The JOURNAL.
日记。

September 30, 1659. I poor miserable Robinson Crusoe, being shipwreck’d, during a dreadful Storm, in the offing, came on Shore on this dismal unfortunate Island, which I call’d the Island of Despair, all the rest of the Ship’s Company being drown’d, and my self almost dead.
1659年9月30日。我这个可怜的可怜虫罗宾逊·克鲁索,在一场可怕的风暴中遇到了船只遇难,漂流到了这个悲惨的不幸之岛,我把它叫做绝望之岛,其余的船员都淹死了,而我自己也几乎奄奄一息。

All the rest of that Day I spent in afflicting my self at the dismal Circumstances I was brought to, viz. —
那一天的其余时间我都在悲伤地想着我所面临的可怕境地,即我没有食物、房子、衣物、武器或者可以逃避的地方,并且绝望地没有任何救援,眼前只有死亡,要么被野兽吞食,要么被野蛮人杀害,要么饿死在食物匮乏中。夜晚来临时,我爬上树上睡觉,以防野兽的袭击,尽管整夜都下着雨,我还是睡得很安稳。 —

I had neither Food, House, Clothes, Weapon, or Place to fly to, and in Despair of any Relief, saw nothing but Death before me, either that I should be devour’d by wild Beasts, murther’d by Savages, or starv’d to Death for Want of Food. At the Approach of Night, I slept in a Tree for fear of wild Creatures, but slept soundly tho’ it rain’d all Night.
この日,我在绝望中度过,我没有食物,房子,衣物,武器或者逃离的地方,绝望地看着我的面前只有死亡命运,也许是被野兽吞食,被野蛮人杀害,或者因为食物缺乏而饿死。夜晚来临时,我为了防止野兽,爬到了树上睡觉,尽管整夜都在下雨,我还是睡得很沉。

October 1. In the Morning I saw to my great Surprise the Ship had floated with the high Tide, and was driven on Shore again much nearer the Island, which as it was some Comfort on one hand, for seeing her sit upright, and not broken to Pieces, I hop’d, if the Wind abated, I might get on board, and get some Food and Necessaries out of her for my Relief; —
10月1日。早上我非常惊讶地发现船随着高潮漂浮了起来,又被冲到了离岛更近的地方。这对我来说一方面是一种安慰,因为看到她仍然竖立着,没有破碎,我希望如果风势减弱,我可以上船,从中得到一些食物和必需品来救济自己; —

so on the other hand, it renew’d my Grief at the Loss of my Comrades, who I imagin’d if we had all staid on board might have sav’d the Ship, or at least that they would not have been all drown’d as they were; —
另一方面,这又让我重新感到悲伤,失去了我的同伴,我想象着如果我们都留在船上,也许可以挽救船,或者至少他们不会像他们一样全部淹死; —

and that had the Men been sav’d, we might perhaps have built us a Boat out of the Ruins of the Ship, to have carried us to some other Part of the World. I spent great Part of this Day in perplexing my self on these things; —
如果那些人得救了,也许我们可以用船的残骸来建造一艘小船,将我们带到世界的其他地方。我花了这一天的大部分时间在为这些事情感到困惑; —

but at length seeing the Ship almost dry, I went upon the Sand as near as I could, and then swam ings I wanted exceedingly for this Work, viz. —
但最后,看到船几乎干了,我尽可能地走到沙滩上,然后游泳去了。我非常需要以下这些工具来完成这个工作。 —

A Pick-axe, a Shovel, and a Wheel-barrow or Basket, so I desisted from my Work, and began to consider how to supply that Want and make me some Tools; —
一把鹤嘴锄、一把铁铲和一个推车或篮子,所以我停下了工作,开始考虑如何满足这种需求并制作一些工具; —

as for a Pickaxe, I made use of the Iron Crows, which were proper enough, tho’ heavy; —
至于一把鹤嘴锄,我使用了合适但有些重的铁爪; —

but the next thing was a Shovel or Spade, this was so absolutely necessary, that indeed I could do nothing effectually without it, but what kind of one to make I knew not.
但下一件事是一把铁锹或铲子,这实在是非常必要的,我确实不能有效地做任何事情,但我不知道要制作何种铲子;

Oct.20. I overset my Raft, and all the Goods I had got upon it, but being in shoal Water, and the things being chiefly heavy, I recover’d many of them when the Tide was out.
10月20日,我的筏子翻了,上面的所有货物都被弄得乱七八糟,但由于水很浅,而且东西大部分都很重,退潮时我找回了其中很多东西;

Oct. 25. It rain’d all Night and all Day, with some Gusts of Wind, during which time the Ship broke in Pieces, the Wind blowing a little harder than before, and was no more to be seen, except the Wreck of her, and that only at low Water. I spent this Day in covering and securing the Goods which I had sav’d, that the Rain might not spoil them.
10月25日,一整天都在下雨,还有些阵风,期间船被彻底打碎,风比之前稍微大一点,船只消失了,只有低潮时的残骸能看见。我用这一天的时间来覆盖和保护我救下来的货物,以防雨水损坏。

Oct. 26. I walk’d about the Shore almost all Day to find out a place to fix my Habitation, greatly concern’d to secure my self from an Attack in the Night, either from wild Beasts or Men. Towards Night I fix’d upon a proper Place under a Rock, and mark’d out a Semi-Circle for my Encampment, which I resolv’d to strengthen with a Work, Wall, or Fortification made of double Piles, lin’d within with Cables, and without with Turf.
10月26日。我整天走在海岸上,寻找一个能够安置我的住所的地方,非常担心在夜晚遭受野兽或人类的袭击。傍晚时分,我找到了一个适合的地方,在一块岩石下安置,并划出一个半圆形的营地,我打算用双重木桩建立一个加强防御的工事墙,内衬钢缆,外面铺上草皮。

From the 26th. to the 30th. —
从26日到30日, —

I work’d very hard in carrying all my Goods to my new Habitation, tho’ some Part of the time it rain’d exceeding hard.
我非常努力地将我的所有物品搬到新的住所,尽管期间有一段时间下着非常大的雨。

The 31st. in the Morning I went out into the Island with my Gun to see for some Food, and discover the Country, when I kill’d a She-Goat, and her Kid follow’d me home, which I afterwards kill’d also because it would not feed.
31日上午,我带着枪出去看看岛上有没有食物,并探索这片土地,结果我射杀了一只母山羊,而她的小山羊跟着我回家,后来我也杀掉了它,因为它不吃东西。

November. 1. I set up my Tent under a Rock, and lay there for the first Night, making it as large as I could with Stakes driven in to swing my Hammock upon.
11月1日。我在一块岩石下搭起了帐篷,并在那里度过了第一个晚上,我用木桩扎入地面尽量把帐篷做得大一些,可以摇动我的吊床。

Nov. 2. I set up all my Chests and Boards, and the Pieces of Timber which made my Rafts, and with them form’d a Fence round me, a little within the Place I had mark’d out for my Fortification.
11月2日。我设置好了所有的箱子和木板,以及用来制作筏子的木材,围起了一个篱笆,就在我为我的堡垒划定的区域内。

Nov. 3. I went out with my Gun and kill’d two Fowls like Ducks, which were very good Food. In the Afternoon went to work to make me a Table.
11月3日。我带着枪出去,杀了两只像鸭子一样的鸟,它们是非常好的食物。下午开始做一张桌子。

Nov. 4. This Morning I began to order my times of Work, of going out with my Gun, time of Sleep, and time of Diversion, viz. —
11月4日。今天早上,我开始安排我的工作时间,出去带枪的时间,睡觉的时间和娱乐的时间,即 —

Every Morning I walk’d out with my Gun for two or three Hours if it did not rain, then employ’d my self to work till about Eleven a-Clock, then eat what I had to live on, and from Twelve to Two I lay down to sleep, the Weather being excessive hot, and then in the Evening to work again: —
每天早上,如果不下雨,我带着枪出去散步两三个小时,然后工作到大约十一点钟,在中午吃一些食物,然后午休两个小时,因为天气非常炎热,然后在晚上再工作: —

The working Part of this Day and of the next were wholly employ’d in making my Table, for I was yet but a very sorry Workman, tho’ Time and Necessity made me a compleat natural Mechanick soon after, as I believe it would do any one else.
这一天和接下来一天的工作全部用来做我的桌子,因为我还只是一个非常糟糕的工匠,尽管时间和需要迫使我很快成为一名完美的天生机械师,我相信这也会发生在其他人身上。

