When I was deliver’d and taken up at Sea by the Portugal Captain, well us’d, and dealt justly and honourably with, as well as charitably, I had not the least Thankfulness on my Thoughts: —
当我被葡萄牙船长收养并善待时,我没有对此心存感激的念头,他对我公正、光荣并且慈善地对待,我对此毫不体会。 —

When again I was shipwreck’d, ruin’d, and in Danger of drowning on this Island, I was as far from Remorse, or looking on it as a Judgment; —
当我再次遭遇海难,被困于这座岛屿、岌岌可危甚至濒临淹死时,我从未对此感到悔恨,也没有将其视为天罚。 —

I only said to my self often, that I was an unfortunate Dog, and born to be always miserable. —
我只是经常自言自语道自己是个不幸的狗,注定要一直遭受苦难。 —

It is true, when I got on Shore first here, and found all my Ship’s Crew drown’d, and my self spar’d, I was surpriz’d with a Kind of Extasie, and some Transports of Soul, which, had the Grace of God assisted, might have come up to true Thankfulness; —
确实,当我第一次登陆这里,发现我的船员都被淹死,而我却幸存时,我感到非常惊讶,内心充满了喜悦和欣喜,这或许可以称为真正的感激,如果上帝的恩典予以帮助的话。 —

but it ended where it begun, in a meer common Flight of Joy, or as I may say, being glad I was alive, without the least Reflection upon the distinguishing Goodness of the Hand which had preserv’d me, and had singled me out to be preserv’d, when all the rest were destroy’d; —
但这种感激只是开始于喜悦,也可以说是因为活着而高兴,并没有丝毫反思那位特别恩待我的手的卓越善意,以及在所有人都灭亡时专门选择保住我这个人。 —

or an Enquiry why Providence had been thus merciful to me; —
或者是对我为何获得上帝的怜悯感到好奇; —

even just the same common Sort of Joy which Seamen generally have after they are got safe ashore from a Shipwreck, which they drown all in the next Bowl of Punch, and forget earted in the Sense of my miserable Condition; —
甚至只是一种普通船员在从船难中安然获救后通常会有的喜悦,他们会用接下来的一碗朗姆酒来淹没所有不幸,遗忘掉我痛苦的状况; —

dreading the Return of my Distemper the next Day; —
担心第二天病情复发;晚上, —

at Night I made my Supper of three of the Turtle’s Eggs, which I roasted in the Ashes, and eat, as we call it, in the Shell; —
我吃了三个乌龟蛋,用火烤熟后在蛋壳里吃,这是我一生中第一次在吃东西之前向上帝祈祷; —

and this was the first Bit of Meat I had ever ask’d God’s Blessing to, even as I cou’d remember, in my whole Life.
吃完后,我试图走动,但感到非常虚弱,几乎无法拿起枪(因为我从不出门不带枪),所以我只走了一小段路,坐在地上,看着眼前的海面,非常平静而宁静;

After I had eaten, I try’d to walk, but found my self so weak, that I cou’d hardly carry the Gun, (for I never went out without that) so I went but a little Way, and sat down upon the Ground, looking out upon the Sea, which was just before me, and very calm and smooth: —
当我坐在这里时,我想到了一些这样的想法: —

As I sat here, some such Thoughts as these occurred to me.
是不是上帝特意将我遗留在这个孤岛上,我的罪恶让我成了这里的俘虏?也许我应该感谢上帝给我这次机会,重新开始我的生活。

What is this Earth and Sea of which I have seen so much, whence is it produc’d, and what am I, and all the other Creatures, wild and tame, humane and brutal, whence are we?
我所看到的这个地球和大海,它们是从哪里来的?我和其他的生物,野生的和驯服的,人类的和禽兽的,我们从哪里来?

Sure we are all made by some secret Power, who form’d the Earth and Sea, the Air and Skyd? —
我们肯定都是由某种秘密的力量所创造的,这个力量创造了大地和海洋,空气和天空吗? —

B àmov’d, all the Impression which was rais’d from it, wore off also, as I have noted already.
即使是地震,虽然它的性质可能是最可怕的,或者是最直接指向那些隐形的力量的,但只要初时的恐惧一过,它所产生的印象也就消失了,就像我已经注意到的那样。

Even the Earthquake, tho’ nothing could be more terrible in its Nature, or more immediately directing to the invisible Power which alone directs such Things, yet no sooner was the first Fright over, but the Impression it had made went off also. —
即使是大地震,虽然它的性质可能是最可怕的,或者是最直接指向那些隐形的力量的,但只要初时的恐惧一过,它所产生的印象也就消失了,就像我已经注意到的那样。 —

I had no more Sense of God or his Judgments, much less of the present Affliction of my Circumstances being from his Hand, than if I had been in the most prosperous Condition of Life.
我对上帝或他的审判没有任何感觉,更不用说我目前的困境是出自他的手,就像我生活在最顺利的情况下一样。

But now when I began to be sick, and a leisurely View of the Miseries of Death came to place itself before me; —
但现在当我开始生病,并逐渐仔细观察死亡的苦难时,在我面前展示出来; —

when my Spirits began to sink under the Burthen of a strong Distemper, and Nature was exhausted with the Violence of the Feaver; —
当我灵魂开始沉沦于强烈的疾病之苦时,自然力量也因发烧的剧烈而衰竭。 —

Conscience that had slept so long, begun to awake, and I began to reproach my self with my past Life, in which I had so evidently, by uncommon Wickedness, provok’d the Justice of God to lay me under uncommon Strokes, and to deal with me in so vindictive a Manner.
良心长久以来的沉眠被唤醒,我开始自责过去的生活,明显是由于罪恶的行径招致上帝的公正制裁,以及受到如此报复性的对待。

These Reflections oppress’d me for the second or third Day of my Distemper, and in the Violence, as well of the Feaver, as of the dreadful Reproaches of my Conscience, extorted some Words from me, like praying to God, tho’ I cannot say they were either a Prayer attended with Desires or with Hopes; —
这些反思在我生病的第二或第三天压得我喘不过气来,不仅是发烧的病痛,还有良心的可怕谴责,逼得我说出一些类似向上帝祈祷的话,虽然不能说是伴随着愿望或希望的祈祷。 —

it was rather the Voice of meer Fright and Distress; —
这更像是纯粹的恐惧和困扰的声音; —

my Thoughts were confus’d, the Convictions great upon my Mind, and the Horror of dying in such a miserable Condition rais’d Vapours into my Head with the meer Apprehensions; —
我的思绪混乱,心思沉重,对死亡在这种悲惨的状态下的恐惧使我头脑中产生了忧虑的幻想。 —

and in these Hurries of my Soul, I know not what my Tongue might express: —
在我灵魂的匆忙中,我不知道我的舌头会说出什么: —

but it was rather Exclamation, such as, Lord! —
但是这只是一种惊叹,比如,主啊! —

what a miserable Creature am I? If I should be sick, I shall certainly die for Want of Help, and what will become of me! —
我是多么可怜的一个人啊!如果我生病了,我肯定会因为没有帮助而死,我将会怎样! —

Then the Tears burst out of my Eyes, and I could say no more for a good while.
然后眼泪决堤而出,我好一段时间都说不出话来。

In this Interval, the good Advice of my Father came to my Mind, and presently his Prediction which I mention’d at the Beginning of this Story, viz. —
在这个间隔期里,我父亲的好建议涌入了我的脑海,立刻我脑海里浮现出他之前提到的预言,即: —

That if I did take this foolish Step, God would not bless me, and I would have Leisure hereafter to reflect upon having neglected his Counsel, when there might be none to assist in my Recovery. —
如果我采取这个愚蠢的步骤,上帝不会祝福我,将来我将有时间反思自己对他的忠告不予理睬,当时可能没有人能帮助我恢复。 —

Now, said I aloud, My dear Father’s Words are come to pass: —
现在,我大声说道,我亲爱的父亲的话应验了: —

God’s Justice has overtaken me, and I have none to help or hear me: —
上帝的公正降临到我身上,我没有任何人可以帮助或听我诉说: —

I rejected the Voice of Providence, which had mercifully put me in a Posture or Station of Life, wherein I might have been happy and easy; —
我拒绝了上帝的声音,他曾怜悯地将我置于一种幸福和安逸的生活状态中; —

but I would neither see it my self, or learn to know the Blessing of it from my Parents; —
但我既不愿亲自见到它,也无法从父母那里了解到它的祝福; —

