I had, God knows, more Sincerity than Knowledge, in all the Methods I took for this poor Creature’s Instruction, and must acknowledge what I believe all that act upon the same Principle will find, That in laying Things open to him, I really inform’d and instructed my self in many Things, that either I did not know, or had not fully consider’d before; —
不知道上帝的神知更加真诚的我,无论采取何种方法来教导这个可怜的生物,我都必须承认,我相信所有基于相同原则的人都会发现,在向他解释事物的过程中,我真正地使自己了解并获得了许多以前不知道或者没有完全考虑过的东西。 —

but which occurr’d naturally to my Mind, upon my searching into them, for the Information of this poor Savage; —
而这些东西在我为这个可怜的野蛮人寻找信息的过程中自然而然地涌现在我的脑海中。 —

and I had more Affection in my Enquiry after Things upon this Occasion, than ever I felt before; —
而在这个场合下,我对事物的探索比以往任何时候都更加充满感情。 —

so that whether this poor wild Wretch was the better for me, or no, I had great Reason to be thankful that ever he came to me: —
所以无论这个可怜的野蛮人是否因为我而得益,我都有很多理由感激他曾经来找过我。 —

My Grief set lighter upon me, my Habitation grew comfortable to me beyond Measure; —
我的悲伤变得轻盈,我的住所对我来说变得异常舒适。 —

and when I reflected that in this solitary Life which I had been confin’d to, I had not only been moved my self to look up to Heaven, and to seek to the Hand that had brought me there; —
当我反思在这个与世隔绝的生活中,不仅自己被感动去仰望天堂,并寻求那带我到这里的手的时候。 —

but was now to be made an Instrument under Providence to save the Life, and for ought I knew, the Soul of a poor Savage, and bring him to the true Knowledge of Religion, and of the Christian Doctrine, that he might know Christ Jesus, to know whom is Life eternal. —
然而,如今我被命运成为上帝的工具,以拯救一个可怜的野蛮人的生命,并且我也不知道是否能拯救他的灵魂,让他真正了解宗教,了解基督教义,以便他可以认识基督耶稣,而认识基督耶稣意味着拥有永生。 —

I say, when I reflected upon all these Things, a secret Joy run through every Part of my Soul, and I frequently rejoyc’d that ever I was brought to this Place, which I had so often thought the most dreadful of all Afflictions that could possibly have befallen me.
我要说的是,当我反思这一切时,一种秘密的喜悦贯穿了我的灵魂的每一个角落,我经常为自己被带到这个地方而感到欢欣鼓舞,这个地方曾经被我视为可能发生的最可怕的磨难。

In this thankful Frame I continu’d all the Remainder of my Time, and the Conversation which employ’d the Hours between Friday and I, was such, as made the three Years which we liv’d there together perfectly and compleatly happy, if any such Thing as compleat Happiness can be form’d in a sublunary State. The Savage was now a good Christian, a much better than I; —
在这种感激的心情中,我度过了剩下的时间,我和星期五之间的交流使我们在一起度过的这三年完全快乐,如果我地上的状态可以形成完全的幸福的话。现在,这个野蛮人已经成为一个好基督徒,比我还要好。 —

though I have reason to hope, and bless God for it, that we were equally penitent, and comforted restor’d Penitents; —
虽然我有希望并且为此感谢上帝,认为我们都同样后悔悔改并得到了安慰; —

we had here the Word of God to read, and no farther off from his Spirit to instruct, than if we had been in England.
我们这里有神的话语可以阅读,与在英国时相比,与他的灵接触也不会有太大差距。

I always apply’d my self in Reading the Scripture, to let him know, as well as I could, the Meaning of what I read; —
我总是致力于阅读圣经,尽我所能向他解释我所读到的意义; —

and he again, by his serious Enquiries, and Questionings, made me, as I said before, a much better Scholar in the Scripture Knowledge, than I should ever have been by my own private meer Reading. —
而他通过认真的询问和问题,使我比我自己私下纯粹阅读所能达到的更加精通圣经知识。 —

Another thing I cannot refrain from observing here also from Experience, in this retir’d Part of my Life,viz. —
还有一件事我在这个隐居生活中忍不住观察到,即: —

How infinite and inexpressible a Blessing it is, that the Knowledge of God, and of the Doctrine of Salvation by Christ Jesus, is so plainly laid down in the Word of God; —
上帝的知识以及关于基督耶稣救恩的教导在上帝的话语中是如此明确明白,这是无尽而无法表达的福音。 —

so easy to be receiv’d and understood: —
这是如此容易接受和理解: —

That as the bare reading the Scripture made me capable of understanding enough of my Duty, to carry me directly on to the great Work of sincere Repentance for my Sins, and laying hold of a Saviour for Life and Salvation, to a stated Reformation in Practice, and Obedience to all God’s Commands, and this without any Teacher or Instructer; —
仅仅阅读圣经就使我能够理解足够的职责,让我直接投入到真诚忏悔我的罪孽,寻求救赎的工作中,以及要实践基督教信仰,顺服上帝的诫命,而无需任何教师或指导。 —

I mean, humane; so the same plain Instruction sufficiently serv’d to the enlightning this Savage Creature, and bringing him to be such a Christian, as I have known few equal to him in my Life.
我是指人类方面的资源;同样简单的教导完全足以启蒙这个野蛮的生灵,并使他成为一个基督徒,我一生中很少见到有人能与他相比。

As to all the Disputes, Wranglings, Strife and Contention, which has happen’d in the World about Religion, whether Niceties in Doctrines, or Schemes of Church Government, they were all perfectly useless to us; —
至于关于宗教的所有争论、争吵、纷争和争斗,无论是关于教义的细枝末节还是教会政府的计划,对我们来说都是完全无用的; —

as for ought I can yet see, they have been to all the rest of the World: —
就我所见,对于世界上的其他人也是如此: —

We had the sure Guide to Heaven, viz. The Word of God; —
我们拥有通向天堂的可靠指南,那就是上帝的话语。 —

and we had, blessed be God, comfortable Views of the Spirit of God teaching and instructing us by his Word, leading us into all Truth, and making us both willing and obedient to the Instruction of his Word; —
并且我们有幸福的经历,上帝保佑,感受到上帝的灵通过他的话语教导和指示我们,带领我们认识全部真理,并使我们甘愿且顺从他话语的教导。 —

and I cannot see the least Use that the greatest Knowledge of the disputed Points in Religion which have made such Confusions in the World would have been to us, if we could have obtain’d it; —
我无法看出在宗教争议中对有所争论的问题有更多了解对我们有任何用处,这些问题已经在世界上造成了如此混乱。 —

but I must go on with the Historical Part of Things, and take every Part in its order.
但我必须继续叙述历史的进程,按照顺序分别记录每一部分。

After Friday and I became more intimately acquainted, and that he could understand almost all I said to him, and speak fluently, though in broken English to me; —
当我和星期五更加亲密地相处,并且他几乎能理解我对他说的每句话,并能够以支离破碎的英语与我交流时; —

I acquainted him with my own Story, or at least so much of it as related to my coming into the Place, how I had liv’d there, and how long. —
我向他介绍了我自己的故事,或者至少是与我来到这个地方有关的部分,我在那里生活了多久。 —

I let him into the Mystery, for such it was to him, of Gunpowder, and Bullet, and taught him how to shoot: —
我向他透露了火药和子弹的秘密,并教他射击的技巧。 —

I gave him a Knife, which he was wonderfully delighted with, and I made him a Belt, with a Frog hanging to it, such as in England we wear Hangers in; —
我给了他一把刀,他非常高兴,我还给他做了一条腰带,上面挂着一个青蛙,就像在英国我们戴挂在腰带上的护剑。 —

and in the Frog, instead of a Hanger, I gave him a Hatchet, which was not only as good a Weapon in some Cases, but much more useful upon other Occasions.
在青蛙上,我给了他一把斧头,这不仅是一种很好的武器,在其他场合也非常有用。

I describ’d to him the Country of Europe, and particularly England, which I came from; —
我告诉他了欧洲的国家,特别是我来自的英格兰; —

how we liv’d, how we worshipp’d God, how we behav’d to one another; —
我们是如何生活的,如何崇拜上帝,如何相互行为; —

and how we traded in Ships to all Parts of the World: —
还有我们如何在船上与世界各地进行贸易; —

I gave him an Account of the Wreck which I had been on board of, and shew’d him as near as I could, the Place where she lay; —
我给他讲述了我所经历的那次船只失事,并尽可能准确地给他指出了她漂浮的位置; —

but she was all beaten in Pieces before, and gone.
但在那之前,她已经被全部打碎了,消失了。

I shew’d him the Ruins of our Boat, which we lost when we escap’d, and which I could not stir with my whole Strength then; —
我给他看了我们逃生时丢失的小船的残骸,当时我用尽全力也无法搬动; —

but was now fallen almost all to Pieces: —
但现在几乎全部破裂了。 —

Upon seeing this Boat, Friday stood musing a great while, and said nothing; —
看到这艘小船,星期五沉思了很长时间,一言不发。 —

I ask’d him what it was he study’d upon, at last says he, me see such Boat like come to Place at my Nation.
我问他他在研究什么,最后他说,我见过类似的船停在我国的地方。

I did not understand him a good while; but at last, when I had examin’d farther into it, I understood by him, that a Boat, such as that had been, came on Shore upon the Country where he liv’d; —
我一段时间都听不懂他说的话; 但是最后,当我进一步询问时,我通过他的解释明白了,他所说的是一艘与他住的地方相撞的船; —

that is, as he explain’d it, was driven thither by Stress of Weather: —
也就是说,他解释说,那艘船是被恶劣天气冲到那里的; —

