if they desir’d, that I did not care, as I had Liberty to leave it, I had some Inclination to give them their Lives, if they thought they could shift on Shore.
如果他们愿意,我并不在乎,因为我有离开的自由,我有些愿意给他们一条生路,如果他们认为自己能在岸上生存;

They seem’d very thankful for it, said they would much rather venture to stay there, than to be carry’d to England to be hang’d; so I left it on that Issue.
他们对此似乎非常感激,说他们宁愿冒险留在那里,也不愿被带回英国去被绞刑;于是我就把这个决定交给了他们。

However, the Captain seem’d to make some Difficulty of it, as if he durst not leave them there: —
然而,船长似乎对此有所犹豫,好像他不敢把他们留在那里: —

Upon this I seem’d a little angry with the Captain, and told him, That they were my Prisoners, not his; —
对于船长的做法,我有点生气,告诉他这些囚犯是我的,不是他的。 —

and that seeing I had offered them so much Favour, I would be as good as my Word; —
我曾经给予他们很多的恩惠,现在我会遵守我的承诺。 —

and that if he did not think fit to consent to it, I would set them at Liberty, as I found them; —
如果他不同意,我会把囚犯释放,就像我发现他们时一样。 —

and if he did not like it, he might take them again if he could catch them.
如果他不喜欢这样,他可以再次抓住他们。

Upon this they appear’d very thankful, and I accordingly set them at Liberty, and bad them retire into the Woods to the Place whence they came, and I would leave them some Fire Arms, some Ammunition, and some Directions how they should live very well, if they thought fit.
在听到这个消息后,他们非常感激,我就把他们释放了,并告诉他们应该退到他们来时的森林里,我会给他们一些火器、弹药和生活指导,如果他们愿意的话,可以过得很好。

Upon this I prepar’d to go on Board the Ship, but told the Captain, that I would stay that Night to prepare my things, and desir’d him to go on Board in the mean time, and keep all right in the Ship, and send the Boat on Shore the next Day for me; —
在此之后,我准备回船,但告诉船长我会在那一晚准备好我的东西,希望他在船上保持一切正常,并在第二天把船送到岸边来接我。 —

ordering him in the mean time to cause the new Captain who was kill’d, to be hang’d at the Yard-Arm that these Men might see him.
同时命令他将那位被杀的新船长吊死在桅杆上,让这些人看到他。

When the Captain was gone, I sent for the Men up to me to my Apartment, and entred seriously into Discourse with them of their Circumstances, I told them, I thought they had made a right Choice; —
船长离开后,我叫那些人到我的屋里来,与他们认真地谈论他们的处境。我告诉他们,我认为他们做出了正确的选择;如果船长带走他们,他们肯定会被绞死。 —

that if the Captain carry’d them away, they would certainly be hang’d. —
我向他们展示了被吊在船桅杆上的新船长,并告诉他们他们可能遭遇的下场。 —

I shewed them the new Captain, hanging at the Yard-Arm of the Ship, and told them they had nothing less to expect.
当他们都表明愿意留下时,我告诉他们,我会告诉他们这里的故事,并帮助他们适应这里的生活。

When they had all declar’d their Willingness to stay, I then told them, I would let them into the Story of my living there, and put them into the Way of making it easy to them: —
于是,我向他们讲述了我在这里的经历和来到这里的原因。 —

Accordingly I gave them the whole History of the Place, and of my coming to it; —
我向他们展示了我的堡垒、面包的制作方法、玉米的种植、葡萄的加工处理等一切让他们安心的必要信息。 —

shew’d them my Fortifications, the Way I made my Bread, planted my Corn, cured my Grapes; and in a Word, all that was necessary to make them easy: —
总而言之,我把一切让他们适应这里生活的必要知识都告诉了他们。 —

I told them the Story also of the sixteen Spaniards that were to be expected; —
我也告诉了他们那十六个西班牙人的故事; —

for whom I left a Letter, and made them promise to treat them in common with themselves.
我留下了一封信,并让他们答应要像对待自己一样对待他们。

I left them my Fire Arms, viz. Five Muskets, three Fowling Pieces, and three Swords. —
我把我的火器留给了他们,包括五支步枪、三支猎枪和三把剑。 —

I had above a Barrel and half of Powder left; —
我还有一个半桶的火药; —

for after the first Year or two, I used but little, and wasted none. —
因为在头一两年里,我用得很少,也不浪费。 —

I gave them a Description of the Way I manag’d the Goats, and Directions to milk and fatten them, and to make both Butter and Cheese.
我告诉他们如何喂养和养肥山羊,并告诉他们挤牛奶、制作黄油和奶酪的方法。

In a Word, I gave them every Part of my own Story; —
总而言之,我告诉了他们我自己所有的经历; —

and I told them, I would prevail with the Captain to leave them two Barrels of Gun-Powder more, and some Garden-Seeds, which I told them I would have been very glad of; —
并告诉他们我会说服船长再给他们两桶火药和一些花园种子,这也是我非常希望有的; —

also I gave them the Bag of Pease which the Captain had brought me to eat, and bad them be sure to sow and encrease them.
我还给他们了船长给我的豌豆袋,并告诉他们一定要种植并增加产量。

Having done all this, I left them the next Day, and went an Board the Ship: —
完成了这一切后,第二天我离开了他们,上了船: —

We prepared immediately to sail, but did not weigh that Night: —
我们立即准备启航,但那天晚上没有开船。 —

