But, alas! for me to do wrong that never did right, was no great wonder. —
但是,唉!对于从未做过正确事情的我来说,犯错误并不令人惊讶。 —

I hail no remedy but to go on: —
我没有别的办法,只能继续下去: —

I had got into an employment quite remote to my genius, and
我已经从事一项与我的才能完全无关的工作。

directly contrary to the life I delighted in, and for which I forsook my father’s house, and broke through all his good advice. —
完全违背了我喜爱的生活方式,而为了这种生活方式,我离开了父亲的家,违背了他的好建议。 —

Nay, I was coming into the very middle station, or upper degree of low life, which my father advised me to before, and which, if I resolved to go on with, I might as well have stayed at home, and never have fatigued myself in the world as I had done; —
不仅如此,我正走向中等阶层甚至低级生活的高位,这是我父亲之前曾建议过我做的事。如果我决定继续下去,我就可以待在家里,不必像我所做的那样在世界上奔波劳累; —

and I used often to say to myself, I could have done this as well in England, among my friends, as have gone five thousand miles off to do it among strangers and savages, in a wilderness, and at such a distance as never to hear from any part of the world that had the least knowledge of me.
我经常对自己说,我可以在英国的朋友中同样出色地去做这件事,而不必在一个陌生的、野蛮的荒原上走五千英里的路,而且在这样遥远的地方,世界上任何一个地方都不会听说过我。

In this manner I used to look upon my condition with the utmost regret. —
以这种方式,我对我的处境感到极度的遗憾。 —

I had nobody to converse with, but now and then this neighbour; —
我没有人可以交谈,偶尔只有这个邻居;没有工作可做,只能靠双手劳动。我曾经说,我就像一个被困在荒岛上的人一样生活, —

no work to be done, but by
那里除了他自己没有任何人。

the labour of my hands; and I used to say, I lived just like a man cast away upon some desolate island, that had nobody there but himself. —
但是现在我才明白,当我们将自己当前的处境和更困难的处境进行比较时,上天可能会逼使我们作出交换,通过亲身经历来认识到我们先前的幸福。我曾经不公平地将我所反思的那种真正孤独的生活与我当时过的生活相比较。如果我继续过那种生活,我很可能会非常成功和富有。 —

But how just has it been - and how should all men reflect, that when they compare their present conditions with others that are worse, Heaven may oblige them to make the exchange, and be convinced of their former felicity by their experience - I say, how just has it been, that the truly solitary life I reflected on, in an island of mere desolation, should be my lot, who had so often unjustly compared it with the life which I then led, in which, had I continued, I had in all probability been
但是当我回想起在那个孤岛上的荒凉生活时,我才意识到这一切是多么公正。我现在拥有的生活非常单调,像一个被丢弃在荒岛上的人,只有自己一个人。

exceeding prosperous and rich.
但是我曾经有过这样一个机会,可以过上非常繁荣和富有的生活。希望每个人都能反思一下,当我们将自己当前的处境与比自己更困难的人进行比较时,上天可能会迫使我们作出交换,并通过亲身经历让我们认识到自己先前的幸福。

I was in some degree settled in my measures for carrying on the plantation before my kind friend, the captain of the ship that took me up at sea, went back - for the ship remained there, in providing his lading and preparing for his voyage, nearly three months - when telling him what little stock I had left behind me in London, he gave me this friendly and sincere advice: —
在我的一个好朋友、接我上船的船长离去前,我对经营种植园的措施有了一定的安排。船只在那里停留了近三个月,为装货和准备航行做准备。在我告诉他我在伦敦留下的一点存货时,他给了我这个友善而真挚的建议: —

  • ‘Seignior Inglese,’ says he (for so he always called me), ‘if you will give me letters, and a procuration in form to me,
    “Seignior Inglese”,他说(他总是这样称呼我),“如果你给我写信,并正式授权给我,

with orders to the person who has your money in London to send your effects to Lisbon, to such persons as I shall direct, and in such goods as are proper for this country, I will bring you the produce of them, God willing, at my return; —
命令你在伦敦的那个人将你的财物以相应的商品的形式发送到里斯本,并交给我指定的人,我将在我回来时将它们的收益带给你,若上帝允许; —

but, since human affairs are all subject to changes and disasters, I would have you give orders but for one hundred pounds sterling, which, you say, is half your stock, and let the hazard be run for the first; —
但由于人事无常和灾难无差别,我建议你只委托这一百英镑的风险,你说这是你的一半存货,暂且只让它赌一次。” —

so that, if it come safe, you may order the rest the same way, and, if it miscarry, you may have the other half to have recourse to for your supply.’
这样的话,如果它平安无事,你就可以以同样的方式订购剩下的部分;如果它失败了,你就可以借用另外一半来供应你的需要。

This was so wholesome advice, and looked so friendly, that I could not but be convinced it was the best course I could take; —
这是如此有益的建议,看起来如此友好,以至于我无法不相信这是我能采取的最好的方法。 —

so I accordingly prepared letters to the gentlewoman with whom I had left my money, and a procuration to the Portuguese captain, as he desired.
所以,我相应地为那位我把钱交给的女士准备了信件,还有一份我所要求的给葡萄牙船长的委托书。

I wrote the English captain’s widow a full account of all my adventures - my slavery, escape, and how I had met with the Portuguese captain at sea, the humanity of his behaviour, and what condition I was now in, with all other necessary directions for my supply; —
我给英国船长的遗孀写了一份详细的关于我所有冒险的经历 - 我的奴隶生活、逃脱以及我如何在海上遇到了葡萄牙船长,他的人道主义行为,以及我目前的情况,还有其他必要的供应指示。 —

and when this honest captain came to Lisbon, he found means, by some of the English merchants there, to send over, not the order only, but a full account of my story to a merchant in London, who represented it effectually to her; —
当这位诚实的船长来到里斯本时,他通过一些那里的英国商人找到了方法,不仅发送了订单,还给一个伦敦的商人发送了我完整的经历,这个商人对此进行了有效的陈述。 —

whereupon she not only delivered the money, but out of her own pocket sent the Portugal captain a very handsome present for his humanity and charity to me.
于是她不仅交给了钱,而且还自掏腰包给了葡萄牙船长一份非常漂亮的礼物,感谢他对我的人道主义和慈善。

The merchant in London, vesting this hundred pounds in English goods, such as the captain had written for, sent them directly to him at Lisbon, and he brought them all
伦敦的商人把这一百英镑投资到了船长所要的英国货物上,直接发送到里斯本,他把它们都安全地带到了巴西;在这些货物中,他自己注意到了我所需要的各种工具,铁器和设备,这些对我的种植园非常有用,而我自己年纪太小,没有考虑到这些。

safe to me to the Brazils; among which, without my direction (for I was too young in my business to think of them), he had taken care to have all sorts of tools, ironwork, and utensils necessary for my plantation, and which were of great use to me.
当这批货物到达时,我以为我已经发了财,因为我非常高兴;而我的境况较好的管家,也就是船长,已经用我那位朋友送给他的五英镑,购买了并给我带来了一名雇佣期为六年的仆人,他并不接受任何报酬,除了一点我自己生产的烟草,我让他接受了这个。