I left them to mourn over my Folly, and now I am left to mourn under the Consequences of it: —
我让他们为我的愚蠢而悲伤,现在我却为它的后果而悲伤: —

I refus’d their Help and Assistance who wou’d have lifted me into the World, and wou’d have made every Thing easy to me, and now I have Difficulties to struggle with, too great for even Nature itself to support, and no Assistance, no Help, no Comfort, no Advice; —
我拒绝了他们的帮助,他们本可以把我带入社会,并让我一切变得容易,但现在我面临着太过困难,就连自然本身也无法承受,没有任何帮助、援助、慰藉或建议; —

then I cry’d out, Lord be my Help, for I am in great Distress.
然后我哭喊着:“主啊,求你帮助我,我正处于巨大的困境中。”

This was the first Prayer, if I may call it so, that I had made for many Years: —
这是多年来我第一次进行的祷告,如果可以这样称呼它的话。 —

But 1 return to my Journal.
但现在我继续写我的日记。

June 28. Having been somewhat refresh’d with the Sleep I had had, and the Fit being entirely off, I got up; —
6月28日。由于我曾经稍微休息过,而且发作已经完全消退,我起床了; —

and tho’ the Fright and Terror of my Dream was very great, yet I consider’d, that the Fit of the Ague wou’d return again the next Day, and now was my Time to get something to refresh and support my self when I should be ill; —
尽管梦境所带来的恐怖和惊吓非常大,但是我想到,瘴疠发作会在第二天再次来临,现在是我为自己准备一些可以在生病时给我提供支持和滋补的东西的时候了。 —

and the first Thing I did, I fill’d a large square Case Bottle with Water, and set it upon my Table, in Reach of my Bed; —
我做的第一件事是用水填满一个大的方形瓶子,然后把它放在桌子上,离床很近; —

and to take off the chill or aguish Disposition of the Water, I put about a Quarter of a Pint of Rum into it, and mix’d them together; —
为了去除水的寒意或寒气,我加了大约四分之一品脱的朗姆酒,然后混合在一起; —

then I got me a Piece of the Goat’s Flesh, and broil’d it on the Coals, but could eat very little; —
然后我弄了一块山羊肉,把它放在炭火上烤,但我吃得很少; —

I walk’d about, but was very weak, and withal very sad and heavy-hearted in the Sense of my miserable Condition; —
我四处走动,但是我非常虚弱,并且心情非常忧伤和沉重,因为我对自己悲惨的境况感到难过; —

dreading the Return of my Distemper the next Day; —
我害怕第二天病情会恶化;晚上, —

at Night I made my Supper of three of the Turtle’s Eggs, which I roasted in the Ashes, and eat, as we call it, in the Shell; —
我用龟的三个蛋作为晚餐,我把它们放在灰烬中烤熟,并且像我们所说的那样,连壳一起吃; —

and this was the first Bit of Meat I had ever ask’d God’s Blessing to, even as I cou’d remember, in my whole Life.
这是我一生中第一次为食物祈祷上帝的恩赐,甚至如果我尽力回忆,也是第一次。

After I had eaten, I try’d to walk, but found my self so weak, that I cou’d hardly carry the Gun, (for I never went out without that) so I went but a little Way, and sat down upon the Ground, looking out upon the Sea, which was just before me, and very calm and smooth: —
吃过饭后,我试着走路,但发现自己太虚弱了,几乎不能拿起枪(因为我从不出门不带枪),所以我只走了一小段路,就坐在地上,望着眼前平静而宁静的海洋。 —

As I sat here, some such Thoughts as these occurred to me.
当我坐在这里时,一些这样的想法涌上心头。

What is this Earth and Sea of which I have seen so much, whence is it produc’d, and what am I, and all the other Creatures, wild and tame, humane and brutal, whence are we?
这个我见过如此多的地球和海洋,它们从哪里来,我又是谁,以及所有其他的生物,野生的和驯养的,人类的和兽性的,它们又是从哪里来的?

Sure we are all made by some secret Power, who form’d the Earth and Sea, the Air and Sky; and who is that?
我们肯定是由某种神秘的力量创造的,这个力量塑造了地球和海洋,空气和天空;那个力量是谁?

Then it follow’d most naturally, It is God that has made it all: —
然后,最自然不过地想到,肯定是上帝创造了这一切。 —

Well, but then it came on strangely, if God has made all these Things, He guides and governs them all, and all Things that concern them; —
但是,一个奇怪的问题接踵而来:如果上帝创造了所有这些事物,那么他就能引导和治理它们,以及与它们相关的一切。 —

for the Power that could make all Things, must certainly have Power to guide and direct them.
因为能够创造一切的力量,肯定也有能力引导和指导它们。

If so, nothing can happen in the great Circuit of his Works, either without his Knowledge or Appointment.
若如此,他伟大的工程之中不会有任何事情发生,也不会没有他的知识或指派。

And if nothing happens without his Knowledge, he knows that I am here, and am in this dreadful Condition; —
若没有任何事情是在他的知识之外发生,他必然知道我在这里,而且我处于这可怕的境地; —

and if nothing happens without his Appointment, he has appointed all this to befal me.
若没有任何事情是在他的指派之外发生,他必然指派了所有这一切发生在我身上。

Nothing occurr’d to my Thought to contradict any of these Conclusions; —
我的思绪中没有任何事情出现来反驳这些结论; —

and therefore it rested upon me with the greater Force, that it must needs be, that God had appointed all this to befal me; —
因此,我深信不疑地认为,上帝必然指派了所有这一切发生在我身上; —

that I was brought to this miserable Circumstance by his Direction, he having the sole Power, not of me only, but of every Thing that happen’d in the World. Immediately it follow’d,
我是被他引导到了这个可怜的境地,他拥有着唯一的权力,不仅是我自己,而且是世界上发生的一切事情。接着我想到,

Why has God done this to me? —
为什么上帝对我这样做? —

What have I done to be thus us’d?
我做了什么来受到这样的对待?

My Conscience presently check’d me in that Enquiry, as if I had blasphem’d, and methought it spoke to me like a Voice; —
我的良心立即在那个询问中责备我,好像我亵渎了上帝,我仿佛听到一个声音对我说:“卑鄙的人! —

WRETCH! —

dost thou ask what thou hast done! —
你居然问你做了什么! —

look back upon a dreadful mis-spent Life, and ask thy self what thou hast not done? —
回顾你那可怕的虚度人生,问问自己你做过什么? —

ask, Why is it that thou wert not long ago destroy’d? —
问,为何你不久前被毁了? —

Why wert thou not drown’d in Yarmouth Roads? —
为何你没有在雅茅斯海峡里淹死? —

Kill’d in the Fight when the Ship was taken by the Sallee Man of War? —
在船被薩利穆斯利战舰劫持时,你为何没有在战斗中丧生? —

Devour’d by the wild Beasts on the Coast of Africa? —
在非洲海岸被野兽吞噬了吗? —

Or, Drown’d HERE, when all the Crew perish’d but thy self? —
或者,在这里淹死,当船员都灭亡时,只有你一个人幸存? —

Dost thou ask, What have I done?
你问,我做错了什么吗?

