The usage I had there was not so dreadful as at first I apprehended; —
我在那里的遭遇并不像我起初担心的那么可怕; —

nor was I carried up the country to the emperor’s court, as the rest of our men were, but was kept
我也没有像其他人一样被带到了大帝的宫廷,而是被那个海盗船长留下来,当作他的战利品,并成为他的奴隶。他觉得我年轻灵活,适合做他的工作。

by the captain of the rover as his proper prize, and made his slave, being young and nimble, and fit for his business. —
由于我年轻敏捷、适合他的事情,我被那个海盗船长看作是他合适的战利品,并成为他的奴隶。 —

At this surprising change of my circumstances, from a merchant to a miserable slave, I was perfectly overwhelmed; —
在我情况的这种令人惊讶的变化下,从一个商人变成一个可怜的奴隶,我完全无法承受。 —

and now I looked back upon my father’s prophetic discourse to me, that I should be miserable and have none to relieve me, which I thought was now so effectually brought to pass that I could not be worse; —
现在回想起我父亲对我说的预言,说我会很悲惨且无人救助,我现在觉得这已经充分实现了,我再也不能更糟了。 —

for now the hand of Heaven had overtaken me, and I was
因为现在天意已经追赶上我,我无法挽救地完蛋了;但是,唉!这只是我即将经历的苦难的一个缩影,后面的故事会揭示出来。

undone without redemption; but, alas! —
当我的新主人带我回到他的家时, —

this was but a taste of the misery I was to go through, as will appear in the sequel of this story.
我希望他再次上船时会带上我,因为我相信迟早会遇到西班牙或葡萄牙的军舰抓获他;

As my new patron, or master, had taken me home to his house, so I was in hopes that he would take me with him when he went to sea again, believing that it would some time or other be his fate to be taken by a Spanish or Portugal man-of-war; —
然后我就可以重获自由。但是这个希望很快破灭了;因为 —

and that then I should be set at liberty. —
当他出海时,他把我留在岸上照看他的小花园, —

But this hope of mine was soon taken away; for
并做他家里奴隶的基本零活;

when he went to sea, he left me on shore to look after his little garden, and do the common drudgery of slaves about his house; —
而我只是个被遗弃的奴隶而已。 —

and when he came home again from his cruise, he ordered me to lie in the cabin to look after the ship.
当他再次从巡航中回家时,他命令我躺在船舱里照看船只。

Here I meditated nothing but my escape, and what method I might take to effect it, but found no way that had the least probability in it; —
在那里,我只思索着如何逃脱,以及可能采取什么方法来实现它,但是却找不到丝毫可能性。没有任何线索表明这种假设是合理的。因为我没有人可以与之分享,没有同伴奴隶,没有英国人,爱尔兰人, —

nothing presented to make
或苏格兰人在那里,只有我一个人;

the supposition of it rational; —
因此,尽管经常幻想和自慰, —

for I had nobody to communicate it to that would embark with me - no fellow-slave, no Englishman, Irishman, or Scotchman there but myself; —
但在两年时间里,我从没有任何一丝鼓舞人心的机会来实践它。 —

so that for two years, though I often pleased myself with the imagination, yet I never had the least encouraging prospect of putting it in practice.
大约两年后,一个奇怪的情况出现了,再次激起了我对自由的渴望。

After about two years, an odd circumstance presented itself, which put the old thought of making some attempt for my liberty again in my head. —
这使我重新考虑了以前的那个想法,再次萌发了对自由的渴望,但是我依然没有希望能够实践它。 —

My patron lying at home longer than usual without fitting out his ship, which, as I heard, was for want of money, he used constantly, once or twice a week, sometimes oftener if the weather was fair, to take the ship’s pinnace and go out into the road a- fishing; —
据我所听,由于缺钱,我的主顾比平常更久地待在家里,没有修整他的船。他通常每周一两次,有时如果天气好的话更频繁地,会乘船出海捕鱼。 —

and as he always took me and young Maresco with him to row the boat, we made him very merry, and I proved very dexterous in catching fish; —
由于我们总是陪他划船,让他感到非常快乐。我在捕鱼方面也非常熟练。 —

insomuch that sometimes he would send me with a Moor, one of his kinsmen, and the youth - the Maresco, as they called him - to catch a dish of fish for him.
以至于有时候他会让我和一个摩尔人,他的亲戚,以及那个年轻的马雷斯科一起去钓一盘鱼给他。

It happened one time, that going a-fishing in a calm morning, a fog rose so thick that, though we were not half a league from the shore, we lost sight of it; —
有一次,我们在一个宁静的早晨出海捕鱼时,迷雾变得如此浓密,尽管离岸不到半英里,我们却看不见岸边; —

and rowing we knew not whither or which way, we laboured all day, and all the next night; —
划着船,我们不知道往哪里去,也不知道哪个方向,整整一天一夜我们都努力奋斗; —

and when the morning came we found we had pulled off to sea instead of pulling in for the shore; —
当早晨到来时,我们发现我们一直划离了海岸线,而不是朝着海岸线划过去。 —

and that we were at least two leagues from the shore. —
我们离岸至少还有两个海里。然而, —

However, we got well in again, though with a great deal of labour and some danger; —
我们付出了大量劳动和一些危险后,又重新进来了。 —

for the wind began to blow pretty fresh in the morning; —
早上风有些大, —

but we were all very hungry.
我们都非常饥饿。

But our patron, warned by this disaster, resolved to take more care of himself for the future; —
但是我们的船长在这次灾难中受到了警醒,决定将来更加注意自己的安全。 —

and having lying by him the longboat of our English ship that he had taken, he resolved he would not go a- fishing any more without a compass and some provision; —
他将自己的英国船上的小艇留在了身边,决定以后再也不带罗盘和一些食物去捕鱼了。 —

so he ordered the carpenter of his ship, who also was an English slave, to build a little state-room, or cabin, in the middle of the long- boat, like that of a barge, with a place to stand behind it to steer, and haul home the main-sheet; —
因此,他命令他的船上的木匠(同样是一个英国奴隶)在小艇的中部建造了一个小舱室,类似于驳船的船舱,并在后面安排了一个站立的地方用于掌舵和收缩主帆索。 —

the room before for a hand or two to stand and work the sails. —
船舱前方有足够的空间供一两个人站立并操作帆船。 —

She sailed with what we call a shoulder-of-mutton sail; —
小船配备了我们所称的羊肩帆进行航行。 —

and the boom jibed over the top of the cabin, which lay very snug and low, and had in it room for him to lie, with a slave or two, and a table to eat on, with some small lockers to put in some bottles of such liquor as he thought fit to drink; —
主帆恰好横跨在小屋的顶部,小屋构造得非常适宜,它里面有足够的空间供他躺着,还可以容纳一两个仆人,还有一张餐桌和一些小柜子,用来放他喜欢喝的酒; —

and his bread, rice, and coffee.
还有面包、米饭和咖啡。

We went frequently out with this boat a-fishing; —
我们经常一起用这艘小船出去钓鱼; —

and as I was most dexterous to catch fish for him, he never went without me. —
而且由于我最擅长捕鱼,他从来不会在没有我陪伴的情况下出去。 —