When this cargo arrived I thought my fortune made, for I was surprised with the joy of it; —
这个载货船到了卡瓦尔,这时我以为我已经发了财。 —

and my stood steward, the captain, had laid out the five pounds, which my friend had sent him for a present for himself, to purchase and bring me over a servant, under bond for six years’ service, and would not accept of any consideration, except a little tobacco, which I would have him accept, being of my own produce.
我的船长,即我的管家,在为自己购买物品时,用了我的朋友送给他的五英镑,来为我购买并带来了一名仆人,他不接受任何其他报酬,只接受我自己生产的一点烟草。

Neither was this all; for my goods being all English manufacture, such as cloths, stuffs, baize, and things particularly valuable and desirable in the country, I found means to sell them to a very great advantage; —
这还不算完;因为我的货物都是英国制造的,如布料、细绒、厚毯等在这个国家非常有价值和受欢迎的物品,我设法以极其有利的价格把它们卖掉; —

so that I might say I had more than four times the value of my first cargo, and was now infinitely beyond my poor neighbour - I mean in the advancement of my plantation; —
所以我可以说,我的货物的价值超过了我第一批货物的四倍以上,我的种植园有了极大的发展,远远超过了我的邻居; —

for the first thing I did, I bought me a negro slave, and an European servant also - I mean another besides that which the captain brought me from Lisbon.
因此,我首先买了一个黑奴和一个欧洲仆人 - 我是指除了船长从里斯本带给我的那个之外,还有另一个仆人。

But as abused prosperity is oftentimes made the very means of our greatest adversity, so it was with me. —
但是,正如滥用成功往往成为我们最大逆境的手段一样,这也发生在我身上。 —

I went on the next year with great success in my plantation: —
下一年我在我的种植园取得了巨大的成功: —

I raised fifty great rolls of tobacco on my own ground, more than I had disposed of for necessaries among my neighbours; —
我在自己的地里种植了五十卷优质的烟草,比我给邻居们交换生活必需品的数量还要多; —

and these fifty rolls, being each of above a hundredweight, were well cured, and laid by against the return of the fleet from Lisbon: —
这五十卷烟草每卷重达一百磅以上,保存得很好,准备等舰队从里斯本回来时出售。 —

and now increasing in business and wealth, my head began to be full of projects and undertakings beyond my reach; —
如今,我的事业和财富正在增长,我的脑海里充满了超出我能力范围的项目和事业;(And now increasing in business and wealth, my head began to be full of projects and undertakings beyond my reach;) —

such as are, indeed, often the ruin of the best heads in business. —
这种事业确实经常是业界最优秀的人士的毁灭所在。(such as are, indeed, often the ruin of the best heads in business.) —

Had I continued in the station I was now in, I had room for all
如果我继续保持现在的地位,我将有足够的空间去迎接我父亲曾经向我热情推荐的宁静退休生活中的所有幸福时光,他曾生动地描述过中层生活中充满的乐趣。(Had I continued in the station I was now in, I had room for all the happy things to have yet befallen me for which my father so earnestly recommended a quiet, retired life, and of which he had so sensibly described the middle station of life to be full of;)

the happy things to have yet befallen me for which my father so earnestly recommended a quiet, retired life, and of which he had so sensibly described the middle station of life to be full of; —
但是其他事情却发生了,我仍然是自己不幸的刻意制造者。(but other things attended me, and I was still to be the wilful agent of all my own miseries;) —

but other things attended me, and I was still to be the wilful agent of all my own miseries; —

and particularly, to increase my fault, and double the reflections upon myself, which in my future sorrows I should have leisure to make, all these miscarriages were procured by my apparent obstinate adhering to my foolish inclination of wandering abroad, and pursuing that inclination, in contradiction to the clearest views of doing myself good in a fair and plain pursuit of those prospects, and those measures of life, which nature and Providence concurred to present me with, and to make my duty.
特别是为了增加我的过失,并加倍地反省我自己,在我将来的悲伤中,我应该有闲暇来进行,所有这些失败都是由于我明显地固执地坚持我愚蠢的出国漂泊的倾向所引起的,并追求这种倾向,与追求清晰的目标相矛盾,这些目标是在自然和上天一致地呈现给我,并使我有责任去追求生活的措施。

As I had once done thus in my breaking away from my parents, so I could not be content now, but I must go and leave the happy view I had of being a rich and thriving man in my new plantation, only to pursue a rash and immoderate desire of rising faster than the nature of the thing admitted; —
正如我之前从父母那里逃脱一样,现在我无法满足,我必须离开我在新种植地的幸福景象,只是为了追求一个草率和过度的渴望,即比事物的本质更快地崛起; —

and thus I cast myself down again into the deepest gulf of human misery that ever man fell into, or perhaps could be consistent with life and a state of health in the world.
这样一来,我又把自己推到了人类悲惨的最深渊,也许是与生活和健康状态一致的最深渊。

To come, then, by the just degrees to the particulars of this part of my story. —
因此,逐渐深入到我故事的这一部分的具体细节中。 —

You may suppose, that having now lived almost four years in the Brazils, and beginning to thrive and prosper very well upon my plantation, I had not only learned the language, but had contracted acquaintance and friendship among my fellow-planters, as
你可能会认为,我在巴西已经生活了将近四年,开始在我的种植园上取得了繁荣和成功,不仅学会了语言,还与我的同行种植者以及圣萨尔瓦多的商人建立了友谊。

well as among the merchants at St. Salvador, which was our port; —
还有我们的港口。 —

and that, in my discourses among them, I had frequently given them an account of my two voyages to
而且,在我与他们交谈的过程中,我经常向他们叙述了我两次去几内亚海岸的航行经历:在那里与黑人进行贸易的方式,以及用小玩意儿,如珠子、玩具、刀子、剪刀、斧头、玻璃碎片等,可以轻松地购买金尘、几内亚谷物、象牙等。

the coast of Guinea: the manner of trading with the negroes there, and how easy it was to purchase upon the coast for trifles - such as beads, toys, knives, scissors,
这些日常用品在那个地方的价值非常低,而这些东西在欧洲却能以较高的价格销售,这样我就可以获得大量的利润。

hatchets, bits of glass, and the like - not only gold-dust, Guinea grains, elephants’ teeth, &c. —
此外,我还向他们描述了我与黑人进行交易的顺利的过程,其中详细说明了如何取得他们的信任并建立良好的商业关系。 —