Nov. 5. This Day went abroad with my Gun and my Dog, and kill’d a wild Cat, her Skin pretty soft, but her Flesh good for nothing: —
11月5日,我带着枪和狗出门,杀了一只野猫,她的皮毛相当柔软,但肉质一无是处。 —

Every Creature I kill’d I took off the skins and preserv’d them: —
我杀死的每一只动物我都脱下皮来保存起来。 —

Coming back by the Sea Shore, I saw many Sorts of Sea Fowls which I did not understand, but was surpris’d and almost frighted with two or three Seals, which, while I was gazing at, not well knowing what they were, got into the Sea and escap’d me for that time.
在回海滩的路上,我看到了许多我不认识的海鸟,而且对于两三只海豹感到惊讶和害怕,当我凝视着它们时,不知道它们是什么东西,它们进入了海里,逃过了我的追赶。

Nov. 6. After my Morning Walk I went to work with my Table again, and finish’d it, tho’ not to my liking; —
11月6日,早晨散步后,我再次开始工作做我的桌子,虽然没有达到我满意的程度。 —

nor was it long before I learn’d to mend’ it.
但是不久我就学会了如何修补它。

Nov. 7. Now it began to be settled fair Weather. —
11月7日。天气开始变得晴朗。 —

The 7th, 8th, 9th, 10th, and Part of the 12th. —
7日、8日、9日、10日以及12日的一部分时间。 —

(for the 11th was Sunday) I took wholly up to make me a Chair, and with much ado brought it to a tolerable Shape, but never to please me, and even in the making I pull’d it in Pieces several times. —
(11日是星期天)我完全用来做一把椅子,费了好多功夫,最后勉强弄出了个形状还过得去的,但从未让我满意,在制作过程中我还不止一次地拆散它。 —

Note, I soon neglected my keeping Sundays, for omitting my Mark for them on my Post, I forgot which was which.
备注,我很快就不再遵守周日守约的规定,因为我忘记在帖子上标明星期天的记号,我忘记了哪个是哪个。

Nov. 13. This Day it rain’d, which refresh’d me exceedingly, and cool’d the Earth, but it was accompany’d with ferrible Thunder and Lightning, which frighted me dreadfully for fear of my Powder; —
11月13日。今天下雨了,这让我感到非常舒服,也给大地带来了一丝凉意,但伴随而来的是可怕的雷电,这让我非常害怕,生怕我的火药会受到威胁; —

as soon as it was over, I resolv’d to separate my Stock of Powder into as many little Parcels as possible, that it might not be in Danger.
等一切平息下来之后,我决定把我的火药分成尽可能多的小包,以免出现危险。

Nov. 14, 15, 16. These three Days I spent in making little square Chests or Boxes, which might hold about a Pound or two Pound, at most, of Powder, and so putting the Powder in, I stow’d it in Places as secure and remote from one another as possible. —
11月14日、15日、16日。这三天我都在制作一些可以容纳一磅或两磅火药的小方盒子,然后把火药存放在尽可能安全和相距较远的地方。 —

On one of these three Days I kill’d a large Bird that was good to eat, but I know not what to call it.
在这三天中的某一天,我杀了一只很好吃但我不知道该如何称呼的大鸟。

Nov. 17. This Day I began to dig behind my Tent into the Rock to make room for my farther Conveniency: —
11月17日。今天我开始在帐篷后面挖掘岩石,为了方便起见。 —

Note, Two Things I wanted exceedingly for this Work, viz. —
注意,我对这项工作非常渴望两样东西, —

A Pick-axe, a Shovel, and a Wheel-barrow or Basket, so I desisted from my Work, and began to consider how to supply that Want and make me some Tools; —
即镐、铁锨和手推车或篮子,所以我停止了工作,开始考虑如何补充这种缺乏并制作一些工具; —

as for a Pickaxe, I made use of the Iron Crows, which were proper enough, tho’ heavy; —
至于镐,我使用了合适但很重的铁钩; —

but the next thing was a Shovel or Spade, this was so absolutely necessary, that indeed I could do nothing effectually without it, but what kind of one to make I knew not.
但下一个需要的是铁锨或铲子,这是非常必要的,如果没有它,我实际上就什么都做不了,但我不知道该做什么样的;

Nov. 18. The next Day in searching the Woods I found a Tree of that Wood, or like it, which, in the Brasils they call the Iron Tree, for Its exceeding Hardness, of this, with great Labour and almost spoiling my Axe, I cut a Piece, and brought it home too with Difficulty enough, for it was exceeding heavy.
11月18日。第二天在树林里搜寻时,我找到了一棵那种木材或类似的树,巴西人称之为铁树,因为它非常硬,我费了很大力气,几乎毁坏了我的斧头,才切下一块,并且还带回家,因为它非常重。

The excessive Hardness of the Wood, and having no other Way, made me a long while upon this Machine, for I work’d it effectually by little and little into the Form of a Shovel or Spade, the Handle exactly shap’d like ours in England, only that the broad Part having no Iron shod upon it at Bottom, it would not last me so long, however it serv’d well enough for the uses which I had occasion to put it to; —
木头太硬了,我别无选择,只能花长时间将它逐渐做成一个铲子或铁锹的形状,握把的形状和英国的一样,只不过宽大的部分没有底部的铁钉,所以用的时间没有那么长,但对我需要用它做的事情足够了; —

but never was a Shovel, I believe, made after that Fashion, or so long a making.
但我相信,从那时起再也没有用那种方式制作过铁锹,或者花了那么长时间;

I was still deficient, for I wanted a Basket or a Wheelbarrow, a Basket I could not make by any Means, having no such things as Twigs that would bend to make Wicker Ware, at least none yet found out; —
我仍然有所不足,因为我需要一个篮筐或一个独轮推车,篮筐我无法制作,因为没有能弯曲做成柳条器具的树枝,至少我还没有找到。 —

and as to a Wheel-barrow,
至于独轮推车,

I fancy’d I could make all but the Wheel, but that I had no Notion of, neither did I know how to go about it; —
我觉得除了轮子,其他部分我都能做出来,但轮子我无从下手,也不知道该怎么做。 —

besides I had no possible Way to make the Iron Gudgeons for the Spindle or Axis of the Wheel to run in, so I gave it over, and so for carrying away the Earth which I dug out of the Cave, I made me a Thing like a Hodd, which the Labourers carry Morter in, when they serve the Bricklayers.
除此之外,我没有办法制造出轮子能够运转的铁销子,所以我放弃了,为了清理掘出的洞穴土壤,我制作了一个像搬运泥浆的工人们用的“勺型”物品。

This was not so difficult to me as the making the Shovel; —
对我来说,并不像制作铁铲那么困难。 —

and yet this, and the Shovel, and the Attempt which I made in vain, to make a Wheel-Barrow, took me up no less than four Days, I mean always, excepting my Morning Walk with my Gun, which I seldom fail’d, and very seldom fail’d also bringing Home something fit to eat.
但是,制作铁铲、制作手推车的努力都花费了我整整四天。当然,这四天中除了早上带着猎枪去散步狩猎,几乎每次都会带回一些可以食用的东西。

Nov. 23. My other Work having now stood still, because of my making these Tools; —
11月23日,我的其他工作因为制作这些工具而停滞不前。 —

when they were finish’d, I went on, and working every Day, as my Strength and Time allow’d, I spent eighteen Days entirely in widening and deepening my Cave, that it might hold my Goods commodiously.
当这些工具制作完成后,我开始全力工作,根据我的力量和时间,我花了整整18天来扩大和加深我的洞穴以便能够方便地存放我的物品。

Note, During all this Time, I work’d to make this Room or Cave spacious enough to accommodate me as a Warehouse or Magazin, a Kitchen, a Dining-room, and a Cellar; —
注意,所有这段时间,我努力把这个房间或洞穴扩大到足够容纳我作为仓库、厨房、餐厅和地窖的空间; —

as for my Lodging, I kept to the Tent, except that some Times in the wet Season of the Year, it rain’d so hard, that I could not keep my self dry, which caused me afterwards to cover all my Place within my Pale with long Poles in the Form of Rafters leaning against the Rock, and load them with Flaggs and large Leaves of Trees like a Thatch.
至于我的住处,我一直使用帐篷,除了在雨季的时候,雨下得如此大,以至于我无法保持干燥,这之后我用长木杆横插在岩石上,再用树叶和大树的叶子覆盖,像草顶一样;