The next Morning early, two of the five Men came swimming to the Ship’s Side, and making a most lamentable Complaint of the other three, begged to be taken into the Ship, for God’s Sake, for they should be murthered, and begg’d the Captain to take them on Board, tho’ he hang’d them immediately.
第二天早上,早起的其中两名人游到了船边,诉说了令人悲伤的遭遇,并乞求船长让他们上船,因为他们害怕被其他三个人杀害,他们恳求船长即使将他们立刻绞死也请收留他们。

Upon this the Captain pretended to have no Power without me; —
基于此,船长假装没有权力做主, —

But after some Difficulty, and after their solemn Promises off Amendment, they were taken on Board, and were some time after soundly whipp’d and pickl’d; —
但经过一番困难之后,在他们庄严承诺改过之后,他们被收进船上,过了一段时间接受了严厉的鞭打并进行了处置; —

after which, they prov’d very honest and quiet Fellows.
此后,他们变得非常诚实和安静的家伙。

Some time after this, the Boat was order’d on Shore, the Tide being up, with the things promised to the Men, to which the Captain at my Intercession caused their Chests and Cloaths to be added, which they took, and were very thankful for; —
再过一段时间,退潮时,船上安排了登陆,带上了事先答应给这些人的东西,鉴于我的附和,船长还加上了他们的箱子和衣物,他们收下了,并非常感谢; —

I also encourag’d them, by telling them, that if it lay in my Way to send any Vessel to take them in, I would not forget them.
我还鼓励了他们,告诉他们如果我找到任何船只可以接他们,我不会忘记他们。

When I took leave of this Island, I carry’d on board for Reliques, the great Goat’s-Skin-Cap I had made, my Umbrella, and my Parrot; —
当我离开这个岛屿时,我带上了我做的大山羊皮帽,我的雨伞和我的鹦鹉; —

also I forgot not to take the Money I formerly mention’d, which had lain by me so long useless, that it was grown rusty, or tarnish’d, and could hardly pass for Silver, till it had been a little rubb’d, and handled; —
我也没有忘记带上我之前提到的钱,它们已经闲置了很长时间,已经生锈或失去光泽,几乎不能当作银子使用,直到经过了一番擦拭和揣摩; —

as also the Money I found in the Wreck of the Spanish Ship.
还有我在那艘西班牙船舶失事中发现的钱;

And thus I left the Island, the Nineteenth of December, as I found by the Ship’s Account, in the Year 1686, after I had been upon it eight and twenty Years, two Months, and 19 Days; —
在1686年12月19日这个日期离开这个岛屿,通过船舶的记录我得知我在这里待了二十八年、两个月和十九天; —

being deliver’d from this second Captivity, the same Day of the Month, that I first made my Escape in the Barco-Longo, from among the Moors of Sallee.
在这第二次被俘囚禁的日子中,我于同一日期脱离苏莱海盗的威胁,在这一天实现了逃离巴尔科洛战船的自由;

In this Vessel, after a long Voyage, I arriv’d in England, the Eleventh of June, in the Year 1687, having been thirty and five Years absent.
在这艘船上,经过漫长的航海,我于1687年6月11日抵达了英国,离开了三十五年;

When I came to England, I was as perfect a Stranger to all the World, as if I had never been known there. —
当我回到英国时,我对世界上的一切完全陌生,就像我在那里从未被人所知一样。 —

My Benefactor and faithful Steward, who I had left in Trust with my Money, was alive; —
我的恩人和忠实的管家还活着,但在世上遭受了巨大的不幸; —

but had had great Misfortunes in the World; —

was become a Widow the second Time, and very low in the World: —
她第二次成为寡妇,生活非常困难: —

I made her easy as to what she ow’d me, assuring her, I would give her no Trouble; —
我消除了她对我的欠款的担忧,向她保证我不会给她任何麻烦; —

but on the contrary, in Gratitude to her former Care and Faithfulness to me, I reliev’d her as my little Stock would afford, which at that Time would indeed allow me to do but little for her; —
但是,出于对她以前对我的照顾和忠诚的感激之情,我用我微薄的资产帮助她,虽然那时我只能做得很少; —

abut I assur’d her, I would never forget her former Kindness to me; —
但我向她保证,我永远不会忘记她以前对我的好处; —

nor did I forget her, when I had sufficient to help her, as shall be observ’d in its Place.
当我有足够的力量帮助她时,我没有忘记她,将在适当的时候提到。

I went down afterwards into Yorkshire; —
后来我去了约克郡, —

but my Father was dead, and my Mother, and all the Family extinct, except that I found two Sisters, and two of the Children of one of my Brothers; —
但我的父亲已经去世了,我的母亲和所有的家人都不在了,除了我发现有两个姐妹和一个兄弟的两个孩子; —

and as I had been long ago given over for dead, there had been no Provision made for me; —
由于很久以前别人已经认为我已经死了,所以没有人为我做任何准备; —

so that in a Word, I found nothing to relieve, or assist me; —
因此,总的来说,我发现没有什么可以帮助或支持我。 —

and that little Money I had, would not do much for me, as to settling in the World.
我所拥有的那一点点钱,在我安顿下来的世界上并不能做太多事情。