, but negroes, for the service of the Brazils, in great numbers.
但是,为了巴西的服务,黑人们以大量出售。

They listened always very attentively to my discourses on these heads, but especially to that part which related to the buying of negroes, which was a trade at that time, not only not far entered into, but, as far as it was, had been carried on by assientos, or permission of the kings of Spain and Portugal, and engrossed in the public stock: —
他们总是非常认真地听我的演讲,尤其是关于购买黑奴的那一部分。那时候,这项贸易不仅没有展开,甚至大部分仍然依赖西班牙和葡萄牙国王的assientos许可,并且供应已被公共垄断。 —

so that few negroes were bought, and these excessively dear.
因此,很少有黑人被购买,而且价格昂贵。

It happened, being in company with some merchants and planters of my acquaintance, and talking of those things very earnestly, three of them came to me next morning, and told me they had been musing very much upon what I had discoursed with them of the last night, and they came to make a secret proposal to me; and, after
有一次,我与一些我认识的商人和种植园主在一起,非常热烈地讨论这些事情。第二天早上,他们中的三个人来找我,并告诉我他们对我昨晚的演讲非常深思熟虑,他们打算秘密提议给我;并且

enjoining me to secrecy, they told me that they had a mind to fit out a ship to go to Guinea; —
在要求我保密之后,他们告诉我他们打算装备一艘船去几内亚; —

that they had all plantations as well as I, and were straitened for nothing so much as servants; —
他们和我一样都有种植园,但是缺乏仆人是个问题。 —

that as it was a trade that could not be carried on, because they could not publicly sell the negroes when they came home, so they desired to make but one voyage, to bring the negroes on shore privately, and divide them among their own plantations; —
事实上,这是一项无法进行的贸易,因为他们不能公开销售黑人奴隶,所以他们希望只进行一次航行,将黑人奴隶私自地带上岸,然后将他们分配到自己的种植园中。 —

and, in a word, the question was whether I would go their
总之,问题是我是否愿意作为船只的商品主管,负责管理在几内亚海岸的贸易部分。

supercargo in the ship, to manage the trading part upon the coast of Guinea; —
所以他们提出,既然我具备相关的知识和经验,是否愿意成为船只的货运经理,负责在几内亚海岸开展贸易活动。 —

and they offered me that I should have my equal share of the negroes, without providing any
他们向我提出,我应该享有与黑人平等的份额,而不提供任何股份。

part of the stock.
股份的一部分。

This was a fair proposal, it must be confessed, had it been made to any one that had not had a settlement and a plantation of his own to look after, which was in a fair
这个提议必须承认是公平的,如果它被提给一个没有自己安顿和经营种植园的人,而且这个种植园有望成为非常可观的,并有足够的资金。

way of coming to be very considerable, and with a good stock upon it; —
但对于我来说,已经进入并建立起来的情况下,我没有其他事情要做,只需要继续按照我已经开始的方式前进,再过三四年时间,从英国取回其他一百英镑;到那时,凭借这个小小的增加,我肯定会有三四千英镑的财产,而且还会继续增加-对于我来说,考虑这样一次航行是历史上最荒唐的事情,因为当时我的情况下,再进行这样的行动。 —

but for me, that was thus entered and established, and had nothing to do but to go on as I had
但是我,注定要毁灭自己的人,无法抵挡这个提议,就像当初我不能抑制自己的第一次冒险设计时,当时我父亲的好建议被我所忽视。

begun, for three or four years more, and to have sent for the other hundred pounds from England; —

and who in that time, and with that little addition, could scarce have failed of being worth three or four thousand pounds sterling, and that increasing too - for me to think of such a voyage was the most preposterous thing that ever man in such circumstances could be guilty of.

But I, that was born to be my own destroyer, could no more resist the offer than I could restrain my first rambling designs when my father’ good counsel was lost upon me.

In a word, I told them I would go with all my heart, if they would undertake to look after my plantation in my absence, and would dispose of it to such as I should direct, if I miscarried. —
简言之,我告诉他们,如果他们愿意在我离开时照看我的庄园,并按我的指示出售它,我会全心全意地跟他们走。 —

This they all engaged to do, and entered into writings or covenants to do so; —
他们都同意了,并签订了合同保证会这样做。 —

and I made a formal will, disposing of my plantation and effects in case of my death, making the captain of the ship that had saved my life, as before, my universal heir, but obliging him to dispose of my effects as I had directed in my will; —
我制定了一份正式的遗嘱,在我死后分配我的庄园和财产,还规定那位拯救过我生命的船长仍然是我的继承人,但他必须按照我的指示处理我的财产。 —

one half of the produce being to himself, and the other to be shipped to England.
其中一半的产出归他所有,另一半要运往英国。

In short, I took all possible caution to preserve my effects and to keep up my plantation. —
总之,我采取了一切可能的预防措施来保护我的财产,维持我的庄园。 —

Had I used half as much prudence to have looked into my own interest, and have made a judgment of what I ought to have done and not to have done, I had certainly never gone away from so prosperous an undertaking, leaving all the probable views of a thriving circumstance, and gone upon a voyage to sea, attended with all its common hazards, to say nothing of the reasons I had to expect particular misfortunes to myself.
如果我用一半的谨慎来关注自己的利益,并判断我应该做什么和不应该做什么,我肯定不会离开这样一个充满可能的繁荣前景的事业,去冒险出海,而且还要面对所有普通的危险,更不用说我预料到的特殊不幸了。

But I was hurried on, and obeyed blindly the dictates of my fancy rather than my reason; —
但是我被冲动所驱使,盲目地追随自己的幻想而不是理性的判断; —

and, accordingly, the ship being fitted out, and the cargo furnished, and all things done, as by agreement, by my partners in the voyage, I went on board in an evil hour, the 1st September 1659, being the same day eight years that I went from my father and mother at Hull, in order to act the rebel to their authority, and the fool to my own interests.
于是,船只装备好,货物备齐,一切按照约定由航行中的合伙人完成,我在一个不祥的时刻登上了船——1659年9月1日,距离我离开赫尔的父母已经整整八年,当时我违抗了他们的权威,并愚蠢地放弃了自己的利益。

Our ship was about one hundred and twenty tons burden, carried six guns and fourteen men, besides the master, his boy, and myself. —
我们的船舶重约120吨,装备了六门火炮,除了船长、他的男仆和我之外,还有14名船员。 —

We had on board no large cargo of goods, except of such toys as were fit for our trade with the negroes, such as beads, bits of glass, shells, and other trifles, especially little looking-glasses, knives, scissors, hatchets, and the like.
我们船上没有大批的货物,只有一些适合与黑人交易的玩具,比如珠子、玻璃碎片、贝壳和其他琐碎的东西,尤其是小镜子、刀子、剪刀、斧头之类的。