I presently imagin’d, that some European Ship must have been cast away upon their Coast, and the Boat might get loose, and drive a Shore; —
我立刻想到肯定是有一艘欧洲船在他们的海岸上失事了,而且这艘船的小船可能脱离了,漂到了岸上; —

but was so dull, that I never once thought of Men making escape from a Wreck thither, much less whence they might come; —
但是我太迟钝了,竟然没有想到人们可能会从船难中逃生,更不用说他们可能从哪里来了; —

so I only enquir’d after a Description of the Boat.
所以我只是询问了一下那艘船的样子。

Friday describ’d the Boat to me well enough; —
星期五还算清楚地给我描述了那艘船; —

but brought me better to understand him, when he added with some Warmth, we save the white Mans from drown: —
但是他更让我明白的是,当他激动地说:“我们救下了白人”时; —

Then I presently ask’d him, if there was any white Mans, as he call’d them, in the Boat; yes, he said, the Boat full white Mans: —
于是我立刻问他,船上有没有白人,就像他所说的;是的,他说,船上满是白人。 —

I ask’d him how many; he told upon his Fingers seventeen: I ask’d him then what become of them; —
我问他有多少人,他用手指给了我17个; 接着我问他他们都去哪了; —

he told me, they live, they dwell at my Nation.
他告诉我,他们生活在我的国家;

This put new Thoughts into my Head; —
这让我产生了新的想法; —

for I presently imagin’d, that these might be the Men belonging to the Ship, that was cast away in Sight of my Island, as I now call it; —
我立刻想象到,他们可能是那艘在我岛附近失事的船上的人,就像我现在称呼的那样; —

and who after the Ship was struck on the Rock, and they saw her inevitably lost, had sav’d themselves in their Boat, and were landed upon that wild Shore among the Savages.
在船撞上岩石后,他们看到船不可避免地被毁,他们用小船救了自己,并登陆在野蛮人居住的荒岛上;

Upon this, I enquir’d of him more critically, What was become of them? —
基于此,我更详细地询问他,他们现在怎么样了? —

He assur’d me they lived still there; —
他向我保证他们仍然生活在那里; —

that they had been there about four Years; —
他们已经在那里待了大约四年; —

that the Savages let them alone, and gave them Victuals to live. —
野蛮人不打扰他们,并提供食物供他们生活; —

I ask’d him, How it came to pass they did not kill them and eat them? —
我问他,为什么他们没有被杀掉和吃掉?他说,不, —

He said No, they make Brother with them; —
他们与野蛮人结为兄弟, —

that is, as I understood him, a Truce: —
也就是说,他们达成了休战; —

And then he added, They no eat Mans but when make the War fight; —
然后他补充说,他们只有在战斗中才会食人。 —

that is to say, they never eat any Men but such as come to fight with them, and are taken in Battle.
也就是说,他们从不吃任何人,除非是那些来与他们战斗并被俘的人。

It was after this some considerable Time, that being upon the Top of the Hill, at the East Side of the Island, from whence as have said, I had in a clear Day discover’d the Main, or Continent of America; —
这之后相当一段时间,当我站在岛的东侧山顶,从那里,就如我所说的,在晴朗的日子里我可以看到美洲的大陆。 —

Friday, the Weather being very serene, looks very earnestly towards the Main Land, and in a kind of Surprise, falls a jumping and dancing, and calls out to me, for I was at some Distance from him: —
一个风和日丽的星期五,弗莱迪很认真地望着大陆,突然惊讶地跳了起来,跳舞着冲我喊到,因为我离他有一段距离: —

I ask’d him, What was the Matter? O joy! Says he, O glad! There see my Country, there my Nation!
我问他怎么了,他说:“喜悦!愉悦!你看那,我的国家,我的民族!”

I observ’d an extraordinary Sense of Pleasure appear’d in his Face, and his Eyes sparkled, and his Countenance discover’d a strange Eagerness, as if he had a Mind to be in his own Country again; —
我注意到他的脸上流露出一种特别的愉悦感,眼睛闪闪发亮,神情显示出一种强烈的渴望,好像他想回到自己的国家。 —

and this Observation of mine, put a great many Thoughts into me, which made me at first not so easy about my new Man Friday as I was before; —
我的这个观察引发了许多思考,让我对我新交的弗莱迪不像之前那样放松。 —

and I made no doubt, but that if Friday could get back to his own Nation again, he would not only forget all his Religion, but all his Obligation to me; —
我毫不怀疑,如果星期五能回到自己的国家,他不仅会忘记自己的宗教,也会忘记对我所有的义务; —

and would be forward enough to give his Countrymen an Account of me, and come back perhaps with a hundred or two of them, and make a Feast upon me, at which he might be as merry as he us’d to be with those of his Enemies, when they were taken in War.
他可能会愿意向他的同胞们讲述我的事情,并且有可能带着一两百人回来,再次举行一个庆祝宴会,就像他以前在战争中抓住敌人时一样开心。

But I wrong’d the poor honest Creature very much, for which I was very sorry afterwards. —
不过我对这个可怜的诚实的生物非常不公平,事后我为此非常后悔。 —

However as my Jealousy encreased, and held me some Weeks, I was a little more circumspect, and not so familiar and kind to him as before; —
尽管如此,由于我的嫉妒心日益增长,困扰了我几个星期,我对他不再像以前那样亲切和友善。 —

in which I was certainly in the Wrong too, the honest grateful Creature having no thought about it, but what consisted with the best Principles, both as a religious Christian, and as a grateful Friend, as appeared afterwards to my full Satisfaction.
我这样做显然也是错误的,这个诚实感恩的生物没有别的想法,只是符合最好的原则,既作为一个虔诚的基督徒,又作为一个感激的朋友,后来事实证明了这一点,完全让我满意。

While my Jealousy of him lasted, you may be sure I was every Day pumping him to see if he would discover any of the new Thoughts, which I suspected were in him; —
当我对他的嫉妒还存在时,你可以确定我每天都在逼问他是否发现了我怀疑他拥有的新想法; —

but I found every thing he said was so Honest, and so Innocent, that I could find nothing to nourish my Suspicion; —
但是我发现他说的每一句话都是如此坦诚、无辜,以至于我找不到任何可以滋养我的怀疑的东西; —

and in spight of all my Uneasiness he made me at last entirely his own again, nor did he in the least perceive that I was Uneasie, and therefore I could not suspect him of Deceit.
尽管我一直感到不安,但他最终完全赢得了我的信任,他完全没有察觉到我心烦意乱,因此我无法怀疑他有欺骗行为;

One Day walking up the same Hill, but the Weather being haizy at Sea, so that we could not see the Continent, I call’d to him, and said, Friday, do not you wish your self in your own Country, your own Nation? —
有一天,我们在同一座山上散步,但由于海上有薄雾,我们看不见大陆。我叫道:“星期五,你想回到你自己的国家,你自己的民族吗?” —

Yes, he said, he be much O glad to be at his own Nation. —
是的,他说,他非常希望回到自己的国家。 —

What would you do there said I, would you turn Wild again, eat Mens Flesh again, and be a Savage as you were before? —
我问他:“你在那里会做什么?你会再次变成野蛮人,再次吃人肉吗?” —

He lookt full of Concern, and shaking his Head said, No no, Friday tell them to live Good, tell them to pray God, tell them to eat Corn bread, Cattleflesh, Milk, no eat Man again: —
他一脸担忧的样子,摇着头说:“不不,星期五告诉他们要过好日子,告诉他们要祈求上帝,告诉他们要吃玉米面包、牛肉、牛奶,不要再吃人了。” —

Why then said I to him, They will kill you. —
我对他说:“那他们会杀了你。 —

He look’d grave at that, and then said, No, they no kill me, they willing love learn: —
”他表情严肃地看着我,然后说:“不,他们不会杀我,他们愿意学习。” —

He meant by this, they would be willing to learn. He added, they learn’d much of the Bearded-Mans that come in the Boat. Then I ask’d him if he would go back to them? —
他的意思是他们愿意学习。他还说,他们从那些来船上的胡子男人那里学到了很多。然后我问他,他是否愿意回到他们那里去? —

He smil’d at that, and told me he could not swim so far. —
他笑了笑,告诉我他不会游得那么远。 —

I told him I would make a Canoe for him. He told me, he would go, if I would go with him. —
我告诉他我可以为他做一条独木舟。他告诉我,如果我愿意和他一起去,他会去的。 —

I go! says I, why they will Eat me if I come there! No, no, says he, me make they no Eat you; —
我去?我说,如果我去了,他们会把我吃掉的!不,不,他说,他会让他们不吃你, —

me make they much Love you: —
他会让他们非常爱你。 —

He meant he would tell them how I had kill’d his Enemies, and sav’d his Life, and so he would make them love me; —
他的意思是他会告诉他们我是如何杀死他的敌人,救了他的命,这样他们会爱上我。 —

then he told me as well as he could, how kind they were to seventeen White-men, or Bearded-men, as he call’d them, who came on Shore there in Distress.
然后他尽可能地告诉我,他们对十七个白人或者有胡须的人,如他所称呼的,非常友善。这些人在困厄中登陆在那里。