I met with one Piece of Gratitude indeed, which I did not expect; —
我确实遇到了一件出乎意料的感激的事情; —

and this was, That the Master of the Ship, who I had so happily deliver’d, and by the same Means sav’d the Ship and Cargo, having given a very handsome Account to the Owners, of the Manner how I had sav’d the Lives of the Men, and the Ship, they invited me to meet them, and some other Merchants concern’d, and altogether made me a very handsome Compliment upon the Subject, and a Present of almost two hundred Pounds Sterling.
而且这是因为,我所救了的那艘船的船长,把我救人、救船的经过向船主们作了非常出色的陈述,他们邀请我和其他相关的商人见面,并对我表示非常慷慨的赞赏,还送给了我将近两百英镑的礼物。

But after making several Reflections upon the Circumstances of my Life, and how little way this would go towards settling me in the World, I resolv’d to go to Lisbon, and see if I might not come by some Information of the State of my Plantation in the Brasils, and of what was become of my Partner, who I had reason to suppose had some Years now given me Over for dead.
但在反思了一下我的生活状况以及这点钱对我在这个世界中安顿下来的帮助有限之后,我决定去里斯本看看是否能获取一些关于我在巴西的种植园的信息,以及我的伙伴到底发生了什么,我有理由相信他已经认定我已经死了好几年了。

With this View I took Shipping for Lisbon, where I arriv’d in April following; —
我在这个地方俯瞰着里斯本,抵达的时间是接下来的四月份; —

my Man Friday accompanying me very honestly in all these Ramblings, and proving a most faithful Servant upon all Occasions.
我的周五先生在所有的漫游中都很诚实地陪伴着我,并在所有场合都证明是一个忠实的仆人;

When I came to Lisbon, I found out by Enquiry, and to my particular Satisfaction, my old Friend the Captain of the Ship, who first took me up at Sea, off of the Shore of Africk: —
当我来到里斯本时,我通过查询找到了我的老朋友,那个曾经在非洲海岸将我救起的船长,对此我非常满意; —

He was now grown old, and had left off the Sea, having put his Son, who was far from a young Man, into his Ship; —
他现在已经变老了,不再出海,他把他的儿子送上了船,他的儿子已经不再年轻了; —

and who still used the Brasil Trade. The old Man did not know me, and indeed, I hardly knew him; —
他仍然从事巴西贸易。老人不认识我,实际上,我也几乎认不出他来; —

but I soon brought him to my Remembrance, and as soon brought my self to his Remembrance, when I told him who I was.
但我很快使他想起了我,当我告诉他我是谁的时候,我也很快让自己想起了他;

After some passionate Expressions of the old Acquaintance, I enquir’d, you may be sure, after my Plantation and my Partner: —
在一番激动人心的相互问候后,我当然询问了我的种植园和我的合作伙伴; —

The old Man told me he had not been in the Brasils for about nine Years; —
老人告诉我他已经有九年没去过巴西了。 —

but that he could assure me, that when he came away, my Partner was living, but the Trustees, who I had join’d with him to take Cognizance of my Part, were both dead; —
但他向我保证,当他离开时,我的伙伴还活着,但是我与他一起受理我的那两个受托人已经去世; —

that however, he believ’d that I would have a very good Account of the Improvement of the Plantation; —
然而,他相信我会得到有关种植园改进情况的很好的报告; —

for that upon the general Belief of my being cast away, and drown’d, my Trustees had given in the Account of the Produce of my Part of the Plantation, to the Procurator Fiscal, who had appropriated it, in Case I never came to claim it; —
因为人们普遍认为我被困在海上,已经遇难,我的受托人已经向检察官报告了我的那部分种植园的产出,检察官将其用于我如果不回来索要的情况下; —

one Third to the King, and two Thirds to the Monastery of St. Augustine, to be expended for the Benefit of the Poor, and for the Conversion of the Indians to the Catholick Faith; —
其中三分之一归国王所有,三分之二归圣奥古斯丁修道院所有,用于扶助穷人和使印第安人皈依天主教信仰; —

but that if I appear’d, or any one for me, to claim the Inheritance, it should be restor’d; —
但是如果我或者有人代表我出现并索要这个遗产,它将被归还; —

only that the Improvement, or Annual Production, being distributed to charitable Uses, could not be restor’d; —
只是改进或者年度产出被用于慈善事业,是不能被归还的。 —

but he assur’d me, that the Steward of the King’s Revenue (from Lands) and the Proviedore, or Steward of the Monastery, had taken great Care all along, that the Incumbent, that is to say my Partner, gave every Year a faithful Account of the Produce, of which they receiv’d duly my Moiety.
但他向我保证,国王土地收入的总管和修道院的监察官(或者说修道院的总管)一直非常关心这个问题,他们确保我的合作伙伴每年准确地报告收入情况,我也按时收到了我的一半份额。

I ask’d him if he knew to what height of Improvement he had brought the Plantation? —
我问他是否知道他把种植园发展到了什么程度? —

And, Whether he thought it might be worth looking after? —
是否值得继续关注? —

Or, Whether on my going thither, I should meet with no Obstruction to my Possessing my just Right in the Moiety?
或者说,当我到那里时,我是否会遇到任何阻碍来维护我在这一股份上的合法权益?