The same day I went on board we set sail, standing away to the northward upon our own coast, with design to stretch over for the African coast when we came about ten or twelve degrees of northern latitude, which, it seems, was the manner of course in those days. —
我上船的当天,我们就出发了,向北方沿着我们自己的海岸航行,打算在北纬十到十二度左右转向非洲海岸,这似乎是当时的航行方式。 —

We had very good weather, only excessively hot, all the way upon our own coast, till we came to the height of Cape St. Augustino; —
我们在自己海岸上一路上都是非常好的天气,只是炎热得厉害,一直到我们到达圣奥古斯丁角的高度; —

from whence, keeping further off at sea, we lost sight of land, and steered as if we were bound for the isle Fernando de Noronha, holding our course N.E. by N., and leaving those isles on the east. —
从那里开始,我们继续远离陆地,航行得像是要去费尔南多·德·诺罗尼亚岛,保持着东北偏北的航向,绕过那些岛屿。 —

In this course we passed the line in about twelve days’ time, and were, by our last observation, in seven degrees twenty-two minutes northern latitude, when a violent tornado, or hurricane, took us quite out of our knowledge. —
在这门课程中,我们在大约十二天的时间里经过一条航线,按照我们最后的观测,当时我们位于北纬七度二十二分,在这时一场猛烈的龙卷风或飓风将我们完全带离了我们所熟悉的地方。它从东南方向开始,转向西北方向, —

It began from the
然后定居在东北方向;

south-east, came about to the north-west, and then settled in the north-east; —
从那里以一种可怕的方式吹来,连续十二天我们无法 —

from whence it blew in such a terrible manner, that for twelve days together we could do
控制船只的航向,我们被飓风带到一个完全陌生的地方。

nothing but drive, and, scudding away before it, let it carry us whither fate and the fury of the winds directed; —
只剩下驱动力,迎风驰骋,让它把我们带到命运和风暴的指引之处; —

and, during these twelve days, I need not say that I expected every day to be swallowed up; —
在这十二天期间,我可以毫不夸张地说,我每天都期待着被吞噬; —

nor, indeed, did any in the ship expect to save their lives.
实际上,船上没有人指望能够保住自己的性命。

In this distress we had, besides the terror of the storm, one of our men die of the calenture, and one man and the boy washed overboard. —
在这次困境中,除了风暴的恐惧之外,我们还有一名船员因发热病而死亡,还有一名男子和一个男孩被冲走。 —

About the twelfth day, the weather abating a little, the master made an observation as well as he could, and found that he was in about eleven degrees north latitude, but that he was twenty-two degrees of longitude difference west from Cape St. Augustino; —
大约在第十二天,天气稍微好转,船长尽力进行了观测,发现自己位于北纬十一度左右,但距离圣奥古斯丁角东经二十二度; —

so that he found he was upon the coast of Guiana, or the north part of Brazil, beyond the river Amazon, toward that of the river Orinoco, commonly called the Great River; —
因此,他认为自己在圭亚那海岸,或者说巴西的北部,位于亚马逊河之外,靠近奥里诺科河(通常称为大河)。 —

and began to consult with me what course he should take, for the ship was leaky, and very much disabled, and he was going directly back to the coast of Brazil.
他开始咨询我,该选择什么航线,因为船已经漏水严重,残破不堪,他打算直接返回巴西海岸。

I was positively against that; —
我坚决反对这样做, —

and looking over the charts of the sea-coast of America with him, we concluded there was no inhabited country for us to have recourse to till we came within the circle of the Caribbee Islands, and therefore resolved to stand away for Barbadoes; —
和他一起查看着美洲海岸的地图,我们得出结论,在我们抵达加勒比群岛之前,没有任何有人居住的国家可供我们前往,因此决定驶向巴巴多斯。 —

which, by keeping off at sea, to avoid the indraft of the Bay or Gulf of Mexico, we might easily perform, as we hoped, in about fifteen days’ sail; —
我们打算远离海岸,避开墨西哥湾的引流,希望能在大约十五天的航行中轻松实现我们的目标。 —

whereas we could not possibly make our voyage to the coast of Africa without some assistance both to our ship and to ourselves.
相比之下,如果没有一些对我们的船只和我们自身的援助,我们不可能完成前往非洲海岸的航程。

With this design we changed our course, and steered away N.W. by W., in order to reach some of our English islands, where I hoped for relief. —
出于这个目的,我们改变了航向,向西北偏西航行,希望能够到达一些英属岛屿,在那里我希望能够得到救援。 —

But our voyage was otherwise determined; for, being in the latitude of twelve degrees eighteen minutes, a second storm came upon us, which carried us away with the same impetuosity westward, and drove us so out of the way of all human commerce, that, had all our lives been saved as to the sea, we were rather in danger of being devoured by savages than ever returning to our own country.
但是我们的航行是被其他的事情决定的;因为当我们处于北纬12度18分钟时,又发生了一场风暴,以同样的力量带着我们向西飘去,把我们推得远离了人类的交通路线,以至于即使我们的性命都能从海中得救,我们也更危险地面临着被野蛮人吞噬而永远无法返回自己的国家。

In this distress, the wind still blowing very hard, one of our men early in the morning cried out, ‘Land! —
在这种困境中,风仍然很大,清晨我们的一个人大声喊道:“陆地!” —

’ and we had no sooner run out of the cabin to look out, in hopes of seeing whereabouts in the world we were, than the ship struck upon a sand, and in a moment her motion being so stopped, the sea broke over her in such a manner that we expected we should all have perished immediately; —
我们刚从船舱冲出来,希望能看到自己身处世界的什么地方,船就撞上了一块沙洲,瞬间停滞不动,海水以一种我们预计就要全部丧生的方式冲破了船舷; —

and we were immediately driven into our close quarters, to shelter us from the very foam and spray of the sea.
我们立刻躲进了密闭的区域,以避开海水的浪花和浪涛。

It is not easy for any one who has not been in the like condition to describe or conceive the consternation of men in such circumstances. —
对于那些没有经历过类似情况的人来说,描述或想象这种情况下人们的恐慌是不容易的。 —

We knew nothing where we were, or upon what land it was we were driven - whether an island or the main, whether inhabited or not inhabited. —
我们对我们所在的地方一无所知,也不知道我们被驱至何处 - 是岛屿还是大陆,是否有人居住。 —

As the rage of the wind was still great, though rather less than at first, we could not so much as hope to have the ship hold many minutes without breaking into pieces, unless the winds, by a kind of miracle, should turn immediately about. —
由于风势仍然非常猛烈,尽管比起一开始有所减弱,我们不能指望船能坚持多少分钟而不被碎成碎片,除非风向像奇迹般立即改变。 —