From this time I confess I had a Mind to venture over, and see if I could possibly joyn with these Bearded-men, who I made no doubt were Spaniards or Portuguese; —
从那时起,我承认我渴望冒险穿越过去,看看我是否可能与这些有胡须的人联合起来。我毫不怀疑他们是西班牙人或葡萄牙人。 —

not doubting but if I could we might find some Method to Escape from thence, being upon the Continent, and a good Company together, better than I could from an Island 40 Miles off the Shore, and alone without Help. So after some Days I took Friday to work again, by way of Discourse, and told him I would give him a Boat to go back to his own Nation; —
我毫不怀疑,如果我能够加入他们,我们可以设法从那里逃脱。因为我们在大陆上,人数众多,这比我孤单地在离岸40英里的岛上更有帮助。所以几天后,我再次让星期五工作,并和他交谈,告诉他我会给他一艘船让他返回自己的族群。 —

and accordingly I carry’d him to my Frigate which lay on the other Side of the Island, and having clear’d it of Water, for I always kept it sunk in the Water, I brought it out, shewed it him, and we both went into it.
照计划,我带他去了停在岛的另一边的我的战舰,抽干了船里的水,因为我总是让它沉在水中。我把它拿出来给他看,并我们两个一起进去了船里。

I found he was a most dextrous Fellow at managing it, would make it go almost as swift and fast again as I could; —
我发现他是个非常灵巧的家伙,可以像我一样让船快得多; —

so when he was in, I said to him, Well now, Friday, shall we go to your Nation? —
所以当他上船后,我对他说:“嗯,弗赖迪,我们去你的国家吧?” —

He look’d very dull at my saying so, which it seems was, because he thought the Boat too small to go so far. I told him then I had a bigger; —
他听到我这么说时显得非常沮丧,因为他觉得这艘船太小无法远航。我告诉他我有一艘更大的船; —

so the next Day I went to the Place where the first Boat lay which I had made, but which I could not get into Water: —
所以第二天,我去了第一艘我造的船所在的地方,但却无法把它放入水中。 —

He said that was big enough; —
他说船已经足够大了; —

but then as I had taken no Care of it, and it had lain two or three and twenty Years there, the Sun had split and dry’d it, that it was in a manner rotten. —
但是因为我没有照顾好它,它已经放在那里二三十年,太阳使它开裂干燥,简直是朽烂了。 —

Friday told me such a Boat would do very well, and would carry much enough Vittle, Drink, Bread, that was his Way of Talking.
弗赖迪告诉我这样一艘船很好,足够带去足够的食物、饮料和面包,这是他的说法。

Upon the whole, I was by this Time so fix’d upon my Design of going over with him to the Continent, that I told him we would go and make one as big as that, and he should go home in it. —
总而言之,到了这个时候,我已经决定了和他一起去大陆,所以我告诉他我们将造一艘和那艘一样大的船,他可以坐在上面回家。 —

He answer’d not one Word, but look’d very grave and sad: —
他没有回答一个字,但看起来非常严肃和悲伤。 —

I ask’d him what was the matter with him? —
我问他怎么了? —

He ask’d me again thus; —
他又问了我一遍; —

Why, you angry mad with Friday, what me done? —
为什么,你对星期五生气,我做了什么? —

I ask’d him what he meant; —
我问他是什么意思; —

I told him I was not angry with him at all. —
我告诉他我根本不生气。不生气! —

No angry! No angry! —
不生气! —

says he, repeating the Words several Times, Why send Friday home away to my Nation? Why, (says I) Friday, did you not say you wish’d you were there? —
他重复了几次,为什么把星期五送回他的国家?为什么,(我说)星期五,你不是说你希望你在那里吗? —

Yes, yes, says he, wish be both there, no wish Friday there, no Master there. In a Word, he would not think of going there without me; —
是的,是的,他说,希望我们两个都在那里,不希望星期五在那里,不希望主人在那里。一句话,他不愿意不带我去那里; —

I go there! —
我去那里! —

Friday, (says I) what shall I do there? —
星期五,(我说)我在那里该怎么办? —

He turn’d very quick upon me at this: —
他对我非常迅速地反驳: —

You do great deal much good, says he, you teach wild Mans be good sober tame Mans; —
你做很多好事,他说,你教野人变得善良、冷静和驯服; —

you tell them know God, pray and live new Life. Alas! —
你告诉他们认识上帝、祈祷和过上新生活。唉! —

Friday, (says I) thou knowest not what thou sayest, I am but an ignorant Man my self Yes, yes, says he, you teachee me Good, you teachee them Good. No, no, Friday, (says I) you shall go without me, leave me here to live by my self as I did before. —
星期五,(我说)你不知道你在说什么,我自己只是一个无知的人。是的,是的,他说,你教会我好,你也教会他们好。不,不,星期五,(我说)你要离开我,让我像以前一样独自生活。 —

He look’d confus’d again at that Word, and running to one of the Hatchets which he used to wear, he takes it up hastily, comes and gives it me, What must I do with this? —
他又一次困惑地看着我,跑向他以前常带的一把斧子,急忙拿起来,走过来递给我,我要拿这个做什么? —

says I to him. You take, kill Friday; (says he. —
我对他说。你拿着,杀掉星期五;(他说)。 —

) What must I kill you for? said I again. —
我为什么要杀死你?我又问道。 —

He returns very quick, What you send Friday away for? —
他迅速回答道,你为什么要把星期五赶走? —

take, kill Friday, no send Friday away. —
拿着,杀掉星期五,不要把星期五赶走。 —

This he spoke so earnestly, that I saw Tears stand in his Eyes: —
他说得如此急切,我看见他眼中有泪水: —

In a Word, I so plainly discover’d the utmost Affection in him to me, and a firm Resolution in him, that I told him then, and often after, that I would never send him away from me, if he was willing to stay with me.
总而言之,我清楚地看到了他对我最深的感情和坚定的决心,所以我告诉他,如果他愿意和我在一起,我永远不会把他送走。

Upon the whole, as I found by all his Discourse a settled Affection to me, and that nothing should part him from me, so I found all the Foundation of his Desire to go to his own Country, was laid in his ardent Affection to the People, and his Hopes of my doing them good; —
总的来说,通过他的所有言谈,我发现他对我的深深情感,并且没有任何事情可以把我们分开。他渴望回到自己的国家,主要是因为他对人民的热爱和希望我能为他们做些好事。 —

a Thing which as I had no Notion of my self, so I had not the least Thought or Intention, or Desire of undertaking it. —
这是我从未想过,也没有任何意图或愿望去做的事情。 —

But still I found a strong Inclination to my attempting an Escape as above, founded on the Supposition gather’d from the Discourse, (viz. —
但是我仍然有一种强烈的冲动去尝试上面提到的逃生,这是基于我从他们的谈话中得出的假设(即那里有十七个有胡子的男人)。 —

) That there were seventeen bearded Men there; —
因此, —

and therefore, without any more Delay, I went to Work with Friday to find out a great Tree proper to fell, and make a large Periagua or Canoe to undertake the Voyage. —
我立刻和星期五一起寻找一棵适合砍伐的大树,制作一艘大型的独木舟,进行这次航行。 —

There were Trees enough in the Island to have built a little Fleet, not of Periagua’s and Canoes, but even of good large Vessels. —
这个岛上的树木足够多,足以建造一个小型舰队,不仅仅是独木舟和独木舟,甚至是大型船只。 —

But the main Thing I look’d at, was to get one so near the Water that we might launch it when it was made, to avoid the Mistake I committed at first.
但是我主要关注的是找一个靠近水的地方,这样我们做好之后可以直接推下水,避免我之前犯的错误。

At last, Friday pitch’d upon a Tree, for I found he knew much better than I what kind of Wood was fittest for it, nor can I tell to this Day what Wood to call the Tree we cut down, except that it was very like the Tree we call Fustic, or between that and the Nicaragua Wood, for it was much of the same Colour and Smell. Friday was for burning the Hollow or Cavity of this Tree out to make it for a Boat. But I shew’d him how rather to cut it out with Tools, which, after I had shew’d him how to use, he did very handily, and in about a Month’s hard Labour, we finished it, and made it very handsome, especially when with our Axes, which I shew’d him how to handle, we cut and hew’d the out-side into the true Shape of a Boat; —
最后,星期五选了一棵树,我发现他对什么木材最适合不仅比我了解得多,而且到今天我还搞不清楚我们砍倒的是什么树,除了它的颜色和气味非常像我们称之为青黄木或尼加拉瓜木的树之外。星期五建议用火烧掉树干中的空洞,以便制作成船。但我向他展示了如何使用工具将其切除,他很熟练地学会了,经过一个月的艰苦劳动,我们完成了它,并且做得很漂亮,尤其是当我们用斧头将外部修整成真正的船形状时。 —

after this, however, it cost us near a Fortnight’s Time to get her along as it were Inch by Inch upon great Rowlers into the Water. But when she was in, she would have carry’d twenty Men with great Ease.
然而,在此之后,我们花了接近两个星期的时间,将她像英寸一样一步步地推入水中。但是,一旦她进入水中,她就可以轻松地携带二十个人。

When she was in the Water, and tho’ she was so big it amazed me to see with what Dexterity and how swift my Man Friday would manage her, turn her, and paddle her along; —
当她进入水中时,尽管她如此庞大,看到我的星期五用多么熟练、迅速地操纵她,转向并划过水面,我感到非常惊讶。 —

so I ask’d him if he would, and if we might venture over in her; —
所以我问他是否愿意,并且我们是否可以冒险乘坐她过去。 —