He told me, he could not tell exactly, to what Degree the Plantation was improv’d; —
他告诉我,他不能准确地说出种植园的发展程度; —

but this he knew, that my Partner was grown exceeding Rich upon the enjoying but one half of it; —
但他知道的是,我的合作伙伴只占据了其中一半,却变得非常富有; —

and that to the best of his Remembrance, he had heard, that the King’s Third of my Part, which was it seems granted away to some other Monastery, or Religious House, amounted to above two hundred Moidores a Year; —
而且据他记得,我的那一部分国王应得的三分之一,似乎被赠送给了其他修道院或宗教机构,每年达到了两百莫伊多雷以上。 —

that as to my being restor’d to a quiet Possession of it, there was no question to be made of that, my Partner being alive to witness my Title, and my Name being also enrolled in the Register of the Country; —
有关恢复对此的安静拥有权,没有什么可质疑的,我的伙伴还在世可以作证我的所有权,而且我的名字也被登记在这个国家的注册簿上。 —

also he told me, That the Survivors of my two Trustees, were very fair honest People, and very Wealthy; —
他还告诉我,我的两个受托人的幸存者是非常诚实、富有的人。 —

and he believ’d I would not only have their Assistance for putting me in Possession, but would find a very considerable Sum of Money in their Hands, for my Account; —
他相信他们不仅会帮助我获得所有权,还会为我账户中提供一笔相当可观的金额。 —

being the Produce of the Farm while their Fathers held the Trust, and before it was given up as above, which as he remember’d, was for about twelve Years.
这些钱是在他们的父亲担任受托人并在放弃职务之前由农场产生的,他记得大约是十二年。

I shew’d my self a little concern’d, and uneasy at this Account, and enquir’d of the old Captain, How it came to pass, that the Trustees should thus dispose my Effects, when he knew that I had made my Will, and had made him, the Portuguese Captain, my universal Heir, & c.
听到这个消息,我有些担心和不安,问老船长,不明白为什么当他知道我已经立下遗嘱并将他这位葡萄牙船长作为我唯一继承人时,受托人为什么要这样处理我的财产。

He told me, that was true; —
他告诉我,那是真的; —

but that as there was no Proof of my being dead, he could not act as Executor, until some certain Account should come of my Death, and that besides, he was not willing to intermeddle with a thing so remote; —
但是由于没有我死亡的证据,他不能担任执行人,直到有确切的死亡消息,而且他也不愿意干涉这么遥远的事情。 —

that it was true he had registred my Will, and put in his Claim; —
他说他确实登记了我的遗嘱,并提出了索取权。 —

and could he have given any Account of my being dead or alive, he would have acted by Procuration, and taken Possession of the Ingenio, so they call’d the Sugar-House, and had’ given his Son, who was now at the Brasils, Order to do it.
如果他能提供我的死亡或存活的任何证明,他本来会通过代理行事,并接管那个他们称之为工厂的糖厂,并让他正在巴西的儿子执行。

But, says the old Man, I have one Piece of News to tell you, which perhaps may not be so acceptable to you as the rest, and that is, That believing you were lost, and all the World believing so also, your Partner and Trustees did offer to accompt to me in your Name, for six or eight of the first Years of Profits, which I receiv’d; —
但是,老人说,我有一条可能不如其他消息令你高兴的消息,那就是,因为大家都认为你丢失了,你的合伙人和受托人曾经提议以你的名义向我账目清算前六八年的收益,我已经收到了。 —

but there being at that time, says he, great Disbursements for encreasing the Works, building an Ingenio, and buying Slaves, it did not amount to near so much as afterwards it produced: —
不过,他说,在那个时候,为了增加工作、建造一个糖厂和购买奴隶,支出很大,但并没有达到后来的收入。 —

However, says she old Man, I shall give you a true Account of what I have received in all, and how I have disposed of it.
然而,她说,老人,我将给你一个我所收到的全部真实帐目,并告诉你我是如何使用它的。

After a few Days farther Conference with this ancient Friend, he brought me an Account of the six first Years Income of my Plantation, sign’d by my Partner and the Merchants Trustees, being always deliver’d in Goods, viz. —
在与这位古老的朋友进一步交谈几天后,他给我带来了我种植园六年来收入的一份账目,该账目由我的合作伙伴和商人的受托人签署,总是以货物形式交付,包括卷烟和糖等,并伴有朗姆酒、糖浆等。 —

Tobacco in Roll, and Sugar in Chests, besides Rum, Molossus, & c. which is the Consequence of a Sugar Work; —
我发现根据这个账目,每年的收入都有相当大的增长。 —

and I found by this Account, that every Year the Income considerably encreased; —
但如上所述,支出很大,所以一开始的金额很少。 —

but as above, the Disbursement being large, the Sum at first was small: —
然而,老人让我看到,他欠我470个莫伊多尔金币,还有60个糖箱和15个双卷的烟,这些在他的船上丢失了。 —

However, the old Man let me see, that he was Debtor to me 470 Moidores of Gold, besides 60 Chests of Sugar, and 15 double Rolls of Tobacco which were lost in his Ship; —
总结:稳定的增长,管控开支,回报稳定。 —

he having been Ship-wreck’d coming Home to Lisbon about 11 Years after my leaving the Place.
当我离开里斯本回家时,他遭遇了船只失事,大约11年后,他回到了里斯本。

The good Man then began to complain of his Misfortunes, and how he had been obliged to make Use of my Money to recover his Losses, and buy him a Share in a new Ship: —
那位善良的人开始抱怨自己的不幸,以及他不得不利用我的钱来弥补损失,并购买新船的份额。 —

However, my old Friend, says he, you shall not want a Supply in your Necessity; —
然而,我的老朋友,他说,你在困境中不会缺少帮助; —

and as soon as my Son returns, you shall be fully satisfy’d.
等到我的儿子回来,你就会得到充分的补偿。