It happened that he had appointed to go out in this boat, either for pleasure or for fish, with two or three Moors of some distinction in that place, and for whom he had provided extraordinarily, and had, therefore, sent on board the boat overnight a larger store of provisions than ordinary; —
有一次他计划和一些在那个地方有一定身份的摩尔人一起乘坐这艘船出去娱乐或者钓鱼,所以他提前在船上准备了比平时更多的食物; —

and had ordered me to get ready three fusees with powder and shot, which were on
并叫我准备好三把带有药粉和子弹的火枪,它们就在他的船上,因为他们打算既钓鱼又打猎。

board his ship, for that they designed some sport of fowling as well as fishing.
顺便一提,这艘小船是他的船上,他将这些设备留在船上以备不时之需。

I got all things ready as he had directed, and waited the next morning with the boat washed clean, her ancient and pendants out, and everything to accommodate his guests; —
我按照他的指示准备好了所有的东西,第二天早上等着把船洗干净,她的古老和饰品都拿了出来,还有一切为了招待他的客人所需要的东西;(I got all things ready as he had directed, and waited the next morning with the boat washed clean, her ancient and pendants out, and everything to accommodate his guests;) —

when by-and-by my patron came on board alone, and told me his guests had put off going from some business that fell out, and ordered me, with the man and boy, as usual, to go out with the boat and catch them some fish, for that his friends were to sup at his house, and commanded that as soon as I got some fish I should bring it home to his house; —
不久,我的雇主独自上船并告诉我他的客人因为一些突发事件而没有出发,他吩咐我和那个人和孩子像往常一样出海捕鱼,因为他的朋友们要在他家吃晚饭,并命令我一旦有了些鱼就把它带回家;我准备好了一切来执行他的命令。(when by-and-by my patron came on board alone, and told me his guests had put off going from some business that fell out, and ordered me, with the man and boy, as usual, to go out with the boat and catch them some fish, for that his friends were to sup at his house, and commanded that as soon as I got some fish I should bring it home to his house; —

all which I prepared to do.
all which I prepared to do.)

This moment my former notions of deliverance darted into my thoughts, for now I found I was likely to have alittle ship at my command; —
这一刻,我之前关于获救的想法又进入了我的脑海,因为现在我发现我可能会拥有一艘小船在我指挥下;(This moment my former notions of deliverance darted into my thoughts, for now I found I was likely to have a little ship at my command;) —

and my master being gone, I prepared to furnish myself, not for fishing business, but for a voyage; —
雇主离开后,我准备装备自己,不是为了捕鱼,而是为了航行;(and my master being gone, I prepared to furnish myself, not for fishing business, but for a voyage;) —

though I knew not, neither did I so much as consider, whither I should steer - anywhere to get out of that place was my desire.
尽管我不知道,也没有考虑我应该朝着哪个方向航行 - 惟愿离开那个地方是我的愿望。(though I knew not, neither did I so much as consider, whither I should steer - anywhere to get out of that place was my desire.)

My first contrivance was to make a pretence to speak to this Moor, to get something for our subsistence on board; —
我第一个计策是假装找这个摩尔人说话,以便在船上弄点东西来维持生计; —

for I told him we must not presume to eat of our patron’s bread. —
因为我告诉他我们不能吃东家的面包。 —

He said that was true; —
他说那是对的; —

so he brought a large basket of rusk or biscuit, and three jars of fresh water, into the boat. —
所以他把一个大篮子里有干饼干和三罐新鲜的水带进了船里。 —

I knew where my patron’s case of bottles stood, which it was evident, by the make, were taken out of some English prize, and I conveyed them into the boat while the Moor was on shore, as if they had been there before for our master. —
我知道东家的酒瓶放在哪里,从外观可以看出,它们显然是从某个英国的战利品上拿来的,而我趁着摩尔人在岸上时把它们偷偷放进了船里,仿佛它们早就在那里,为了我们的主人备好了。 —

I conveyed also a great lump of beeswax into the boat, which weighed about half a hundred-weight, with a parcel of twine or thread, a hatchet, a saw, and a hammer, all of which were of great use to us afterwards, especially the wax, to make candles. —
我还把一大块蜂蜡放进了船里,重达约一百斤,还有一堆麻线、一把斧子、一把锯子和一把锤子,这些后来都对我们非常有用,尤其是蜂蜡,可以制作蜡烛。 —

Another trick I tried upon him, which he innocently came into also: —
我还用了另一个诡计,他竟然蒙在鼓里: —

his name was Ismael, which they call Muley, or Moely; —
他的名字叫伊斯梅尔,他们称他为穆莱或摩利。 —

so I called to him - ‘Moely,’ said I, ‘our patron’s guns are on board the boat; —
我对他喊道:“莫埃利,我们的赞助人的枪支都在船上, —

can you not get a little powder and shot? —
你不能弄一点火药和子弹吗?” —

It may be we may kill some alcamies (a fowl like our curlews) for ourselves, for I know he keeps the gunner’s stres in the ship. —
或许我们可以为自己打些类似鹬鸟的鸟,因为我知道他在船上有炮手的库存。 —

’ ‘Yes,’ says he, ‘I’ll bring some; —
“是的,”他说,“我会带些过来。 —

’ and accordingly he brought a great leather pouch, which held a pound and a half of powder, or rather more; —
”于是他拿来了一个容量为一磅半的大皮袋,或者多一点; —

and another with shot, that had five or six pounds, with some bullets, and put all into the boat. —
还有一个里面装有五六磅子弹的皮袋,还有一些子弹,他把所有东西都放进了船里。 —

At the same time I had found some powder of my master’s in the great cabin, with which I filled one of the large bottles in the case, which was almost empty, pouring what was in it into another; —
与此同时,我在大舱里找到了我的主人的一些火药,用它来填满了箱子里的一个大瓶子,原瓶几乎是空的,将其中的内容倒入了另一个瓶子中; —

and thus furnished with everything needful, we sailed out of the port to fish. —
这样准备齐全后,我们就驶出了港口去捕鱼。 —

The castle, which is at the entrance of the port, knew who we were, and took no notice of us; —
港口入口处的城堡认出了我们,却没有注意我们。 —

and we were not above a mile out of the port before we hauled in our sail and set us down to fish. —
在我们离开港口不到一英里的地方,我们收起帆,准备下去捕鱼。 —

The wind blew from the N.N.E., which was contrary to my desire, for had it blown southerly I had been sure to have made the coast of Spain, and at least reached to the bay of Cadiz; —
风从北北东吹来,与我的意愿相悖,若是风向南吹,我一定能够抵达西班牙海岸,至少到达加的斯湾。 —

but my resolutions were, blow which way it would, I would be gone from that horrid place where I was, and leave the rest to fate.
不论风向如何,我决定离开这个可怕的地方,将其余的事情留给命运安排。

After we had fished some time and caught nothing - for when I had fish on my hook I would not pull them up, that he might not see them - I said to the Moor, ‘This will not do; —
我们钓了一段时间也没有捕到鱼,因为当我鱼钩上有鱼时,我不拉起来,以免他看见。我对摩尔人说:“这样行不通;我们的主人不会这么对待我们;我们必须远离一些。”他毫无怀疑地同意了,站在船头,扬起了帆。 —

our master will not be thus served; —
由于我掌舵, —

we must stand farther off.’ He, thinking no harm, agreed, and being in the head of the boat, set the sails; —
我将船开到了更远的地方有将近一海里,然后停下来,好像我要继续捕鱼。 —

and, as I had the helm, I ran the boat out near a league farther, and then brought her to, as if I would fish; —
然后我告诉他:“我们已经够远了,我们应该回去了。”他想都没想,就回答说: “好的。” 他回到船头,收起了帆。 —

when, giving the boy the helm, I stepped forward to where the Moor was, and making as if I stooped for something behind him, I took him by surprise with my arm under his waist, and tossed him clear overboard into the sea. —
当我把掌舵交给那个男孩时,我向前迈了一步,走到了摩尔人所在的位置,并做出弯腰捡东西的样子,然后我用胳膊从他腰下突然抱住他,把他扔进了海里。 —