Yes, he said, he venture over in her very well, tho’ great blow Wind. However, I had a farther Design that he knew nothing of, and that was to make a Mast and Sail and to fit her with an Anchor and Cable: —
是的,他说他可以很好地冒险坐在她上面,尽管有大风。然而,我还有一个他不知道的更远的计划,那就是制作一根桅杆和帆,并为她配备一个锚和锚链。 —

As to a Mast, that was easy enough to get; —
至于桅杆,很容易找到; —

so I pitch’d upon a strait young Cedar-Tree, which I found near the Place, and which there was great Plenty of in the Island, and I set Friday to Work to cut it down, and gave him Directions how to shape and order it. —
所以我选了一个附近的直立的年轮柏木树,岛上有很多这样的树,然后让星期五去砍倒并按我的指示去加工和安置。 —

But as to the Sail, that was my particular Care; —
但是对于船帆,那是我特别关心的事情; —

I knew I had old Sails, or rather Pieces of old Sails enough; —
我知道我有足够多的旧船帆,或者更确切地说是旧船帆的碎片; —

but as I had had them now six and twenty Years by me, and had not been very careful to preserve them, not imagining that I should ever have this kind of Use for them, I did not doubt but they were all rotten, and indeed most of them were so; —
但是由于这些船帆已经在我这里放了26年,我也没有非常注意保护它们,因为我从未想过会有这种用途,所以我并不怀疑它们已经全部烂掉了,实际上它们中的大部分都已经腐烂; —

however, I found two Pieces which appear’d pretty good, and with these I went to Work, and with a great deal of Pains, and awkward tedious stitching (you may be sure) for Want of Needles, I at length made a three Corner’d ugly Thing, like what we call in England, a Shoulder of Mutton Sail, to go with a Boom at bottom, and a little short Sprit at the Top, such as usually our Ships Long Boats sail with, and such as I best knew how to manage; —
然而,我找到了两块看起来还不错的船帆碎片,我用它们着手工作,费了很大力气,笨拙而冗长地缝制(你可以想象得出,因为缺针,我必须费很大劲去操作),最终做出了一个三角形的难看东西,就像我们在英国所说的一种“羊肩帆”,底部用横杆支撑,顶部有一个短柱,就像我以前逃离巴巴里用的那艘船上使用的那种; —

because it was such a one as I had to the Boat, in which I made my Escape from Barbary, as related in the first Part of my Story.
这个船帆是我在巴巴里逃脱时使用的船上所配备的,详细情况请参考我故事的第一部分。

I was near two Months performing this last Work, viz. —
我花了近两个月的时间完成了最后的工作, —

rigging and fitting my Mast and Sails; —
即装备和安装我的桅杆和帆; —

for I finish’d them very compleat, making a small Stay, and a Sail, or Foresail to it, to assist, if we should turn to Windward; —
因为我把它们做得非常完美,制作了一个小绳索和一个附加的前帆,以帮助我们迎风航行; —

and which was more than all, I fix’d a Rudder to the Stern of her, to steer with; —
更重要的是,我在船尾安装了一个舵,用于掌舵; —

and though I was but a bungling Shipwright, yet as I knew the Usefulness, and even Necessity of such a Thing, I apply’d my self with so much Pains to do it, that at last I brought it to pass; —
虽然我只是一个拙劣的船师,但是我知道这件东西的有用性和必要性,所以我用尽了心思去做,最终成功了; —

though considering the many dull Contrivances I had for it that sail’d, I think it cost me almost as much Labour as making the Boat.
尽管我设计制作的几个都不理想,我觉得做这个舵可能花费的劳力几乎和制作船只一样多;

After all this was done too, I had my Man Friday to teach as to what belong’d to the Navigation of my Boat; —
在完成了这一切之后,我开始教我的星期五驾驶船只的技巧; —

for though he knew very well how to paddle a Canoe, he knew nothing what belong’d to a Sail, and a Rudder; —
虽然他很擅长划独木舟,但对帆和舵一无所知。 —

and was the most amaz’d, when he saw me work the Boat too and again in the Sea by the Rudder, and how the Sail gyb’d, and fill’d this way, or that way, as the Course we sail’d chang’d; —
我说,当他看到我驾驶小船在海上行驶,操作船舵,船帆随着航向的改变左右摆动时,他感到惊讶和惊奇; —

I say, when he saw this, he stood like one, astonish’d and amaz’d: However, with a little Use, I made all these Things familiar to him; —
我说,当他看到这一切时,他像是惊讶得目瞪口呆;然而,经过一点点练习,我让他对所有这些都变得熟悉起来; —

and he became an expert Sailor, except that as to the Compass, I could make him understand very little of that. —
他成了一个熟练的水手,除了罗盘这一点,我几乎无法让他理解。 —

On the other hand, as there was very little cloudy Weather, and seldom or never any Fogs in those Parts, there was the less occasion for a Compass, seeing the Stars were always to be seen by Night, and the Shore by Day, except in the rainy Seasons, and then no body car’d to stir abroad, either by Land or Sea.
另一方面,由于这里很少有多云的天气,几乎没有任何雾气,所以用不着罗盘,在夜晚可以看到星星,白天可以看到海岸线,除了雨季,那时候无论是陆地还是海上,没有人愿意外出。

I was now entred on the seven and twentieth Year of my Captivity in this Place; —
我现在已经在这个地方被困了二十七年了。 —

though the three last Years that I had this Creature with me, ought rather to be left out of the Account, my Habitation being quite of another kind than in all the rest of the Time. I kept the Anniversary of my Landing here with the same Thankfulness to God for his Mercies, as at first; —
虽然过去三年我与这个生物相处,但我觉得这段时间应该从统计中剔除,因为我的居住环境与其他时间完全不同。我像最初一样感激上帝的恩典,庆祝着我在此着陆的周年纪念。 —

and if I had such Cause of Acknowledgment at first, I had much more so now, having such additional Testimonies of the Care of Providence over me, and the great Hopes I had of being effectually, and speedily deliver’d; —
如果刚开始时我有这样的感恩之情,那么现在我更加感激,因为我有了更多关于上帝的关怀的证明,而且我对能够真正有效而快速地得到解救的希望也更大。 —

for I had an invincible Impression upon my Thoughts, that my Deliverance was at hand, and that I should not be another Year in this Place: —
我有一种坚定的感觉,我的解救就在眼前,我不会再在这个地方待上一年。 —

However, I went on with my Husbandry, digging, planting, fencing, as usual; —
然而,我继续着我种植、挖掘和篱笆修理等农活,一如往常。 —

I gather’d and cur’d my Grapes, and did every necessary Thing as before.
我收获和储存我的葡萄,做着和以前一样的必要工作。

The rainy Season was in the mean Time upon me, when I kept more within Doors than at other Times; —
与此同时,雨季来临,我在室内的时间比平常更多。 —

so I had stow’d our new Vessel as secure as we could, bringing her up into the Creek, where as I said, in the Beginning I landed my Rafts from the Ship, and haling her up to the Shore, at high Water mark, I made my Man Friday dig a little Dock, just big enough to hold her, and just deep enough to give her Water enough to fleet in; —
所以我将我们的新船尽可能地安全地停靠在了溪流中。就像我之前说过的,在开始的时候,我把木筏从船上卸下来,然后把船拖到滩头,在满潮线处,让弗莱迪挖了一个小船坞,刚够大让船停在里面,但又足够深让船可以浮起来。 —

and then when the Tide was out, we made a strong Dam cross the End of it, to keep the Water out; and so she lay dry, as to the Tide from the Sea; —
然后当退潮时,我们在它的尽头筑起了一道坚固的堤坝,把海水挡在外面,所以它就干了。 —

and to keep the Rain off, we laid a great many Boughs of Trees, so thick, that she was as well thatch’d as a House; —
为了防雨水,我们铺了很多树枝,这些树枝堆得很密,犹如房子一样盖着。 —

and thus we waited for the Month of November and December, in which I design’d to make my Adventure.
这样,我们就等待十一月和十二月的到来,因为我计划在那段时间做我计划中的冒险。

When the settled Season began to come in, as the thought of my Design return’d with the fair Weather, I was pre paring daily for the Voyage; —
当稳定的季节开始到来时,随着天气的改善,我每天都在准备着这次航行的事情。 —

and the first Thing I did, was to lay by a certain Quantity of Provisions, being the Stores for our Voyage; —
我最先做的事情就是储备一定数量的食物,为我们的航行储备。 —

and intended in a Week or a Fortnight’s Time, to open the Dock, and launch out our Boat. I was busy one Morning upon some Thing of this kind, when I call’d to Friday, and bid him go to the Sea Shore, and see if he could find a Turtle, or Tortoise, a Thing which we generally got once a Week, for the Sake of the Eggs, as well as the Flesh: —
有意在一周或两周的时间内, 开放码头,并把我们的船开出去。有一天早上,我正在忙着准备这件事, 当时我叫Friday去海滩上看看能否找到一只海龟, 或者龟, 这是我们每周都会得到的一种东西, 既可以吃肉, 也可以吃鸡蛋。 —

Friday had not been long gone, when he came running back, and flew over my outer Wall, or Fence, like one that felt not the Ground, or the Steps he set his Feet on; —
Friday刚走没多久,他就飞快地跑了回来, 像一个感觉不到地面的人,他翻过我外面的墙, 或者篱笆, 连脚下踏的台阶都没有察觉到。 —

and before I had time to speak to him, he cries out to me, O Master! O Master! O Sorrow! O bad! —
在我还没来得及跟他说话之前,他就大喊道, 哦, 主人! 哦,主人! 哦,悲伤! 哦,不好! —