Upon this, he pulls out an old Pouch, and gives me 160 Portugal Moidores in Gold; —
说完这话,他拿出一个陈旧的小袋子,给了我160个葡萄牙金币; —

and giving me the Writing of his Title to the Ship, which his Son was gone to the Brasils in, of which he was a Quarter Part Owner, and his Son another, he puts them both into my Hands for Security of the rest.
他还把他儿子去巴西的那艘船的所有权证明文件给了我,他自己持有四分之一的份额,他儿子持有另外四分之一的份额,作为其余部分的担保。

I was too much mov’d with the Honesty and Kindness of the poor Man, to be able to bear this; —
这位贫穷男人的诚实和善良让我感动得无法承受; —

and remembering what he had done for me, how he had taken me up at Sea, and how generously he had used me on all Occasions, and particularly, how sincere a Friend he was now to me, I could hardly refrain Weeping at what he said to me: —
回忆起他为我所做的一切,他是如何在海上接纳我,他对我一直慷慨相待,尤其是他现在对我真诚的友谊,我几乎忍不住想为他所说的话而流泪。 —

Therefore, first I asked him, if his Circumstances admitted him to spare so much Money at that time, and if it would not straiten him? —
因此,首先我问他,他的情况是否能够在那个时候拿出这么多钱,是否会让他入不敷出? —

He told me, he could not say but it might straiten him a little; —
他告诉我,他不能说它不会使他有些困难; —

but however it was my Money, and I might want it more than he.
但不管怎样,那是我的钱,而且我可能比他更需要它。

Every thing the good Man said was full of Affection, and I could hardly refrain from Tears while he spoke: —
好人说的每一句话都充满了爱意,他说话的时候,我几乎忍不住流泪。 —

In short, I took 100 of the Moidores, and call’d for a Pen and Ink to give him a Receipt for them; —
总之,我拿走了100枚莫伊多雷金币,叫人拿来笔墨给他开具收据; —

then I returned him the rest, and told him, If ever I had Possession of the Plantation, I would return the other to him also, as indeed I afterwards did; —
然后我把剩下的钱还给了他,并告诉他,如果将来我拥有了这块种植园,我也会把剩下的钱归还给他,事实上我后来确实做到了; —

and that as to the Bill of Sale of his Part in his Son’s Ship, I would not take it by any Means; —
至于他儿子船上他那部分的销售合同,我绝不会接受,无论如何。 —

but that if I wanted the Money, I found he was honest enough to pay me; —
但如果我想要这笔钱,我发现他足够诚实会付给我; —

and if I did not, but came to receive what he gave me reason to expect, I would never have a Penny more from him.
如果我不想要,但是去领取他给予我期望的东西,我将不会从他那里得到一分钱更多。

When this was pass’d, the old Man began to ask me, If he should put me into a Method to make my Claim to my Plantation? —
在这件事过后,老人开始问我,他是否应该帮我找到方法来申请我的庄园? —

I told him, I thought to go over to it my self: —
我告诉他,我想自己去那里看看。他说, —

He said, I might do so if I pleas’d; —
如果我愿意的话,可以这样做; —

but that if I did not, there were Ways enough to secure my Right, and immediately to appropriate the Profits to my Use; —
但如果我不去,也有足够的方法来保护我的权益,并立即将收益归为我自己所用; —

and as there were Ships in the River of Lisbon, just ready to go away to Brasil, he made me enter my Name in a Publick Register, with his Affidavit, affirming upon Oath that I was alive, and that I was the same Person who took up the Land for the Planting the said Plantation at first.
而且由于里斯本河中有些船只正准备前往巴西,他让我在公共注册处登记我的姓名,并附上他的宣誓证词,证明我还活着,并且是当初开垦该庄园的同一人。

This being regularly attested by a Notary, and a Procuration affix’d, he directed me to send it with a Letter of his Writing, to a Merchant of his Acquaintance at the Place, and then propos’d my staying with him till an Account came of the Return.
这件事经常由公证人亲笔签署并附上一份委托书,他指示我将其信函连同他的亲笔信一起送给一个他认识的商人,然后建议我在收到回信之前与他待在一起。

Never any Thing was more honourable, than the Proceedings upon this Procuration; —
没有任何事情比这份委托书更光荣的了。 —

for in less than seven Months, I receiv’d a large Packet from the Survivors of my Trustees the Merchants, for whose Account I went to Sea, in which were the following particular Letters and Papers enclos’d.
在不到七个月的时间里,我收到了我的托管人——那些我代表他们去海外的商人——来信中的大信封,里面附有以下特定的信件和文件。

First, There was the Account Current of the Produce of my Farms or Plantation, from the Year when their Fathers had ballanc’d with my old Portugal Captain, being for six Years; —
首先,有关于我的农场或种植园收入的最新账目,从他们的父辈和我那位来自葡萄牙的船长结算的那一年开始计算,历时六年。 —

the Ballance appear’d to be 1174 Moidores in my Favour.
结算显示我有1174莫伊多尔的收入。

Secondly, There was the Account of four Years more while they kept the Effects in their Hands, before the Government claim’d the Administration, as being the Effects of a Person not to be found, which they call’d Civil
其次,还有四年间他们保管我的资产,直到政府声称这些资产属于一位下落不明的人,他们称之为《公民问题》。