He rose immediately, for he swam like a cork, and called to me, begged to be taken in, told me he would go all over the world with me. —
他立刻浮出水面,因为他像塞满的瓶子一样漂浮着,向我呼喊,请求让他上船,告诉我他愿意和我一起周游世界。 —

He swam so strong after the boat that he would have reached me very quickly, there being but little wind; —
他在船后追得如此迅猛,几乎要很快就能靠近我了,因为风很小; —

upon which I stepped into the cabin, and fetching one of the fowling-pieces, I presented it at him, and told him I had done him no hurt, and if he would be quiet I would do him none. —
于是我走进舱室,拿起一支猎枪,对准他,告诉他我没有伤害他的意图,只要他保持安静,我也不会伤害他。 —

‘But,’ said I, ‘you swim well enough to reach to the shore, and the sea is calm; make the best of your way to shore, and I will do you no harm; —
‘但是,’我说,‘你游得足够好可以游到岸边,海很平静;尽快游回岸上,我不会伤害你; —

but if you come near the boat I’ll shoot you through the head, for I am resolved to have my liberty; —
但是如果你靠近船只,我会对准你的头射击,因为我决心要自由; —

’ so he turned himself about, and swam for the shore, and I make no doubt but he reached it with ease, for he was an excellent swimmer.
于是他转过身朝岸边游去,我毫不怀疑他能轻松到达岸边,因为他是个出色的游泳者。

I could have been content to have taken this Moor with me, and have drowned the boy, but there was no venturing to trust him. —
我本可以带着这个摩尔人离开,然后淹死这个男孩,但是我不敢冒险信任他。 —

When he was gone, I turned to the boy, whom they called Xury, and said to him, ‘Xury, if you will be faithful to me, I’ll make you a great man; —
他走后,我转向那个叫做修里(Xury)的男孩,对他说:“修里,如果你对我忠诚,我会使你成为一个伟大的人; —

but if you will not stroke your face to be true to me’ - that is, swear by Mahomet and his father’s beard - ‘I must throw you into the sea too. —
但是如果你不用穆罕默德和你父亲的胡须起誓对我忠诚,我也不得不把你扔进海里。 —

’ The boy smiled in my face, and spoke so innocently that I could not distrust him, and swore to be faithful to me, and go all over the world with me.
男孩笑着看着我,说了一些天真无邪的话,我不禁相信了他,并让他发誓要对我忠诚,跟我去世界各地。

While I was in view of the Moor that was swimming, I stood out directly to sea with the boat, rather stretching to windward, that they might think me gone towards the Straits’ mouth (as indeed any one that had been in their wits must have been supposed to do): —
正当我还能看到正在游泳的摩尔人时,我决定直接朝海面驾驶小船,稍稍往上风拉着,这样他们以为我继续朝着海峡入口去了(实际上任何一个头脑正常的人都会这样做)。 —

for who would have supposed we were sailed on to the southward, to the truly Barbarian coast, where whole nations of negroes were sure to surround us with their canoes and destroy us; —
谁会认为我们所航行的是朝着南方,到真正野蛮的海岸,那里整个黑人民族肯定会用他们的独木舟包围我们并摧毁我们; —

where we could not go on shore but we should be devoured by savage beasts, or more merciless savages of human kind.
在那里我们上岸也会被野兽吞食,或者是更加残忍的野蛮人类;

But as soon as it grew dusk in the evening, I changed my course, and steered directly south and by east, bending my course a little towards the east, that I might keep in with the shore; —
但是在傍晚时分,天一暗下来,我改变了方向,直接向南东方航行,稍微向东弯曲航道,这样可以与海岸保持在一起; —

and having a fair, fresh gale of wind, and a smooth, quiet sea, I made such sail that I believe by the next day, at three o’clock in the afternoon, when I first made the land, I could not be less than one hundred and fifty miles south of Sallee; —
正当时有顺风和平静的海面时,我航行得很顺利,相信在第二天下午三点钟,当我第一次发现陆地时,距离萨利港南方至少150英里; —

quite beyond the Emperor of Morocco’s dominions, or indeed of any other king thereabouts, for we saw no people.
完全超过了摩洛哥皇帝的领土,实际上也超过了附近任何其他国王的领土,因为我们没有看到人。

Yet such was the fright I had taken of the Moors, and the dreadful apprehensions I had of falling into their hands, that I would not stop, or go on shore, or come to an anchor; —
然而,我对摩尔人感到非常害怕,害怕落入他们的手中,以至于我不愿停下来、靠岸或抛锚; —

the wind continuing fair till I had sailed in that manner five days; —
风一直顺势吹着,让我这样航行了五天; —

and then the wind shifting to the southward, I concluded also that if any of our vessels were in chase of me, they also would now give over; —
但当风向变为南风时,我认为如果我们的船只在追赶我,他们也会放弃; —

so I ventured to make to the coast, and came to an anchor in the mouth of a little river, I knew not what, nor where, neither what latitude, what country, what nation, or what river. —
因此,我决定靠岸,抛锚在一个我不知道名字、位置、纬度、国家、民族或河流是哪一个的河口; —

I neither saw, nor desired to see any people; —
我既没有看到,也没有渴望看到任何人, —

the principal thing I wanted was fresh water. —
我唯一需要的是淡水; —

We came into this creek in the evening, resolving to swim on shore as soon as it was dark, and discover the country; —
傍晚时分,我们进入这个小溪,在天黑之后打算游上岸,探索这片土地。 —

but as soon as it was quite dark, we heard such dreadful noises of the barking, roaring, and howling of wild creatures, of we knew not what kinds, that the poor boy was ready to die with fear, and begged of me not to go on shore till day. —
然而,天一黑下来,我们听到了野兽的狂吠、咆哮和嚎叫声,我们不知道是什么样的野兽,可怜的男孩吓得要死,恳求我等到天亮再上岸。 —

‘Well, Xury,’ said I, ‘then I won’t; —
‘好吧,Xury,’我说,’ —

but it may be that we may see men by day, who will be as bad to us as those lions. —
那我就不上岸了;但也许白天我们会遇到和那些狮子一样凶恶的人。 —

’ ‘Then we give them the shoot gun,’ says Xury, laughing, ‘make them run wey. —
‘那我们就用枪射他们,’Xury笑着说,’ 让他们逃跑。’ —

’ Such English Xury spoke by conversing among us slaves. —
这是Xury在我们奴隶之间交流时说的英语。 —

However, I was glad to see the boy so cheerful, and I gave him a dram (out of our patron’s case of bottles) to cheer him up. —
不过,看到男孩如此开朗,我很高兴,我给了他一小杯朗姆酒(从我们主人的一箱瓶子里取出来的)来鼓舞他的士气。 —

After all, Xury’s advice was good, and I took it; —
毕竟,Xury的建议很好,我采纳了他的建议; —

we dropped our little anchor, and lay still all night; —
我们放下了小锚,整夜都静静地停在那里;我说静静地, —