In a word, we sat looking upon one another, and expecting death every moment, and every man, accordingly, preparing for another world; for there
总而言之,我们坐在一起,每时每刻都期待死亡,每个人都准备迎接另一个世界;因为在这种情况下,我们已经没有其他可以做的事情了。我们目前的安慰是,与我们的期望相反,船舶尚未破裂,而且船长说风势开始减弱了。

was little or nothing more for us to do in this. —
正如我们的期望所反对的一样, —

That which was our present comfort, and all the comfort we had, was that, contrary to our expectation, the ship did not break yet, and that the master said the wind began to abate.
船并没有破裂,这是我们目前唯一的安慰,所有的安慰都在于船长说风势开始减弱。

Now, though we thought that the wind did a little abate, yet the ship having thus struck upon the sand, and sticking too fast for us to expect her getting off, we were in a dreadful condition indeed, and had nothing to do but to think of saving our lives as well as we could. —
尽管我们认为风稍微减弱了一点,但船只撞上沙滩后卡住了,我们预计她无法脱身,我们的情况变得非常可怕,我们所能做的只有尽力挽救生命。 —

We had a boat at our stern just before the storm, but she was first staved by dashing against the ship’s rudder, and in the next place she broke away, and either sunk or was driven off to sea; —
风暴前,我们船尾有一条小船,但她先是撞到了船舵上破损了,然后又脱离开去,要么沉没了要么被卷到了海里; —

so there was no hope from her. We had another boat on board, but how to get her off into the sea was a doubtful thing. —
所以我们对她没有希望了。我们船上还有一条小船,但如何将她放入海中是个问题。 —

However, there was no time to debate, for we fancied that the ship would break in pieces every minute, and some told us she was actually broken already.
然而,我们没有时间犹豫,因为我们觉得船随时可能破裂,有人告诉我们她实际上已经破裂了。

In this distress the mate of our vessel laid hold of the boat, and with the help of the rest of the men got her slung over the ship’s side; —
在这种困境中,我们船上的副船长抓住了小船,借助其他人的帮助将她吊离了船舷。 —

and getting all into her, let go, and committed ourselves, being eleven in number, to God’s mercy and the wild sea; —
我们也全神贯注地朝她驶去,我们十一个人都心甘情愿地投身于上帝的怜悯和狂野的海洋之中; —

for though the storm was abated considerably, yet the sea ran dreadfully high upon the shore, and might be well called DEN WILD ZEE, as the Dutch call the sea in a storm.
因为虽然风暴已经减弱了很多,但海浪在岸边依然汹涌,可以称之为“狂野的海洋”,就像荷兰人在暴风雨中所称的那样。

And now our case was very dismal indeed; —
而现在我们的情况非常可怕; —

for we all saw plainly that the sea went so high that the boat could not live, and that we should be inevitably drowned. As to
因为我们都清楚地看到海浪如此之高,船无法在其中生存,我们注定会被淹死。至于开船帆,我们没有船帆,即使有船帆,我们也无法使用;

making sail, we had none, nor if we had could we have done anything with it; —
所以我们只能拼命划桨朝陆地前进,尽管心情沉重,就像行刑前的人一样; —

so we worked at the oar towards the land, though with heavy hearts, like men going to execution; —
因为我们都知道,当船靠近岸边时,会被海浪摧毁成千上万片。 —

for we all knew that when the boat came near the shore she would be dashed in a thousand pieces by the breach of the sea. —
然而,我们以最诚挚的方式将自己的灵魂交托给上帝; —

However, we committed our souls to God in the most earnest manner; —
风把我们吹向了岸边,我们自己加速了我们的毁灭,尽力向陆地划动。 —

and the wind driving us towards the shore, we hastened our destruction with our own hands, pulling as well as we could towards land.
我们拼命地朝陆地划,但心里却沉重,就像在执行死刑一样。

What the shore was, whether rock or sand, whether steep or shoal, we knew not. —
我们对岸边是什么,是岩石还是沙子,是陡峭还是浅滩,一无所知。 —

The only hope that could rationally give us the least shadow of expectation was, if
唯一能给我们带来最微弱期望的理智希望是,或许我们能找到一些海湾、海湾口,或者某条河流的入口,以极小的机会将船驶入,或在陆地的背风处找到平静的水域。

we might find some bay or gulf, or the mouth of some river, where by great chance we might have run our boat in, or got under the lee of the land, and perhaps made
但是并没有出现这样的地方,随着我们越来越接近海岸,陆地看起来比海洋更可怕。

smooth water. But there was nothing like this appeared; —
在我们划行或者说被推行了一英里半的距离后, —

but as we made nearer and nearer the shore, the land looked more frightful than the sea.
一波像山一样的狂怒浪潮从我们身后滚来,明确地告诉我们准备迎接毁灭性的一击。它以疯狂的愤怒将船一下子掀翻。

After we had rowed, or rather driven about a league and a half, as we reckoned it, a raging wave, mountain-like, came rolling astern of us, and plainly bade us expect the COUP DE GRACE. It took us with such a fury, that it overset the boat at once; —
它不仅将我们与船分离,也将我们彼此分开,让我们没有时间说“哦,天哪!” —

and separating us as well from the boat as from one another, gave us no time to say, ‘O God! —
因为我们所有人都瞬间被吞没。 —

’ for we were all swallowed up in a moment.
沉入水中时,我所感受到的思绪混乱无法言表。

Nothing can describe the confusion of thought which I felt when I sank into the water; —

for though I swam very well, yet I could not deliver myself from the waves so as to draw breath, till that wave having driven me, or rather carried me, a vast way on towards the shore, and having spent itself, went back, and left me upon the land almost dry, but half dead with the water I took in. —
尽管我游得很好,但我无法从波浪中解脱出来,无法呼吸,直到那股浪把我冲得离岸很远,或者更准确地说是把我带到岸边,然后浪退了,我几乎干爽地躺在陆地上,但已经半死不活地吞下了水。 —

I had so much presence of mind, as well as breath left, that seeing myself nearer the mainland than I expected, I got upon my feet, and endeavoured to make on towards the land as fast as I could before another wave should return and take me up again; —
尽管我头脑还算清醒,也还有一口气,我看到自己离岸比预期更近,便站立起来,努力在下一次浪潮到来之前尽快向陆地前进; —

but I soon found it was impossible to avoid it; —
但我很快发现这是不可能的; —

for I saw the sea come after me as high as a great hill, and as furious as an enemy, which I had no means or strength to contend with: —
因为我看到海水追击着我,像一座巨大的山一样汹涌而来,像敌人一样凶猛,我无法以任何方式或力量与之抗衡: —

my business was to hold my breath, and raise myself upon the water if I could; —
我的任务是屏住呼吸,尽量抬高身体,让自己浮在水面上。 —

and so, by swimming, to preserve my breathing, and pilot myself towards the shore, if possible, my greatest concern now being that the sea, as it would carry me a great way towards the shore when it came on, might not carry me back again with it when it gave back towards the sea.
所以,通过游泳,以保持呼吸,并尽可能地朝着岸边驾驶自己,我现在最担心的是,当海水涌上来时,它可能不会在回流时带我回到海中。

