[Stage] Desdemona asleep in bed Enter Othello with a light
奥瑟罗手持点着的蜡烛,走进卧室,苔丝狄蒙娜正在床上熟睡。

Othello(奥赛罗)
It is the cause, it is the cause, my soul.
Let me not name it to you, you chaste stars,
It is the cause.
这就是原因,我的灵魂。我不会告诉纯洁的星星们,但它就是原因。

Yet I’ll not shed her blood,
Nor scar that whiter skin of hers than snow
And smooth as monumental alabaster.
但我不会流她的血,或者伤害她那比雪还白、光滑如玉的皮肤。

Yet she must die, else she’ll betray more men.
Put out the light, and then put out the light.
不过,她必须死,否则她会背叛更多的男人。熄灭光明,然后熄灭她的灯。

If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore
Should I repent me.
如果我灭了你,火焰,如果我心生犹豫,我可以再次点燃你。

But once put out thy light,
Thou cunning’st pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume.
但对于你——一个被精心塑造的卓越女人——一旦我扑灭了你的光芒,我不知道是否有任何神奇的火焰能够使你重生。

When I have plucked thy rose
I cannot give it vital growth again,
It must needs wither. I’ll smell thee on the tree.
当我采摘了你生命中的玫瑰,我无法再重新种植它,它必须枯萎。在你还活着的时候,我会闻你的气味。

Oh, balmy breath, that dost almost persuade
Justice to break her sword! One more, one more.
Be thus when thou art dead and I will kill thee
And love thee after.
哦,你温柔的呼吸几乎能够说服正义本身收起她的剑!再一个,再一个吻。如果你死后看起来像这样,我将杀死你并在之后爱你。

(kissing her)
One more, and that’s
the last.
So sweet was ne’er so fatal. I must weep,
But they are cruel tears.
他吻了苔丝狄蒙娜,再来一次,这是最后一次。从来没有什么东西像你一样既甜蜜又致命。我情不自禁地流泪,但这并不是出于怜悯的表现。

This sorrow’s heavenly,
It strikes where it doth love. She wakes.
这悲哀如同上帝一般,他不得不打击他所爱的生物。她正在醒来。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Who’s there? Othello?
谁在那儿?奥赛罗吗?

Othello(奥赛罗)
Ay, Desdemona.
是的,苔丝狄蒙娜。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Will you come to bed, my lord?
我的主人,您要上床睡觉吗?

Othello(奥赛罗)
Have you prayed tonight, Desdemon?
你今晚祈祷了吗,苔丝狄蒙娜?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Ay, my lord.
是的,我主人。

Othello(奥赛罗)
If you bethink yourself of any crime
Unreconciled as yet to heaven and grace,
Solicit for it straight.
如果你能想到任何你尚未为之赎罪的罪行,现在就与上帝作出补救。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Alack, my lord, what do you mean by that?
我的主人,您这话是什么意思?

Othello(奥赛罗)
Well, do it, and be brief. I will walk by.
I would not kill thy unpreparèd spirit.
就这么做吧。而且要快点。我会四处走走。我不想在你还没有准备好灵魂,去忏悔和悔改之前就将你杀掉。

No, heavens forfend, I would not kill thy soul!
不,哪怕上天不容,我也不会送你的灵魂去地狱。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Talk you of killing?
你在谈论杀人吗?

Othello(奥赛罗)
Ay, I do.
是的,我是。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Then heaven
Have mercy on me!
那天堂对我怜悯吧!

Othello(奥赛罗)
Amen, with all my heart.
阿门,我完全同意。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
If you say, I hope you will not kill me.
那么,我希望你不会杀了我。

Othello(奥赛罗)
Humh!
哼!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
And yet I fear you, for you’re fatal then
When your eyes roll so.
然而我却害怕你,因为当你的眼睛这样转动时,我知道你心情恶劣。

Why I should fear I know not,
Since guiltiness I know not. But yet I feel I fear.
我不知道为什么我应该害怕,因为我没有做错任何事情。但我仍然害怕。

Othello(奥赛罗)
Think on thy sins.
思考一下你的罪孽。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
They are loves I bear to you.
我唯一的罪孽就是我对你的爱。

Othello(奥赛罗)
Ay, and for that thou diest.
是的,这就是为什么你会死的。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
That death’s unnatural that kills for loving.
Alas, why gnaw you so your nether lip?
杀死某人因为爱情并非一件自然的事情。唉,你为什么咬着下唇?

Some bloody passion shakes your very frame.
These are portents, but yet I hope, I hope
They do not point on me.
一些满怀渴望血腥的激情在你全身上下震动。这些都是不好的征兆,但我希望它们并不指向我即将面临的事情。

Othello(奥赛罗)
Peace, and be still.
保持安静,保持静止。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I will so. What’s the matter?
我会,怎么了?