I say still, for we slept none; —
是因为我们一夜都没有睡着; —

for in two or three hours we saw vast great creatures (we knew not what to call them) of many sorts, come down to
因为在两三个小时后,我们看到了许多种类的巨大的生物(我们不知道该如何称呼它们)从空中降落到了我们的周围。

the sea-shore and run into the water, wallowing and washing themselves for the pleasure of cooling themselves; —
在海岸边,它们跑入水中,翻滚着、洗涤着,以凉快自己为乐; —

and they made such hideous howlings and yellings, that I never indeed heard the like.
它们发出可怕的嚎叫声,我实际上从未听过这样的声音。

Xury was dreadfully frighted, and indeed so was I too; —
Xury非常害怕,我也是; —

but we were both more frighted when we heard one of these mighty creatures come swimming towards our boat; —
但当我们听到其中一只巨兽朝我们的小船游过来时,我们更加害怕。 —

we could not see him, but we might hear him by his blowing to be a monstrous huge and furious beast. —
我们看不见它,但通过它的喷气声可以判断出这是一只庞大而狂暴的巨兽。 —

Xury said it was a lion, and it might be so for aught I know; but
Xury说那是一只狮子,我不知道,但我知道也许确实是;

poor Xury cried to me to weigh the anchor and row away; —
可怜的Xury对我说要起锚划远;“不”, —

‘No,’ says I, ‘Xury; we can slip our cable, with the buoy to it, and go off to sea; —
我说:“Xury,我们可以解开锚绳,用浮标,然后远离; —

they cannot follow us far.’ I had no sooner said so, but I perceived the creature (whatever it was) within two oars’ length, which something surprised me; —
它们追不上我们。” 我一说完这话,我立刻发现那个生物(无论是什么)离我们只有两划之遥,这让我有些惊奇; —

however, I immediately stepped
然而,我立刻跨上了船

to the cabin door, and taking up my gun, fired at him; —
冲向小屋门口,拿起我的枪, —

upon which he immediately turned about and swam towards the shore again.
向他开火;于是他立即转身向岸边游了回去。

But it is impossible to describe the horrid noises, and hideous cries and howlings that were raised, as well upon the edge of the shore as higher within the country, upon the noise or report of the gun, a thing I have some reason to believe those creatures had never heard before: —
但是无法描述出在岸边以及更远的地方所传出的可怕噪音和恐怖的尖叫,就在枪声传出之后,我有理由相信那些生物从未听过这样的声音。 —

this convinced me that there was no going on shore for us in the night on that coast, and how to venture on shore in the day was another question too; —
这使我相信在那个海岸线上晚上无法上岸,而在白天冒险上岸则是另一个问题; —

for to have fallen into the hands of any of the savages had been as bad as to have fallen into the hands of the lions and tigers; —
因为落入任何野蛮人的手中与落入狮虎之手不相上下,至少我们同样对此感到担忧。 —

at least we were equally apprehensive of the danger of it.
无论如何,我们必须在某个地方上岸取水,因为船上已经没有一品脱了。

Be that as it would, we were obliged to go on shore somewhere or other for water, for we had not a pint left in the boat; —
无论如何,我们都必须在某个地方上岸取水,因为船上已经没有一品脱了。 —

when and where to get to it was the point. Xury said, if I would let him go on shore with one of the jars, he would find if there was any water, and bring some to me. —
什么时候和在哪里登陆是关键。尤里说,如果我让他带着一个罐子上岸,他会去找水,然后给我带点回来。 —

I asked him why he would go? why I should not go, and he stay in the boat? —
我问他为什么要去?为什么不是我去,他留在船上? —

The boy answered with so much affection as made me love him ever after. —
这个孩子的回答充满了感情,让我从此爱他不已。 —

Says he, ‘If wild mans come, they eat me, you go wey. —
他说:“如果野人来了,他们会吃我,你走开。 —

’ ‘Well, Xury,’ said I, ‘we will both go and if the wild mans come, we will kill them, they shall eat neither of us. —
”“好吧,尤里,”我说,“我们都去吧,如果野人来了,我们会杀死他们,他们两个都不会吃到。” —

’ So I gave Xury a piece of rusk bread to eat, and a dram out of our patron’s case of bottles which I mentioned before; —
于是我给了尤里一块干面包和一小杯来自我们船长的酒瓶里的酒,前面我提到过这瓶子。 —

and we hauled the boat in as near the shore as we thought was proper, and so waded on shore, carrying nothing but our arms and two jars for water.
我们把船拉到了离岸边恰当的地方,然后就蹚水上岸,除了武器和两个水罐,我们什么都没有带。

I did not care to go out of sight of the boat, fearing the coming of canoes with savages down the river; —
我不想离开船的视线,担心会有野人划着独木舟沿着河流而下。 —

but the boy seeing a low place about a mile up the country, rambled to it, and by-and-by I saw him come running towards me. —
但是男孩看见了远处约一英里的一个低洼地,就跑向那里,不久我看见他向我跑来。 —

I thought he was pursued by some savage, or frighted with some wild beast, and I ran forward towards him to help him; —
我以为他被野蛮人追赶,或者被野兽吓到了,于是我向他跑去帮助他; —

but when I came nearer to him I saw something hanging over his shoulders, which was a creature that he had shot, like a hare, but different in colour, and longer legs; —
但是当我走近他时,我看到他肩上挂着一只他射杀的动物,像一只野兔,但是颜色不同,腿更长; —

however, we were very glad of it, and it was very good meat; —
无论如何,我们都非常高兴,这是一块很好的肉; —

but the great joy that poor Xury came with, was to tell me he had found good water and seen no wild mans.
但是贫穷的Xury最开心的事情是告诉我他找到了好水源,没有看到野人。

But we found afterwards that we need not take such pains for water, for a little higher up the creek where we were we found the water fresh when the tide was out, which flowed but a little way up; —
但是后来我们发现,我们不需要为了水源费这么多劲,因为在我们所在的溪流上游的一点地方,潮退时水源是淡水,虽然只涨了一小段距离; —

so we filled our jars, and feasted on the hare he had killed, and prepared to go on our way, having seen no footsteps of any human creature in that part of the country.
因此我们装满了水罐,享用了他杀的野兔肉,准备继续前进,此地没有发现任何人类的踪迹。

As I had been one voyage to this coast before, I knew very well that the islands of the Canaries, and the Cape de Verde Islands also, lay not far off from the coast. —
由于我之前曾到过这个海岸,我很清楚加那利群岛和佛得角群岛离海岸并不远。 —

But as I had no instruments to take an observation to know what latitude we were in, and not exactly knowing, or at least remembering, what latitude they were in, I knew not where to look for them, or when to stand off to sea towards them; —
但是由于我没有仪器进行观测,无法知道我们的纬度,也不确切地知道(或者至少记得)它们的纬度,我不知道该往哪里寻找它们,或者何时远离海岸靠近它们。 —

otherwise I might now easily have found some of these islands. —
不然我之前肯定可以很容易就找到其中一些岛屿。 —

But my hope was, that if I stood along this coast till I came to that part where the English traded, I should find some of their vessels upon their usual design of trade, that would relieve and take us in.
但是我希望如果我沿着这个海岸一直走,走到那个英国人经常交易的地方,我应该能找到一些他们的船只,它们通常是为了交易而来,可以帮助我们和接我们上船。