December 10th, I began now to think my Cave or Vault finished, when on a Sudden, (it seems I had made it too large) a great Quantity of Earth fell down from the Top and one Side, so much, that in short it frighted me, and not without Reason too; —
12月10日,我开始认为我的洞穴或地窖已经完成了,但突然间,(看来我做得太大了)一大堆土从顶部和一侧掉了下来,掉下来的土量非常大,以至于我感到害怕,而且这种担心也不是没有原因; —

for if I had been under it I had never wanted a Grave-Digger: Upon this Disaster I had a great deal of Work to do over again; —
因为如果我当时被压在下面,我就再也不用找挖坟人了:遭遇这个灾难后,我又不得不重新做了很多工作。 —

for I had the loose Earth to carry out; —
因为我需要清理掉散落的泥土, —

and which was of more Importance, I had the Seiling to prop up, so that I might be sure no more would come down.
而更为重要的是,我需要支撑起天花板,以确保不再有掉落。

Dec. 11. This Day I went to Work with it accordingly, and got two Shores or Posts pitch’d upright to the Top, with two Pieces of Boards a cross over each Post, this I finish’d the next Day; —
12月11日,我按照计划开始工作,安立起两根柱子,每根柱子顶部横放两块木板,这项工作我在第二天完成; —

and setting more Posts up with Boards, in about a Week more I had the Roof secur’d; —
然后,我又安立了更多的柱子,并用木板加固,大约一个星期后,屋顶得到了牢固的固定; —

and the Posts standing in Rows, serv’d me for Partitions to part of my House.
这些柱子排成一行,也成为了我房子的一部分隔断。

Dec. 17. From this Day to the Twentieth I plac’d Shelves, and knock’d up Nails on the Posts to hang every Thing up that could be hung up, and now I began to be in some Order within Doors.
12月17日至20日,我安放了几层架子,给柱子上钉上了钉子,以挂起各种可以挂起的东西,现在我开始有了一些室内的井然有序的感觉。

Dec. 20. Now I carry’d every Thing into the Cave, and began to furnish my House, and set up some Pieces of Boards, like a Dresser, to order my Victuals upon, but Boards began to be very scarce with me; —
12月20日,我将所有东西搬进洞穴,并开始布置我的房子,安放了一些木板,就像一个餐具柜,用来整理我的食物,但是木板开始变得非常稀缺。 —

also I made me another Table.
我还制作了另一张桌子。

Dec. 24. Much Rain all Night and all Day, no stirring out.
12月24日,整夜下雨,一整天都没法出门。

Dec. 25. Rain all Day.
12月25日。全天下雨。

Dec. 26. No Rain, and the Earth much cooler than before, and pleasanter.
12月26日。没有雨,地球比之前更凉爽,更惬意。

Dec. 27. Kill’d a young Goat, and lam’d another so as that I catch’d it, and led it Home in a String; —
12月27日。杀了一只小山羊,另一只受伤,我用绳子抓住它,并带回家。 —

when I had it Home, I bound and splinter’d up its Leg which was broke, N.B. I took such Care of it, that it liv’d, and the Leg grew well, and as strong as ever; —
当我把它带回家后,我把它破损的腿捆绑和固定起来。需要注意的是,我非常细心地照顾它,它活了下来,腿也恢复得很好,像以前一样强壮; —

but by my nursing it so long it grew tame, and fed upon the little Green at my Door, and would not go away: —
但是由于我一直养护它,它变得温顺了,并且在我家门口的小草地上进食,它不想离开。 —

This was the first Time that I entertain’d a Thought of breeding up some tame Creatures, that I might have Food when my Powder and Shot was all spent.
这是我第一次想到饲养一些温顺的动物,这样当我的火药和子弹用完时,我可以有食物。

Dec. 28, 29, 30. Great Heats and no Breeze; —
12月28日,29日,30日。天气炎热而没有微风, —

so that there was no Stirring abroad, except in the Evening for Food; —
除了晚上出去觅食外,没有什么活动; —

this Time I spent in putting all my Things in Order within Doors.
这段时间我花在整理室内的所有物品上。

January 1. Very hot still, but I went abroad early and late with my Gun, and lay still in the Middle of the Day; —
1月1日。仍然很热,但我一大早和晚上还是带着枪外出,中午静止不动; —

this Evening going farther into the Valleys which lay towards the Center of the Island, I found there was plenty of Goats, tho’ exceeding shy and hard to come at, however I resolv’d to try if I could not bring my Dog to hunt them down.
今天晚上继续深入岛屿中心的山谷,我发现那里有很多山羊,尽管它们非常胆怯和难以接近,但我决定试试能否让我的狗追捕它们。

Jan. 2. Accordingly, the next Day, I went out with my Dog, and set him upon the Goats; —
1月2日,照计划,第二天我带着我的狗出去,让它去追山羊; —

but I was mistaken, for they all fac’d about upon the Dog, and he knew his Danger too well, for he would not come near them.
但我错了,因为山羊们都转过身来对付我的狗,而它对自己的危险非常清楚,所以不敢靠近它们。

Jan. 3. I began my Fence or Wall; —
1月3日,我开始修建篱笆或围墙; —

which being still jealous of my being attack’d by some Body, I resolv’d to make very thick and strong.
我对有人袭击我的担心仍然十分敏感,所以我决定建得又厚又牢固。

N.B. This Wall being describ’d before, I purposely omit what was said in the Journal; —
注:由于之前已经描述过这堵墙,在日记中我故意省略了相关内容。 —

it is sufficient to observe, that I was no less Time than from the 3rd of January to the 14th of April, working, finishing, and perfecting this Wall, tho’ it was no more than about 24 Yards in Length, being a half Circle from one Place in the Rock to another Place about eight Yards from it, the Door of the Cave being in the Center behind it.
足够观察到,我花了整整时间从一月三日到四月十四日工作,完成和完善这道墙,尽管它只有大约24码长,是一半圆形从岩石的一处到另一处,洞穴的门在它的中心后面。

All this Time I work’d very hard, the Rains hindering me many Days, nay sometimes Weeks together; —
所有这段时间我都非常努力地工作,雨水阻碍了我很多天,甚至有时候是连续几周; —

but I thought I should never be perfectly secure `till this Wall was finish’d; —
但我认为直到这道墙完工,我才能真正安全; —

and it is scarce credible what inexpressible Labour every Thing was done with, especially the bringing Piles out of the Woods, and driving them into the Ground, for I made them much bigger than I need to have done.
难以置信的是,每一件事都是通过无与伦比的努力完成的,尤其是从树林里拉出木桩,并将它们钉入地面,因为我使它们比实际需要的要大得多。

When this Wall was finished, and the Out-side double fenc’d with a Turff-Wall rais’d up close to it, I persuaded my self, that if any People were to come on Shore there, they would not perceive any Thing like a Habitation; —
当这道墙完成时,外面用草皮墙紧紧地围绕着,我相信如果有人在那里上岸,他们不会察觉到任何像住所的东西。 —

and it was very well I did so, as may be oberv’d hereafter upon a very remarkable Occasion.
跟后来一次非常引人注目的事件相比,我当时做得非常好。

During this Time, I made my Rounds in the Woods for Game every Day when the Rain admitted me, and made frequent Discoveries in these Walks of something or other to my Advantage; —
在这段时间里,每天只要下雨不太多,我都会在森林里寻找野味,并经常在这些散步中发现一些对我有利的东西。 —

particularly I found a Kind of wild Pidgeons, who built not as Wood Pidgeons in a Tree, but rather as House Pidgeons, in the Holes of the Rocks; —
特别是我发现了一种野鸽子,它们筑巢的方式与树上的鸽子不同,更像是栖息在岩石洞穴里的家鸽子。 —

and taking some young ones, I endeavoured to bread them up tame, and did so; —
我捉了一些小鸽子试图驯养它们,事实上我成功了。 —

but when they grew older they flew all away, which perhaps was at first for Want of feeding them, for I had nothing to give them; —
但是当它们长大后都飞走了,可能起初是因为我没有喂养它们,因为我没有东西可以给它们吃; —

however I frequently found their Nests, and got their young ones, which were very good Meat.
不过我经常能找到它们的巢,抓到它们的幼鸟,它们的肉非常好吃。

And now, in the managing my houshold Affairs, I found my self wanting in many Things, which I thought at first it was impossible for me to make, as indeed as to some of them it was; —
现在,在处理家务方面,我发现自己缺乏许多东西,起初我认为这些是不可能制造的,实际上有些确实是无法制造的。 —

for Instance, I could never make a Cask to be hooped, had a small Runlet or two, as I observed before, but I cou’d never arrive to the Capacity of making one by them, tho? —
例如,我曾试图制作一个被箍住的桶,有几个小木板,正如我之前观察到的那样,但我无法通过它们来制作一个桶,即使是小桶也不行。 —