Othello(奥赛罗)
That handkerchief
Which I so loved and gave thee, thou gav’st
To Cassio.
我喜欢的那方手帕,我曾经给了你,你把它给了卡西奥。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
No, by my life and soul!
Send for the man and ask him.
不,我发誓用我的生命和灵魂!派人去找他问问吧。

Othello(奥赛罗)
Sweet soul, take heed, take heed of perjury.
Thou art on thy deathbed.
你甜蜜的灵魂,小心了,小心不要说谎。你现在在你的临终病床上。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Ay—but not yet to die!
是的,但现在还不是我死去的时候!

Othello(奥赛罗)
Presently.
Therefore confess thee freely of thy sin,
很快就到了。所以要公开忏悔你的罪行。

For to deny each article with oath
Cannot remove nor choke the strong conception
That I do groan withal. Thou art to die.
你对其中的每一部分的否认都无法消除我脑中可怕的想法。你即将死去。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Oh, heaven have mercy on me!
哦,上天对我怜悯吧!

Othello(奥赛罗)
I say “amen.”
我对此表示赞同。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
And have you mercy too! I never did
Offend you in my life,
你也要有怜悯心!我这一生从未做过任何冒犯你的事。

never loved Cassio
But with such general warranty of heaven
As I might love. I never gave him token.
我从来没有像对待朋友那样对待卡西奥,没有给他任何表示我爱意的物品。

Othello(奥赛罗)
By heaven, I saw my handkerchief in ’s hand.
O perjured woman, thou dost stone my heart,
天呐,我看到他手上拿着我的手帕。哦,你这个撒谎的女人!你把我的心变成了石头。

And mak’st me call what I intend to do
A murder, which I thought a sacrifice!
I saw the handkerchief.
让我称我所打算做的事为谋杀,而不是牺牲!我看见了手帕。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
He found it then,
I never gave it him. Send for him hither,
Let him confess a truth.
那么他一定找到了。我从未把它给过他。派人去请他来这里,让他告诉你真相。

Othello(奥赛罗)
He hath confessed.
他已经自白了。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
What, my lord?
什么,我的主人?

Othello(奥赛罗)
That he hath usèd thee.
他已经承认他与你发生性关系。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
How? Unlawfully?
什么?和我发生通奸关系?

Othello(奥赛罗)
Ay.
是的。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
He will not say so.
他不会说那样的话。

Othello(奥赛罗)
No, his mouth is stopped. Honest Iago
Hath ta’en order for ’t.
不,他不能说话。诚实的亚戈已经处理好了这个。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Oh! My fear interprets. What, is he dead?
哦!我担心我知道你指的是什么。他,他已经去世了吗?

Othello(奥赛罗)
Had all his hairs been lives
My great revenge had stomach for them all.
如果他的生命有像头上的头发一样多,那么我将为每一根头发都找到足够的复仇。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Alas, he is betrayed and I undone.
唉,他已经被背叛了,现在我完蛋了。

Othello(奥赛罗)
Out, strumpet! weep’st thou for him to my face?
够了,妓女!你敢在我面前为他哭泣吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Oh, banish me, my lord, but kill me not!
哦,我的主啊,放逐我,但不要杀我。

Othello(奥赛罗)
Down, strumpet!
下去,妓女!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Kill me tomorrow—let me live tonight!
明天杀我,今晚让我活着!

Othello(奥赛罗)
Nay, if you strive—
不,如果你苦苦挣扎——

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
But half an hour!
就半个小时!

Othello(奥赛罗)
Being done, there is no pause.
一旦我开始了这个,我就无法停下来。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
But while I say one prayer!
让我只说一次祈祷!

Othello(奥赛罗)
It is too late. [he smothers her]
太晚了。

Emilia(爱米莉亚)
[within] My lord , my lord! What, ho! My lord, my lord!
[幕外] 我的主啊,我的主啊!发生了什么?我的主啊,我的主啊!

Othello(奥赛罗)
What noise is this?—Not dead? Not yet quite dead?
她不是死了吗?还没有完全死吗?

I that am cruel am yet merciful,
I would not have thee linger in thy pain.
So, so.
我可能很残忍,但我也很仁慈:我不希望你慢慢痛苦地死去。所以,给你。

Emilia(爱米莉亚)
[within] What, ho! My lord, my lord!
嘿!我主啊,我主!

Othello(奥赛罗)
Who’s there?
谁在那里?

Emilia(爱米莉亚)
[within] O good my lord, I would speak a word with you!
哦,我的上帝!我想和您说句话!

Othello(奥赛罗)
Yes, ’tis Emilia.—
是的,他是爱米莉亚亚。

(to Emilia)
By and by.—
一分钟。

She’s dead.—
‘Tis like she comes to speak of Cassio’s death,
The noise was high. Ha!
【对自己说】她死了。爱米莉亚很可能是来告诉我Cassio的死讯的。外面有很多噪音。哈!