By the best of my calculation, that place where I now was must be that country which, lying between the Emperor of Morocco’s dominions and the negroes, lies waste and uninhabited, except by wild beasts; —
根据我的估计,我现在所在的地方应该是那个国家,它位于摩洛哥皇帝的领土和黑人的中间,除了野兽以外,这个地方是废弃和无人居住的。 —

the negroes having abandoned it and gone farther south for fear of the Moors, and the Moors not thinking it worth inhabiting by reason of its barrenness; —
尼格罗人已经放弃了这个地方,因为他们担心摩尔人,然后他们去了南方。而摩尔人认为它不值得居住,因为这里十分贫瘠; —

and indeed, both forsaking it because of the prodigious number of tigers, lions, leopards, and other furious creatures which harbour there; —
事实上,这两个族群都离开了,因为这里有着大量的老虎、狮子、豹子和其他凶猛的动物居住; —

so that the Moors use it for their hunting only, where they go like an army, two or three thousand men at a time; —
因此,摩尔人只在这里进行狩猎活动,他们像军队一样出动,每次两三千人; —

and indeed for near a hundred miles together upon this coast we saw nothing but a waste, uninhabited country by day, and heard nothing but howlings and roaring of wild beasts by night.
实际上,在这个海岸线上接近一百英里的地方,我们只看到了一片荒凉的不被居住的土地,白天听到的只有野兽的嚎叫和咆哮;

Once or twice in the daytime I thought I saw the Pico of Teneriffe, being the high top of the Mountain Teneriffe in the Canaries, and had a great mind to venture out, in hopes of reaching thither; —
白天,我有两次以为看到了特纳里夫岛的山顶,即加纳利群岛的特纳里夫山,我很想冒险出海去,希望能够到达那里; —

but having tried twice, I was forced in again by contrary winds, the sea also going too high for my little vessel; —
但是我试了两次,都被逆风吹回来了,海浪对我的小船来说太高; —

so, I resolved to pursue my first design, and keep along the shore.
因此,我决定继续我的最初计划,沿着海岸线前行。

Several times I was obliged to land for fresh water, after we had left this place; —
有好几次,我们离开这个地方后,我被迫降落取水; —

and once in particular, being early in morning, we came to an anchor under a little point of land, which was pretty high; —
尤其是一次清早,我们在一个相当高的小陆地下抛锚停船; —

and the tide beginning to flow, we lay still to go farther in. —
潮水开始涨起来,我们停下来等待进一步前进; —

Xury, whose eyes were more about him than it seems mine were, calls softly to me, and tells me that we had best go farther off the shore; —
Xury的眼睛比我更敏锐,他轻声对我说,我们最好离海岸远些; —

‘For,’ says he, ‘look, yonder lies a dreadful monster on the side of that hillock, fast asleep. —
他说:“看,那边躺着一只可怕的怪物在小山坡的一侧,正沉睡着。” —

’ I looked where he pointed, and saw a dreadful monster indeed, for it was a terrible, great lion that lay on the side of the shore, under the shade of a piece of the hill that hung as it were a little over him. —
我看着他指的方向,果然看到了一只可怕的怪物,因为它是一只庞大而可怕的狮子,躺在岸边的阴影下,那块小山坡似乎悬在他上方; —

‘Xury,’ says I, ‘you shall on shore and kill him. —
“Xury,”我说,“你上岸去杀死它。 —

’ Xury, looked frighted, and said, ‘Me kill! he eat me at one
” Xury吓得脸色发白,说:“我杀死它!它会吃掉我。”

mouth!’ - one mouthful he meant. However, I said no more to the boy, but bade him lie still, and I took our biggest gun, which was almost musket-bore, and loaded it
“嘴巴!”他的意思是一口咬下。然而,我对那个男孩没有说更多的话,只是叫他躺着,然后我拿起了我们最大的枪,它几乎是火枪口径,装上了一颗很大的子弹和两颗铁弹丸,然后放在一边;接着我加载了另一支枪,装上了两颗子弹;

with a good charge of powder, and with two slugs, and laid it down; then I loaded another gun with two bullets; —
第三支枪(我们有三把枪)我用了五颗较小的子弹装好。 —

and the third (for we had three pieces) I loaded with five smaller bullets. —
我用第一支枪瞄准他的头,打算将他击中,但他腿稍微抬高在鼻子上方,所以铁弹丸击中了他的膝盖,并打断了骨头。 —

I took the best aim I could with the first piece to have shot him in the head, but he lay so with his leg raised a little above his nose, that the slugs hit his leg about the knee and broke the bone. —
他惊起,起初咆哮着,但发现腿骨断了,又倒了下去; —

He started up, growling at first, but finding his leg broken, fell down again; —
然后他用三条腿站起来,发出了我所听过最可怕的咆哮声。我有点惊讶我没有打中他的头; —

and then got upon three legs, and gave the most hideous roar that ever I heard. —
他跳了起来,腾跃起来嚎叫,我的第一枪不是击中了他的头, —

I was a little surprised that I had not hit him on the head; —
而是击中了他的腿 —

however, I took up the second piece immediately, and though he began to move off, fired again, and shot him in the head, and had the pleasure to see him drop and make but little noise, but lie struggling for life. —
然而,我立刻拿起第二枚子弹,虽然它开始离开,我再次开枪,将其击中头部,非常高兴地看到它倒下并发出很少的声音,但仍在挣扎求生。 —

Then Xury took heart, and would have me let him go on shore. —
然后,苏里振作起来,要求我让他上岸。 “好吧, —

‘Well, go,’ said I: —
去吧,”我说。 —

so the boy jumped into the water and taking a little gun in one hand, swam to shore with the other hand, and coming close to the creature, put the muzzle of the piece to his ear, and shot him in the head again, which despatched him quite.
于是男孩跳进水里,一只手拿着一支小枪,用另一只手游到岸边,靠近这个生物,把枪口放到它的耳朵旁边,再次开枪击中它的头部,彻底结束了它的生命。

This was game indeed to us, but this was no food; —
这对我们来说确实是个好玩的事情, —

and I was very sorry to lose three charges of powder and shot upon a creature that was good for nothing to us. —
但这没有成为我们的食物;我为了一个对我们毫无用处的生物浪费了三次火药和子弹,非常遗憾。 —

However, Xury said he would have some of him; —
然而,苏里说他想要其中的一部分, —

so he comes on board, and asked me to give him the hatchet. —
于是他上船并要我给他斧头。 —

‘For what, Xury?’ said I. ‘Me cut off his head, ’ said he.
“为什么,苏里?”我问道。 “我要砍断它的头,”他说。

However, Xury could not cut off his head, but he cut off a foot, and brought it with him, and it was a monstrous great one.
然而,Xury不能砍下他的头,但他砍下了一只脚,带了过来,它非常巨大。

I bethought myself, however, that, perhaps the skin of him might, one way or other, be of some value to us; —
我想着,也许他的皮会以某种方式对我们有价值; —

and I resolved to take off his skin if I could. —
我决定如果可能的话剥下他的皮。 —

So Xury and I went to work with him; —
所以Xury和我开始工作; —

but Xury was much the better workman at it, for I knew very ill how to do it. —
但是Xury更擅长这个,因为我对此并不擅长。 —

Indeed, it took us both up the whole day, but at last we got off the hide of him, and spreading it on the top of our cabin, the sun effectually dried it in two days’ time, and it afterwards served me to lie upon.
的确,我们花了一整天的时间,但最后我们剥下了他的皮,在我们的小屋顶上晾干,太阳在两天内将其完全干燥,之后我可以躺在上面。

AFTER this stop, we made on to the southward continually for ten or twelve days, living very sparingly on our provisions, which began to abate very much, and going no oftener to the shore than we were obliged to for fresh water. —
在这个中途停留之后,我们继续南行了十到十二天,节省地吃我们的食物,而且只在必要时去岸边取水。 —