I spent many Weeks about it; —
我花了几个星期的时间来尝试, —

I could neither put in the Heads, or joint the Staves so true to one another, as to make them hold Water, so I gave that also over.
我无法把桶盖放进去,或者把桶板接合得如此准确,以至于不能漏水,所以我也放弃了这个。

In the next Place, I was at a great Loss for Candle; —
接下来,我对蜡烛感到非常困扰; —

so that as soon as ever it was dark, which was generally by Seven-a-Clock, was oblig’d to go to Bed: —
所以每当天黑下来,通常是七点钟,我就不得不上床睡觉。 —

I remembered the Lump of Bees-wax with which I made Candles in my African Adventure, but I had none of that now; —
我记得在非洲冒险时我用蜜蜂蜡做蜡烛,但现在我没有了。 —

the only Remedy had was, that when I had kill’d a Goat, sav’d the Tallow, and with a little Dish made of Clay, which I bak’d in the Sun, to which I added a Wick of some Oakum, I made me a Lamp; —
唯一的解决方法是,当我杀了一只山羊,保存了羊脂,然后用一只用黏合物制成的小皿,将其在阳光下烘烤,再加入一根麻絮做成的蜡烛芯,制作了一个灯。 —

and this gave me Light, tho’ not a clear steady Light like a Candle; —
这给了我光亮,虽然不如蜡烛那样明亮稳定。 —

in the Middle of all my Labours it happen’d, that rumaging my Things, I found a little Bag, which, as I hinted before, had been fill’d with Corn for the feeding of Poultry, not for this Voyage, but before, as I suppose, when nt my Wall.
在我所有的劳动中,偶然发现一个小袋子,里面装着饲料玉米,供家禽食用,不是为了这次航行准备的,而是以前建墙时准备的,我想。

The very next Day after this Wall was finish’d, I had almost had all my Labour overthrown at once, and my self kill’d; —
在修建这堵墙的第二天,我几乎一下子就毁了所有的劳动,并且自己也差点丧命; —

the Case was thus, As I was busy in the Inside of it, behind my Tent, just in the Entrance into my Cave, I was terribly frighted with a most dreadful surprising Thing indeed; —
事情是这样的,当我在我的帐篷后面忙碌时,就在进入我的洞穴的入口处,我被一件极其可怕的事情吓坏了; —

for all on a sudden I found the Earth come crumbling down from the Roof of my Cave, and from the Edge of the Hill over my Head, and two of the Posts I had set up in the Cave crack’d in a frightful Manner; —
突然间,我发现洞穴的顶部和头顶上的山坡边缘的土壤塌落下来,洞穴中我竖立的两根柱子砰的一声断裂; —

I was heartily scar’d, but thought nothing’ of what was really the Cause, only thinking that the Top of my Cave was falling in, as some of it had done before; —
我非常害怕,但并没有真正了解到原因,只是认为我的洞穴顶部正在坍塌,就像之前发生过的一样。 —

and for Fear I shou’d be bury’d in it, I run foreward to my Ladder, and not thinking my self safe there neither, I got over my Wall for Fear of the Pieces of the Hill which I expected might roll down upon me: —
而且我会被恐惧葬身其中,我朝着我的梯子跑去,甚至在那里也不觉得安全,因为我担心山坡上可能滚下来的巨石。 —

I was no sooner stepp’d down upon the firm Ground, but I plμ —
我一踏上坚实的地面,就像播种种植 —

-E?à nay, as our English Barley.
- 哦,就像我们的英国大麦一样。

It is impossible to express the Astonishment and Confusion of my Thoughts on this Occasion; —
这种情况下,我无法用言辞来表达我思想的震惊和困惑; —

I had hitherto acted upon no religious Foundation at all, indeed I had very few Notions of Religion in my Head, or had’ entertain’d any Sense of any Thing that had befallen me, otherwise than as a Chance, or, as we lightly say, what pleases God; —
到目前为止,我没有根据任何宗教信仰行事,实际上我对宗教并没有多少概念,也没有将任何发生在我身上的事情看作是命中注定,或者就像我们轻松地说的,是上帝的安排; —

without so much as enquiring into the End of Providence in these Things, or his Order in governing Events in the World: —
在这些事情中,我甚至没有去探究上帝的目的,或者他在管理世界事件中的秩序。 —

But after I saw Barley grow there, in a Climate which I know was not proper for Corn, and especially that I knew not how it came there, It startl’d me strangely, and I began to suggest, that God had miraculously caus’d this Grain to grow without any Help of Seed sown, and that it was so directed purely for my Sustenance, on that wild miserable Place.
但是当我看到大麦在那里生长,而我知道那个环境并不适合玉米的生长时,这让我感到非常惊讶,我开始想,这是上帝奇迹般地让这种作物在没有种子的情况下生长,并且它纯粹是为了供养我在这个野蛮悲惨的地方。

This touch’d my Heart a little, and brought Tears out of my Eyes, and I began to bless my self, that such a Prodigy of Nature should happen upon my Account; —
这触动了我的心灵,让我落泪,并且让我为自己感到庆幸,因为这种自然奇迹竟然发生在我身上。 —

and this was the more strange to me, because I saw near it still all along by the Side of the Rock, some other straggling Stalks, which prov’d to be Stalks of Ryce, and which I knew, because I had seen it grow in Africa when I was ashore there.
这对我来说更加奇怪,因为我看到在岩石边的地方还有一些散乱的稗子茎,这是稻谷的茎,我认出来了,因为在我在非洲的时候曾经见过它生长。

I not only thought these the pure Productions of Providence for my Support, but not doubting, but that there was more in the Place, I went all over that Part of the Island, where I had been before, peering in every Corner, and under every Rock, to see for more of it, but I could not find any; —
我不仅仅认为这是上帝为了我的生活而作出的纯自然的安排,而且我也毫不怀疑那个地方会有更多的东西。我在之前去过的那个岛上到处走动,探查每一个角落,每一个石头下面,想找到更多,但是我找不到任何东西。 —

at last it occur’d to my Thoughts, that I had shook a Bag of Chickens Meat out in that Place, and then the Wonder began to cease; —
最后我想起来曾经在那个地方撒过一袋鸡肉,然后奇异的事情开始变得不那么奇异了。 —

and I must confess, my religious Thankfulness to God’s Providence began to abate too upon the Discovering that all this was nothing but what was common; —
我必须承认,当我发现这一切不过是一些平常的事物时,我对上帝的恩惠开始减少了。 —

tho’ I ought to have been as thankful for so strange and unforseen Providence, as if it had been miraculous; —
虽然这个神奇且意想不到的安排也正是上帝的作为,我应该对此感到感激,就像它是奇迹一样。 —

for it was really the Work of Providence as to me, that should order or appoint, that 10 or 12 Grains of Corn should remain unspoil’d, (when the Rats had destroy’d all the rest, ) as if it had been dropt from Heaven; —
因为对我而言,这真的是上帝的作为,安排10至12颗谷粒没有遭到损坏(当老鼠摧毁了其他所有的谷物时),就好像它是从天而降一样。 —

as also, that I should throw it out in that particular Place, where it being in the Shade of a high Rock, it sprang up immediately; —
同样地,我应该把它扔在那个特定的地方,在一个高岩石的阴影下,它立刻就长出来了; —

whereas, if I had thrown it anywhere else, at that Time, it had been burnt up and destroy’d.
如果我把它扔在其他地方,那时候它就被烧毁了。

I carefully sav’d the Ears of this Corn you may be sure in their Season, which was about the End of June; —
你可以相信,我在季节合适的时候小心地收集了这些玉米穗,那是在六月的末尾; —

and laying up every Corn, resolv’d to sow them all again, hoping in Time to have some Quantity sufficient to supply me with Bread; —
我把每一颗玉米都保存下来,打算再次播种,希望以后能够有足够的数量供我食用; —

But it was not till the 4th Year that I could allow my self the least Grain of this Corn to eat, and even then but sparingly, as I shall say afterwards in its Order; —
但是直到第四年我才能够吃到这些玉米,甚至那时也只是节省地吃,后面我会说这是为什么; —

for I lost all that I sow’d the first Season, by not Observing the proper Time; —
因为我在第一个季节没有观察到适当的时机,所以我失去了播种的全部玉米,因为我在干旱季节之前播种了,所以它根本就没有长出来,至少没有像本来应该长出来的那样。这个后面会有提及; —

for I sow’d it just before the dry Season, so that it never came up at all, at least, not as it would ha’ done: —
在这部分会详细讲述。 —

Of which in its Place.