No more moving?
Still as the grave. Shall she come in? Were ’t good?
你不再动了吗,德斯德蒙娜?就像坟墓一样静止不动。艾米莉娅应该进来吗?这样好吗?

I think she stirs again—No. What’s best to do?
If she come in, she’ll sure speak to my wife—
My wife! my wife! what wife? I have no wife.
莎莎莎莎莎莎莎莎

Oh, insupportable! Oh, heavy hour!
Methinks it should be now a huge eclipse
Of sun and moon, and that th’ affrighted globe
Should yawn at alteration.
哦,这真是难以忍受!哦,这是多糟糕的时刻!我觉得现在应该有一次巨大的日月食,同时地面应该因发生了什么而破裂开来。

Emilia(爱米莉亚)
[within]
I do beseech you
That I may speak with you, O good my lord!
[幕外] 求您让我与您说话,我亲爱的主!

Othello(奥赛罗)
I had forgot thee—Oh, come in, Emilia.
Soft, by and by. Let me the curtains draw.
Where art thou?
我忘记了你在外面。进来,艾米利亚。小声点,让我拉上床帘。你在哪儿?

[Stage] Unlocks the door. Enter Emilia
奥赛罗打开门。艾米莉娅进来了。

What’s the matter with thee now?
你现在怎么了?

Emilia(爱米莉亚)
O my good lord, yonder’s foul murders done!
哦,我的上帝,外面发生了可恶的谋杀!

Othello(奥赛罗)
What, now?
什么?刚刚发生的事情?

Emilia(爱米莉亚)
But now, my lord.
刚刚,我大人。

Othello(奥赛罗)
It is the very error of the moon,
She comes more nearer earth than she was wont
And makes men mad.
这与月球的奇怪路径有关。它离地球比正常时更近,这会让人发疯。

Emilia(爱米莉亚)
Cassio, my lord, hath killed a young Venetian
Called Roderigo.
大人,卡西奥杀死了一个名叫罗德里戈的年轻威尼斯人。

Othello(奥赛罗)
Roderigo killed? And Cassio killed!
罗德里戈被杀了?而卡西奥也被杀了!

Emilia(爱米莉亚)
No, Cassio is not killed.
不,Cassio没有被杀。

Othello(奥赛罗)
Not Cassio killed! Then murder’s out of tune,
And sweet revenge grows harsh.
卡西奥没有被杀?那么这场谋杀行动失败了,甜蜜的复仇计划没有按计划进行。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Oh, falsely, falsely murdered!
哦,我被不公正地谋杀了!

Emilia(爱米莉亚)
Alas, what cry is that?
唉,那是什么叫声?

Othello(奥赛罗)
That? What?
那是什么?

Emilia(爱米莉亚)
Out and alas, that was my lady’s voice.
哦,不好,那是我夫人的声音。

[Stage] Opens the bedcurtains
爱米莉亚拉开床上的窗帘。

Help! Help, ho, help! O lady, speak again!
Sweet Desdemona! O sweet mistress, speak!
救命!嘿,救命,救命!哦,我的贵妇人,说些什么!甜美的苔丝狄蒙娜!哦,甜蜜的女主人,说些什么!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
A guiltless death I die.
我无辜地死去。

Emilia(爱米莉亚)
Oh, who hath done this deed?
哦,是谁对你做出了这样的事情?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Nobody. I myself. Farewell.
Commend me to my kind lord. Oh, farewell!
没有人。我是自己做的。告别了。 向我亲爱的主人致以我的爱。 哦,再见!

[Stage] Dies
[场景] 苔丝狄蒙娜 死了。

Othello(奥赛罗)
Why, how should she be murdered?
为什么,她如何被谋杀了呢?

Emilia(爱米莉亚)
Alas, who knows?
唉,谁知道呢?

Othello(奥赛罗)
You heard her say herself it was not I.
你听她亲口说她不是我。

Emilia(爱米莉亚)
She said so. I must needs report the truth.
她是这样说的。我必须说实话。

Othello(奥赛罗)
She’s like a liar gone to burning hell.
‘Twas I that killed her.
然后她因为撒谎而被送入地狱了。是我杀了她。

Emilia(爱米莉亚)
Oh, the more angel she,
And you the blacker devil!
哦,这让她更像是天使,而你更像是恶魔!

Othello(奥赛罗)
She turned to folly, and she was a whore.
她背叛了,她是个妓女。

Emilia(爱米莉亚)
Thou dost belie her, and thou art a devil.
你污蔑她,你就是个恶魔。

Othello(奥赛罗)
She was false as water.
她像水一样不忠实。

Emilia(爱米莉亚)
Thou art rash as fire,
To say that she was false. Oh, she was heavenly true!
你就像火一样冲动,说她不忠诚。她是极为忠诚和诚实的!