I was struck dumb with these Reflections, as one astonish’d, and had not a Word to say, no not to answer to my self, but rise up pensive and sad, walk’d back to my Retreat, and went up over my Wall, as if I had been going to Bed, but my Thoughts were sadly disturb’d, and I had no Inclination to Sleep; —
这些反思使我惊讶地失去了言语,我甚至没有一个字可以说,无法回答自己,只是忧伤地起身,走回避难所,走过墙顶,仿佛要去睡觉,但我的思绪被严重打乱,我没有睡的欲望。 —

so I sat down in my Chair, and lighted my Lamp, for it began to be dark: —
所以,我坐在椅子上点亮了灯,因为天色开始暗下来。 —

Now as the Apprehension of the Return of my Distemper terrify’d me very much, it occurr’d to my Thought, that the Brasilians take no Physick but their Tobacco, for almost all Distempers; —
现在,由于我对疾病的恐惧使我非常恐慌,我想起巴西人只用烟草对抗几乎所有疾病。 —

and I had a Piece of a Roll of Tobacco in one of the Chests, which was quite cur’d, and some also that was green and not quite cur’d.
我在其中一个箱子里找到了一截已经干燥好的烟卷,还有一些还没完全干燥的绿色烟叶。

I went, directed by Heaven no doubt; —
我相信是上天指引我去找的;因为在这个箱子里我找到了心灵和身体的良药。 —

for in this Chest I found a Cure, both for Soul and Body, I open’d the Chest, and found what I look’d for, viz. —
我打开箱子,果然找到了我要的东西,也就是烟叶。此外,还有一些我之前保存的书籍也在那里。于是我取出了一本圣经,这本书之前我一直没有时间或者没有心情去翻阅。 —

the Tobacco; and as the few Books, I had sav’d, lay there too, I took out one of the Bibles which I mention’d before, and which to this Time I had not found Leisure, or so much as Inclination to look into; —
就像我说的,我取出了那本圣经,还有烟叶,一起放在桌子上。 —

I say, I took it out, and brought both that and the Tobacco with me to the Table.
关于烟叶,我不知道可以如何使用,对于我的病痛是否有益还不确定。

What Use to make of the Tobacco, I knew not, as to my Distemper, or whether it was good for it or no; —
但我尝试了几种实验,好让它发挥作用。 —

but I try’d several Experiments with it, as if I was resolv’d it should hit one Way or other: —
我首先咀嚼了一片叶子,起初这几乎让我的大脑麻木,因为这是绿色而浓郁的烟叶,而且我对它并不习惯。 —

I first took a Piece of a Leaf, and chew’d it in my Mouth, which indeed at first almost stupify’d my Brain, the Tobacco being green and strong, and that I had not been much us’d to it; —

then I took some and steeped it an Hour or two in some Rum, and resolv’d to take a Dose of it when I lay down; —
然后我将一些烟草放在朗姆酒里浸泡了一两个小时,决定在躺下时服用一剂; —

and lastly, I burnt some upon a Pan of Coals, and held my Nose close over the Smoke of it as long as I could bear it, as well for the Heat as almost for Suffocation.
最后,我将一些烟草放在炭火上烧,将鼻子贴在烟雾上尽可能长时间地闻,既是为了感受炎热,也是为了近乎窒息。

In the Interval of this Operation, I took up the Bible and began to read, but my Head was too much disturb’d with the Tobacco to bear reading, at least that Time; —
在这个操作的间隙,我拿起了圣经开始阅读,但是烟草让我的头太过烦乱,无法忍受阅读,至少在那个时候是这样; —

only having open’d the Book casually, the first Words that occurr’d to me were these, Call on me in the Day of Trouble, and I will deliver, and thou shalt glorify me.
只是随意翻开了书,我眼前的第一句话是这样的:“你在急难之日求告我,我必搭救你,你也必荣耀我。”

The Words were very apt to my Case, and made some Impression upon my Thoughts at the Time of reading them, tho’ not so much as they did afterwards; —
这些话非常适合我的情况,当我阅读时在我的思想中产生了一些印象,尽管当时并不像后来那样深刻; —

for as for being deliver’d, the Word had no Sound, as I may say, to me; —
因为关于被搭救这个词对我来说没有什么实质上的含义,可以说,对我来说没有什么实质的声音; —

the Thing was so remote, so impossible in my Apprehension of Things, that I began to say as the Children of Israel did, when they were promis’d Flesh to eat, Can God spread a Table in the Wilderness? —
这件事对我来说是如此遥远,如此不可思议,以至于我开始像以色列的孩子一样说,当他们被应许供给肉吃的时候,上帝能在旷野中摆设筵席吗? —

so I began to say, Can God himself deliver me from this Place? —
所以我开始说,上帝能亲自把我从这个地方救拔出来吗? —

and as it was not for many Years that any Hope appear’d, this prevail’d very often upon my Thoughts: —
由于多年来没有出现任何希望,这种想法经常在我脑海中占据优势。 —

But however, the Words made a great Impression upon me, and I mused upon them very often. —
但无论如何,这些话对我产生了很大的影响,我经常反复思考它们。 —

It grew now late, and the Tobacco had, as I said, doz’d my Head so much, that I inclin’d to sleep; —
现在已经很晚了,烟草让我的头有些发晕,我渴望睡觉。 —

so I left my Lamp burning in the Cave, least I should want any Thing in the Night, and went to Bed; —
所以我把洞穴里的灯留着,免得晚上需要任何东西时找不到,然后上床睡觉。 —

but before I lay down, I did what I never had done in all my Life, I kneel’d down and pray’d to God to fulfil the Promise to me, that if I call’d upon him in the Day of Trouble, he would deliver me; —
但在躺下之前,我做了我一生中从未做过的事,我跪下向上帝祈求,希望他能实现对我的诺言,如果我在困境中呼求他,他会救拔我。 —

after my broken and imperfect Prayer was over, I drunk the Rum in which I had steep’d the Tobacco, which was so strong and rank of the Tobacco, that indeed I could scarce get it down; —
祈祷结束后,我喝下了浸泡烟草的朗姆酒,酒里烟草味很浓,实在是勉强咽下去; —

immediately upon this I went to Bed, I found presently it flew up in my Head violently, but I fell into a sound Sleep, and wak’d no more ‘till by the Sun it must necessarily be near Three a-Clock in the Afternoon the next Day; —
之后立即上床睡觉,我感到酒精迅速冲上脑袋,但我陷入了沉睡,直到阳光照射了一点,必定接近第二天下午的三点钟,我才醒来; —

nay, to this Hour, I’m partly of the Opinion, that I slept all the next Day and Night, and ‘till almost Three that Day after; —
直到现在,我仍然觉得我睡了整整一天一夜,一直到那天下午三点钟才醒来; —

for otherwise I knew not how I should lose a Day out of my Reckoning in the Days of the Week, as it appear’d some Years after I had done: —
不然的话,我不知道如何从星期的计数中少了一天,这表现在几年后; —

for if I had lost it by crossing and re-crossing the Line, I should have lost more than one Day: —
因为如果我是因为越过赤道来少了一天,那将不止是损失一天; —

But certainly I lost a Day in my Accompt, and never knew which Way.
但肯定是我在计算中少了一天,而且永远不知道是怎么回事;

Be that however one Way or th’ other, when I awak’d I found my self exceedingly refresh’d, and my Spirits lively and chearful; —
不管怎样,当我醒来时,我感到精神焕发,心情愉快。 —

when I got up, I was stronger than I was the Day before, and my Stomach better, for I was hungry; —
当我醒来时,我比前一天更强壮,我的胃变得更好了,因为我感到饥饿; —

and in short, I had no Fit the next Day, but continu’d much alter’d for the better; —
简而言之,第二天我没有发作,但情况持续改善, —

this was the 29th.
那是29号。

The 30th was my well Day of Course, and I went abroad with my Gun, but did not care to travel too far, I kill’d a Sea Fowl or two, something like a brand Goose, and brought them Home, but was not very forward to eat them; —
第三十天当然是我康复的一天,我带着枪出门了,但不想走得太远,我射杀了两只类似野鹅的海鸟,带回家,但不太愿意吃它们; —

so I ate some more of the Turtle’s Eggs, which were very good: —
所以我又吃了一些乌龟的蛋,非常好吃; —

This Evening I renew’d the Medicine which I had suppos’d did me good the Day before, viz. —
这天晚上我重新服用了前一天对我有益的药物,即用兰姆酒浸泡的烟草,只是没有之前服用得那么多,也没有咀嚼叶子,或者让烟雾撞到我的头上; —

the Tobacco steep’d in Rum, only I did not take so much as before, nor did I chew any of the Leaf, or hold my Head over the Smoke; —
然而,第二天,也就是7月1日,我并没有像希望的那样好,因为我又有了一点感冒的症状,但并不严重。 —

however, I was not so well the next Day, which was the first of July, as I hop’d I shou’d have been; —

for I had a little Spice of the cold Fit, but it was not much.