Besides this Barley, there was, as above, 20 or 30 Stalks of Ryce, which I preserv’d with the same Care, and whose Use was of the same Kind or to the same Purpose, (viz. —
除了这些大麦外,我还有20或30棵水稻,我用同样的的小心保存着它们,并且它们的用途与目的也相同,就是为了制作面包或者食物,(也就是说) —

) to make me Bread, or rather Food; —
为了烹饪, —

for I found Ways to cook it up without baking, tho’ I did that also after some Time. But to return to my Journal,
我找到了一些不需要烘烤的方法,虽然过了一段时间我也开始烤面包。但是回到我的日志,

I work’d excessive hard these three or four Months to get my Wall done; —
在接下来的三四个月里,我努力工作,完成了我的围墙。 —

and the 14th of April I closed it up, contriving to go into it, not by a Door, but over the Wall by a Ladder, that there might be no Sign in the Out-side of my Habitation.
在4月14日,我封闭了围墙,并设计了一个不需要门,而是通过一个梯子爬墙进入,为的是让屋外没有痕迹。

April 16. I finish’d the Ladder, so I went up with the Ladder to the Top, and then pull’d it up after me, and let it down in the In-side: —
4月16日,我完成了梯子,于是我爬到墙顶,然后把梯子拉上来,放进屋里。 —

This was a compleat Enclosure to men for within I had Room enough, and nothing could come at me from without, unless it could first mount my Wall.
这是一个完全的围墙,里面有足够的空间,除非有人先爬上我的墙,否则没有什么能靠近我。

The very next Day after this Wall was finish’d, I had almost had all my Labour overthrown at once, and my self kill’d; —
在围墙完成的第二天,我差点一次性失去了所有的劳动成果,差点被自己杀掉。 —

the Case was thus, As I was busy in the Inside of it, behind my Tent, just in the Entrance into my Cave, I was terribly frighted with a most dreadful surprising Thing indeed; —
情况是这样的,当我正忙着在里面的入口处搭起帐篷时,突然间我发现地面从洞穴顶部、头顶的山坡边缘崩塌下来,我在洞穴里立起的两根柱子发出可怕的裂响。 —

for all on a sudden I found the Earth come crumbling down from the Roof of my Cave, and from the Edge of the Hill over my Head, and two of the Posts I had set up in the Cave crack’d in a frightful Manner; —
我非常害怕,但并没有想到真正的原因,只是觉得我的洞穴顶部正在崩塌,就像之前发生过的一样。 —

I was heartily scar’d, but thought nothing’ of what was really the Cause, only thinking that the Top of my Cave was falling in, as some of it had done before; —
因为害怕自己会被埋在里面,我赶紧跑到梯子那里,但我还是觉得那里也不安全,于是我越过了围墙,以防止山坡上的碎块可能滚落下来砸到我身上。 —

and for Fear I shou’d be bury’d in it, I run foreward to my Ladder, and not thinking my self safe there neither, I got over my Wall for Fear of the Pieces of the Hill which I expected might roll down upon me: —
我被吓坏了,整个洞穴似乎都在崩塌,我害怕自己会被掩埋其中。 —

I was no sooner stepp’d down upon the firm Ground, but I plainly saw it was a terrible Earthquake, for the Ground I stood on shook three Times at about eight Minutes Distance, with three such Shocks, as would have overturn’d the strongest Building that could be suppos’d to have stood on the Earth, and a great Piece of the Top of a Rock, which stood about half a Mile from me next the Sea, fell down with such a terrible Noise, as I never heard in all my Life, I perceiv’d also, the very Sea was put into violent Motion by it; —
我刚踏上坚实的大地,就清楚地看到了一个可怕的地震,因为我站立的地面在约八分钟的间隔内发生了三次震动,每一次震动都足以摧毁最坚固的建筑物,而距离我大约半英里的一块巨大的岩石顶部也发出了可怕的噪音,仿佛我一生中从未听过的。 —

and I believe the Shocks were stronger under the Water than on the Island.
我相信水下的震动比岛上更为强烈。

I was so amaz’d with the Thing it self, having never felt the like, or discours’d with any one that had, that I was like one dead or stupify’d; —
这件事让我感到惊讶,因为我从未有过类似的经历,也没有与任何有过类似经历的人交流过,我就像个死人或者昏迷不醒的人。 —

and the Motion of the Earth made my Stomach sick like one that was toss’d at Sea; —
地球的运动让我感到恶心,如同一个在海上颠簸的人。 —

but the Noise of the falling of the Rock awak’d me as it were, and rousing me from the stupify’d Condition I was in, fill’d me with Horror, and I thought of nothing then but the Hill falling upon my Tent and all my houshold Goods, and burying all at once; —
但是岩石掉落的声音把我从昏迷中唤醒了,我被恐惧填满,想到的只是山丘会压在我的帐篷上,掩埋我所有的家仆妻儿; —

and this sunk my very Soul within me a second Time.
第二次,这使我内心更加沉重。

After the third Shock was over, and I felt no more for some Time, I began to take Courage, and yet I had not Heart enough to go over my Wall again, for Fear of being buried alive, but sat Still upon the Ground, greatly cast down and disconsolate, not knowing what to do: —
在第三次震动结束后,我感觉再也没有了震动,开始鼓起勇气,但我还是没有勇气翻过墙去,因为怕埋在里面活活窒息,只能坐在地上,心情非常沮丧和绝望,不知该怎么办; —

All this while I had not the least Serious religious Thought, nothing but the common, Lord ha’ Mercy upon me; —
这段时间里,我没有一丝真正的宗教思考,只是常见的“主啊,怜悯我”; —

and when it was over, that went away too.
一切都结束后,这种想法也消失了。

While I sat thus, I found the Air over-cast, and grow cloudy, as if it would Rain; —
当我这样坐着的时候,我感觉到天空阴云密布,似乎要下雨; —

soon after that the Wind rose by little and little, so that, in less than half an Hour, it blew a most dreadful Hurricane: —
之后不久,风渐渐大起来,不到半个小时,就刮起了一场可怕的飓风。 —

The Sea was all on a Sudden cover’d over with Foam and Froth, the Shore was cover’d with the Breach of the Water, the Trees were torn up by the Roots, and a terrible Storm it was; —
大海突然被浓浓的泡沫覆盖,海岸线溃堤泛滥,树木被连根拔起,这是一场可怕的风暴。 —

and this held about three Hours, and then began to abate, and in two Hours more it was stark calm, and began to rain very hard.
风暴持续了约三个小时,然后开始减弱,再过两个小时便彻底平静下来,开始下起大雨。

All this while I sat upon the Ground very much terrify’d and dejected, when on a sudden it came into my thoughts, that these Winds and Rain being the Consequences of the Earthquake, the Earthquake it self was spent and over, and I might venture into my Cave again: —
在这段时间里,我坐在地上非常害怕和沮丧。突然,我意识到这些风和雨都是地震的后果,地震本身已经过去,我可以重新冒险回到洞穴。 —

With this Thought my Spirits began to revive, and the Rain also helping to persuade me, I went in and sat down in my Tent, but the Rain was so violent, that my Tent was ready to be beaten down with it, and I was forc’d to go into my Cave, tho’ very much afraid and uneasy for fear it should fall on my Head.
想到这一点,我的精神开始复苏,而且雨也帮助我下定决心,我走进我的帐篷坐下。但是雨势非常猛烈,我的帐篷几乎被雨水打翻,我被迫回到洞穴,尽管非常害怕和不安,生怕洞顶会塌下来压在我头上。

This violent Rain forc’d me to a new Work, viz. —
这场猛烈的雨迫使我进行一项新工作, —

To cut a Hole thro’ my new Fortification like a Sink to let the Water go out, which would else have drown’d my Cave. After I had been in my Cave some time, and found still no more Shocks of the Earthquake follow, I began to be more compos’d; —
即在我的新堡垒上开一个像洗手池一样的洞,以便让水流出,否则我的洞穴将被淹没。在我待在洞穴里一段时间后,地震没有再有任何震动,我开始变得更加镇定。 —

and now to support my Spirits, which indeed wanted it very much, I went to my little Store and took a small Sup of Rum, which however I did then and always very sparingly, knowing I could have no more when that was gone.
现在为了鼓舞我的精神,我的精神确实需要这样做,我去我的小储藏室里拿了一小口朗姆酒,尽管我那时候一直很节制地喝,因为我知道一旦喝完了就没有了。