Othello(奥赛罗)
Cassio did top her, ask thy husband else.
Oh, I were damned beneath all depth in hell,
卡西欧与她发生了关系;你可以问问你的丈夫。我将会堕入地狱。

But that I did proceed upon just grounds
To this extremity. Thy husband knew it all.
如果我不寻求公正的惩罚,你丈夫对此事了如指掌。

Emilia(爱米莉亚)
My husband!
我丈夫!

Othello(奥赛罗)
Thy husband.
是的,你的丈夫。

Emilia(爱米莉亚)
That she was false to wedlock?
他知道她在婚姻中不忠。

Othello(奥赛罗)
Ay, with Cassio. Had she been true,
是的,假如她对我忠诚,与卡西奥相夫教子,

If heaven would make me such another world
Of one entire and perfect chrysolite,
I’d not have sold her for it.
我愿意将她与由珍宝制成的整个世界作为交换。

Emilia(爱米莉亚)
My husband?
我丈夫?

Othello(奥赛罗)
Ay, ’twas he that told me on her first.
An honest man he is, and hates the slime
That sticks on filthy deeds.
是的,他是第一个告诉我关于她的人。他是一个诚实的人,憎恶那些滑稽的恶行。

Emilia(爱米莉亚)
My husband!
我的丈夫!

Othello(奥赛罗)
What needs this iterance, woman? I say thy husband.
为什么你重复自己,女人?我说的是你丈夫。

Emilia(爱米莉亚)
O mistress, villainy hath made mocks with love!
My husband say that she was false!
哦,我的主人——一个恶棍玩弄了爱情。我丈夫说她是不忠的!

Othello(奥赛罗)
He, woman.
I say “thy husband”—dost understand the word?
My friend, thy husband, honest, honest Iago.
是的,他,女人。我说的是“你的丈夫”——你明白这些词的意思吗?我的朋友,你的丈夫,诚实的,诚实的伊阿吉奥。

Emilia(爱米莉亚)
If he say so, may his pernicious soul
Rot half a grain a day! He lies to th’ heart.
如果伊阿格表示了这句话,让他邪恶的灵魂在每一天慢慢腐朽吧!他欺骗了他的内心。

She was too fond of her most filthy bargain.
她对与你的肮脏婚姻过于依恋,所以不会对你不忠。

[Stage] Othello draws his sword
奥赛罗拔出剑来。

Othello(奥赛罗)
Ha!
哈!

Emilia(爱米莉亚)
Do thy worst.
This deed of thine is no more worthy heaven
Than thou wast worthy her.
你尽情地去做吧。你所做的这一切都无法被辩解。它和你曾经对她的伤害一样,同样不值得天堂的青睐。

Othello(奥赛罗)
Peace, you were best.
你最好保持安静。

Emilia(爱米莉亚)
Thou hast not half that power to do me harm
As I have to be hurt. O gull! O dolt!
你没有足够的力量来给我造成一半我所能忍受的伤害。哦,你这个傻瓜!你这个白痴!

As ignorant as dirt! Thou hast done a deed—
I care not for thy sword, I’ll make thee known
Though I lost twenty lives.—
你就像土一样无知!你做了一件那么可怕的事情……我不在乎你的剑。即使我被杀二十次,我也会传播这个消息。

Help! Help, ho! Help!
The Moor hath killed my mistress! Murder, murder!
救命!嘿,帮帮忙!摩尔人杀了我的女主人!谋杀!谋杀!

[Stage] Enter Montano, Gratiano, and Iago
蒙塔诺、格拉西亚诺和亚戈进入。

Montano(蒙塔诺)
What is the matter? How now, general?
怎么了?发生了什么事,将军?

Emilia(爱米莉亚)
Oh, are you come, Iago? You have done well,
That men must lay their murders on your neck.
哦,亚戈,你来了。你表现得很出色,因为其他人将谋杀归功于你。

Gratiano(格拉蒂亚诺)
What is the matter?
怎么了?

Emilia(爱米莉亚)
(to Iago)
Disprove this villain, if thou be’st a man.
He says thou told’st him that his wife was false.
如果你是一个男人,那就驳斥这个恶棍所说的话。他说你告诉他他的妻子不忠。

I know thou didst not, thou’rt not such a villain.
Speak, for my heart is full.
我知道你并没有这样做;你不是那么恶毒。说话吧,因为我的心再也无法忍受你的沉默了。

Iago(亚戈)
I told him what I thought, and told no more
Than what he found himself was apt and true.
我告诉他我所想的,并且仅仅说他自己发现的事实。

Emilia(爱米莉亚)
But did you ever tell him she was false?
但你有没有告诉他她不忠诚?

Iago(亚戈)
I did.
我做了。

Emilia(爱米莉亚)
You told a lie, an odious, damnèd lie.
Upon my soul, a lie, a wicked lie.
你撒了一个谎——一个可怕、该诅咒的谎言。

She false with Cassio! Did you say with Cassio?
我以我的灵魂起誓,那是个谎言,一个邪恶的谎言。苔丝狄蒙娜,与Cassio不忠!你说Cassio?