What’s the Matter, Friday? says I; —
怎么了, Friday? 我问道。 —

O yonder, there, says he, one, two, three Canoe! one, two, three! By his way of speaking, I concluded there were six; —
哦, 在那儿, 在那儿, 他说, 一, 二, 三只独木舟! 一, 二, 三! 从他说话的方式来看, 我推测是有六只。 —

but on enquiry, I found it was but three: Well, Friday, says I, do not be frighted; —
但经过询问,我发现只有三只。好吧, Friday, 我说, —

so I heartned him up as well as I could: —
别害怕; 我尽量鼓励他。 —

However, I saw the poor Fellow was most terribly scar’d; —
然而,我看到这个可怜的人非常受惊吓; —

for nothing ran in his Head but that they were come to look for him, and would cut him in Pieces, and eat him; —
他脑子里只有一个念头,就是他们来找他,要把他剁成碎块,吃掉他。 —

and the poor Fellow trembled so, that I scarce knew what to do with him: —
这个可怜的人发抖得厉害,我几乎不知道该怎么办才好。 —

I comforted him as well as I could, and told him I was in as much Danger as he, and that they would eat me as well as him; —
我尽力安慰他,告诉他我和他一样危险,他们也会吃掉我。 —

but, says I, Friday, we must resolve to fight them; —
但是,我说,星期五,我们必须决意与他们战斗; —

Can you fight, Friday? Me shoot, says he, but there come many great Number. —
你能战斗吗,星期五?他说,我能射击,但他们人数很多。 —

No matter for that, said I again, our Guns will fright them that we do not kill; —
没关系,我又说,我们的枪声会吓到他们,即使我们没有杀死他们。 —

so I ask’d him, Whether if I resolv’d to defend him, he would defend me, and stand by me, and do just as I bid him? —
于是我问他,如果我决定保护他,他是否会保护我,听从我的命令? —

He said, Me die, when you bid die, Master; —
他说,主人,你让我死,我就死。于是我去拿了一杯好酒给他, —

so I went and fetch’d a good Dram of Rum, and gave him; —
因为我一直很节约地喝我的朗姆酒,还有很多剩下。 —

for I had been so good a Husband of my Rum, that had a great deal left: —
因为酒还有很多,所以我给了他一杯好酒。 —

When he had drank it, I made him take the two Fowling-Pieces, which we always carry’d, and load them with large Swan-Shot, as big as small Pistol Bullets; —
当他喝完了,我让他拿起我们始终携带的两支火鹞枪,并用像小手枪子弹一样大的天鹅弹装填; —

then I took four Muskets, and loaded them with two Slugs, and five small Bullets each; —
然后我拿了四支步枪,每支装上两颗大铅弹和五颗小子弹; —

and my two Pistols I loaded with a Brace of Bullets each; —
我把我的两支手枪每支填满两颗子弹; —

I hung my great Sword as usual, naked by my Side, and gave Friday his Hatchet.
我像往常一样将大剑赤身裸体地挂在身边,还给了星期五他的斧头;

When I had thus prepar’d my self, I took my Perspective-Glass, and went up to the Side of the Hill, to see what I could discover; —
当我这样准备好后,我拿起我的望远镜,上了山坡一侧,看看我能发现些什么; —

and I found quickly, by my Glass, that there were one and twenty Savages, three Prisoners, and three Canoes; —
通过望远镜,我很快发现了有21个野蛮人、三个俘虏和三艘独木舟; —

and that their whole Business seem’d to be the triumphant Banquet upon these three humane Bodies, (a barbarous Feast indeed) but nothing more than as I had observ’d was usual with them.
他们的整个活动似乎就是在这三具尸体上举行一场充满胜利庆典的盛宴(真是一个野蛮的宴会),但这并不超出我之前注意过的他们的习惯;

I observ’d also, that they were landed not where they had done, when Friday made his Escape; —
我还注意到它们登陆的地点与星期五逃脱时不同。 —

but nearer to my Creek, where the Shore was low, and where a thick Wood came close almost down to the Sea: —
但更靠近我的溪流,岸边较低,一片浓密的树林几乎临近海边。 —

This, with the Abhorrence of the inhumane Errand these Wretches came about, fill’d me with such Indignation, that I came down again to Friday, and told him, I was resolv’d to go down to them, and kill them all; —
这使我极度愤怒,对这些恶劣行径感到憎恶。我又回到弗莱迪那里,告诉他我决定下去对付他们,将他们全部杀掉。 —

and ask’d him, If he would stand by me? —
我问他是否愿意支持我? —

He was now gotten over his Fright, and his Spirits being a little rais’d, with the Dram I had given him, he was Cry chearful, and told me, as before, he would die, when I bid die.
他此刻已经不再害怕,我给他喝了一点酒,他情绪稍稍恢复,热情洋溢地告诉我,他会在我命令他去死时去死。

In this Fit of Fury, I took first and divided the Arms which I had charg’d, as before, between us; —
在狂怒中,我首先将之前准备好的武器分成两份。 —

I gave Friday one Pistol to stick in his Girdle, and three Guns upon his Shoulder; —
我给了弗莱迪一把手枪插在腰带上,还有三支枪放在他的肩上; —

and I took one Pistol, and the other three my self; —
而我自己拿了一把手枪和另外三支枪。 —

and in this Posture we march’d out: —
如此姿势,我们出发了。 —

I took a small Bottle of Rum in my Pocket, and gave Friday a large Bag, with more Powder and Bullet; —
我口袋里装了一小瓶朗姆酒,还给了弗莱迪一个大袋子,里面装有更多的火药和子弹。 —

and as to Orders, I charg’d him to keep close behind me, and not to stir, or shoot, or do any Thing, till I bid him; —
关于指令,我命令他紧随我身后,不要动,不要开枪,不要做任何事,直到我吩咐他为止; —

and in the mean Time, not to speak a Word: —
同时,不要说一句话: —

In this Posture I fetch’d a Compass to my Right-Hand, of near a Mile, as well to get over the Creek, as to get into the Wood; —
在这个姿势下,我绕了一个近一英里的弯折,既是为了越过小河,也是为了进入树林; —

so that I might come within shoot of them, before I should be discover’d, which I had seen by my Glass, it was easy to do.
这样我就能在被发现之前,就能够靠近他们射击,这是我通过望远镜看到的,很容易做到;

While I was making this March, my former Thoughts returning, I began to abate my Resolution; —
在我进行这次行军的时候,我以前的想法又回来了,我开始有些动摇; —

I do not mean, that I entertain’d any Fear of their Number; —
我并不是说我害怕他们的人数; —

for as they were naked, unarm’d Wretches, ‘tis certain I was superior to them; —
因为他们是赤身裸体、无武装的可怜虫,毫无疑问我是比他们强大的; —

nay, though I had been alone; —
不过,我想到了一个问题,为什么? —

but it occurr’d to my Thoughts, What Call? What Occasion? —
为什么要去沾上血手,去攻击那些既没有伤害过,也没有对我产生任何恶意的人呢? —

much less, What Necessity I was in to go and dip my Hands in Blood, to attack People, who had neither done, or intended me any Wrong? —
更不用说,我有什么必要去做这件事了。 —

Who as to me were innocent, and whose barbarous Customs were their own Disaster, being in them a Token indeed of God’s having left them, with the other Nations of that Part of the World, to such Stupidity, and to such inhumane Courses; —
对我来说,他们是无辜的人,他们的野蛮习俗是他们自己的灾难,这些习俗的确是上帝离弃他们与其他世界那一部分国家的标志,使他们变得愚蠢和无人性。 —

but did not call me to take upon me to be a Judge of their Actions, much less an Executioner of his Justice; —
但是,我并没有被呼召去评判他们的行为,更不用说执行上帝的审判了。 —

that whenever he thought fit, he would take the Cause into his own Hands, and by national Vengeance punish them as a People, for national Crimes; —
上帝会在适当的时候亲自将这个问题解决,并通过国家的报复惩罚他们作为一个民族犯下的罪行。 —

but that in the mean time, it was none of my Business; —
但在此期间,这不是我的事情;当然, —

that it was true, Friday might justify it, because he was a declar’d Enemy, and in a State of War with those very particular People; —
星期五可能可以为此辩护,因为他是公开宣布的敌人,并且与那些特定的人民处于战争状态; —

and it was lawful for him to attack them; —
但是对我来说, —

but I could not say she same with respect to me: —
我不能这样说。 —

These Things were so warmly press’d upon my Thoughts, all the way as I went, that I resolv’d I would only go and place my self near them, that I might observe their barbarous Feast, and that I would act then as God should direct; —
这些事情一直深深地印在我的心中,一路上,我决定只是去靠近他们,观察他们野蛮的盛宴,并且会全凭上帝的指引行事。 —

but that unless something offer’d that was more a Call to me than yet I knew of, I would not meddle with them.
但除非有比我目前所知更加强烈的呼唤,否则我不会插手干涉。