It continu’d raining all that Night, and great Part of the next Day, so that I could not stir abroad, but my Mind being more compos’d, I began to think of what I had best do, concluding that if the Island was subject to these Earth-quakes, there would be no living for me in a Cave, but I must consider of building me some little Hut in an open Place which I might surround with a Wall as I had done here, and so make my self secure from wild Beasts or Men; —
那个晚上一直在下雨,第二天的大部分时间也一直在下雨,所以我不能外出,但是我的心情变得更加镇定,我开始思考我应该做什么,得出结论,如果这个岛上经常发生地震,我不能住在洞穴里,我必须考虑在一个开放的地方建造一个小小的小屋,我可以用墙围住自己,这样就可以保护自己免受野兽或野人的侵害。 —

but concluded, if I staid where I was, I should certainly, one time or other, be bury’d alive.
但是我得出结论,如果我留在原地,迟早会被活埋。

With these Thoughts I resolv’d to remove my Tent from the Place where it stood, which was just under the hanging Precipice of the Hill, and which, if it should be shaken again, would certainly fall upon my Tent: —
基于这些想法,我决定搬离我的帐篷所处的地方,因为它就在山上悬崖的下方,如果再次晃动,肯定会掉在我的帐篷上。 —

And I spent the two next Days, being the 19th and 20th of April, in contriving where and how to remove my Habitation.
接下来的两天,也就是4月19日和20日,我一直在考虑如何搬迁我的住所的位置和方式。

The fear of being swallow’d up alive, made me that I never slept in quiet, and yet the Apprehensions of lying broad without any Fence was almost equal to it; —
害怕被活活吞噬的恐惧使我无法安心入睡,但是在没有任何围栏的情况下躺在宽敞地里的担忧也几乎一样。 —

but still when I look’d about and saw how every thing was put in order, how pleasantly conceal’d I was, and how safe from Danger, it made me very loath to remove.
但是当我四下看看,看到一切都井然有序,我隐藏得如此愉快,并且安全无虞时,不太愿意搬离原地。

In the mean time it occur’d to me that it would require a vast deal of time for me to do this, and that I must be contented to run the Venture where I was, till I had form’d a Camp for my self, and had secur’d it so as to remove to it: —
同时,我意识到这需要很长时间才能完成,我必须满足于继续冒险留在原地,直到我为自己建立一个营地,并且将其保护得足够安全以便搬迁过去。 —

So with this Resolution I compos’d my self for a time, and resolv’d that I would go to work with all Speed to build me a Wall with Piles and Cables, &c. —
因此,我为了一段时间决定着手修建一道有桩和缆绳的围墙,并在围墙内搭起帐篷。我决定等修建完毕并适于迁居之后再离开这个地方。这是在4月21日。 —

in a Circle as before, and set my Tent up in it when it was finish’d, but that I would venture to stay where I was till it was finish’d and fit to remove to. —
4月22日。第二天早上,我开始考虑实施这个决定的方法, —

This was the 21st.
但我对于工具感到非常困惑。

April 22. The next Morning I began to consider of Means to put this Resolve in Execution, but I was at a great loss about my Tools; —
我需要一些工具来修建围墙,但我又没有工具的准备和储备。 —

I had three large Axes and abundance of Hatchets, (for we carried the Hatchets for Traffick with the Indians) but with much chopping and cutting knotty hard Wood, they were all full of Notches and dull, and tho’ I had a Grindstone, I could not turn it and grind my Tools too, this cost me as much Thought as a Statesman would have bestow’d upon a grand Point of Politicks, or a Judge upon the Life and Death of a Man. At length I contriv’d a Wheel with a String, to turn it with my Foot, that I might have both my Hands at Liberty: —
我有三把大斧头和很多护林斧(因为我们带着护林斧与印第安人进行交易),但是经过大量砍劈硬木,它们都被磨损并且变钝了。尽管我有一块磨石,但我不能顾及它并且磨我的工具,这让我花费了很多精力,就像政治家思考重大政策问题或法官审判一个人的生死一样。最后我设计了一个带绳子的轮子,用脚来转动它,这样我的双手就可以自由了。 —

Note, I had never seen any such thing in England, or at least not to take Notice how it was done, tho’ Since I have observ’d it is very common there; —
注意,我从来没有在英格兰见过这样的东西,或者至少没有注意到它是如何操作的,虽然后来我注意到在那里这种情况很常见。 —

besides that, my Grindstone was very large and heavy. —
除此之外,我的磨石非常大且沉重。 —

This Machine cost me a full Week’s Work to bring it to Perfection.
制作这个机器花费了我整整一周的时间来完善。

April 28, 29. These two whole Days I took up in grinding my Tools, my Machine for turning my Grindstone performing very well.
4月28日和29日。这两整天我花在磨我的工具上,我的转动磨石的机器表现得非常好。

April 30. Having perceiv’d my Bread had been low a great while, now I took a Survey of it, and reduc’d my self to one Bisket-cake a Day, which made my Heart very heavy.
4月30日。我意识到我的面包已经很少了很长一段时间,现在我仔细检查了一下,每天只能吃一块饼干,这让我心情沉重。

May 1. In the Morning looking towards the Sea-side, the Tide being low, I saw something lye on the Shore bigger than ordinary, and it look’d like a Cask; —
5月1日。早上朝着海边望去,潮水退了,我看到岸边有个比平常大的东西,看起来像一个木桶。 —

when I came to it, I found a small Barrel, and two or three Pieces of the Wreck of the Ship, which were driven on Shore by the late Hurricane, and looking towards the Wreck itself, I thought it seem’d to lye higher out of the Water than it us’d to do; —
当我走近了一看,发现是一个小木桶,还有两三块船只残骸,它们是在最近的飓风中被冲上岸的,看着那个沉船的方向,我发现它似乎比以前离水更高了一些。 —

I examin’d the Barrel which was driven on Shore, and soon found it was a Barrel of Gunpowder, but it had taken Water, and the Powder was cak’d as hard as a Stone; —
我检查了冲上岸的木桶,很快发现它是一个装满火药的桶,但是已经进了水,火药结块得像石头一样硬了。 —

however I roll’d it farther on Shore for the present, and went on upon the Sands as near as I could to the Wreck of the Ship to look for more.
不过我暂时把它朝岸边推了推,然后尽量靠近船只残骸的沙滩去找更多的东西。

When I came down to the Ship I found it strangely remov’d, The Fore-castle which lay before bury’d in Sand, was heav’d up at least Six Foot, and the Stern which was broke to Pieces and parted from the rest by the Force of the Sea soon after I had left rummaging her, was toss’d, as it were, up, and cast on one Side, and the Sand was thrown so high on that Side next her Stern, that whereas there was a beat Place of Water before, so that I could not come within a Quarter of a Mile of the Wreck without swimming, I could now walk quite up to her when the Tide was out; —
当我下到船上的时候,我发现船奇怪地移动了,先前被沙子埋在下面的船头被抬起至少六英尺,船尾由于海浪的冲击在我离开后不久就破裂成碎块,并且像被抛上一边一样被扔出来,而且沙子也被抛得很高,紧贴船尾的一边,以前的水位被打掉了,以至于在退潮时,我可以直接走到她身边,而不需要游泳。 —

I was surpriz’d with this at first, but soon concluded it must be done by the Earthquake, and as by this Violence the Ship was more broken open than formerly, so many Things came daily on Shore, which the Sea had loosen’d, and which the Winds and Water rolled by Degrees to the Land.
起初,这让我感到惊讶,但我很快就得出结论,这一定是地震造成的,由于这种破坏,船比之前更加破碎,所以很多东西每天都被海水冲到岸边,被风和水逐渐滚到陆地上。

This wholly diverted my Thoughts from the Design of removing my Habitation; —
这完全让我转移了迁移住处的想法。 —

and I busied my self mightily that Day especially, in searching whether I could make any Way into the Ship, but I found nothing was to be expected of that Kind, for that all the In-side of the Ship was choack’d up with Sand: —
我忙碌地在那一天特别努力地搜索,看看能否找到进入船内的方法,但是我发现船内都被沙子堵住了,没什么指望。 —