Iago(亚戈)
With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue.
嘿,卡西奥的情人,闭嘴吧。

Emilia(爱米莉亚)
I will not charm my tongue, I am bound to speak.
My mistress here lies murdered in her bed—
我不能保持沉默。我必须说话。我的女主人被谋杀在床上—

All(ALL)
Oh, heavens forfend!
天佑我!

Emilia(爱米莉亚)
And your reports have set the murder on.
你传播的消息导致了谋杀的发生。

Othello(奥赛罗)
Nay, stare not, masters, it is true, indeed.
先生们,不要显得如此惊讶。这是真的。

Gratiano(格拉蒂亚诺)
‘Tis a strange truth.
这是一个奇怪的真理。

Montano(蒙塔诺)
Oh, monstrous act!
多么恶劣的行为!

Emilia(爱米莉亚)
Villainy, villainy, villainy!
I think upon ’t, I think I smell ’t, Oh, villainy!
邪恶,邪恶,邪恶!我思考着,我觉得我能闻到它,哦,邪恶!

I thought so then, I’ll kill myself for grief.
Oh, villainy, villainy!
我之前就怀疑了。我可能因悲痛而自杀。哦,邪恶,邪恶!

Iago(亚戈)
What, are you mad? I charge you, get you home.
你疯了吗?我命令你回家。

Emilia(爱米莉亚)
Good gentlemen, let me have leave to speak.
‘Tis proper I obey him, but not now.
好先生们,请允许我说话。作为一个贤妻,遵从丈夫是正确的,但在这种情况下不是。

Perchance, Iago, I will ne’er go home.
或许我永远不会回家了,伊阿吉。

Othello(奥赛罗)
Oh! Oh! Oh!
噢!噢!噢!

Emilia(爱米莉亚)
Nay, lay thee down and roar,
For thou hast killed the sweetest innocent
That e’er did lift up eye.
好的,请躺下并悲伤地咆哮,因为你杀死了这个世上最甜美无辜的女孩。

Othello(奥赛罗)
Oh, she was foul!—
I scarce did know you, uncle.
哦,她真是糟糕极了!恕我不知你,葛拉提亚诺叔叔。

There lies your niece,
Whose breath, indeed, these hands have newly stopped.
I know this act shows horrible and grim.
但是,你的侄女就躺在那里,她的生命我刚刚用这双手终结了。我知道这个行为看起来可怕而阴暗。

Gratiano(格拉蒂亚诺)
Poor Desdemon! I am glad thy father’s dead,
Thy match was mortal to him, and pure grief
Shore his old thread in twain.
可怜的苔丝狄蒙娜!我庆幸你的父亲已经去世了。你们的婚姻给他带来了痛苦,他的悲伤使他的生命被打断了。

Did he live now,
This sight would make him do a desperate turn,
Yea, curse his better angel from his side
And fall to reprobation.
如果他还活着的话,这样的景象会让他陷入一片漩涡。是的,他会咒骂他那聪明的良知,堕入毁灭。

Othello(奥赛罗)
‘Tis pitiful, but yet Iago knows
That she with Cassio hath the act of shame
A thousand times committed.
可悲的是,但是亚戈知道苔丝狄蒙娜曾经无数次与Cassio可耻地背叛了我。

Cassio confessed it,
And she did gratify his amorous works
With that recognizance and pledge of love
Which I first gave her.
卡西奥承认了这一点,她用一个爱的象征回报了他的爱,这是我最初给她的承诺。

I saw it in his hand,
It was a handkerchief, an antique token
My father gave my mother.
我看到他手里拿着一个手绢,这是我父亲送给我母亲的一件古董。

Emilia(爱米莉亚)
Oh, heaven! Oh, heavenly powers!
哦天哪!哦天上的力量!

Iago(亚戈)
Zounds, hold your peace.
基督,安静。

Emilia(爱米莉亚)

Twill out, ’twill out.—I peace?
No, I will speak as liberal as the north.
真相将会大白天下,真相将会大白天下。我,保持沉默吗?不,我将像北风吹拂一样自由发言。

Let heaven and men and devils, let them all,
All, all cry shame against me, yet I’ll speak.
我不在乎所有天使、恶魔和人类都大声宣称我违抗了丈夫的命令是可耻的,我依然会说出自己的话。

Iago(亚戈)
Be wise, and get you home.
聪明一点,回家去。

[Stage] Draws his sword
亚戈拔出剑来。

Emilia(爱米莉亚)
I will not.
我不会走。

Gratiano(格拉蒂亚诺)
Fie! Your sword upon a woman?
羞愧!你竟然对一个女人挥动你的剑?

Emilia(爱米莉亚)
O thou dull Moor! That handkerchief thou speak’st of
I found by fortune and did give my husband.
哦,你这愚蠢的摩尔人!我碰巧找到了你所说的手帕,并把它交给了我的丈夫。

For often, with a solemn earnestness—
More than indeed belonged to such a trifle—
He begged of me to steal it.
他经常急切而真诚地请求我偷它。他对这么一个小东西的关心超过了人们的预期。

Iago(亚戈)
Villainous whore!
邪恶的娼妇!