My design in this was to make the river Gambia or Senegal, that is to say anywhere about the Cape de Verde, where I was in hopes to meet with some European ship; —
我的设计是要在甘比亚河或塞内加尔河上,也就是说在开普韦德角附近,希望能遇到一艘欧洲船只; —

and if I did not, I knew not what course I had to take, but to seek for the islands, or perish there
如果我没有遇到船只,我不知道该走什么路线,只能去寻找那些岛屿,或者在那里丧命;

among the negroes. I knew that all the ships from Europe, which sailed either to the coast of Guinea or to Brazil, or to the East Indies, made this cape, or those islands; —
我知道所有从欧洲航行到几内亚沿岸、巴西或东印度的船只都会经过这个角或那些岛屿; —

and, in a word, I put the whole of my fortune upon this single point, either that I must meet with some ship or must perish.
一句话,我将整个命运都寄托在这一点上,要么遇到船只,要么丧命。

When I had pursued this resolution about ten days longer, as I have said, I began to see that the land was inhabited; —
当我坚持这个决定再长十天后,正如我所说的,我开始看到这片土地有人居住; —

and in two or three places, as we sailed by, we
而且在我们经过的两到三个地方,我们看到有人站在岸上看着我们;我们还可以看到他们浑身漆黑,一丝不挂。

saw people stand upon the shore to look at us; —
我曾经想要登陆与他们见面, —

we could also perceive they were quite black and naked. —
但Xury是我的更好的顾问,他对我说:不要去,不要去。 —

I was once inclined to have gone on shore to them; —
请保持原样。 —

but Xury was my better counsellor, and said to me, ‘No go, no go. —

’ However, I hauled in nearer the shore that I might talk to
然而,我依靠在离岸边更近的地方,以便能够与他们交谈。

them, and I found they ran along the shore by me a good way. —
我发现他们沿着岸边跑了好远的距离。我注意到他们手里没有武器, —

I observed they had no weapons in their hand, except one, who had a long slender stick, which Xury said
除了一个人手里有一根又长又细的棍子,Xury说那是一支长矛,他们能够用良好的准确度将其扔出很远的距离。

was a lance, and that they could throw them a great way with good aim; —
所以我保持距离,用手势尽可能地与他们交谈。特别是用手势表示想要吃东西。他们向我示意停下船,他们会给我拿一些食物过来。 —

so I kept at a distance, but talked with them by signs as well as I could; —
随即我放下船帆,靠岸停下来。其中两个人跑进了乡间,不到半个小时又回来了,他们带来了两块晾干的肉和一些玉米, —

and particularly made
这是他们国家的产物。

signs for something to eat: —
但是我们既不知道是什么,也不知道是哪一个, —

they beckoned to me to stop my boat, and they would fetch me some meat. —
然而我们愿意接受,但是如何去拿却引发了我们的争论,因为我不愿意冒险上岸,他们也同样害怕我们。 —

Upon this I lowered the top of my sail and lay by, and two of them
然而,我靠近岸边,以便能够与他们交谈。

ran up into the country, and in less than half-an- hour came back, and brought with them two pieces of dried flesh and some corn, such as is the produce of their country; —
我发现他们沿着我跑了一段路。我注意到他们手里没有武器,除了一个人手里有一根又长又细的棍子,Xury说那是一支长矛,他们可以用准确的目标将其扔出很远的距离。 —

but we neither knew what the one or the other was; however, we were willing to accept it, but how to come at it was our next dispute, for I would not venture on shore to them, and they were as much afraid of us; —
因此,我保持距离,但是尽可能用手势与他们交谈。特别是用手势表示想要吃东西。他们向我示意停船,他们会给我拿些肉过来。 —

but they took a safe way for us all, for they brought it to the shore and laid it down, and went and stood a great way off till we fetched it on board, and then came close to us again.
但他们为我们采取了安全的方式,把它带到岸边,放在那里,然后离开了很远的地方,直到我们把它带上船,然后再靠近我们。

We made signs of thanks to them, for we had nothing to make them amends; —
我们向他们表示感谢,因为我们没有什么可以回报他们的; —

but an opportunity offered that very instant to oblige them wonderfully; —
但正好在那一瞬间有个机会让我们能够非常感激地帮助他们; —

for while we were lying by the shore came two mighty creatures, one pursuing the other (as we took it) with great fury from the mountains towards the sea; —
因为我们停在海岸边时,两只巨大的生物出现了,一只追逐另一只(据我们所看),从山上向大海方向狂奔; —

whether it was the male
我们猜想可能是雄性生物。

pursuing the female, or whether they were in sport or in rage, we could not tell, any more than we could tell whether it was usual or strange, but I believe it was the latter; —
在追逐那名雌性生物或者无论他们是出于运动还是愤怒的状态,我们无法确定,正如我们无法确定这是不是常态或奇异,但我相信是后者; —

because, in the first place, those ravenous creatures seldom appear but in the night; —
首先,那些贪婪的生物很少在白天出现; —

and, in the second place, we found the people terribly frighted, especially the women. —
在其次,我们发现人们非常恐惧,特别是妇女们; —

The man that had the lance or dart did not fly from them, but the rest did; —
持有长矛或飞镖的那个人并没有逃离,但其他人却逃跑了; —

however, as the two creatures ran directly into the water, they did not offer to fall upon any of the negroes, but plunged themselves into the sea, and swam about, as if they had come for their diversion; —
然而,这两个生物直接跑向水中,没有对任何黑人采取行动,而是像来玩耍一样,跳入海中,四处游动。 —

at last one of them began to come nearer our boat than at first I expected; —
最后,其中一个开始离我们的船越来越近,这比我最初的预计要近; —

but I lay ready for him, for I had loaded my gun with all possible expedition, and bade Xury load both the others. —
但是我已经准备好了,因为我已经尽快装好了枪,让Xury帮我装好了其他两支。 —

As soon as he came fairly within my reach, I fired, and shot him directly in the head; —
当他完全进入我的射程时,我开枪射击,并直接命中了他的头部。 —

immediately he sank down into the water, but rose instantly, and plunged up and down, as if he were struggling for life, and so indeed he was; —
他立刻沉入水中,但立即浮起,上下颠簸着,仿佛在挣扎求生,实际上他确实在挣扎着求生; —

he immediately made to the shore; but between the wound, which was his mortal hurt, and the strangling of the water, he died just before he reached the shore.
他立即游向岸边,但由于伤口将他折磨至死,以及水的淹没,他在抵达岸边之前就死了;

It is impossible to express the astonishment of these poor creatures at the noise and fire of my gun: —
这些可怜的生物听到我的枪声和火光后,难以形容他们的惊讶之情:其中一些甚至因恐惧而情不自禁地昏死过去;但当他们看到那生物已经死了, —

some of them were even ready to die for fear, and fell down as
沉入水中,并且我示意他们到岸边时,他们振作起来,走过来开始寻找那个生物;

dead with the very terror; —
我凭借着他的血迹, —

but when they saw the creature dead, and sunk in the water, and that I made signs to them to come to the shore, they took heart and came, and began to search for the creature. —
在水中找到了他,然后用一根绳子绕住他,交给黑人们拖到了岸边。他们发现这是一只非常珍奇的豹子,斑点分布均匀,毛色精美极了; —