However, as I had learn’d not to despair of any Thing, I resolv’d to pull every Thing to Pieces that I could of the Ship, concluding, that every Thing I could get from her would be of some Use or other to me.
然而,我学会了不放弃任何事情,我决定把能拆下来的一切东西都拆下来,因为我相信我能得到的每一样东西都会对我有所帮助。

May 3. I began with my Saw, and cut a Piece of a Beam thro’, which I thought held some of the upper Part or Quarter-Deck together, and when I had cut it thro’, I clear’d away the Sand as well as I could from the Side which lay highest; —
5月3日,我开始用锯子切割一块木梁,我觉得它可能是连接船的上部或甲板的一部分,当我切割完后,尽力清除了最高处的沙子。 —

but the Tide coming’ in, I was oblig’d to give over for that Time.
但是潮水涨上来了,我不得不暂时停下。

May 4. I went a fishing, but caught not ; —
5月4日,我去钓鱼,但是一无所获; —

and having no Victuals to eat, took my Gun, but found my self very weak; —
由于没有食物可吃,我拿起枪,但是发现自己非常虚弱; —

however I kill’d a She-Goat, and with much Difficulty got it Home, and broil’d some of it, and eat; —
然而,我杀了一只母山羊,费了很大力气把它带回家,把其中一部分烤了起来,然后吃了一些。 —

I wou’d fain have stew’d it, and made some Broath, but had no Pot.
我本想把它炖熟,做一些高汤,但是没有锅。

June 27. The Ague again so violent, that I lay a-Bed all Day, and neither eat or drank. —
6月27日。疟疾再次发作,我整天躺在床上,既没吃也没喝。 —

I was ready to perish for Thirst, but so weak, I had not Strength to stand up, or to get my self any Water to drink: —
我口渴得快要渴死了,但是身体太虚弱,连站起来或自己倒杯水都没有力气。 —

Pray’d to God again, but was light-headed, and when I was not, I was so ignorant, that I knew not what to say; —
再次向上帝祈祷,但是我有些神志不清,而且当我清醒时,我太无知,不知道该说什么。 —

only I lay and cry’d, Lord look upon me, Lord pity me, Lord have Mercy upon me: —
只是躺着喊着:“主啊,看看我,主啊,怜悯我,主啊,怜悯我。” —

I suppose I did nothing else for two or three Hours, till the Fit wearing off, I fell asleep, and did not wake till far in the Night; —
我想我大概连续两三个小时都没做其他事情,直到发作减轻时,我才睡着了,直到深夜才醒来。 —

when I wak’d, I found my self much refresh’d, but weak, and exceeding thirsty: —
醒来时,我感到了很好的恢复,但是虚弱,口渴得厉害。 —

However, as I had no Water bin my whole Habitation, I was forc’d to lie t?’? —
然而,因为我的住所里没有水,我不得不躺在那里,但是那里几乎全是水和沙子。 —

dàinto it, but almost full of Water and Sand.
5月8日。去了沉船,带了个铁钩子来撬起甲板,现在甲板完全没有水或沙子。

May 8. Went to the Wreck, and carry’d an Iron Crow to wrench up the Deck, which lay now quite clear of the Water or Sand; —
辛劳劳作了几小时后,终于撬开了一个小洞,但水和沙子几乎填满了它。 —

I wrench’d open two Planks, and brought them on Shore also with the Tide: —
我用撬棍打开了两块木板,并随着潮水把它们带上了岸。 —

I left the Iron Crow in the Wreck for next Day.
我把铁撬留在了船残骸里,准备明天再用。

May 9. Went to the Wreck, and with the Crow made Way into the Body of the Wreck, and felt several Casks, and loosen’d them with the Crow, but could not break them up; —
5月9日,我回到了残骸那里,用撬棍打开了船内的舱口,感觉到了几桶东西,并用撬棍把它们松动,但是无法打开。 —

I felt also the Roll of English Lead, and could stir it, but it was too heavy to remove.
我还感觉到了那卷英国铅,可以推动它,但是太重了无法搬动。

May 10, 11, 12, 13, 14. Went every Day to the Wreck, and got a great deal of Pieces of Timber, and Boards, or Plank, and 2 or 300 Weight of Iron.
5月10日、11日、12日、13日、14日,我每天都去残骸那里,得到了很多木料、木板和2到300磅的铁。

May 15. I carry’d two Hatchets to try if I could not cut a Piece off of the Roll of Lead, by placing the Edge of one Hatchet, and driving it with the other; —
5月15日,我带了两把斧头过去,想试试能不能用一把斧头的刃把铅卷上砍一块下来,然后用另一把斧头敲打。 —

but as it lay about a Foot and a half in the Water, I could not make any Blow to drive the Hatchet.
但是因为铅卷在水里大约有一英尺半深,我无法用力打击斧头。

May 16. It had blow’d hard in the Night, and the Wreck appear’d more broken by the Force of the Water; —
5月16日,昨晚刮了大风,船残骸看起来被水流冲击得更加破碎了。 —

but I stay’d so long in the Woods to get Pidgeons for Food, that the Tide prevented me going to the Wreck that Day.
但是我在树林里待了很久,为了获得鸽子作为食物,潮水使我无法前往沉船。

May 17. I saw some Pieces of the Wreck blown on Shore, at a great Distance, near two Miles off me, but resolv’d to see what they were, and found it was a Piece of the Head, but too heavy for me to bring away.
5月17日,我看到一些沉船的碎片被吹到离我很远的海岸上,离我有近两英里远,但我决定去看看它们是什么,结果发现是船头的一块,但太重了,我无法带走。

May 24. Every Day to this Day I work’d on the Wreck, and with hard Labour I loosen’d some Things so much with the Crow, that the first blowing Tide several Casks floated out, and two of the Seamens Chests; —
5月24日,直到今天,我每天都在沉船上工作,经过努力,我用撬棍把一些东西松动了,以至于在第一次涨潮时,几个桶浮了出来,还有两个水手的箱子。 —

but the Wind blowing from the Shore, nothing came to Land that Day, but Pieces of Timber, and a Hogshead which had some Brazil Pork in it, but the Salt-water and the Sand had spoil’d it.
但是风从岸边吹来,那天没有什么东西被带上岸,只有一些木料和一个装有巴西猪肉的大桶,但是海水和沙子把它弄坏了。

I continu’d this Work every Day to the 15th of June, except the Time necessary to get Food, which I always appointed, during this Part of my Employment, to be when the Tide was up, that I might be ready when it was ebb’d out, and by this Time I had gotten Timber, and Plank, and Iron-Work enough, to have builded a good Boat, if I had known how; —
我持续地工作,直到6月15日,除了必须获得食物的时间,我总是在涨潮时预定,这样我在退潮时就可以准备好,到这个时候,我已经得到了足够的木材、木板和铁件,可以建造一艘好船,如果我知道怎么做的话; —

and also, I got at several Times, and in several Pieces, near 100 Weight of the Sheet-Lead.
我也在不同的时候和地方,得到了近100磅的薄铅片;

June 16. Going down to the Sea-side, I found a large Tortoise or Turtle; —
6月16日,我走到海边,发现了一只大海龟; —

this was the first I had seen, which it seems was only my Misfortune, not any Defect of the Place, or Scarcity; —
这是我第一次见到海龟,这似乎只是我的不幸,而不是这个地方或者物资的缺乏; —

for had I happen’d to be on the other Side of the Island, I might have had Hundreds of them every Day, as I found afterwards; —
因为如果我碰巧在岛的另一边,我每天可能会有成百上千只海龟,我后来发现的情况是这样的; —

but perhaps had paid dear enough for them.
但也许我已经为它们付出了足够昂贵的代价;

June 17. I spent in cooking the Turtle; —
6月17日,我花时间烹饪海龟, —

I found in her threescore Eggs; —
我在它身上发现了六十个蛋; —

and her Flesh was to me at that Time the most savoury and pleasant that ever I tasted in my Life, having had no Flesh, but of Goats and Fowls, since I landed in this horrid Place.
而她的肉对我来说当时是我生命中尝过最美味和令人愉悦的,因为自从我登陆这个可怕的地方以来,我只吃过山羊和禽类的肉。

June 18. Rain’d all Day, and I stay’d within. —
6月18日。整天下雨,我呆在室内。 —

I thought at this Time the Rain felt Cold, and I was something chilly, which I knew was not usual in that Latitude.
我觉得这次的雨很冷,我有点发冷,但在这个纬度上这是不寻常的。