Emilia(爱米莉亚)
She give it Cassio? No, alas, I found it
And I did give ’t my husband.
苔丝狄蒙娜把它给了卡西欧吗?不是。我找到了它并且给了我丈夫。

Iago(亚戈)
Filth, thou liest!
你在撒谎!

Emilia(爱米莉亚)
By heaven, I do not, I do not, gentlemen.—
我以天为证,我不撒谎,绅士们。

(to Othello)
O murderous coxcomb! What should such a fool
Do with so good a wife?
哦,你这个凶手!这样一个傻瓜怎么能娶到这么好的妻子?

Othello(奥赛罗)
Are there no stones in heaven
But what serve for the thunder?—Precious villain!
尤吉岂没有闪电可以用来击倒这个彻头彻尾的恶棍吗?

[Stage] He runs at Iago. Iago stabs Emilia
奥赛罗冲向艾阿吉。艾阿吉刺中艾米莉娅。

Gratiano(格拉蒂亚诺)
The woman falls! Sure he hath killed his wife.
这个女人摔倒了!他肯定杀死了自己的妻子。

Emilia(爱米莉亚)
Ay, ay. Oh, lay me by my mistress’ side.
是的,是的。哦,把我放在苔丝狄蒙娜旁边躺下。

[Stage] Exit Iago
埃米利亚说:“亚戈 离开。”

Gratiano(格拉蒂亚诺)
He’s gone, but his wife’s killed.
他逃走了,他的妻子被杀了。

Montano(蒙塔诺)
‘Tis a notorious villain. Take you this weapon,
Which I have recovered from the Moor.
他是一个可怕的恶棍。拿着我从摩尔人那里得到的武器。

Come, guard the door without. Let him not pass,
But kill him rather. I’ll after that same villain,
For ’tis a damnèd slave.
去,守住外门。不要让亚戈逃走。杀了他。我将追着这个可恶的恶棍。

[Stage] Exeunt Montano and Gratiano
蒙塔诺和格拉蒂亚诺离场。

Othello(奥赛罗)
I am not valiant neither,
But ever puny whipster gets my sword.
我并不强壮,如果一个微不足道的男人可以从我手中夺走我的剑。

But why should honor outlive honesty?
Let it go all.
但再说,为什么我的诚实消逝后,我的荣誉还应该活着呢?我会让一切都放下。

Emilia(爱米莉亚)
What did thy song bode, lady?
Hark, canst thou hear me? I will play the swan.
And die in music.
你的歌曲预示了什么,我贵妇人?听着,你能听到我吗?我将像一只天鹅一样,在歌唱中离世。

singing)
Willow, willow, willow

Moor, she was chaste, she loved thee, cruel Moor.
So come my soul to bliss, as I speak true.
So speaking as I think, alas, I die.
【唱歌】”垂柳啊,垂柳啊,垂柳啊——莫尔,她清白而深爱着你,残酷的黑人。我说出真相,所以我灵魂赴天堂。如此,唉,我以坦诚之言而死。”

[Stage] Dies
爱米莉亚死了。

Othello(奥赛罗)
I have another weapon in this chamber,
It was a sword of Spain, the ice-brook’s temper.
我在这个房间里还有另一种武器。它是一把来自西班牙的剑,在冰冷的溪流中经过强化。

Oh, here it is. Uncle, I must come forth.
哦,在这里。叔叔,我必须走出房间。

Gratiano(格拉蒂亚诺)
[within] If thou attempt it, it will cost thee dear.
Thou hast no weapon, and perforce must suffer.
如果你试图通过,你会为此付出代价的。你没有武器,所以你肯定会受伤。

Othello(奥赛罗)
Look in upon me then and speak with me,
Or, naked as I am, I will assault thee.
那就进来和我说话吧。或者,既然我手无寸铁,我将攻击你。

[Stage] Enter Gratiano
格拉西亚诺进来了。

Gratiano(格拉蒂亚诺)
What is the matter?
什么事情?

Othello(奥赛罗)
Behold, I have a weapon.
A better never did itself sustain
Upon a soldier’s thigh.
看,我有一把武器。从未有过比此剑更好的武器横空出世过。

I have seen the day
That with this little arm and this good sword
I have made my way through more impediments
Than twenty times your stop.
我记得那段时光,我凭借这只小小的手臂和出色的剑,成功穿越了比你们困难二十倍的障碍。

But, oh, vain boast!
Who can control his fate? ’tis not so now.
Be not afraid, though you do see me weaponed.
但这是多么无意义的夸夸其谈!谁能控制自己的命运呢?我现在做不到。别担心,即使我带着武器。

Here is my journey’s end, here is my butt,
And very sea-mark of my utmost sail.
Do you go back dismayed? ’tis a lost fear.
这是我的旅程的终点,绳索的尽头,以及我的最终目的地。你害怕了,退缩了吗?你没有什么可害怕的。

Man but a rush against Othello’s breast,
And he retires. Where should Othello go?—
Now, how dost thou look now?
你用一根芦苇招架都能让我退缩,奥赛罗能逃到哪里呢?你看到你现在的模样了吗?