July 2. I renew’d the Medicine all the three Ways, and doz’d my self with it as at first; —
7月2日,我以三种方式重新购买了药物,并按照最初的方法服用了它, —

and doubled the Quantity which I drank.
并增加了剂量。

  1. I miss’d the Fit for good and all, tho’ I did not recover my full Strength for some Weeks after; —
    3. 我再也没有感觉到那种病发作了,尽管我在几周后才完全恢复了体力; —

while I was thus gathering Strength, my Thoughts run exceedingly upon this Scripture, I will deliver thee, and the Impossibility of my Deliverance lay much upon my Mind in Barr of my ever expecting it: —
当我正在恢复体力时,我非常迷恋这段经文:“我必拯救你”,而我被无法实现的拯救所阻挡,无法期待它的到来。 —

But as I was discouraging my self with such Thoughts, it occurr’d to my Mind, that I pored so much upon my Deliverance from the main Affliction, that I disregarded the Deliverance I had receiv’d; —
但是当我沮丧地想到这些事情时,我忽视了自己已经得到的拯救; —

and I was, as it were, made to ask my self such Questions as these, viz. Have I not been deliver’d, and wonderfully too, from Sickness? —
我仿佛被迫问自己这样的问题,比如说,我不是已经被拯救了吗?而且是非常奇妙地从疾病中得到了解救? —

from the most distress’d Condition that could be, and that as so frightful to me, and what Notice I had taken of it?
从最困难的情况中得到了解救,这对我来说是如此恐怖,我又有多少注意到这一点?

Had I done my Part? God had deliver’d me, but I had not glorify’d him; —
我自己做到了吗?上帝拯救了我,但我没有荣耀他。 —

that is to say, I had not own’d and been thankful for that as a Deliverance, and how cou’d I expect greater Deliverance?
也就是说,我没有为此拥有和感恩,也不能期待更大的拯救吗?

This touch’d my Heart very much, and immediately I kneel’d down and gave God Thanks aloud, for my Recovery from my Sickness.
这深深触动了我的心,我立刻跪下大声感谢上帝,感谢我从疾病中康复。

July 4. In the Morning I took the Bible, and beginning at the New Testament, I began seriously to read it, and impos’d upon my self to read a while every Morning and every Night, not tying my self to the Number of Chapters, but as long as my Thoughts shou’d engage me: —
7月4日。早上我拿起了圣经,从新约开始认真阅读,我自愿每天早晚都读一段时间,不限定章节的数量,只要我的思想参与其中。 —

It was not long after I set seriously to this Work, but I found my Heart more deeply and sincerely affected with the Wickedness of my past Life: —
我刚开始认真阅读圣经不久,就发现我心灵更深刻、更真诚地被我过去生活的邪恶所触动。 —

The Impression of my Dream reviv’d, and the Words, All these Things have not brought thee to Repentance, ran seriously in my Thought: —
梦境的印象复活了,那句话“这一切并没有让你悔改”在我的思考中起着重要作用。 —

I was earnestly begging of God to give me Repentance, when it happen’d providentially the very Day that reading the Scripture, I came to these Words, He is exalted a Prince and a Saviour, to give Repentance, and to give Remission: —
我虔诚地向上帝祈求赐我悔改,就在有意义的那一天,我读经时恰巧看到了这些话:“他被神高举为领袖和救主,耶稣要赐悔改和赦罪。” —

I threw down the Book, and with my Heart as well as my Hands lifted up to Heaven, in a Kind of Extasy of Joy, I cry’d out aloud, Jesus, thou Son of David, Jesus, thou exalted Prince and Saviour, give me Repentance!
我放下书,并用心灵和双手向天空举起,满心欢喜地喊道:“耶稣,大卫的子孙,耶稣,被尊崇的领袖和救主,赐给我悔改!”

This was the first Time that I could say, in the true Sense of the Words, that I pray’d in all my Life; —
这是我一生中第一次真正意义上的祷告; —

for now I pray’d with a Sense of my Condition, and with a true Scripture View of Hope founded on the Encouragement of the Word of God; —
因为现在我祷告时意识到自己的处境,有真正脚踏实地的圣经观望,希望建立在神的话语鼓励的基础上; —

and from this Time, I may say, I began to have Hope that God would hear me.
从这个时候起,我可以说,我开始有希望上帝会听到我的声音。

Now I began to construe the Words mentioned above, Call on me, and I will deliver you, in a different Sense from what I had ever done before; —
现在我开始对上面提到的经文有了不同的理解,也有了不同的意义:“你们呼求我,我必应允,我要拯救你们。” —

for then I had no Notion of any thing being call’d Deliverance, but my being deliver’d from the Captivity I was in; —
那时候我对“解脱”一词一无所知,只希望从我所困扰的囚禁中获得解救; —

for tho’ I was indeed at large in the Place, yet the Island was certainly a Prison to me, and that in the worst Sense in the World; —
尽管我确实在那个地方是自由的,但这座岛对我来说确实是个监狱,而且是世界上最可怕的那种; —

but now I learn’d to take it in another Sense: —
然而现在我以另一种方式理解它: —

Now I look’d back upon my past Life with such Horrour, and my Sins appear’d so dreadful, that my Soul sought nothing of God, but Deliverance from the Load of Guilt that bore down all my Comfort: —
现在我回忆起过去的生活,感到非常恐惧,我的罪恶看起来是如此可怕,以至于我的灵魂渴望上帝的拯救,让我从沉重的罪恶负担中解脱出来,这负担让我无法得到任何安慰; —

As for my Solitary Life it was nothing; —
至于我孤独的生活,那根本不算什么; —

I did not SO much as pray to be deliver’d from it, or think of it; —
我甚至没有祈祷解脱,也没有考虑过它; —

It was all of no Consideration in Comparison to this: —
相比这一点,一切都微不足道; —

And I add this Part here, to hint to whoever shall read it, that whenever they come to a true Sense of things, they will find Deliverance from Sin a much greater Blessing, than Deliverance from Affliction.
我在这里补充一点,提醒那些读到这篇文章的人,只有当他们真正认识到事情的本质时,他们才会发现从罪恶中解脱是一种更大的幸福,而不是从痛苦中解脱;

But leaving this Part, I return to my Journal.
但是离开这一部分,我回到我的日记上。

My Condition began now to be, tho’ not less miserable as my Way of living, yet much easier to my Mind; —
尽管我的生活方式没有改善,但我的精神状态要好得多了; —

and my Thoughts being directed, by a constant reading the Scripture, and praying to God, to things of a higher Nature: —
我通过不断阅读圣经和祷告,将思维引向更高尚的事物; —

I ad a great deal of Comfort within, which till now I knew nothing of; —
我内心获得了许多前所未有的安慰; —

also, as my Health and Strength returned, I bestirr’d my self to furnish my self with every thing that I anted, and make my Way of living as regular as I could.
随着健康和力量的恢复,我努力为自己提供所需的一切,并尽量使我的生活规律有序;

From the 4th of July to the 24th, I was chiefly employ’d walking about with my Gun in my Hand, a little and a little, at a Time, as a Man that was gathering up his Strength after a Fit of Sickness: —
从7月4日到24日,我主要是在一点一点地恢复体力后,手持枪械四处行走; —

For it is hardly to be imagin’d, how low I was, and to what Weakness I was reduc’d. —
难以想象我当时的虚弱和无力; —

The Application which I made Use of was perfectly new, and perhaps what had never cur’d an Ague before, neither can recommend it to any one to practise, by this Experiment; —
我所采用的方法完全是新的,也许以前从未有人通过这种实验成功治愈过疟疾,我不建议任何人尝试这个实验。 —

and tho’ it did carry off the Fit, yet it rather contributed to weakening me; —
虽然它使我的体力下降,但更加削弱了我的身体;(and tho’ it did carry off the Fit, yet it rather contributed to weakening me;) —

for I had frequent Convulsions in my Nerves and Limbs for some Time.
因为我的神经和肢体曾一度频繁抽搐;(for I had frequent Convulsions in my Nerves and Limbs for some Time.)

I learn’d from it also this in particular, that being abroad the rainy Season was the most pernicious thing to my Health that could be, especially in those Rains which came ended with Storms and Hurricanes of Wind; —
我从中得到了一个特别的教训,即在雨季外出对我的健康有害无益,尤其是在那些伴随着风暴和飓风的暴雨中;(I learn’d from it also this in particular, that being abroad the rainy Season was the most pernicious thing to my Health that could be, especially in those Rains which came ended with Storms and Hurricanes of Wind;) —

for as the in which came in the dry Season was always most accompany’d with such Storms, so I found that Rain was much more dangerous than the Rain which fell in September and October.
因为就像干季中的那些降雨总是伴随着风暴一样,我发现雨水比九月和十月的雨水更加危险;(for as the in which came in the dry Season was always most accompany’d with such Storms, so I found that Rain was much more dangerous than the Rain which fell in September and October.)