With this Resolution I enter’d the Wood, and with all possible Waryness and Silence, Friday following close at my Heels, I march’d till I came to the Skirt of the Wood, on the Side which was next to them; —
我带着这个决心进入了树林,小心翼翼地保持着沉默,星期五紧跟在我的后面,我一直往前走,直到来到靠近他们的树林边缘。 —

only that one Corner of the Wood lay between me and them; —
只有一小片树林的角落将我与他们隔开; —

here I call’d softly to Friday, and shewing him a great Tree, which was just at the Corner of the Wood, I bad him go to the Tree, and bring me Word if he could see there plainly what they were doing; —
我轻声叫着星期五,指给他一个大树,就在树林的拐角处,让他去那棵树旁边看看,告诉我他是否能看清他们在做什么。 —

he did so, and came immediately back to me, and told me they might be plainly view’d there; —
他照办了,立刻回到我身边,告诉我从那个位置可以清楚地看到他们。 —

that they were all about their Fire, eating the Flesh of one of their Prisoners; —
他们正围着篝火,吃着其中一个囚犯的肉。 —

and that another lay bound upon the Sand, a little from them, which be said they would kill next, and which fir’d all the very Soul within me; —
一条绳子绑在沙滩上,离他们有些距离,他们说下一个要杀的就是躺在那儿的人。这个消息让我内心燃起了巨大的愤怒。 —

he told me it was not one of their Nation; —
他告诉我,那不是他们国家的人, —

but one of the bearded Men, who he had told me of, that came to their Country in the Boat: —
而是之前他告诉过我那些有胡须的人,他们用船来到他们的国家。 —

I was fill’d with Horror at the very naming the white-bearded Man, and going to the Tree, I saw plainly by my Glass, a white Man who lay upon the Beach of the Sea, with his Hands and his Feet ty’d, with Flags, or Things like Rushes; —
听到那个白胡子人的名字,我感到了巨大的恐惧。我走到树边,透过望远镜清晰地看到一个白人躺在海滩上,他的手脚被绑起来,用的是旗帜或者类似于芦苇的东西。 —

and that he was an European, and had Cloaths on.
他是个欧洲人,身上穿着衣服。

There was another Tree, and a little Thicket beyond it, about fifty Yards nearer to them than the Place where I was, which by going a little way about, I saw I might come at undiscover’d, and that then I should be within half Shot of them; —
离我所在的地方更近一些,大约五十码远的地方有一棵树和一小片丛林。我可以通过绕道前进而不被发现,那样我就能够在半个射程之内接近他们。 —

so I with-held my Passion, though I was indeed enrag’d to the highest Degree, and going back about twenty Paces, I got behind some Bushes, which held all the way, till I came to the other Tree; —
所以我压制住了我的激情,尽管我确实非常愤怒,我向后退了大约二十步,躲在一些灌木丛后面,一直躲到我来到另一棵树后面; —

and then I came to a little rising Ground, which gave me a full View of them, at the Distance of about eighty Yards.
然后我来到了一个小的升起的地方,从那里我可以清楚地看到他们,距离大约八十码;

I had now not a Moment to loose; —
我现在没有时间浪费了; —

for nineteen of the dreadful Wretches sat upon the Ground, all close huddled together, and had just sent the other two to butcher the poor Christian, and bring him perhaps Limb by Limb to their Fire, and they were stoop’d down to untie the Bands, at his Feet; —
19个可怕的恶魔都紧紧地蜷缩在一起坐在地上,只有另外两个去屠杀可怜的基督徒,也许把他分尸后带到他们的火源边,他们正在弯下身子解开他脚上的绳子; —

I turn’d to Friday, now Friday, said I, do as I bid thee; —
我转向星期五,现在是星期五,我说,星期五, —

Friday said he would; then Friday, says I, do exactly as you see me do, ‘fail in nothing; —
你要按照我告诉你的做;星期五说他会;然后我说,星期五,你要和我一样做,不要有任何差错; —

so I set down one of the Muskets, and the Fowling-Piece, upon the Ground, and Friday did the like by his; —
于是我把一个步枪和一支猎枪放在地上,星期五也照样做; —

and with the other Musket, I took my aim at the Savages, bidding him do the like; —
然后我用另一支步枪瞄准那些野蛮人,让他也这样做。 —

then asking him, If he was ready? He said, yes, then fire at them, said I; —
然后问他,他准备好了吗?他说,是的,然后他们开火,我说; —

and the same Moment I fir’d also.
在同一时刻,我也开火了。

Friday took his Aim so much better than I, that on the Side that he shot, he kill’d two of them, and wounded three more; —
星期五的瞄准比我准确得多,在他射击的一边,他杀死了两个人,还打伤了另外三个人; —

and on my Side, I kill’d one, and wounded two: They were, you may be sure, in a dreadful Consternation; —
在我这边,我杀死了一个,打伤了两个:他们肯定感到恐慌; —

and all of them, who were not hurt, jump’d up upon their Feet, but did not immediately know which way to run, or which way to look; —
所有那些没有受伤的人都跳了起来,但却不知道该往哪里跑,往哪里看; —

for they knew not from whence their Destruction came: —
因为他们不知道毁灭是从哪儿来的: —

Friday kept his Eyes close upon me, that as I had bid him, he might observe what I did; —
星期五密切注视着我,像我吩咐他的那样,观察我做什么; —

so as soon as the first Shot was made, I threw down the Piece, and took up the Fowling-Piece, and Friday did the like; —
所以第一枪打出来后,我放下枪,拿起了火枪,星期五也跟着做了同样的动作; —

he see me cock, and present, he did the same again; —
他看到我上膛、瞄准,他也仿效我; —

Are you ready, Friday? said I; —
星期五准备好了吗?我问;是的, —

yes, says he; —
他说; —

let fly then, says I, in the Name of God, and with that I fir’d again among the amaz’d Wretches, and so did Friday; —
那就开火吧,我说,奉上帝之名,于是我再次朝那些惊慌失措的家伙们开了火,星期五也开了火。 —

and as our Pieces were now loaden with what I call’d Swan-Shot, or small Pistol Bullets, we found only two drop; —
我们的枪上装满了我称之为天鹅弹的小手枪子弹,结果只掉下了两个; —

but so many were wounded, that they run about yelling, and skreaming, like mad Creatures, all bloody, and miserably wounded, most of them; —
但是有很多人受伤了,他们在四处乱跑,像疯狂的动物一样尖叫和哭喊,大部分人都流血不止,伤势非常严重; —

whereof three more fell quickly after, though not quite dead.
这样的人中又有三个很快就倒下了,虽然并没有完全死去;

Now Friday, says I, laying down the discharg’d Pieces, and taking up the Musket, which was yet loaden; —
现在,星期五,我放下了那些已经射空的枪支,拿起了那只还装着子弹的步枪; —

follow me, says I, which he did, with a great deal of Courage; —
我说:“跟着我走”,星期五勇敢地紧跟在我后面; —

upon which I rush’d out of the Wood, and shew’d my self, and Friday close at my Foot; —
于是我冲出了树林,让自己和星期五近在脚边; —

as soon as I perceiv’d they saw me, I shouted as loud as I could, and bad Friday do so too; —
一看到他们看到了我,我就尽可能大声地喊叫,并命令星期五也这样做; —

and running as fast as I could, which by the way, was not very fast, being loaden with Arms as I was, I made directly towards the poor Victim, who was, as I said, lying upon the Beach, or Shore, between the Place where they sat, and the Sea; —
然后以我能够达到的最快速度,顺便说一句,因为我手上拿着武器,我直奔那个可怜的受害者,他就躺在海滩上,就在他们坐的地方和海洋之间。 —

the two Butchers who were just going to work with him, had left him, at the Suprize of our first Fire, and fled in a terrible Fright, to the Sea Side, and had jump’d into a Canoe, and three more of the rest made the same way; —
正在和他一起去工作的两个屠夫在我们第一次火灾的惊慌中离开了他,吓到了海边,然后跳进了一只小船,其他三人也做了同样的事情; —

I turn’d to Friday, and bid him step forwards, and fire at them; —
我转身对星期五说,叫他向他们射击; —

he understood me immediately, and running about forty Yards, to be near them, he shot at them, and I thought he had kill’d them all; —
他立刻明白了我的意思,跑大约四十码靠近他们,然后射击,我以为他把他们全部打死了; —

for I see them all fall of a Heap into the Boat; —
因为我看见他们全部一起倒在了船上, —

though I saw two of them up again quickly: —
尽管我看到其中两个很快又站了起来; —

However, he kill’d two of them, and wounded the third; —
然而,他杀死了其中两个人, —

so that he lay down in the Bottom of the Boat, as if he had been dead.
将另一个人打伤,他躺在船底,像一个死人一样;

While my Man Friday fir’d at them, I pull’d out my Knife, and cut the Flags that bound the poor Victim, and loosing his Hands, and Feet, I lifted him up, and ask’d him in the Portuguese Tongue, What he was? —
当我的星期五射击时,我拿出刀子,割断了绑着那可怜的受害者的绳索,解开了他的手脚,然后把他抬起来,用葡萄牙语问他是谁; —

He answer’d in Latin, Christianus; but was so weak, and faint, that he could scarce stand, or speak; —
他用拉丁语回答说他是基督徒,但是他虚弱得几乎站不住,也说不出话来; —

I took my Bottle out of my Pocket, and gave it him, making Signs that he should drink, which he did; —
我从口袋里拿出我的瓶子,递给他,并示意他喝,他果然喝了; —

and I gave him a Piece of Bread, which he eat; —
我还给了他一块面包,他吃了。 —

then I ask’d him, What Countryman he was? —
然后我问他是哪国人, —

And he said, Espagniole; —
他说是西班牙人。 —

and being a little recover’d, let me know by all the Signs he could possibly make, how much he was in my Debt for his Deliverance; —
稍微恢复了一点,他尽可能通过一切手势告诉我,他对我救他有多感激。 —