Death; and the Ballance of this, the Value of the Plantation encreasing, amounted to [38,892] Cruisadoes, which made 3241 Moidores.
死亡;这个,庄园的价值增加到38, 892克鲁萨多,相当于3241莫伊多雷。

Thirdly, There was the Prior of the Augustin’s Account, who had receiv’d the Profits for above fourteen Years; —
第三,有奥古斯丁修道院的先生账目,他已经收到了14年以上的利润; —

but not being to account for what was dispos’d to the Hospital, very honestly declar’d he had 872 Moidores not distributed, which he acknowledged to my Account; —
但是他不能为医院解释这些支出,非常诚实地宣布他有872莫伊多雷没有分发,他承认是我的账目; —

as to the King’s Part, that refunded nothing.
至于国王那部分,没有偿还任何东西。

There was a Letter of my Partner’s, congratulating me very affectionately upon my being alive, giving me an Account how the Estate was improv’d, and what it produced a Year, with a Particular of the Number of Squares or Acres that it contained; —
有一封我合伙人的信,非常热情地祝贺我还活着,告诉我财产如何改善,每年产生多少收益,以及它包含的方块或英亩数量的详细信息; —

how planted, how many Slaves there were upon it, and making two and twenty Crosses for Blessings, told me he had said so many Ave Marias to thank the Blessed Virgin that I was alive; —
种植情况,有多少奴隶在上面,还有22个十字架表示祝福,告诉我他为感谢圣母玛利亚我还活着说了那么多的阿维玛利亚; —

inviting me very passionately to come over and take Possession of my own; —
热情地邀请我过去亲自接管自己的土地。 —

and in the mean time to give him Orders to whom he should deliver my Effects, if I did not come my self; —
并且同时给他命令,告诉他我没有亲自去的话,他应该把我的东西交给谁; —

concluding with a hearty Tender of his Friendship, and that of his Family, and sent me, as a Present, seven fine Leopard’s Skins, which he had it seems received from Africa, by some other Ship which he had sent thither, and who it seems had made a better Voyage than I: —
最后亲切地表达了他和他家人的友谊,并送给我七块漂亮的豹皮,他好像是从一艘他派去非洲的船上收到的,那艘船好像比我那艘船航行得更顺利: —

He sent me also five Chests of excellent Sweet-meats, and an hundred Pieces of Gold uncoin’d, not quite so large as Moidores.
他还给我送来了五箱优质糖果和一百枚未经铸造的金币,大小不到莫伊多雷金币的大小。

By the same Fleet, my two Merchant Trustees shipp’d me 1 200 Chests of Sugar, 800 Rolls of Tobacco, and the rest of the whole Accompt in Gold.
同一批船队运来了我两个商人受托人为我装运的1200箱糖,800卷烟和其他全部数字的黄金。

I might well say, now indeed, That the latter End of Job was better than the Beginning. —
我可以说,现在真的是,约伯的末尾比起开始来要好了。 —

It is impossible to express pere the Flutterings of my very Heart, when I look’d over these Letters, and especially when I found all my Wealth about me; —
当我阅读这些信件时,我的心真的无法表达那种激动,特别是当我发现我的财富就在我身边时; —

for as the Brasil Ships come all in Fleets, the same Ships which brought my Letters, brought my Goods; —
正如巴西船只成群出现,那些带来我的信件的船只也带来了我的货物; —

and the Effects were safe in the River before the Letters came to my Hand. In a Word, I turned pale, and grew sick; —
在我收到信件之前,这些货物已经安全运抵河边。一句话,我脸色苍白,感到了病意袭来; —

and had not the old Man run and fetch’d me a Cordial, I believe the sudden Surprize of Joy had overset Nature, and I had dy’d upon the Spot.
要不是那老人跑去给我拿了个急救品,我相信这突如其来的喜悦会让我触目惊心,直接晕倒在当场;

Nay after that, I continu’d very ill, and was so some Hours, ‘till a Physician being sent for, and something of the real Cause of my illness being known, he order’d me to be let Blood; —
那时我还继续感到非常不适,一度持续了几小时,直到请来一位医生,弄清楚了我病情的原因,并给我开了一个放血的处方治疗; —

after which, I had Relief, and grew well: —
之后,我得到了缓解,病情也好转。 —

But I verily believe, if it had not been eas’d by a Vent given in that Manner, to the Spirits, I should have dy’d.
但我确信,如果不是通过这种方式给精神上一些的宣泄,就像我有可能会死去;

I was now Master, all on a Sudden, of above 5000 l. —
突如其来, —

Sterling in Money, and had an Estate, as I might well call it, in the Brasils, of above a thousand Pounds a Year, as sure as an Estate of Lands in England: —
我现在掌握了超过5000英镑的现金,拥有了像英格兰土地上的房产一样的巴西地产,价值超过一千英镑一年。 —

And in a Word, I was in a Condition which I scarce knew how to understand, or how to compose my self, for the Enjoyment of it.
简单说,我处于一种情况之中,我几乎不知道如何理解,也不知道如何让自己冷静下来,好好享受它。

The first thing I did, was to recompense my original Benefactor, my good old Captain, who had been first charitable to me in my Distress, kind to me in my Beginning, and honest to me at the End: —
我做的第一件事就是向我的最初恩人、我那位慈善的老船长报答恩情。他在我困顿时伸出援手,对我起初的时候友善相待,最终对我诚实无欺。 —