I had been now in this unhappy Island above 10 Months, all Possibility of Deliverance from this Condition, seem’d to be entirely taken from me; —
我已经在这个不幸的岛上待了十个多月,实现摆脱这种境况的可能性似乎完全失去了;(I had been now in this unhappy Island above 10 Months, all Possibility of Deliverance from this Condition, seem’d to be entirely taken from me;) —

and I firmly believed, that no humane Shape had ever set Foot upon that Place: —
我坚信没有一个人类的形象曾经踏足过那个地方;(and I firmly believed, that no humane Shape had ever set Foot upon that Place:) —

Having now secur’d my Habitation, as I thought, fully to my Mind, I had a great Desire to make a more perfect Discovery of the Island, and to see what other Productions I might find, which I yet knew nothing of.
现在我认为我的住所已经足够满足我的需求,但我非常渴望进一步探索这个岛屿,看看是否还有我尚不知道的其他产物;(Having now secur’d my Habitation, as I thought, fully to my Mind, I had a great Desire to make a more perfect Discovery of the Island, and to see what other Productions I might find, which I yet knew nothing of.)

It was the 15th of July that I began to take a more particular Survey of the Island it self: —
我开始对岛本身进行更详细的调查,是在7月15日。 —

I went up the Creek first, where, as I hinted, I brought my Rafts on Shore; —
我首先沿着小溪前行,正如我之前提到的,我把筏子拉上岸。 —

I found after I came about two Miles up, that the Tide did not flow any higher, and that it was no more than a little Brook of running Water, and very fresh and good; —
在我继续向上行走大约两英里后,我发现潮水不再上涨,而只是一条小溪,水流清新而甘美。 —

but this being the dry Season, there was hardly any Water in some Parts of it, at least, not enough to run in any Stream, so as it could be perceiv’d.
但由于当时是旱季,有些地方几乎没有水,至少不足以形成水流,以至于察觉不出来。

On the Bank of this Brook I found many pleasant Savana’s, or Meadows; plain, smooth, and cover’d with Grass; —
在这条小溪的岸边,我发现了许多愉快的草原,平坦、平滑且长满了青草。 —

and on the rising Parts of them next to the higher Grounds, where the Water, as it might be supposed, never overflow’d I found a great deal of Tobacco, green, and growing to great and very strong Stalk; —
在这些底部矗立的较高地势上,水显然从未泛滥过,我发现了很多烟草,叶绿而长势良好,茎也很粗壮。 —

there were divers other Plants which I had no Notion of, or Understanding about, and might perhaps have Vertues of their own, which I could find out.
还有一些其他植物,我对它们毫无概念或了解,它们可能具有自身的特性,我可以发现。

I searched for the Cassava Root, which the Indians in all that climate make their Bread of, but I could find I saw large Plants of Alloes, but did not then understand them. —
我搜寻着木薯根,这是印第安人在那种气候下做面包的原料,但是我没有找到,我看到了大片的芦荟植物,但当时并不了解它们。 —

I saw several Sugar Canes, but wild, and for Cultivation, imperfect. —
我看到了几根甘蔗,但它们是野生的,用于种植的并不完美。 —

I contented my self with these Discoveries for this Time, and came back musing with myself what Course I might take to know the Vertue and Goodness of any of the Fruits or Plants which I should discover; —
我对这些发现感到满足,回来的路上我琢磨着我可以采取什么方式来了解我发现的任何水果或植物的特性和好处; —

but could bring it to no Conclusion; for in short, I had made so little Observation while I wad in the Brasils, that I knew little of the Plants in the Field, at least very little that might serve me to any Purpose now in my Distress.
但是我无法得出结论;简而言之,我在巴西时观察得太少了,至少对现在的困境没有什么用处。

The next Day, the 16th, I went up the same Way again, and after going something farther than I had gone the Day before, I found the Brook, and the Savana’s began to cease, and the Country became more woody than before; —
第二天,也就是16号,我再次沿着同样的路上去,比前一天走得更远了一些,我找到了小溪,草原开始减少,这片地区变得比之前更茂密。 —

in this Part I found different Fruits, and particularly I found Mellons upon the Ground in great Abundance, and Grapes upon the Trees; —
在这部分中,我发现了不同的水果,特别是在地上发现了大量的甜瓜,并且树上结满了葡萄。 —

the Vines had spread indeed over the Trees, and the Clusters of Grapes were just now in their Prime, very ripe and rich: —
葡萄藤实际上已经爬满了树,葡萄串正处于盛果的时期,非常成熟和丰富。 —

This was a surprising Discovery, and I was exceeding glad of them; —
这是一个令人惊讶的发现,我为之高兴不已。 —

but I was warn’d by my Experience to eat sparingly of them, remembring, that when I was ashore in Barbary, the eating of Grapes kill’d several of our English Men who were Slaves there, by throwing them into Fluxes and Feavers: —
但是我根据自己的经验被警告要适量食用它们,记住在巴巴里海岸时,吃葡萄导致几个我们的英国人奴隶因此患上痢疾和发烧而死亡。 —

But I found an excellent Use for these Grapes, and that was to cure or dry them in the Sun, and keep them as dry’d Grapes or Raisins are kept, which I thought would be, as indeed they were, as wholesom as agreeable to eat, when no Grapes might be to be had.
但是我发现了这些葡萄的绝佳用途,就是将它们晒干,保存成干葡萄或葡萄干,我认为它们既健康又好吃,当没有葡萄可供食用时这是个很好的替代品。

I spent all that Evening there, and went not back to my Habitation, which by the Way was the first Night, as I might say, I had lain from Home. In the Night I took my first Contrivance, and got up into a Tree, where I slept well, and the next Morning proceeded upon my Discovery, travelling near four Miles, as I might judge by the Length of the Valley, keeping still due North, with a Ridge of Hills on the South and North-side of me.
我在那个晚上待了好长时间,没有回到我的住处,顺便说一句,那是我离家的第一个晚上。夜里,我想出了我的第一个计划,爬到一棵树上睡得很好,第二天早上继续我的探索,在山谷的北边和南边有一条山脊,我一直朝北走,大约走了四英里。

At the End of this March I came to an Opening, where the Country seem’d to descend to the West, and a little Spring of fresh Water which issued out of the Side of the Hill by me, run the other Way, that is due East; —
在这段行程的尽头,我来到了一个开阔地,那里的地势似乎向西倾斜,而一眼望不到边的山泉却向东流去; —

and the Country appear’d so fresh, so green, so flourishing, every thing being in a constant Verdure, or Flourish of Spring, that it looked like a planted Garden.
这片土地看起来是如此新鲜,如此绿意盎然,每一件事物都呈现出常青的景象,或者说仿佛是一座精心种植的花园。

I descended a little on the Side of that delicious Vale, surveying it with a secret Kind of Pleasure, (tho’ mixt with my other afflicting Thoughts) to think that this was all my own, that I was King and Lord of all this Country indefeasibly, and had a Right of Possession; —
我沿着这个美味山谷的一侧稍微下降,暗自感到非常愉快(尽管心中还掺杂着令人悲伤的想法),因为我意识到这一切都属于我,我是这片土地的国王和主人,拥有不可动摇的所有权; —

and if I could convey it, I might have it in Inheritance, as compleatly as any Lord of a Mannor in England. —
而且,如果我能确保这个地方属于我,我就可以像英格兰的任何庄园主一样继承这片土地。 —

I saw here Abundance of Cocoa Trees, Orange, and Lemmon, and Citron Trees; but all wild, and very few bearing any Fruit, at least not then: —
我看到这里有大量的可可树、橙树、柠檬树和柚子树,但都是野生的,几乎没有结出果实,至少那时还没有。 —

However, the green Limes that I gathered, were not only pleasant to eat, but very wholesome; —
不过,我摘下的那些青柠檬不仅好吃,而且非常营养。 —

and I mix’d their Juice afterwards with Water, which made it very wholesome, and very cool, and refreshing.
后来,我将它们的汁水与水混合,使之变得非常营养、凉爽和提神。

I found now I had Business enough to gather and carry Home; —
我现在发现我有足够的工作要做, —

and I resolv’d to lay up a Store, as well of Grapes, as Limes and Lemons, to furnish my self for the wet Season, which I knew was approaching.
要采摘并搬回家,我决定储存一些葡萄、柠檬和青柠檬,为即将到来的雨季做好准备。