The wave that came upon me again buried me at once twenty or thirty feet deep in its own body, and I could feel myself carried with a mighty force and swiftness towards the shore - a very great way; —
再次涌上来的巨浪将我一下子埋入二三十英尺深的波浪之中,我能感到自己被巨大的力量和速度带向岸边——很远的地方; —

but I held my breath, and assisted myself to swim still forward with all my might. —
但我屏住呼吸,努力用全力向前游动。 —

I was ready to burst with holding my breath, when, as I felt myself rising up, so, to my immediate relief, I found my head and hands shoot out above the surface of the water; —
当我已经准备爆炸般屏住呼吸时,我感觉自己开始上升,令我立即如释重负的是,我发现自己的头和手冒出了水面; —

and though it was not two seconds of time that I could keep myself so, yet it relieved me greatly, gave me breath, and new courage. —
虽然我只能坚持这种状态不到两秒钟的时间,但这极大地缓解了我,给了我呼吸的机会和新的勇气。 —

I was covered again with water a good while, but not so long but I held it out; —
我再次被水覆盖了一段时间,但没有持续太久,我撑住了。 —

and finding the water had spent itself, and began to return, I struck forward against the return of the waves, and felt ground again with my feet. —
发现水已经退去,并开始回归之后,我顶着涌来的浪潮努力向前,感受到脚下又有了陆地。 —

I stood still a few moments to recover breath, and till the waters went from me, and then took to my heels and ran with what strength I had further towards the shore. —
我静静地站了一会儿,恢复了呼吸,等水完全退去后,就竭尽全力向着岸边跑去。 —

But neither would this deliver me from the fury of the sea, which came pouring in after me again; —
但这也无法使我摆脱海浪的狂怒,它们再次向我袭来。 —

and twice more I was lifted up by the waves and carried
我又被浪潮卷起两次,像之前一样被冲向前方,因为海岸线非常平坦。

forward as before, the shore being very flat.
这两次中的最后一次几乎要了我的命,因为海水把我像之前一样带走,将我猛烈地冲向了一块岩石,以如此大的力量让我昏迷,事实上,我对自己的救援毫无能力。

The last time of these two had well-nigh been fatal to me, for the sea having hurried me along as before, landed me, or rather dashed me, against a piece of rock, and that with such force, that it left me senseless, and indeed helpless, as to my own deliverance; —
因为这一击击中了我的侧腹和胸部,几乎把我体内所有的气息都打了出来。 —

for the blow taking my side and breast, beat the breath as it were quite out of my body; —
如果那冲击马上又回来的话,我肯定会被水淹死。 —

and had it returned again immediately, I must have been strangled in the water; —
幸好冲击没有再次发生,否则我就会在水中被憋死了。 —

but I recovered a little before the return of the waves, and seeing I should be covered again with the water, I resolved to hold fast by a piece of the rock, and so to hold my breath, if possible, till the wave went back. —
但是在浪潮回来之前,我稍微恢复了一些,看到我应该再次被水覆盖,我决定紧紧抓住一块岩石,尽可能地屏住呼吸,直到浪潮退去。 —

Now, as the waves were not so high as at first, being nearer land, I held my hold till the wave abated, and then fetched another run, which brought me so near the shore that the next wave, though it went over me, yet did not so swallow me up as to carry me away; —
现在,由于浪潮离岸较近,所以浪高没有最初那么大,我坚守着位置直到浪潮减弱,然后再次奔跑,靠近海岸。尽管下一个浪潮覆盖了我,但并没有把我冲走。 —

and the next run I took, I got to the mainland, where, to my great comfort, I clambered up the cliffs of the shore and sat me down upon the grass, free from danger and quite out of the reach of the water.
我继续奔跑,终于到达了陆地上,这让我感到非常安慰。我攀上了海岸的悬崖,坐在草地上,远离危险,完全脱离了水的威胁。

I was now landed and safe on shore, and began to look up and thank God that my life was saved, in a case wherein there was some minutes before scarce any room to hope. —
我现在已经登陆并安全到达岸上,开始仰望并感谢上帝,我的生命得以保住。在这种情况下,几分钟前几乎没有什么希望,我感到非常庆幸。 —

I believe it is impossible to express, to the life, what the ecstasies and transports of the soul are, when it is so saved, as I may say, out of the very grave: —
我相信生命是无法表达的,当灵魂从死亡的边缘上得到拯救时,它会体验到无法言喻的喜悦和情感。 —

and I do not wonder now at the custom, when a malefactor, who has the halter about his neck, is tied up, and just going to be turned off, and has a reprieve brought to him - I say, I do not wonder that they bring a surgeon with it, to let him blood that very moment they tell him of it, that the surprise may not drive the animal spirits from the heart and overwhelm him.
我对那种习惯不感到奇怪,当一个罪犯脖子上套着绞索,即将被处决时,突然得到了缓刑,他们会带来一名外科医生,立刻给他放血,以防止惊喜使心脏中的活力消失,击垮他。

‘For sudden joys, like griefs, confound at first. —
因为突如其来的喜悦,就像悲伤一样, —

’ I walked about on the shore lifting up my hands, and my whole being, as I may say, wrapped up in a contemplation of my deliverance; —
一开始会让人困惑。我在海滩上走来走去,举起双手,身心俱在,沉浸在我得救的思考中; —

making a thousand gestures and motions, which I cannot describe; —
我做出了千姿百态的手势和动作,无法描述; —

reflecting upon all my comrades that were drowned, and that there should not be one soul saved but myself; —
回想起所有淹死的同伴,只有我一个人得救,这让我感到沉重。 —

for, as for them, I never saw them afterwards, or any sign of them, except three of their hats, one cap, and two shoes that were not fellows.
至于他们,我后来再也没有见到过他们,也没有看到他们的任何迹象,除了他们的三顶帽子、一顶帽子和两只不成对的鞋子。

I cast my eye to the stranded vessel, when, the breach and froth of the sea being so big, I could hardly see it, it lay so far of; —
我把目光投向搁浅的船只,但是由于海浪和水花非常巨大,我几乎看不见它,因为它离岸太远了。 —

and considered, Lord! how was it possible I could get on shore After I had solaced my mind with the comfortable part of my condition, I began to look round me, to see what kind of place I was in, and what was next to be done; and
我想着,天啊!我怎么可能上岸呢?在我安慰自己条件舒适的那一部分之后,我开始四处张望,看看我身处何地,接下来该做什么;