O ill-starred wench,
Pale as thy smock! When we shall meet at compt
This look of thine will hurl my soul from heaven
And fiends will snatch at it.
哦,你这个命运不利的女人,就像你那身白色的睡袍一样苍白!当我们在审判日相会时,你这样的容貌将让我的灵魂从天堂被抛入地狱,被恶魔夺走。

Cold, cold, my girl,
Even like thy chastity. O cursed, cursed slave!
Whip me, ye devils,
From the possession of this heavenly sight!
你很冷淡,我的女孩,冷淡得就像你坚守的贞操,从不屈服于欲望的炽热。哦,被诅咒的、被诅咒的恶棍!恶魔们,用鞭子抽打我,直到我再也看不见这可怕的景象!

Blow me about in winds, roast me in sulfur,
Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!—
Oh, Desdemona! Desdemona! dead! Oh! Oh!
吹我在风中飘荡,烧我在硫磺火焰中,沉我在液态火焰之中吧!哦,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!已死!哦!哦!

[Stage] Enter Lodovico, Montano, Cassio carried in a chair, and officers with Iago, prisoner
洛多维科、蒙塔诺和卡西奥(坐在椅子上)带着警察带着一名囚犯亚乔进入。

Lodovico(洛德维格)
Where is this rash and most unfortunate man?
这个冲动而不幸的人在哪里?

Othello(奥赛罗)
That’s he that was Othello. Here I am.
你提到奥赛罗。我在这里。

Lodovico(洛德维格)
Where is that viper? Bring the villain forth.
那只有毒蛇在哪里?把恶棍带出来。

[Stage] Iago is brought forward
亚戈 被带上前来。

Othello(奥赛罗)
I look down towards his feet, but that’s a fable.
If that thou be’st a devil, I cannot kill thee.
我看见他的脚了,所以魔鬼有蹄子的说法肯定只是一个童话故事。如果你是魔鬼,那么我不能杀死你。

[Stage] Stabs Iago
奥赛罗刺伤了亚戈。

Lodovico(洛德维格)
Wrench his sword from him.
把他手中的剑夺过来。

[Stage] They take Othello ’s sword
他们夺走了奥赛罗的剑。

Iago(亚戈)
I bleed, sir, but not killed.
我在流血,但我还没有被杀,先生。

Othello(奥赛罗)
I am not sorry neither. I’d have thee live,
For in my sense ’tis happiness to die.
好,我希望你活着,因为对我来说死亡现在很甜蜜。

Lodovico(洛德维格)
O thou Othello, thou was once so good,
Fall’n in the practice of a cursèd slave,
What shall be said to thee?
哦,奥赛罗,你曾经是如此出色,而现在你已经落入了一个被诅咒的恶棍的控制之下。我能对你说什么呢?

Othello(奥赛罗)
Why, anything.
An honorable murderer, if you will,
For naught I did in hate, but all in honor.
如果你愿意的话,可以称之为“光荣之手”,因为我所做的并非出于仇恨,而是出于一种荣誉感。

Lodovico(洛德维格)
This wretch hath part confessed his villainy.
Did you and he consent in Cassio’s death?
这个可悲的男人已经承认了他的一些邪恶行径。你和他共谋杀卡西奥吗?

Othello(奥赛罗)
Ay.
是的。

Cassio(卡西奥)
Dear general, I never gave you cause.
亲爱的将军,我没有给你任何杀我的理由。

Othello(奥赛罗)
I do believe it, and I ask your pardon.
我相信你,我请求你的原谅。

Will you, I pray, demand that demi-devil
Why he hath thus ensnared my soul and body?
请问那个半人半魔的家伙为何欺骗我,毁坏了我的灵魂和身体?

Iago(亚戈)
Demand me nothing. What you know, you know.
From this time forth I never will speak word.
问我什么也别问了。你知道你所知道的。从现在开始,我再也不会说话了。

Lodovico(洛德维格)
What, not to pray?
连祈祷都不行吗?

Gratiano(格拉蒂亚诺)
Torments will ope your lips.
我们可以通过酷刑让你说话。

Othello(奥赛罗)
Well, thou dost best.
尽力而为,然后。

Lodovico(洛德维格)
Sir, you shall understand what hath befall’n,
Which, as I think, you know not. Here is a letter
Found in the pocket of the slain Roderigo,
先生,让我解释一下发生了什么事情,我认为您可能不知道。这是在已故的罗德里戈的口袋里找到的一封信。

And here another. The one of them imports
The death of Cassio to be undertook
By Roderigo.
这是另一个。其中之一说罗德里戈应该杀死卡西奥。

Othello(奥赛罗)
Oh, villain!
哦,你个恶棍!