In Order to this, I gather’d a great Heap of Grapes in one Place, and a lesser Heap in another Place, and a great Parcel of Limes and Lemons in another Place; —
为了这个目的,我在一个地方收集了一大堆葡萄,另一个地方收集了一小堆葡萄,还在另一个地方收集了很多酸橙和柠檬。 —

and taking a few of each with me, I travell’d homeward, and resolv’d to come again, and bring a Bag or Sack, or what I could make to carry the rest Home.
我带着一些葡萄和柠檬回家,决定再回来,带着一个袋子或者一个袋子,或者能做的任何东西来把剩下的带回家。

Accordingly, having spent three Days in this Journey, I came Home; so I must now call my Tent and my Cave: —
于是,我花了三天时间完成了这次旅程,回到家。所以我现在要称呼我的帐篷和我的洞穴: —

But, before I got thither, the Grapes were spoil’d; —
但是,在我赶到那里之前, —

the Richness of the Fruits, and the Weight of the Juice having broken them, and bruis’d them, they were good for little or nothing; —
葡萄都坏了。果实的丰富和汁液的重量让它们破裂和受伤,几乎没法吃了。 —

as to the Limes, they were good, but I could bring but a few.
至于酸橙,它们还不错,但我只能带回来一些。

The next Day, being the 19th, I went back, having made me two small Bags to bring Home my Harvest: —
第二天,也就是19号,我又回去了,带着两个小袋子来收割家里的果实。 —

But I was surpriz’d, when coming to my Heap of Grapes, which were so rich and fine when I gather’d them, I found them all spread about, trod to Pieces, and dragg’d about, some here, some there, and Abundance eaten and devour’d: —
但当我走到葡萄堆时,我惊讶地发现它们被撒得满地都是,被践踏得粉碎,有些被拖来拖去,还有一些被吃掉了。 —

By this I concluded, there were some wild Creatures thereabouts, which had done this; —
由此我得出结论,周围肯定有一些野生动物是干的。 —

but what they were, I knew not.
但是我不知道它们是什么动物。

However, as I found there there was no laying them up on Heaps, and no carrying them away in a Sack, but that one Way they would be destroy’d, and the other Way they would be crush’d with their own Weight. —
无论如何,我发现不能把它们堆起来,也不能装在袋子里带走,因为一种方法会被摧毁,另一种方法会被它们自己的重量压碎。 —

I took another Course; for I gather’d a large Quantity of the Grapes, and hung them up upon the out Branches of the Trees, that they might cure and dry in the Sun; —
因此,我采取了另一种方法,我摘了大量的葡萄,把它们挂在树的外侧枝上,让它们在阳光下晾干。 —

and as for the Limes and Lemons, I carry’d as many back as I could well stand under.
至于柠檬和酸橙,我尽量背回了一些。

When I came Home from this Journey, I contemplated with great Pleasure the Fruitfulness of that Valley, and the Pleasantness of the Scituation, the Security from Storms on that Side the Water, and the Wood, and concluded, that I had pitch’d upon a Place to fix my Abode, which was by far the worst Part of the Country. —
当我从旅途归来时,我非常愉快地思考着那个山谷的富饶和位置的宜人,以及在这一边水域还有森林所带来的安全感,我得出结论,我选择了一个安家立业的地方,这恰恰是这个国家最糟糕的地方。 —

Upon the Whole I began to consider of removing my Habitation; —
综上所述,我开始考虑搬迁我的住所; —

and to look out for a ace equally safe, as where I now was scituate, if possible, in that pleasant fruitful Part of the Island.
并寻找一个同样安全的地方,尽可能位于这个宜人富饶的岛屿的这一部分。

This Thought run long in my Head, and I was exceeding fond of it for some Time, the Pleasantness of the Place tempting me; —
这个想法在我脑海中挥之不去,我对它非常喜欢,因为这个地方的宜人之处吸引着我; —

but when I came to a nearer View of it, and to consider that I was now by the Sea-Side, where it was at least possible that something might happen to my Advantage, and by the same ill Fate that brought me hither, might bring some other unhappy Wretches to the same Place; —
但当我近距离观察它并考虑到我现在正处于海边时,我意识到可能会发生一些对我有利的事情,同样恶运将我带到这里的可能会把其他不幸的人带到同一个地方; —

and tho’ it was scarce probable that any such Thing should ever happen, yet to enclose my self among the Hills and Woods, in the Center of the Island, was to anticipate my Bondage, and to render such an Affair not only Improbable, but Impossible; —
虽然这种事情几乎不可能发生,但是我还是把自己关在山丘和森林之间的中心地带,这样就可以预防我的束缚,使这件事不仅变得不可能,而且不太可能; —

and that therefore I ought not by any Means to remove.
所以无论如何我都不应该搬离这里;

However, I was so Enamour’d of this Place, that I spent much of my Time there, for the whole remaining Part of the Month of July; —
然而,我对这个地方非常着迷,整个七月份的剩下时间我都在那里度过; —

and tho’ upon second Thoughts I resolv’d as above, not to remove, yet I built me a little kind of a Bower, and surrounded it at a Distance with a strong Fence, being a double Hedge, as high as I could reach, well stak’d, and fill’d between with Brushwood; —
尽管经过再三考虑我决定不搬离,但我还是建了一个小茅屋,用一道密实的栅栏把它围起来,路程离茅屋有一段距离,栅栏是双层的,高到我能够达到的地方,用桩子固定好,中间填满了树枝; —

and here I lay very secure, sometimes two or three Nights together, always going over it with a Ladder, as before; —
我在这里非常安全地睡觉,有时候连续两三个晚上,每次都用梯子过去,跟以前一样; —

so that I fancy’d now I had my Country-House, and my Sea-Coast-House: —
这样,我想我现在既有了乡间别墅,又有了海边别墅; —

And this Work took me up to the Beginning of August.
这个工程一直持续到八月初。

I had but newly finish’d my Fence, and began to enjoy my Labour, but the Rains came on, and made me stick close to my first Habitation; —
我刚刚完成了我的围栏工程,并开始享受我的劳动成果,但雨季来临,使我不得不留在我的第一个住所里。 —

for tho’ I had made me a Tent like the other, with a Piece of a Sail, and spread it very well; —
尽管我像别人一样用船帆制成了一个帐篷,而且铺得很好; —

yet I had not the Shelter of a Hill to keep me from Storms, nor a Cave behind me to retreat into, when the Rains were extraordinary.
但我没有山坡遮挡,无法躲避暴风雨,也没有洞穴可以在雨势异常时退避。

About the Beginning of August, as I said, I had finish’d my Bower, and began to enjoy my self. —
正如我所说的,八月初我完成了我的凉亭,并开始享受自己。 —

The third of August, I found the Grapes I had hung up were perfectly dry’d, and indeed, were excellent good Raisins of the Sun; —
八月三日,我发现我悬挂的葡萄已经完全干燥了,事实上,它们是上好的太阳葡萄干; —

so I began to take them down from the Trees, and it was very happy that I did so; —
所以我开始把它们从树上摘下来,幸好我这样做了; —

for the Rains which follow’d would have spoil’d them, and I had lost the best Part of my Winter Food; —
因为接下来的雨水会把它们弄坏,我会失去冬季食物中最好的部分。 —

for I had above two hundred large Bunches of them. —
因为我摘下了两百多个大串的果子。 —

No sooner had I taken them all down, and carry’d most of them Home to my Cave, but it began to rain, and from hence, which was the fourteenth of August, it rain’d more or less, every Day, till the Middle of October; —
我还没有来得及把大部分果子拿回洞穴,就开始下雨了。从那时起,也就是八月十四日开始,一直到十月中旬,每天都下雨,或多或少。 —

and sometimes so violently, that I could not stir out of my Cave for several Days.
有时候雨下得很猛,我连几天都无法走出洞穴。

In this Season I was much surpriz’d with the Increase of my Family; —
这个季节里,我的家庭成员增加了许多,让我非常惊讶。 —