Seignior, said I, with as much Spanish as I could make up, we will talk afterwards; —
先生,我努力地用一些西班牙语说道,我们以后再聊, —

but we must fight now; —
现在我们必须战斗。 —

if you have any Strength left, take this Pistol, and Sword, and lay about you; —
如果你还有力气,拿着这把手枪和剑,杀出一条血路。 —

he took them very thankfully, and no sooner had he the Arms in his Hands, but as if they had put new Vigour into him, he flew upon his Murtherers, like a Fury, and had cut two of them in Pieces, in an instant; —
他非常感激地接过了武器,一旦握在手中,他就像是得到新的力量一样,像狂暴的怒兽一样冲向他的杀手,瞬间砍死了其中的两个。 —

for the Truth is, as the whole was a Surprize to them; —
事实上,这一切对他们来说都是个意外, —

so the poor Creatures were so much frighted with the Noise of our Pieces, that they fell down for meer Amazement, and Fear; —
那些可怜的人被我们开枪的声音吓得目瞪口呆,吓坏了。 —

and had no more Power to attempt their own Escape, than their Flesh had to resist our Shot; —
他们没有更多的力量来试图逃脱,就像他们的肉体无法抵抗我们的枪击一样。 —

and that was the Case of those Five that Friday shot at in the Boat; —
那就是星期五在船上射击的五个人的情况。 —

for as three of them fell with the Hurt they receiv’d, so the other two fell with the Fright.
因为其中三个人受伤倒下,所以另外两个人也吓得倒下了。

I kept my Piece in my Hand still, without firing, being willing to keep my Charge ready; —
我依然手握着我的枪,没有开火, —

because I had given the Spaniard my Pistol, and Sword; —
因为我已经把我的手枪和剑给了西班牙人。 —

so I call’d to Friday, and bad him run up to the Tree, from whence we first fir’d, and fetch the Arms which lay there, that had been discharg’d, which he did with great Swiftness; —
所以我叫星期五去那棵我们第一次开枪的树那里拿放置着已经发射过的武器,他非常迅速地去拿了。 —

and then giving him my Musket, I sat down my self to load all the rest again, and bad them come to me when they wanted: —
然后我给了他我的步枪,我自己坐下来重新装填剩下的全部武器,并告诉他们需要时来找我。 —

While I was loading these Pieces, there happen’d a fierce Engagement between the Spaniard, and one of the Savages, who made at him with one of their great wooden Swords, the same Weapon that was to have kill’d him before, if I had not prevented it: —
当我正在装填这些武器时,西班牙人和一个野蛮人之间发生了激烈的战斗,那个野蛮人用他们的巨大木剑向他冲过去,这是之前将要杀死他的武器,如果我没有阻止的话。 —

The Spaniard, who was as bold, and as brave as could be imagin’d, though weak, had fought this Indian a good while, and had cut him two great Wounds on his Head; —
西班牙人勇敢无畏,虽然体弱,但与印第安人战斗了很长时间,并在他的头上砍了两个大伤口; —

but the Savage being a stout lusty Fellow, closing in with him, had thrown him down (being faint) and was wringing my Sword out of his Hand, when the Spaniard, tho’ undermost wisely quitting the Sword, drew the Pistol from his Girdle, shot the Savage through the Body, and kill’d him upon the Spot; —
但这个野蛮人是个强壮的家伙,他和他搏斗时把他摔倒在地(因他筋疲力尽),并想从他手中夺走我的剑,这时西班牙人明智地放下剑,从腰带中拔出手枪,朝野蛮人身体开了一枪,当场打死他; —

before I, who was running to help him, could come near him.
当我正奔向他时,他已经死了。

Friday being now left to his Liberty, pursu’d the flying Wretches with no Weapon in his Hand, but his Hatchet; —
现在弗赖戴已经获得了自由,他追击那些逃跑的凶徒,手中没有武器,只有他的斧头; —

and with that he dispatch’d those three, who, as I said before, were wounded at first and fallen, and all the rest he could come up with, and the Spaniard coming to me for a Gun, I gave him one of the Fowling-Pieces, with which he pursu’d two of the Savages, and wounded them both; —
他先解决了那三个受伤倒地的人,然后追上其他所有的人,西班牙人来找我借一把枪,我给了他一支火枪,他追击了两个野蛮人,把他们都打伤了。 —

but as he was not able to run, they both got from him into the Wood, where Friday pursu’d them, and kill’d one of them; —
但是由于他无法逃跑,他们两个人逃进了森林,星期五追赶上他们,并杀死了其中一个人; —

but the other was too nimble for him, and though he was wounded, yet had plunged himself into the Sea, and swam with all his might off to those two who were left in the Canoe, which three in the Canoe, with one wounded, who we know not whether he dy’d or no, were all that escap’d our Hands of one and twenty: —
但是另一个人太机敏了,尽管受伤了,但他已经跳进了大海中,拼命游向留在独木舟里的那两个人。那个受伤的人是否死亡我们不得而知,独木舟上的三个人是我们二十一人当中唯一逃脱的; —

The Account of the Rest is as follows;
其余人的情况如下;

3 Kill’d at our first Shot from the Tree.
3个人在我们从树上开第一枪时被击毙;

2 Kill’d at the next Shot.
2个人在第二枪时被杀死;

2 Kill’d by Friday in the Boat.
独木舟里的两个人被星期五杀死;

2 Kill’d by Ditto, of those at first wounded.
前面受伤的两个人被星期五杀死。

1 Kill’d by Ditto, in the Wood.
1 被迪托杀死,在树林里。

3 Kill’d by the Spaniard.
3 被西班牙人杀死。

4 Kill’d, being found dropp’d here and there of their Wounds, or
4 被发现时伤口四处流血而死亡。

kill’d by Friday in his Chase of them.
被星期五在追逐中杀死。

4 Escap’d in the Boat, whereof one wounded if not dead.
4 在船上逃脱,其中一个受伤,如果不是死了的话。

21 In all.
21 一共。

Those that were in the Canoe, work’d hard to get out of Gun-Shot; —
那些在划艇里的人拼命摆脱枪击; —

and though Friday made two or three Shot at them, I did not find that he hit any of them: —
尽管星期五朝他们开了两三枪,但我没发现他击中他们中的任何人: —

Friday would fain have had me took one of their Canoes, and pursu’d them; —
星期五很想让我拿一个他们的划艇,去追击他们; —

and indeed I was very anxious about their Escape, least carrying the News home to their People, they should come back perhaps with two or three hundred of their Canoes, and devour us by meer Multitude; —
事实上,我非常担心他们逃脱,怕他们把消息带回家,然后也许带着两三百艘他们的划艇回来,因人数众多而吞噬我们; —

so I consented to pursue them by Sea, and running to one of their Canoes, I jump’d in, and bad Friday follow me; —
所以我同意从海上追击他们,跑向其中一艘他们的划艇,然后我跳了进去,叫星期五跟上我; —

but when 1 was in the Canoe, I was surpriz’d to find another poor Creature lye there alive, bound Hand and Foot, as the Spaniard was, for the Slaughter, and almost dead with Fear, not knowing what the Matter was; —
但当我在划艇里时,我惊讶地发现还有另一个可怜的人躺在那里,活着,手脚被捆绑,就像被杀戮的西班牙人一样,几乎被恐惧吓死,不知道发生了什么事情; —

for he had not been able to look up over the Side of the Boat, he was ty’d so hard, Neck and Heels, and had been ty’d so long, that he had really but little Life in him.
因为他无法从船边向上看,他被系得紧紧的,颈项和脚都被绑着,被束缚了很久,以至于他的生命力已经很弱了。

I immediately cut the twisted Flags, or Rushes, which they had bound him with, and would have helped him up; —
我立刻剪断了他们用来束缚他的扭曲的旗帜或芦苇,想要帮助他站起来; —

but he could not stand, or speak, but groan’d most piteously, believing it seems still that he was only unbound in order to be kill’d.
但他无法站立或说话,只是非常可怜地呻吟着,似乎仍然相信他只是被解开绑定以便被杀死。

When Friday came to him, I bad him speak to him, and tell him of his Deliverance, and pulling out my Bottle, made him give the poor Wretch a Dram, which, with the News of his being deliver’d, reviv’d him, and he sat up in the Boat; —
当星期五走到他面前,我让他与他说话,告诉他他已经获救了,并拿出我的瓶子,让他给那个可怜的家伙喝了一口酒,这让他兴奋起来,他坐在船上; —

but when Friday came to hear him speak, and look in his Face, it would have mov’d any one to Tears, to have seen how Friday kiss’d him, embrac’d him, hugg’d him, cry’d, laugh’d, hollow’d, jump’d about, danc’d, sung, then cry’d again, wrung his Hands, beat his own Face, and Head, and then sung, and jump’d about again, like a distracted Creature: —
但当星期五听到他说话,看着他的脸,任何人都会感动得流泪,看到星期五吻他,拥抱他,紧紧抱住他,哭泣,笑,尖叫,跳来跳去,舞蹈,唱歌,然后又哭泣,满怀希望地握住自己的双手,拍打自己的脸和头,然后又开始唱歌,跳舞,就像一个发疯的人一样。 —

It was a good while before I could make him speak to me, or tell me what was the Matter; —
好一会儿我才能让他和我说话,告诉我发生了什么事; —

but when he came a little to himself, he told me, that it was his Father.
但是当他稍微恢复了一些意识时,告诉我那是他父亲;