I found him by his blood staining the water; —

and by the help of a rope, which I slung round him, and gave the negroes to haul, they dragged him on shore, and found that it was a most curious leopard, spotted, and fine to an admirable degree; —
重复第4行

and the negroes held up their hands with admiration, to think what it was I had killed him with.
黑人们举起手来,羡慕地想着我是用什么杀死了它。

The other creature, frighted with the flash of fire and the noise of the gun, swam on shore, and ran up directly to the mountains from whence they came; —
另一只生物被火光和枪声吓到,游到岸边,直接跑回了它们来的山里; —

nor could I, at that distance, know what it was. —
在那么远的地方,我无法确定那是什么。 —

I found quickly the negroes wished to eat the flesh of this creature, so I was willing to have them take it as a favour from me; which,
我很快就发现黑人想吃这个生物的肉,所以我愿意让他们把它当成我的恩赐;于是,

when I made signs to them that they might take him, they were very thankful for. —
当我向他们示意可以把它带走时,他们非常感激。 —

Immediately they fell to work with him; —
他们立刻开始用它动手; —

and though they had no knife, yet, with a sharpened piece of wood, they took off his skin as readily, and much more readily, than we could have done with a knife. —
虽然他们没有刀,但是用尖木块把它的皮脱下来的速度很快,比我们用刀脱得还要快。 —

They offered me some of the flesh, which I declined, pointing out that I would give it them; —
他们给了我一些肉,但我拒绝了,指着要给他们的意思; —

but made signs for the skin, which they gave me very freely, and brought me a great deal more of their provisions, which, though I did not understand, yet I accepted. —
但我示意要皮,他们非常乐意地给了我,并且带给我更多他们的食物,虽然我听不懂,但我接受了。 —

I then made signs to them for some water, and held out one of my jars to them, turning it bottom upward, to show that it was empty, and that I wanted to have it filled. —
然后我为他们做了一些水的标志,并向他们伸出一个空的罐子,翻过来显示我想要装满它。 —

They called immediately to some of their friends, and there came two women, and brought a great vessel made of earth, and burnt, as I supposed, in the sun, this they set down to me, as before, and I sent Xury on shore with my jars, and filled them all three. —
他们立即呼唤他们的一些朋友,来了两个女人,带来了一个由泥土制成的大容器,我猜它是在太阳下烧制的。他们把它放在我面前,我让苏里上岸拿去我的罐子,把它们全部装满了。 —

The women were as naked as the men.
这两个女人和男人一样一丝不挂。

I was now furnished with roots and corn, such as it was, and water; —
现在我有了一些根和玉米,虽然不咋样,还有水; —

and leaving my friendly negroes, I made forward for about eleven days more, without offering to go near the shore, till I saw the land run out a great length into the sea, at about the distance of four or five leagues before me; —
离开我的友好黑人后,我再往前走了大约十一天,都没有靠近海岸,直到我看到陆地向海中伸出很长一段,在我前面大约四或五里的距离; —

and the sea being very calm, I kept a large offing to make this point. —
因为海非常平静,所以我保持了一段距离来绕过这个地方。 —

At length, doubling the point, at about two leagues from the land, I saw plainly land on the other side, to seaward; —
最后,绕过这个地方后,在离岸边大约两里的地方,我清楚地看到了另一边的陆地。 —

then I concluded, as it was most certain indeed, that this was the Cape de Verde, and those the islands called, from thence, Cape de Verde Islands. —
然后,我得出结论,确实最肯定不过,这是佛得角,那些岛屿就是从那里得名的,被称为佛得角群岛。 —

However, they were at a great distance, and I could not well tell what I had best to do; —
然而,它们与我们相隔甚远,我也不知道该怎么办才好; —

for if I should be taken with a fresh of wind, I might neither reach one or other.
因为如果我被一阵大风卷走,可能会到达其中一个岛屿也可能不会。

In this dilemma, as I was very pensive, I stepped into the cabin and sat down, Xury having the helm; —
在这个困境中,我心事重重地走进船舱坐下来,舵由祖里掌握; —

when, on a sudden, the boy cried out, ‘Master, master, a ship with a sail! —
突然,这个傻孩子大喊起来,“主人,主人,有一艘带帆的船!”他吓得魂飞魄散,以为那必定是他主人派来追捕我们的船只,但我知道我们离他们的追捕范围已经很远。 —

’ and the foolish boy was frighted out of his wits, thinking it must needs be some of his master’s ships sent to pursue us, but I knew we were far enough out of their reach. —
我跳出船舱,立刻看到了那艘船,而且我认为它是一艘葡萄牙船,应该是开往几内亚海岸去贩卖黑奴的。 —

I jumped out of the cabin, and immediately saw, not only the ship, but that it was a Portuguese ship; —
我立刻认出那船是葡萄牙船,而且我认为它是开往几内亚海岸去贩卖黑奴的。 —

and, as I thought, was bound to the coast of Guinea, for negroes. —
我一下子跳出船舱,立刻看到那艘船,我认为它是一艘葡萄牙船,而且开往几内亚海岸贩卖黑奴。 —

But, when I observed the course she steered, I was soon convinced they were bound some other way, and did not design to come any nearer to the shore; —
但当我观察到她们的航线时,我很快就确信她们是要去别的地方,并不打算靠近岸边; —

upon which I stretched out to sea as much as I could, resolving to speak with them if possible.
因此,我尽可能地向海中航行,决心如果可能的话与她们交流一下。

With all the sail I could make, I found I should not be able to come in their way, but that they would be gone by before I could make any signal to them: —
尽管我尽了全力,但我发现我无法赶上她们的航线,她们在我之前就会离开; —

but after I had crowded to the utmost, and began to despair, they, it seems, saw by the help of their glasses that it was some European boat, which they supposed must belong to some ship that was lost; —
但在我拼尽全力并开始绝望时,她们似乎通过望远镜看到这是一艘欧洲的小船,他们推测它一定属于一艘遭遇事故的船只; —

so they shortened sail to let me come up. —
因此,她们减速等待我靠近。 —

I was encouraged with this, and as I had my patron’s ancient on board, I made a waft of it to them, for a signal of distress, and fired a gun, both which they saw; —
我对此感到鼓舞,并且因为我船上有我的船主的旗帜,我用它向她们打了一个求救信号,并开了一枪,她们都看到了; —

for they told me they saw the smoke, though they did not hear the gun. —
因为她们告诉我她们看到了烟雾,尽管没有听到枪声。 —

Upon these signals they very kindly brought to, and lay by for me; —
在看到这些信号后,她们非常友好地停下来等我。 —

and in about three hours; time I came up with them.
我用大约三个小时的时间想出了它们。

They asked me what I was, in Portuguese, and in Spanish, and in French, but I understood none of them; —
他们用葡萄牙语、西班牙语和法语询问我是什么,但我一个也不懂; —

but at last a Scotch sailor, who was on board, called to me: —
最后一位在船上的苏格兰水手喊道: —

and I answered him, and told him I was an Englishman, that I had made my escape out of slavery from the Moors, at Sallee; —
我回答他,告诉他我是英国人,逃离了萨利的摩尔人的奴役; —

they then bade me come on board, and very kindly took me in, and all my goods.
然后他们让我上船,并非常友好地接纳了我和所有的财物;

It was an inexpressible joy to me, which any one will believe, that I was thus delivered, as I esteemed it, from such a miserable and almost hopeless condition as I was in; —
这对我来说是一种无法形容的喜悦,任何人都会相信,我被解救了,因为我认为自己从一个如此悲惨和几乎没有希望的境地中解救出来了; —

and I immediately offered all I had to the captain of the ship, as a return for my deliverance; —
我立即把我所有的东西都给了船长,作为对我解救的回报; —

but he generously told me he would take nothing from me, but that all I had should be delivered safe to me when I came to the Brazils. —
但他慷慨地告诉我,他不会从我这里收取任何东西,一切都会在我到达巴西时安全地交还给我; —