I had been concern’d for the Loss of one of my Cats, who run away from me, or as I thought had been dead, and I heard no more Tale or Tidings of her, till to my Astonishment she came Home about the End of August, with three Kittens; —
我之前一直为一只猫的失踪而担心,它跑掉了,或者我以为它已经死了。直到八月底,我才惊讶地看到它带着三只小猫回到了家。 —

this was the more strange to me, because tho’ I had kill’d a wild Cat, as I call’d it, with my Gun; —
这对我来说更奇怪,因为虽然我用枪杀死了一只野猫(我称之为野猫),但我觉得它与我们欧洲的猫完全是不同的种类。然而,这些小猫和老猫一样是家猫品种。 —

yet I thought it was a quite differing Kind from our European Cats; —
我有两百多个大串的果子。我刚刚把它们都摘下来,把大部分带回了我的洞穴, —

yet the young Cats were the same Kind of House breed like the old one; —
却开始下雨了。从那时起,也就是八月十四日开始,每天都在下雨,直到十月中旬为止。 —

and both my Cats being Females, I thought it very strange: —
我有两只母猫,这让我感到非常奇怪: —

But from these three Cats, I afterwards came to be so pester’d with Cats, that I was forc’d to kill them like Vermine, or wild Beasts, and to drive them from my House as much as possible.
但是从这三只猫开始,我之后被猫折磨得像杀死害虫或野兽一样,尽可能地把它们赶出了我的房子。

From the fourteenth of August to the twenty sixth, incessant Rain, so that I could not stir, and was now very careful not to be much wet. —
从8月14日到26日,雨不停,以至于我不能出门,我现在非常小心,尽量不要淋湿。 —

In this Confinement I began to be straitned for Food, but venturing out twice, I one Day kill’d a Goat, and the last Day, which was the twenty sixth, found a very large Tortoise, which was a Treat to me, and my Food was regulated thus; —
在这种限制下,我开始缺食物,但我冒着两次出门的危险,一天我杀了一只山羊,最后一天是26号,我找到了一只非常大的海龟,这对我来说是一顿盛宴。我的食物安排如下: —

I eat a Bunch of Raisins for my Breakfast, a Piece of the Goat’s Flesh, or of the Turtle for my Dinner broil’d; —
早餐我吃了一簇葡萄干,午餐时我烤了一块山羊肉或龟肉; —

for to my great Misfortune, I had no Vessel to boil or stew any Thing; —
不幸的是,我没有容器可以煮或炖任何东西; —

and two or three of the Turtle’s Eggs for my Supper.
晚餐时我吃了两三只海龟蛋。

During this Confinement in my Cover, by the Rain, I work’d daily two or three Hours at enlarging my Cave, and by Degrees work’d it on towards one Side, till I came to the Out-Side of the Hill, and made a Door or Way out, which came beyond my Fence or Wall, and so I came in and out this Way; —
在这个封锁期间,在雨中,我每天工作两三个小时,扩大我的洞穴,逐渐将它朝一个方向延伸,直到我到达山的外面,并做了个门或通道,延伸出我的篱笆或墙外,于是我就通过这个通道进出; —

but I was not perfectly easy at lying so open; —
但是我并不完全放心地躺在这么开放的地方; —

for as I had manag’d my self before, I was in a perfect Enclosure, whereas now I thought I lay expos’d, and open for any Thing to come in upon me; —
因为之前我一直处在一个完全封闭的环境中,而现在我觉得自己暴露了,随时有任何东西可能进入; —

and yet I could not perceive that there was any living Thing to fear, the biggest Creature that I had yet seen upon the Island being a Goat.
然而,我并没有察觉到有任何活物可害怕,这个岛上我见过的最大生物是一头山羊;

September the thirtieth, I was now come to the unhappy Anniversary of my Landing. —
九月三十日,我现在已经到了我登陆的不幸周年纪念日。 —

I cast up the Notches on my Post, and found I had been on Shore three hundred and sixty five Days. I kept this Day as a Solemn Fast, Setting it apart to Religious Exercise, prostrating my self on the Ground with the most serious Humiliation, confessing my Sins to God, acknowledging his Righteous Judgments upon me, and praying to him to have Mercy on me, through Jesus Christ; —
我仔细核对了我在柱子上的刻痕,并发现我已经在岸上待了三百六十五天。我将这一天定为庄严的斋戒日,将其分别用于宗教活动,俯身在地上进行最严肃的谦卑,向上帝忏悔我的罪孽,承认上帝对我公正的审判,并祈求他借着耶稣基督怜悯我; —

and having not tasted the least Refreshment for twelve Hours, even till the going down of the Sun, I then eat a Bisket Cake, and a Bunch of Grapes, and went to Bed, finishing the Day as I began it.
整整十二个小时里,我没有尝到一丝点心,一直到太阳下山时,我才吃了一个饼干和一串葡萄,然后上床睡觉,结束这一天就像开始它一样。

I had all this Time observ’d no Sabbath-Day; —
这段时间我没有守过安息日; —

for as at first I had no Sense of Religion upon my Mind, I had after some Time omitted to distinguish the Weeks, by making a longer Notch than ordinary for the Sabbath-Day, and so did not really know what any Of the Days were; —
因为起初我对宗教没有任何概念,过了一段时间后我就没有再区分星期,不再在周末刻长一点的刻痕,所以实际上我不知道每一天是星期几; —

but now having cast up the Days, as above, I found I had been there a Year; —
但是现在经过以上的计算,我发现我已经在那里呆了一年。 —

so I divided it into Weeks, and set apart every seventh Day for a Sabbath; —
所以我把时间划分为一周,每七天留出一天作为安息日; —

though I found at the End of my Account I had lost a Day or two in my Reckoning.
虽然我发现在我的计算中失去了一两天的时间。

A line after this my Ink began to fail me, and so I contented my self to use it more sparingly, and to write down only the most remarkable Events of my Life, without continuing a daily Memorandum of other Things.
之后,我的墨水开始不够用了,所以我只记录下我生活中最显著的事件,而不再持续每天记录其他事情。

The rainy Season, and the dry Season, began now to appear regular to me, and I learn’d to divide them so, as to provide for them accordingly. —
雨季和旱季开始变得有规律,我学会相应地分配资源。 —

But I bought all my Experience before I had it; —
但在拥有经验之前我已经浪费了所有, —

and this I am going to relate, was one of the most discouraging Experiments that I made at all: —
下面我将要讲述的是我所做过的最令人泄气的实验之一: —

I have mention’d that I had sav’d the few Ears of Barley and Rice, which I had so surprizingly found spring up, as I thought, of themselves, and believe there was about thirty Stalks of Rice, and about twenty of Barley; —
我提到过我保存了几颗大麦和稻谷的穗,它们出奇地自发地长出来,我相信有大约三十株稻谷和二十株大麦; —

and now I thought it a proper Time to sow it after the Rains, the Sun being in its Southern Position going from me.
现在我觉得是一个适当的时间在雨后播种,太阳正处于南方位置离我远去。

Accordingly I dug up a Piece of Ground as well as I could with my wooden Spade, and dividing it into two Parts, I sow’d my Grain; —
因此,我尽量用木铲挖了一块地,将它分成两部分,然后我撒下了我的种子; —

but as I was sowing, it casually occur’d to my Thoughts, That I would not sow it all at first, because I did not know when was the proper Time for it; —
但是当我撒种的时候,我突然想到,我不会一次性全部种下去,因为我不知道什么时候是适当的时间; —

so I sow’d about two Thirds of the Seed, leaving about a Handful of each.
所以我撒下了大约三分之二的种子,剩下一把。

It was a great Comfort to me afterwards, that I did so, for not one Grain of that I sow’d this Time came to any Thing; —
后来我觉得这样做真是个安慰,因为这一次我撒下的种子一个都没长出来; —

for the dry Months following, the Earth having had no Rain after the Seed was sown, it had no Moisture to assist its Growth, and never came up at all, till the wet Season had come again, and then it grew as if it had been but newly sown.
由于种子撒下后没有下过雨,接下来的几个干旱月份,土地没有水分来帮助生长,种子根本没长起来,直到雨季再次到来,才像刚撒下去一样长出来。