June 19. Very ill, and shivering, as if the Weather had been cold.
6月19日。非常不舒服,浑身发抖,感觉天气很冷。

June 20. No Rest all Night, violent Pains in my Head, and feaverish.
6月20日。整夜都无法安睡,头痛剧烈,发烧。

June 21. Very ill, frighted almost to Death with the Apprehensions of my sad Condition, to be sick, and no Help: —
6月21日。非常不舒服,几乎被我糟糕的状况吓到要死,生病了却无法得到帮助。 —

Pray’d to GOD for the first Time since the Storm off of Hull, but scarce knew what I said, or why; —
第一次自从离开哈尔的暴风雨以来向上帝祈祷,但我几乎不知道自己在说什么,也不知道为什么要祈祷。我的思绪一团糟。 —

my Thoughts being all confused.
6月22日。稍微好转了一点,但对生病的恐惧仍然让我害怕。

June 22. A little better, but under dreadful Apprehensions of Sickness.
6月23日。又病了,浑身冷颤,接着又是剧烈的头痛。

June 23. Very bad again, cold and shivering, and then a violent Head-ach.
6月24日。好多了。

June 24. Much better.
6月25日。一次非常剧烈的寒战;这次发作持续了七个小时,冷热交替,之后还出了虚汗。

June 25. An Ague very violent; the Fit held me seven Hours, cold Fit and hot, with faint Sweats after it.
请柬。

June 26. Better; and having no Victuals to eat, took my Gun, but found my self very weak; —
6月26日。情况好转了,虽然没有食物可吃,我带着枪出去,但发现自己非常虚弱。 —

however I kill’d a She-Goat, and with much Difficulty got it Home, and broil’d some of it, and eat; —
不过,我杀了一只母山羊,费了好大的劲把它带回家,烤了一些,吃了。 —

I wou’d fain have stew’d it, and made some Broath, but had no Pot.
我本想炖一些肉,做一些汤,但没有锅。

June 27. The Ague again so violent, that I lay a-Bed all Day, and neither eat or drank. —
6月27日。疟疾再次发作,我整天躺在床上,没有进食也没有喝水。 —

I was ready to perish for Thirst, but so weak, I had not Strength to stand up, or to get my self any Water to drink: —
我渴得快要死了,但是太虚弱了,没有力气站起来,也没有力气找水喝。 —

Pray’d to God again, but was light-headed, and when I was not, I was so ignorant, that I knew not what to say; —
再次向上帝祈祷,但我头脑发晕,当我清醒时,我太愚昧了,不知道该说什么。 —

only I lay and cry’d, Lord look upon me, Lord pity me, Lord have Mercy upon me: —
只是躺着哭泣,求主看顾我,主怜悯我,主怜悯我。 —

I suppose I did nothing else for two or three Hours, till the Fit wearing off, I fell asleep, and did not wake till far in the Night; —
我想接下来的两三个小时里除了这些,我什么都没做,直到发作过去,我才睡着了,直到深夜才醒来。 —

when I wak’d, I found my self much refresh’d, but weak, and exceeding thirsty: —
当我醒来时,发现自己精神好多了,但是虚弱,口渴得厉害。 —

However, as I had no Water bin my whole Habitation, I was forc’d to lie till Morning, and went to sleep again: —
然而,因为我在整个住所里没有水池,我被迫等到早上才能起床,然后又去睡觉了: —

In this second Sleep, I had this terrible Dream.
在这第二次睡梦中,我做了一个可怕的梦。

I thought, that I was sitting on the Ground on the Outside of my Wall, where I sat when the Storm blew after the Earthquake, and that I saw a Man descend from a great black Cloud, in a bright Flame of Fire, and light upon the Ground: —
我梦见我坐在墙外的地面上,就像当地震后风暴吹来时坐的那样,我看见一个人从一个巨大的黑云中降下,身上闪耀着明亮的火焰,落到地上: —

He was all over as bright as a Flame, so that I could but just bear to look towards him; —
他浑身光芒四射,如同火焰一般明亮,令我难以直视; —

his Countenance was most inexpressibly dreadful, impossible for Words to describe; —
他的面容无法用言语形容,极其可怕; —

when he stepp’d upon the Ground with his Feet, I thought the Earth trembl’d, just as it had done before in the Earthquake, and all the Air look’d, to my Apprehension, as if it had been fill’d with Flashes of Fire.
当他用脚踩在地上时,大地震动,就像之前的地震一样,而整个空气在我看来就像是充满了火光。

He was no sooner landed upon the Earth, but he moved forward towards me, with a long Spear or Weapon in his Hand, to kill me; —
他刚一落地,就带着一把长矛或武器向我走来,准备杀死我。 —

and when he came to a rising Ground, at some Distance, he spoke to me, or I heard a Voice so terrible, that it is impossible to express the Terror of it; —
当他来到一座高地时,距离很远,他对我说话,或者我听到了一种可怕的声音,难以表达出其中的恐惧之感; —

all that I can say, I understood, was this, Seeing all these Things have not brought thee to Repentance, nom thou shalt die: —
我所能理解的仅仅是,既然所有这些事情都没有让你悔改,那么你将会死去; —

At which Words, I thought he lifted up the Spear that was in his Hand, to kill me.
听到这些话,我仿佛看到他举起手中的矛要杀死我;

No one, that shall ever read this Account, will expect that I should be able to describe the Horrors of my Soul at this terrible Vision, I mean, that even while it was a Dream, I even dreamed of those Horrors; —
任何人读到这个描述,都不会期望我能够描绘出我内心的恐惧,我的意思是,即使在梦中,我也梦到了这些恐怖的事情; —

nor is it any more possible to describe the Impression that remain’d upon my Mind when I awak’d and found it was but a Dream.
而当我醒来发现这只是个梦时,我无法形容在我心中留下的印象;

I had alas! no divine Knowledge; —
我痛苦地发现, —

what I had received by the good Instruction of my Father was then worn out by an uninterrupted Series, for 8 Years, of Seafaring Wickedness, and a constant Conversation with nothing but such as were like my self, wicked and prophane to the last Degree: —
我不再具有神圣的知识,我父亲的善良教导在我连续8年的恶行和与那些和我一样邪恶和亵渎的人的交往中早已磨损殆尽。 —

I do not remember that I had in all that Time one Thought that so much as tended either to looking upwards toward God, or inwards towards a Reflection upon my own Ways: —
我不记得在那段时间里我曾经有一个思想,不论是向上看向上帝, 还是向内反思自己的行为。 —

But a certain Stupidity of Soul, without Desire of Good, or Conscience of Evil, had entirely overwhelm’d me, and I was all that the most hardened, unthinking, wicked Creature among our common Sailors, can be supposed to be, not having the least Sense, either of the Fear of God in Danger, or of Thankfulness to God in Deliverances.
但是一种无欲无求的愚蠢的灵魂完全淹没了我,我成了我们普通水手中最顽固、最不思考、最邪恶的人,既没有对神在危险中的敬畏之感,也没有对神在解救中的感激之情。

In the relating what is already past of my Story, this will be the more easily believ’d, when I shall add, that thro’ all the Variety of Miseries that had to this Day befallen me, I never had so much as one Thought of it being the Hand of God, or that it was a just Punishment for my Sin; —
在我讲述已经发生的故事时,当我补充说到,虽然我遭受了各种不幸,但直到今天,我从未想过这是上帝的手,或者这是对我犯罪的公正惩罚。 —

my rebellious Behaviour against my Father, or my present Sins which were great; —
我反抗父亲的行为,或者我当前的罪行,都是极其严重的,但我从未想过这些是上帝的惩罚。 —

or so much as a Punishment for the general Course of my wicked Life. When I was on the desperate Expedition on the desert Shores of Africa, I never had so as one Thought of what would become of me; —
或者对我邪恶生活的一般轨迹给我惩罚。当我在非洲荒漠海岸进行绝望的远征时,从来没有想过自己的命运; —

or one to od to direct me whether I should go, or to keep me from the Danger which apparently surrounded me, as well from voracious Creatures as cruel Savages: —
没有人指导我该往哪里走,也没有人保护我免受明显围绕我的危险,无论是来自贪婪的生物还是残忍的野蛮人; —

But I was meerly thoughtless of a God, or a Providence; —
但是我完全没有意识到神或宿命的存在; —

acted like a meer Brute from the Principles of Nature, and by the Dictates of common Sense only, and indeed hardly that.
我就像一个纯粹根据本能和基本理性行事的畜牲,而且实际上我连这一点都做得很差。