It is not easy for me to express how it mov’d me to see what Extasy and filial Affection had work’d in this poor Savage, at the Sight of his Father, and of his being deliver’d from Death; —
很难用言语表达我看到这个可怜的野蛮人在看到父亲的时候所表现出的狂喜和子女的情感,还有他摆脱死亡的感觉; —

nor indeed can I describe half the Extravagancies of his Affection after this; —
实际上我不能完全描述他在这之后爱岗敬业的疯狂行为; —

for he went into the Boat and out of the Boat a great many times: —
他进进出出船好多次; —

When he went in to him, he would sit down by him, open his Breast, and hold his Father’s Head close to his Bosom, half an Hour together, to nourish it; —
他进去船的时候,他会坐在他旁边,撩开他的胸前衣服,紧紧抱着父亲的头半个小时, 给他喂食; —

then he took his Arms and Ankles, which were numb’d and stiff with the Binding, and chaffed and rubbed them with his Hands; —
然后他用自己的手抚摸父亲被绑紧又麻木僵硬的胳膊和脚踝; —

and I perceiving what the Case was, gave him some Rum out of my Bottle, to rub them with, which did them a great deal of Good.
我意识到情况后,给他一些朗姆酒,让他用来擦拭,这对他们大有好处。

This Action put an End to our Pursuit of the Canoe, with the other Savages, who were now gotten almost out of Sight; —
这一举动结束了我们与其他野蛮人追捕独木舟的努力,因为他们已经几乎消失在视线之外; —

and it was happy for us that we did not; —
幸好我们没有追上他们; —

for it blew so hard within two Hours after, and before they could be gotten a Quarter of their Way, and continued blowing so hard all Night, and that from the North-west, which was against them, that I could not suppose their Boat could live, or that they ever reach’d to their own Coast.
因为两个小时后就刮起了大风,连续一夜,而且风是从西北方向吹来的,对他们不利。我不认为他们的船能够在那样的情况下生存下来,或者能够到达他们自己的海岸;

But to return to Friday, he was so busy about his Father, that I could not find in my Heart to take him off for some time: —
但是回到星期五身上,他在照顾他的父亲,我舍不得让他离开有一段时间; —

But after I thought he could leave him a little, I call’d him to me, and he came jumping and laughing, and pleas’d to the highest Extream; —
但是在我认为他可以暂时离开父亲的时候,我把他叫过来,他跳过来笑得高兴极了; —

then I ask’d him, If he had given his Father any Bread? —
然后我问他,他是否给他的父亲吃面包了? —

He shook his Head, and said, None: —
他摇了摇头,说没有: —

Ugly Dog eat all up self; —
“丑狗都自己吃掉了”; —

so I gave him a Cake of Bread out of a little Pouch I carry’d on Purpose; —
所以,我从一个小袋子里给他一个面包饼干,这个袋子我特地带着。 —

I also gave him a Dram for himself, but he would not taste it, but carry’d it to his Father: —
我还给了他一块药片,但他不愿尝试,而是把它带给他的父亲。 —

I had in my Pocket also two or three Bunches of my Raisins, so I gave him a Handful of them for his Father. —
我口袋里还有两三串葡萄干,所以我给了他一把给他的父亲。 —

He had no sooner given his Father these Raisins, but I saw him come out of the Boat, and run away, as if he had been bewitch’d, he run at such a Rate; —
他一给父亲吃这些葡萄干,我就看到他从船上出来,飞一般地跑开了, —

for he was the swiftest Fellow of his Foot that ever I saw; —
他是我见过的最快的人。 —

I say, he run at such a Rate, that he was out of Sight, as it were, in an instant; —
我说,他跑得太快,一眨眼就消失了。 —

and though I call’d, and hollow’d too, after him, it was all one, away he went, and in a Quarter of an Hour, I saw him come back again, though not so fast as he went; —
尽管我叫喊着追他,但都没有用,他继续跑开了,四分之一小时后,我看到他又回来了,尽管速度没有刚才那么快。 —

and as he came nearer, I found his Pace was slacker, because he had some thing in his Hand.
当他靠近时,我发现他的步伐放慢了,因为手上拿着东西。

When he came up to me, I found he had been quite Home for an Earthen Jugg or Pot to bring his Father some fresh Water, and that he had got two more Cakes, or Loaves of Bread: —
当他走到我跟前,我发现他刚才回家取了一个陶罐或者壶来给他父亲取点新鲜水,还带来了两块面包。 —

The Bread he gave me, but the Water he carry’d to his Father: However, as I was very thirsty too, I took a little Sup of it. —
他给了我面包,但水却送给了他父亲;不过,我也非常渴,就喝了一点点。 —

This Water reviv’d his Father more than all the Rum or Spirits I had given him; —
这水比我给他父亲喝的所有朗姆酒或烈酒都让他父亲复苏了; —

for he was just fainting with Thirst.
因为他正处于口渴的边缘。

When his Father had drank, I call’d to him to know if there was any Water left; —
当他父亲喝完后,我问他是否还有剩下的水; —

he said, yes; —
他说有; —

and I bad him give it to the poor Spaniard, who was in as much Want of it as his Father; —
我让他把剩下的水给那个可怜的西班牙人,他的口渴和他父亲一样严重; —

and I sent one of the Cakes, that Friday brought, to the Spaniard too, who was indeed very weak, and was reposing himself upon a green Place under the Shade of a free; —
我还送了一块星期五带来的蛋糕给那个西班牙人,他的确非常虚弱,正在树荫下的绿地上休息; —

and whose Limbs were also very stiff, and very much swell’d with the rude Bandage he had been ty’d with. —
他的四肢也因为被粗糙的绷带捆绑而非常僵硬和肿胀。 —

When I saw that upon Friday’s coming to him with the Water, he sat up and drank, and took the Bread, and began to eat, I went to him, and gave him a Handful of Raisins; —
当我看到星期五拿着水走向他,他坐起来喝水、吃面包时,我走到他跟前,给了他一把葡萄干。 —

he look’d up in my Face with all the Tokens of Gratitude and Thankfulness, that could appear in any Countenance; —
他抬起头,满脸都是感激和谢意的表情,这种表情在任何脸上都能看到。 —

but was so weak, notwithstanding he had so exerted himself in the Fight, that he could not stand up upon his Feet; —
但尽管他在战斗中使出了全力,他却十分虚弱,无法站起来。 —

he try’d to do it two or three times, but was really not able, his Ankles were so swell’d and so painful to him; —
他尝试了两三次,但实在无法站起来,他的脚踝肿胀得非常疼痛。 —

so I bad him sit still, and caused Friday to rub his Ankles, and bathe them with Rum, as he had done his Father’s.
所以我让他坐下,让星期五给他按摩脚踝,并用朗姆酒搽抹,就像他给他父亲做的那样。

I observ’d the poor affectionate Creature every two Minutes, or perhaps less, all the while he was here, turn’d his Head about, to see if his Father was in the same Place, and Posture, as he left him sitting; —
我注意到这可怜的爱心动物在他在这里的整个时间里,每隔两分钟左右,他都会转过头去看看他父亲是否还坐在同样的地方、姿势上。 —

and at last he found he was not to be seen; —
最后,他发现他父亲不见了; —

at which he started up, and without speaking a Word, flew with that Swiftness to him, that one could scarce perceive his Feet to touch the Ground, as he went: —
他突然站起来,没有说一句话,以迅雷不及掩耳之势扑到他父亲身边,几乎看不出他的脚触地的痕迹。 —

But when he came, he only found he had laid himself down to ease his Limbs; —
但当他到达时,他只发现他父亲躺下来休息他的肢体。 —

so Friday came back to me presently, and I then spoke to the Spaniard to let Friday help him up if he could, and lead him to the Boat, and then he should carry him to our Dwelling, where I would take Care of him: —
于是星期五回到我身边,我告诉他帮助西班牙人起来,让他把他带到船上,然后他可以带他回我们的居所,我会照顾他的。 —

But Friday, a lusty strong Fellow, took the Spaniard quite up upon his Back, and carry’d him away to the Boat, and set him down softly upon the Side or Gunnel of the Canoe, with his Feet in the inside of it, and then lifted him quite in, and set him close to his Father, and presently stepping out again, launched the Boat off, and paddled it along the Shore faster than I could walk, tho’ the Wind blew pretty hard too; —
但是星期五是个壮实的家伙,他把西班牙人背起来,把他轻轻放在独木舟的边缘或舷板上,脚在里面,然后他把他完全抬进去,靠近他的父亲,然后迅速跳出船,将船推离岸边,在风很大的情况下划得比我走得还快。 —

so he brought them both safe into our Creek; —
他把他们安全带进我们的小溪, —

and leaving them in the Boat, runs away to fetch the other Canoe. As he pass’d me, I spoke to him, and ask’d him, whither he went, he told me, Go fetch more Boat; —
把他们留在船上,跑开去找另一艘独木舟。当他经过我身边时,我和他说话,问他去哪儿,他告诉我去找更多的船。 —

so away he went like the Wind; —
于是他像风一样飞奔走了; —

for sure never Man or Horse run like him, and he had the other Canoe in the Creek, almost as soon as I got to it by Land; —
肯定没有人或马能像他那样奔跑,他几乎和我陆上赶到后,就把另一只独木舟放在溪里了; —

so he wafted me over, and then went to help our new Guests out of the Boat, which he did; —
所以他将我渡过去,然后去帮助我们新来的客人下船,他成功了; —

but they were neither of them able to walk; —
但他们都无法走路; —

so that poor Friday knew not what to do.
所以可怜的星期五不知道该怎么办了。