I soon found my comforts abate, and that, in a word, I had a dreadful deliverance; —
很快,我发现自己的安慰减少了,简而言之,我经历了一次可怕的救援; —

for I was wet, had no clothes to shift me, nor anything either to eat or drink to comfort me; —
因为我浑身湿透,没有换洗衣物,也没有任何东西可以吃喝来安慰自己; —

neither did I see any prospect before me but that of perishing with hunger or being devoured by wild beasts; —
我也没有看到任何前景,只有饥饿或被野兽吞噬的命运等待着我。 —

and that which was particularly afflicting to me was, that I had no weapon, either to hunt and kill any creature for my sustenance, or to defend myself against any other creature that might desire to kill me for theirs. —
对我来说,尤其令我痛苦的是,我没有任何武器,既无法捕猎和杀死任何动物来维持生计,也无法保护自己免受其他动物的攻击。 —

In a word, I had nothing about me but a knife, a tobacco-pipe, and a little tobacco in a box. This was all my provisions; —
总而言之,我身上只有一把刀、一支烟斗和一个盒子里的一点烟草。这是我全部的食物供应。 —

and this threw me into such terrible agonies of mind, that for a while I ran about like a madman. —
因此,我陷入了极度痛苦的精神纠结中,一时之间像个疯子一样到处乱跑。 —

Night coming upon me, I began with a heavy heart to consider what would be my lot if there were any ravenous beasts in that country, as at night they always come abroad for their prey.
夜幕降临,我心情沉重地考虑着,如果这个地方有什么凶猛的动物,它们常常在夜间外出觅食,我将会有什么命运。

All the remedy that offered to my thoughts at that time was to get up into a thick bushy tree like a fir, but thorny, which grew near me, and where I resolved to sit all night, and consider the next day what death I should die, for as yet I saw no prospect of life. —
那时我想到的唯一办法就是爬上一棵丛生而多刺的树,类似一棵冷杉,靠近我身边的树,在那里决定整夜坐着,思考第二天我将以何种方式面对死亡,因为我还没有看到生存的希望。 —

I walked about a furlong from the shore, to see if I could find any fresh water to drink, which I did, to my great joy; —
我走了大约一份地里的路程,看看是否能找到一些淡水喝,幸运的是我找到了,真是太高兴了; —

and having drank, and put a little tobacco into my mouth to prevent hunger, I went to the tree, and getting up into it, endeavoured to place myself so that if I should sleep I might not fall. —
喝了水并用一点烟草充饥后,我爬上树,努力保持自己不会在睡着时从树上摔下来。 —

And having cut me a short stick, like a truncheon, for my defence, I took up my lodging; —
我找了根短棍子,像个权杖一样,作为自卫用品,然后找了地方过夜。 —

and having been excessively fatigued, I fell fast asleep, and slept as comfortably as, I believe, few could have done in my condition, and found myself more refreshed with it than, I think, I ever was on such an occasion.
经过极度劳累后,我熟睡了,睡得非常舒适,我相信,在我这样的情况下,没有几个人能睡得像我这样,我觉得我比以往的任何时候都更加精神焕发。

WHEN I waked it was broad day, the weather clear, and the storm abated, so that the sea did not rage and swell as before. —
当我醒来时,天色已经大亮,天气晴朗,暴风雨也平息了,海水不再汹涌如前。 —

But that which surprised me most was, that the ship was lifted off in the night from the sand where she lay by the swelling of the tide, and was driven up almost as far as the rock which I at first mentioned, where I had been so bruised by the wave dashing me against it. —
但最令我惊讶的是,船在夜间被涨潮从沙滩上抬起,被冲上几乎离我最初提到的岩石那里,那里的波浪曾将我猛力摔打在上面。 —

This being within about a mile from the shore where I was, and the ship seeming to stand upright still, I wished myself on board, that at least I might save some necessary things for my use.
船离我所处的岸边大约一英里远,看起来仍然竖立着,我希望自己能上船,至少能救下一些必需品供我使用。

When I came down from my apartment in the tree, I looked about me again, and the first thing I found was the boat, which lay, as the wind and the sea had tossed her up, upon the land, about two miles on my right hand. —
从我树上的住所下来后,我再次四处查看,第一件找到的东西是船,被风和海浪抛到陆地上,离我右手边大约两英里远。 —

I walked as far as I could upon the shore to have got to her; —
我沿着岸边走了很远,打算走到她那儿; —

but found a neck or inlet of water between me and the boat which was about half a mile broad; —
但发现我和船之间有一条水颈,大约有半英里宽; —

so I came back for the present, being more intent upon getting at the ship, where I hoped to find something for my present
所以我暂时有些失望地回来了,我更关注的是能够上船,在那里我希望能找到一些现在我所需的东西。

subsistence.
以维持我现在的生活。

A little after noon I found the sea very calm, and the tide ebbed so far out that I could come within a quarter of a mile of the ship. —
正午过后,我发现海面非常平静,潮水退得很远,以至于我可以靠近船只近四分之一英里。 —

And here I found a fresh renewing of my grief; —
在这里,我再次感到极度悲伤; —

for I saw evidently that if we had kept on board we had been all safe - that is to say, we had all got safe on shore, and I had not been so miserable as to be left entirety destitute of all comfort and company as I now was. —
因为我清楚地看到,如果我们一直待在船上,我们都会安全地上岸,而且我也不会像现在这样完全被剥夺了所有舒适和伴侣。 —

This forced tears to my eyes again; —
这又让我痛哭起来, —

but as there was little relief in that, I resolved, if possible, to get to the ship; —
但是这样做并没有太大的安慰,所以我下定决心,如果可能的话,要登上那艘船。 —

so I pulled off my clothes - for the weather was hot to extremity - and took the water. —
所以我脱掉了衣服——天气非常炎热——然后下了水。 —

But when I came to the ship my difficulty was still greater to know how to get on board; —
但是当我抵达船边时,我很难想象该如何上船; —

for, as she lay aground, and high out of the water, there was nothing within my reach to lay hold of. —
因为船搁浅在地面上,离水面很高,无法伸手触及到任何支撑物。 —

I swam round her twice, and the second time I spied a small piece of rope, which I wondered I did not see at first, hung down by the fore-chains so low, as that with great difficulty I got hold of it, and by the help of that rope I got up into the forecastle of the ship. —
我环绕她游了两圈,第二次的时候我发现了一根小绳子,一开始我竟然没看见它,这根绳子悬挂在前链上,离地很低,我费了很大力气才抓住它,然后借助这根绳子爬上了船的上层甲板。 —