I shew’d him all that was sent me, I told him, that next to the Providence of Heaven, which disposes all things, it was Owing to him; —
我给他看了我收到的一切,告诉他,除了上天的恩泽安排一切外,这一切都归功于他。 —

and that it now lay on me to reward him, which I would do a hundred fold: —
我现在有责任报答他,我将会百倍奉还。 —

So I first return’d to him the hundred Moidores I had receiv’d of him, then I sent for a Notary, and caused him to draw up a general Release or Discharge for the 470 Moidores, which he had acknowledg’d he ow’d me in the fullest and firmest Manner possible; —
因此,我首先还给了他我从他那得到的一百莫伊多尔金币,然后我请来一名公证人,让他起草了一份总体的解除或豁免文件,确认他承认欠我470莫伊多尔金币,这份文件表达得最充分、最坚定。 —

after which, I caused a Procuration to be drawn, impowering him to be my Receiver of the annual Profits of my Plantation, and appointing my Partner to accompt to him, and make the Returns by the usual Fleets to him in my Name; —
在此之后,我让一份委任状起草出来,授权他成为我的种植园的年度收益接收人,并指定我的合伙人向他核算并以我的名义向他做出回报,并签署了约定在他的一生中每年从财产中给予他100莫伊多雷,而他的儿子在他之后也能获得每年50莫伊多雷的生活费。 —

and a Clause in the End, being a Grant of 100 Moidores a Year to him, during his Life, out of the Effects, and 50 Moidores a Year to his Son after him, for his Life: —
这样我回报了我的老人。 —

And thus I requited my old Man.
我现在需要考虑下一步应该怎么航行,以及如何处理上天赐予我手中的财产。

I was now to consider which Way to steer my Course next, and what to do with the Estate that Providence had thus put into my Hands; —
事实上,现在我承担的责任比我在荒岛上那寂静的生活时要多得多。那里我所缺少的只是我现有的,而我所拥有的只是我所需要的。 —

and indeed I had more Care upon my Head now, than I had in my silent State of Life in the Island, where I wanted nothing but what I had, and had nothing but what I wanted: —
相比之下,现在我有了巨大的责任,我的任务就是如何保护它。 —

Whereas I had now a great Charge upon me, and my Business was how to secure it. —
我再也没有一个可以隐藏我的钱财,或是一个可以让它不用锁和钥匙就能存放,直到变得潮湿发霉、没有人愿意动的地方。 —

I had ne’er a Cave now to hide my Money in, or a Place where it might lye without Lock or Key, ‘till it grew mouldy and tarnish’d before any Body would meddle with it: —
所以我决定把我的财产投资到一些可靠的渠道中,以保证它的安全。 —

On the contrary, I knew not where to put it, or who to trust with it. —
相反,我不知道把它放在哪里,或者信任谁。 —

My old Patron, the Captain, indeed was honest, and that was the only Refuge I had.
我的老主顾,船长,确实很诚实,那是我唯一的避难所。

In the next Place, my Interest in the Brasils seem’d to summon me thither, but now I could not tell, how to think of going thither, ‘till I had settled my Affairs, and left my Effects in some safe Hands behind me. —
其次,我对巴西的兴趣似乎召唤着我去那里,但现在我不知道该怎么想要去那里,直到我解决了我的事务,将我的财物留给一些可靠的人。 —

At first I thought of my old Friend the Widow, who I knew was honest, and would be just to me; —
起初,我想到了我的老朋友寡妇,我知道她是诚实的,并且会对我公正; —

but then she was in Years, and but poor, and for ought I knew, might be in Debt; —
但她年纪大了,而且很穷,而且我不知道她是否负债; —

so that in a Word, I had no Way but to go back to England my self, and take my Effects with me.
总之,除了我自己回英国,带着我的财物,我别无选择。

It was some Months however before I resolved upon this; —
然而,在我决定这样做之前,过了几个月; —

and therefore, as I had rewarded the old Captain fully, and to his Satisfaction, who had been my former Benefactor, so I began to think of my poor Widow, whose Husband had been my first Benefactor, and she, while it was in her Power, my faithful Steward and Instructor. —
因此,就像我满足并心满意足地奖励了老船长一样,他曾是我的恩人,我开始考虑我的可怜的寡妇,她的丈夫是我的第一个恩人,而且在她有能力的时候,她是我的忠实管家和导师。 —

So the first thing I did, I got a Merchant in Lisbon to write to his Correspondent in London, not only to pay a Bill, but to go find her out, and carry her in Money, an hundred Pounds from me, and to talk with her, and comfort her in her Poverty, by telling her she should, if I liv’d, have a further Supply: —
所以,我首先找到了里斯本的一个商人,让他给伦敦的一位朋友写信,不仅是为了付账单,还要去找她,并带上我送给她的一百英镑现金,安慰她的贫困,告诉她如果我还活着,她将会得到进一步的帮助。 —

At the same time I sent my two Sisters in the Country, each of them an Hundred Pounds, they being, though not in Want, yet not in very good Circumstances; —
同时,我送给我的两个在乡下的姐妹各一百英镑,她们虽然不缺钱,但也不算处境很好;其中一个已经结婚成为寡妇,另一个的丈夫对她不够好。 —

one having been marry’d, and left a Widow; —
但在我所有的亲戚或熟人中, —

and the other having a Husband not so kind to her as he should be.
我还找不到一个能够信任把大部分的财产交托给他的人,这使我非常困扰。