‘For,’ says he, ‘I have saved your life on no other terms than I would be glad to be saved myself: —
他说:“因为我救了你的命,条件是我自己也愿意得到拯救。” —

and it may, one time or other, be my lot to be taken up in the same condition. —
可能有一天也轮到我处于同样的境地。 —

Besides,’ said he, ‘when I carry you to the
此外,’他说,“当我带你去巴西时,离你的国家那么远,如果我拿走你所有的东西,你会在那里挨饿,那时我只是夺走我给予的生命。”

Brazils, so great a way from your own country, if I should take from you what you have, you will be starved there, and then I only take away that life I have given. —
不,不,’他说,“英格利斯先生,我将慈善地带你去那里,这些东西将有助于你在那里维持生活,并帮助你回家。” —

No, no,’ says he: ‘Seignior Inglese’ (Mr. Englishman), ‘I will carry you thither in charity, and those things will help to buy your subsistence there, and your passage home again.’
正如他在这个提议中表现出的慈善,他在行动中也是完全公正的;

As he was charitable in this proposal, so he was just in the performance to a tittle; —
他命令水手们不得碰我所有的东西: —

for he ordered the seamen that none should touch anything that I had: —
然后他将一切都收归自己,并给我了一个准确的清单,让我拥有它们,甚至包括我的三个陶罐。 —

then he took everything into his own possession, and gave me back an exact inventory of them, that I might have them, even to my three earthen jars.
至于我的小船,它是非常好的一艘船,他看到了,并告诉我他会用它来换我船的使用权,并问我要多少钱?

As to my boat, it was a very good one; and that he saw, and told me he would buy it of me for his ship’s use; —
他向我购买了船,并支付了我要价。 —

and asked me what I would have for it? —

I told him he had been so generous to me in everything that I could not offer to make any price of the boat, but left it entirely to him: —
我告诉他他对我非常慷慨,无论船价如何我都无法开口提价,全权交给他决定。 —

upon which he told me he would give me a note of hand to pay me eighty pieces of eight for it at Brazil; —
于是他告诉我他会给我一张欠条,在巴西时支付我八十枚八币; —

and when it came there, if any one offered to give more, he would make it up. —
如果到了那里有人愿意出更多的钱,他会补上差价。 —

He offered me also sixty pieces of eight more for my boy Xury, which I was loth to take; —
他还主动出价再给我六十枚八币买下我的小伙子修里,但我不想接受; —

not that I was unwilling to let the captain have him, but I was very loth to sell the poor boy’s liberty, who had assisted me so faithfully in procuring my own. —
并不是不想让船长收养他,而是不愿意出售这个帮我如此效力的可怜小男孩的自由。 —

However, when I let him know my reason, he owned it to be just, and offered me this medium, that he would give the boy an obligation to set him free in ten years, if he turned Christian: —
然而,当我告诉他我的理由后,他承认我说得有道理,并提出这个妥协,他愿意给这个小男孩一个义务,在十年后,如果他变成基督徒,就会将他释放; —

upon this, and Xury saying he was willing to go to him, I let the captain have him.
在这个条件下,修里表示愿意跟随他,于是我同意让船长收养他。

We had a very good voyage to the Brazils, and I arrived in the Bay de Todos los Santos, or All Saints’ Bay, in about twenty-two days after. —
我们在前往巴西的航行中过得非常愉快,我大约在二十二天后抵达了圣人湾。 —

And now I was once more delivered from the most miserable of all conditions of life; —
现在我再次摆脱了所有生活条件中最痛苦的一种, —

and what to do next with myself I was to consider.
接下来该怎么做,我需要考虑一下。

The generous treatment the captain gave me I can never enough remember: —
船长给予我的慷慨待遇我永远不能忘怀: —

he would take nothing of me for my passage, gave me twenty ducats for the leopard’s skin, and forty for the lion’s skin, which I had in my boat, and caused everything I had in the ship to be punctually delivered to me; —
他不收我任何乘船费用,给了我二十达卡特作为我的豹皮的报酬,并为我小船上的狮子皮给了我四十达卡特,并准时将船上的所有物品交给我; —

and what I was willing to sell he bought of me, such as the case of bottles, two of my guns, and a piece of the lump of beeswax - for I had made candles of the rest: —
我愿意卖的东西他都会从我这里买,比如一箱瓶子、我两支枪和一块蜂蜡块——因为我已经用剩下的部分制作了蜡烛。 —

in a word, I made about two hundred and twenty pieces of eight of all my cargo; —
总而言之,我从我的货物中赚了大约220枚西班牙银币; —

and with this stock I went on shore in the Brazils.
凭着这些财物我登陆了巴西。

I had not been long here before I was recommended to the house of a good honest man like himself, who had an INGENIO, as they call it (that is, a plantation and a sugar-house). —
我刚来到这里不久,就被推荐去了一个像他自己一样善良诚实的人的家,他有一个“工厂”(他们称之为植园和制糖厂)。 —

I lived with him some time, and acquainted myself by that means with the manner of planting and making of sugar; —
我在那里住了一段时间,并通过这种方式熟悉了种植和制糖的方法; —

and seeing how well the planters lived, and how they got rich suddenly, I resolved, if I could get a licence to settle there, I would turn planter among them: —
看到种植园主们过得多么舒服,他们如何突然变得富有,我决定,如果能获得在那里定居的许可,我也会加入他们成为一个种植园主: —

resolving in the meantime to find out some way to get my money, which I had left in London, remitted to me. —
同时,我决定找到一种办法,将我在伦敦留下的钱汇到我这里来。 —

To this purpose, getting a kind of letter of naturalisation, I purchased as much land that was uncured as my money would reach, and formed a plan for my plantation and settlement; —
为此,我获得了一种类似入籍信,并用我的钱购买了尽可能多未开拓的土地,并制定了一个适合我从英国收到的资金的种植方案和定居计划; —

such a one as might be suitable to the stock which I proposed to myself to receive from England.
这样的方案应该与我打算从英国那里获得的资金相适应。

I had a neighbour, a Portuguese, of Lisbon, but born of English parents, whose name was Wells, and in much such circumstances as I was. —
我有一个邻居,一个葡萄牙人,出生在里斯本,但英国人的父母都是,他的名字叫威尔斯,他的情况与我差不多。 —

I call him my neighbour, because his plantation lay next to mine, and we went on very sociably together. —
我称他为我的邻居,因为他的种植园就在我的旁边,我们相处得非常友好。 —

My stock was but low, as well as his; —
我的存货很少,他也是一样; —

and we rather planted for food than anything else, for
我们种植的目的更多是为了食物,大约持续了两年。

about two years. However, we began to increase, and our land began to come into order; —
然而,我们开始扩大规模,我们的土地也开始变得有序; —

so that the third year we planted some tobacco, and made each of us a large piece of ground ready for planting canes in the year to come. —
所以在第三年,我们种植了一些烟草,并且每个人都准备好了一大片地方来种植甘蔗. —

But we both wanted help; and now I found, more than before, I had done wrong in parting with my boy Xury.
但我们都需要帮助;现在我发现,比以前更明显,我在与我的男孩Xury分离时犯了错误。