Here I found that the ship was bulged, and had a great deal of water in her hold, but that she lay so on the side of a bank of hard sand, or, rather earth, that her stern lay lifted up upon the bank, and her head low, almost to the water. —
在那里我发现船已经进水了,舱内积了很多水,但是船正好搁浅在一堆坚硬的沙土或者说是泥土上,所以船尾抬离了地面,船头几乎接近水面。因此船的后部完全没有进水,里面的物品都是干的。可以肯定的是,我的第一件事就是检查有哪些东西受到破坏, —

By this means all her
有哪些是幸免的。

quarter was free, and all that was in that part was dry; —
首先,我发现船上的供应物品都是干燥的,没有被水损坏。 —

for you may be sure my first work was to search, and to see what was spoiled and what was free. —
因为饿了,我特地去了面包间,用饼干装满了口袋,在做其他事情的时候吃了起来,因为我没有时间耽误。 —

And, first, I found that all the ship’s provisions were dry and untouched by the water, and being very well disposed to eat, I went to the bread room and filled my pockets with biscuit, and ate it as I went about other things, for I had no time to lose. —
My first priority was to search and determine what was damaged and what was undamaged. I discovered that all the provisions on the ship were dry and unaffected by the water. Feeling quite hungry, I went to the bread room and filled my pockets with biscuits to eat as I investigated the rest of the ship, as time was of the essence. —

I also found some rum in the great cabin, of which I took a large dram, and which I had, indeed, need enough of to spirit me for what was before me. —
我还在船舱里找到了一些朗姆酒,我喝了一个很大的小杯,因为我确实需要它来为我接下来的事情壮胆。 —

Now I wanted nothing but a boat to furnish myself with many things which I foresaw would be very necessary to me.
现在我只需要一条船就可以了,我能用它来装备自己需要的许多东西。

It was in vain to sit still and wish for what was not to be had; —
坐在那里幻想得到无法获得的东西是徒劳的, —

and this extremity roused my application. —
这种困境激发了我的应用能力。 —

We had several spare yards, and two or three large spars of wood, and a spare topmast or two in the ship; —
我们船上有几根备用的桅杆,还有两三个大木杆,以及几根备用的主桅杆。 —

I resolved to fall to work with these, and I flung as many of them overboard as I could manage for their weight, tying every one with a rope, that they might not drive away. —
我决定用它们开始工作,尽量把它们投入海中,用绳子捆绑在一起,以免漂走。 —

When this was done I went down the ship’s side, and pulling them to me, I tied four of them together at both ends as well as I could, in the form of a raft, and laying two or three short pieces of plank upon them crossways, I found I could walk upon it very well, but that it was not able to bear any great weight, the pieces being too light. —
当工作完成时,我沿着船的一侧下船,并将它们拉到我身边,尽可能地将其中四件物品的两端绑在一起,做成了一个筏子。我在上面横放了两三块短木板,发现自己可以很好地在上面行走,但是它无法承受太大的重量,因为木板太轻。 —

So I went to work, and with a carpenter’s saw I cut a spare topmast into three lengths, and added them to my raft, with a great deal of labour and pains. —
于是我开始工作,用一把木工锯把剩下的一个主桅杆切成了三段,费了很多力气把它们加到我的筏子上。 —

But the hope of furnishing myself with necessaries encouraged me to go beyond what I should have been able to have done upon another occasion.
然而,期望能够提供自己必需品的希望鼓励我超越了在其他情况下我本来无法做到的事情。

My raft was now strong enough to bear any reasonable weight. —
我的筏子现在已经足够坚固,可以承受任何合理的重量。 —

My next care was what to load it with, and how to preserve what I laid upon it from the surf of the sea; —
接下来我要考虑的是如何装载它,以及如何保护放在上面的东西不受海浪的冲刷。 —

but I was not long considering this. —
但是我没有考虑太久。 —

I first laid all the planks or boards upon it that I could get, and having considered well what I most wanted, I got three of the seamen’s chests, which I had broken open, and emptied, and lowered them down upon my raft; —
我先把所有的木板放在上面,然后仔细考虑了我最需要的东西,我拿了三个水手的箱子,打开并清空它们,然后将它们放在我的筏子上; —

the first of these I filled with provisions - viz. bread, rice, three Dutch cheeses, five pieces of dried goat’s flesh (which we lived much upon), and a little remainder of European corn, which had been laid by for some fowls which we brought to sea with us, but the fowls were killed. —
第一个箱子我装满了食物,包括面包,米饭,三块荷兰奶酪,五块晒干的山羊肉(我们吃得很多),还有一点点我们带上船的欧洲玉米,本来是给我们带来的鸟吃的,但是鸟都被杀掉了; —

There had been some barley and wheat together; but, to my great disappointment, I found afterwards that the rats had eaten or spoiled it all. —
之前还有一些大麦和小麦混在一起,但是让我非常失望的是,后来发现老鼠都吃掉了或者弄坏了; —

As for liquors, I found several, cases of bottles belonging to our skipper, in which were some cordial waters; —
至于饮料,我找到了几箱船长的瓶子,里面是一些开胃酒; —

and, in all, about five or six gallons of rack. —
还有,总共大约五六加仑的甜酒。 —

These I stowed by themselves, there being no need to put them into the chest, nor any room for them. —
我把它们单独放好,不需要放进箱子里,也没有空间放。 —

While I was doing this, I found the tide begin to flow, though very calm; —
当我做这件事时,我发现潮水开始流动,尽管十分平静; —

and I had the mortification to see my coat, shirt, and waistcoat, which I had left on the shore, upon the sand, swim away. —
我非常难过地看到我留在岸边的外套、衬衫和背心,漂在沙滩上游走。 —

As for my breeches, which were only linen, and open- kneed, I swam on board in them and my stockings. —
至于我的裤子,它们只是亚麻布的,膝盖开口,我穿着它们和袜子游到了船上。 —

However, this set me on rummaging for clothes, of which I found enough, but took no more than I wanted for present use, for I had others things which my eye was more upon - as, first, tools to work with on shore. —
然而,这让我开始搜寻衣物,我找到了足够的衣物,但只拿了我目前需要的,因为我更关注其他东西-首先是上岸工作用的工具。 —

And it was after long searching that I found out the carpenter’s chest, which was, indeed, a very useful prize to me, and much more valuable than a shipload of gold would have been at that time. —
经过长时间的搜索,我终于找到了木工工具箱,这确实对我非常有用,价值远超过一船的黄金。 —

I got it down to my raft, whole as it was, without losing time to look into it, for I knew in general what it contained.
我把它整个带到了我的筏上,而没有浪费时间去查看它,因为我大致知道里面装了什么。