But among all my Relations, or Acquaintances, I could not yet pitch upon one, to whom I durst commit the Gross of my Stock, that I might go away to the Brasils, and leave things safe behind me; —
这让我很困惑。 —

and this greatly perplex’d me.
我曾经想过去巴西并在那里安顿下来,因为我对那个地方非常熟悉。

I had once a Mind to have gone to the Brasils, and have settled my self there; for I was, as it were, naturaliz’d to the Place; —
但是在我决定前往巴西之前,还有许多事情需要处理。 —

but I had some little Scruple in my Mind about Religion, which insensibly drew me back, of which I shall say more presently. —
但是我对宗教有些疑虑,这不知不觉地让我退却了,我会稍后详细说。 —

However, it was not Religion that kept me rom going there for the present; —
然而,宗教不是目前阻止我去那里的原因; —

and as I had made no Scruple of being openly of the Religion of the Country, all the while I was among them, so neither did I yet; —
而且在他们中间的时候,我对国家宗教毫不犹豫,现在也是如此; —

only that now and then having of late thought more of it, (than formerly) when I began to think of living and dying among them, I began to regret my having profess’d my self a Papist, and thought it might not be the best Religion to die with.
只是最近有了一些思考,开始考虑在他们中间生活和死去时,我开始后悔自己宣称自己是天主教徒,并且认为这可能不是最好的宗教信仰。

But, as I have said, this was not the main thing that kept me from going to the Brasils, but that really I did not know with whom to leave my Effects behind me; —
但是,正如我所说,这不是阻止我去巴西的主要原因,而是我不知道把我的财物留给谁; —

so I resolv’d at last to go to England with it, where, if I arrived, I concluded I should make some Acquaintance, or find some Relations that would be faithful to me; —
所以最终,我决定带着它去英格兰,在那里,如果我到达的话,我相信我会结交一些朋友,或者找到一些忠诚于我的亲戚; —

and according I prepar’d to go for England with all my Wealth.
根据这个决定,我准备带着我的全部财产去英格兰。

In order to prepare things for my going Home, I first, the Brasil Fleet being just going away, resolved to give Answers suitable to the just and faithful Account of things I had from thence; —
为了准备回家的事情,我首先决定给出合适的回答,这是我从巴西船队那里得到的公正和真实的情况; —

and first to the Prior of St. Augustine I wrote a Letter full of Thanks for their just Dealings, and the Offer of the 872 Moidores, which was indisposed of, which I desir’d might be given 500 to the Monastery, and 372 to the Poor, as the Prior should direct, desiring the good Padres Prayers for me, and the like.
首先,我写了一封感谢信给圣奥古斯丁修道院院长,感谢他们的公正交易,并向他们提供了872个莫伊多雷的提议,这是无法处理的,我希望院长可以根据需要将500个莫伊多雷给予修道院,将372个莫伊多雷给予穷人,希望善良的神父们为我祈祷等等。

I wrote next a Letter of Thanks to my two Trustees, with all the Acknowledgment that so much Justice and Honesty call’d for; —
接下来,我写了一封感谢信给我的两个受托人,对于他们如此公正和诚实的事情,我表示了所有的感激之情。 —

as for sending them any Present, they were far above having any Occasion of it.
至于给他们送任何礼物,他们远远超出了需要的范围。

Lastly, I wrote to my Partner, acknowledging his Industry in the Improving the Plantation, and his Integrity in encreasing the Stock of the Works, giving him Instructions for his future Government of my Part, according to the Powers I had left with my old Patron, to whom I desir’d him to send whatever became due to me, ‘till he should hear me more particularly; —
最后,我写信给我的伙伴,承认他在改善种植园方面的行业知识和在增加工厂库存方面的正直,给他关于我那一部分的未来管理指示,根据我给我老板的权力,要求他将应付的款项转给我,直到他再听到我的消息为止; —

assuring him that it was my Intention, not only to come to him, but to settle my self there for the Remainder of my Life: —
我向他保证,不仅打算去找他,还打算在那里安家落户,度过余生; —

To this I added a very handsom Present of some Italian Silks for his Wife, and two Daughters, for such the Captain’s Son inform’d me he had; —
我还给他的妻子和两个女儿送了一份非常精美的礼物,里面有一些意大利丝绸,因为船长的儿子告诉我他有这些人家人; —

with two Pieces of fine English broad Cloath, the best I could get in Lisbon, five Pieces of black Bays, and some Flanders Lace of a good Value.
我还赠送了两块我在里斯本能找到的最好的英国粗呢子,五块黑色毛巾,以及一些价值不菲的佛兰德花边;

Having thus settled my Affairs, sold my Cargoe, and turn’d all my Effects into good Bills of Exchange, my next Difficulty was, which Way to go to England: —
解决好这些事务,卖掉我的货物,把所有的财物都换成了名副其实的汇票后,我面临的下一个难题是如何去英国。 —

I had been accustom’d enough to the Sea, and yet I had a strange Aversion to going to England by Sea at that time; —
我已经对大海习以为常了,但是那时我对乘船去英国有一种奇怪的厌恶感; —

and though I could give no Reason for it, yet the Difficulty encreas’d upon me so much, that though I had once shipp’d my Baggage, in order to go, yet I alter’d my Mind, and that not once, but two or three times.
尽管我无法给出理由,但这种困难对我而言变得越来越严重,尽管我曾经装好行李准备出发,但我改变了主意,不止一次,而是两次或三次。