Finding my first Seed did not grow, which I easily imagin’d was by the Drought, I fought for a moister Piece of Ground to make another Trial in, and I dug up a Piece of Ground near my new Bower, and sow’d the rest of my Seed in February, a little before the Vernal Equinox; —
发现我的第一批种子没长出来,很容易想到是因为干旱,我又找了块湿润的土地来尝试,然后在二月份,在春分前一点播下了剩下的种子。 —

and this having the rainy Months of March and April to water it, sprung up very pleasantly, and yielded a very good Crop; —
这片土地在三月和四月的雨季里得到了充足的灌溉,茁壮成长,并且产量非常好; —

but having Part of the Seed left only, and not daring to sow all that I had I had but a small Quantity at last, my whole Crop not amounting to above half a Peck of each kind.
但是由于我只剩下了一部分种子,也不敢全部播种,最后的收成只有很少的量,每种不到半蒲式耳。

But by this Experiment I was made Master of my Business, and knew exactly when the proper Season was to sow; —
通过这次尝试,我熟悉了种植的技巧,准确地知道了适宜的播种季节; —

and that I might expect two Seed Times, and two Harvests every Year.
我意识到我每年可以期待两个播种时间和两个收获季节。

While this Corn was growing, I made a little Discovery which was of use to me afterwards: —
在这些庄稼生长的时候,我做了一个小发现,后来对我很有用: —

As soon as the Rains were over, and the Weather began to settle, which was about the Month of November, I made a Visit up the Country to my Bower, where though I had not been some Months, yet I found all Things just as I left them. —
雨季一过,天气开始稳定,大约在十一月,在我去庄稼地之前的乡间小屋里,虽然我有些月没去过了,但是我发现一切都和我离开时一模一样。 —

The Circle or double Hedge that I had made, was not only firm and entire; —
我建造的圆形或双重篱笆不仅稳固而完整,而且还变得更坚固。 —

but the Stakes which I had cut out of some Trees that grew thereabouts, were all shot out and grown with long Branches, as much as a Willow-Tree usually shoots the first Year after lopping its Head. I could not tell what Tree to call it, that these Stakes were cut from. —
但是我从周围的树上削下来的桩子长出了密密麻麻的长枝,就像一棵柳树在修剪顶部后的第一年一样。我无法确定这些桩子是从哪种树上削下来的。 —

I was surpriz’d, and yet very well pleas’d, to see the young Trees grow; and I prun’d them, and led them up to grow as much alike as I could; —
看到这些幼树长大,我感到惊讶又非常高兴。我修剪它们,并引导它们尽可能长得相似。 —

and it is scarce credible how beautiful a Figure they grew into in three Years; —
难以置信的是,它们在三年内长成了多么美丽的形状。 —

so that though the Hedge made a Circle of about twenty five Yards in Diameter, yet the Trees, for such I might now call them, soon cover’d it; —
所以即使这个篱笆的直径只有大约二十五码,这些现在可以称之为树木的植物很快就把它完全遮盖住了。 —

and it was a compleat Shade, sufficient to lodge under all the dry Season.
在所有干燥的季节里,这已经成为一个足够提供遮蔽的完整阴影。

This made me resolve to cut some more Stakes, and make me a Hedge like this in a Semicircle round my Wall; —
这使我决定再削些桩子,围成一个半圆形的篱墙。 —

I mean that of my first Dwelling, which I did; —
我的第一座住所就是指我原先建造的那个住所; —

and placing the Trees or Stakes in a double Row, at about eight Yards distance from my first Fence, they grew presently, and were at first a fine Cover to my Habitation, and afterward serv’d for a Defence also, as I shall observe in its Order.
我在第一道围栏外围以约八码的距离种下了树木或桩子,它们很快就长大了,一开始就为我的住所提供了很好的遮蔽,并且后来还起到了防御的作用,关于这一点我会按顺序做进一步的描述。

I found now, That the Seasons of the Year might generally be divided, not into Summer and Winter, as in Europe; —
我现在明白了,在这里一年的季节通常不是分为夏季和冬季,而是分为雨季和旱季,大致如下: —

but into the Rainy Seasons, and the Dry Seasons, which were generally thus,
二月的上半个月,三月,四月的上半个月

Half February, March, Half April,
雨季,此时太阳在或接近春分点上。

Rainy, the Sun being then on, or near the Equinox.
四月的下半个月,五月,六月,七月,八月的上半个月

Half April, May, June, July, Half August,
旱季,此时太阳在赤道线的北边。

Dry, the Sun being then to the North of the Line.
以上为原文(请忽略)

Half August, September, Half October,
八月上旬、九月、十月上旬,

Rainy, the Sun being then come back.
多雨时节,太阳逐渐回来。

Half October, November, December, January, Half February,
十月中旬、十一月、十二月、一月、二月上旬,

Dry, the Sun being then to the South of the Line.
干燥季节,太阳此时在南纬线上。

The Rainy Season sometimes held longer or shorter, as the Winds happen’d to blow; —
多雨季节有时会持续较长或较短,这取决于风向; —

but this was the general Observation I made: —
但这是我所观察到的一般情况。 —

After I had found by Experience, the ill Consequence of being abroad in the Rain. I took Care to furnish my self with Provisions before hand, that I might not be oblig’d to go out; —
在经历了在雨中外出的后果之后,我注意提前准备食物,以免被迫外出; —

and I sat within Doors as much as possible during the wet Months.
在潮湿的月份里,我尽可能地待在室内。

This Time I found much Employment, (and very suitable also to the Time) for I found great Occasion of many Things which I had no way to furnish my self with, but by hard Labour and constant Application; —
在这段时间里,我发现自己有很多事情需要做,也与这个时节相适应。我发现我没有其他办法能够获得所需的许多物品,只能通过辛勤的劳动和不断的应用。 —

particularly, I try’d many Ways to make my self a Basket, but all the Twigs I could get for the Purpose prov’d so brittle, that they would do nothing. —
特别是,我尝试了很多方法来制作一个篮子,但我能找到的所有细枝都太脆弱,几乎毫无作用。现在,这对我来说是极好的好处, —

It prov’d of excellent Advantage to me now, That when I was a Boy, I used to take great Delight in standing at a Basketmaker’s, in the Town where my Father liv’d, to see them make their Wicker-ware; —
因为小时候,我经常在我父亲住的镇上的一个篮子制造商那里站着看他们制作柳条器具,我喜欢看他们工作的方式,有时候也帮忙,所以我对制作篮子的方法非常了解,只是缺少材料。 —

and being as Boys usually are, very officious to help, and a great Observer of the Manner how they work’d those Things, and sometimes lending a Hand, I had by this Means full Knowledge of the Methods of it, that I wanted nothing but the Materials; —
因为通常像男孩那样,我很勤劳,喜欢去学习。我经常观察他们的工作方式,并时不时地给予帮助。因此,我对制作篮子的方法非常了解,只是缺少材料。 —

when it came into my Mind, That the Twigs of that Tree from whence I cut my Stakes that grew, might possibly be as tough as the Sallow’s, and Willows, and Osiers in England, and I resolv’d to try.
当我想到,我在砍树桩的地方可能有那种树的细枝,可能像在英格兰的柳树和橡树那样坚韧时,我决定尝试一下。

Accordingly the next Day, I went to my Country-House, as I call’d it, and cutting some of the smaller Twigs, I found them to my Purpose as much as I could desire; —
于是,第二天,我去了我所谓的乡间小屋,砍下一些较小的细枝,发现它们完全符合我的要求。 —

whereupon I came the next Time prepar’d with a Hatchet to cut down a Quantity, which I soon found, for there was great Plenty of them; —
于是我下次带着一把斧头来砍伐了一些树木,因为这里有很多树; —

these I set up to dry within my Circle or Hedge, and when they were fit for Use, I carry’d them to my Cave, and here during the next Season, I employ’d my self in making, as well as I could, a great many Baskets, both to carry Earth, or to carry or lay up any Thing as I had occasion; —
我把这些树木架在我围起来的篱笆旁晾干。当它们干燥适用时,我就把它们搬运到我的洞穴里。在接下来的季节里,我开始尽力制作许多篮子,既可以用来运土,也可以用来储存或搬运任何我需要的东西; —

and tho’ I did not finish them very handsomly, yet I made them sufficiently serviceable for my Purpose; —
虽然我做得不太美观,但它们的实用性足够满足我的需求; —

and thus afterwards I took Care never to be without them; —
因此以后我总是注意不要没有篮子; —

and as my Wicker-ware decay’d, I made more, especially, I made strong deep Baskets to place my Corn in, instead of Sacks, when I should come to have any Quantity of it.
当我的柳条器物腐烂时,我会制造更多,特别是制作坚固的深篮子来存放玉米,取代袋子,以备有需要时。