Cassio(卡西奥)
Most heathenish and most gross!
最肮脏的异教徒!

Lodovico(洛德维格)
Now here’s another discontented paper
Found in his pocket too, and this,
现在这是他口袋里另一张纸,一封愤怒的信。

it seems,
Roderigo meant to have sent this damnèd villain
But that, belike, Iago in the interim
Came in and satisfied him.
看起来罗德里戈打算把它发送给亚戈,但那该死的恶棍可能在他有机会之前杀了他。

Othello(奥赛罗)
O thou pernicious caitiff!
How came you, Cassio, by that handkerchief
That was my wife’s?
哦,你这个恶毒的恶棍!卡西奥,你是怎么找到我妻子的手帕的?

Cassio(卡西奥)
I found it in my chamber,
And he himself confessed but even now
我在房间里找到了它,而且伊阿格本人刚承认了。

That there he dropped it for a special purpose
Which wrought to his desire.
他故意将它放在那里作为他计划的一部分。

Othello(奥赛罗)
O fool! fool! fool!
我是个傻瓜!个傻瓜!个傻瓜!

Cassio(卡西奥)
There is besides in Roderigo’s letter
How he upbraids Iago, that he made him
Brave me upon the watch, whereon it came
That I was cast.
此外,罗德里戈的信中描述了当我在守卫岗位时,亚戈告诉他去冒犯我,这件事导致我失去了中尉的职衔。

And even but now he spake,
After long seeming dead—Iago hurt him,
Iago set him on.
刚刚,尽管他看似已经死了,罗德里戈却开口说,伊阿格欺骗了他并催促他前进。

Lodovico(洛德维格)
(to Othello)
You must forsake this room and go with us.
Your power and your command is taken off
And Cassio rules in Cyprus.
[给奥赛罗]你必须离开这个房间,跟我们一起走。你已经被剥夺了权力和指挥权,现在卡西奥统治着塞浦路斯。

For this slave,
If there be any cunning cruelty
That can torment him much and hold him long,
It shall be his.
至于这个恶棍,我们将用我们能想出的一切聪明、残酷的酷刑来让他长时间承受剧痛。

You shall close prisoner rest
Till that the nature of your fault be known
To the Venetian state.—Come, bring him away.
你将被囚禁,直到威尼斯政府听闻你的罪行。快,把他带走。

Othello(奥赛罗)
Soft you, a word or two before you go.
I have done the state some service, and they know ’t.
No more of that.
等等,你走之前,让我说几句。我服务过威尼斯政府,他们知道这一点。但不要再提了。

I pray you, in your letters,
When you shall these unlucky deeds relate,
Speak of me as I am. Nothing extenuate,
Nor set down aught in malice.
我恳求你,在你的信中,当你讲述这些不幸事件的故事时,请如实描述我。不要淡化我的罪行,但也不要恶意夸大。

Then must you speak
Of one that loved not wisely, but too well.
Of one not easily jealous, but being wrought,
Perplexed in the extreme.
把我当作一个不明智但过于热爱的人;一个不容易嫉妒的人,但却被操纵和欺骗而变得极端嫉妒的人;

Of one whose hand,
Like the base Indian, threw a pearl away
Richer than all his tribe.
一个行为像卑劣的印度人的男人,扔掉了比他整个部落更有价值的一颗珍珠。

Of one whose subdued eyes,
Albeit unused to the melting mood,
Drop tears as fast as the Arabian trees
Their medicinal gum.
请把我描述为一个不习惯哭泣的人,但现在眼泪像滴落药用树脂的阿拉伯树一般滴落。

Set you down this,
And say besides that in Aleppo once,
Where a malignant and a turbaned Turk
Beat a Venetian and traduced the state,
在一次事件中,阿勒颇市的一名邪恶的戴头巾的土耳其人殴打了一名威尼斯人,藐视了威尼斯政府。

I took by the throat the circumcisèd dog,
And smote him, thus.
于是我紧抓那只被割礼的土耳其狗的喉咙,像这样将他打倒。

[Stage] Stabs himself
奥赛罗刺伤自己。

Lodovico(洛德维格)
Oh, bloody period!
多么血腥的结局!

Gratiano(格拉蒂亚诺)
All that is spoke is marred.
他说的一切都被他所做的事情所玷污。

Othello(奥赛罗)
[To Desdemona]
I kissed thee ere I killed thee. No way but this,
Killing myself, to die upon a kiss.
[给苔丝狄蒙娜]在我杀了你之前,我吻了你。现在我要自杀,我必须带着一个吻而死。

[Stage] Kisses Desdemona, dies
[场景] 奥赛罗亲吻了苔丝狄蒙娜并且死去。

Cassio(卡西奥)
This did I fear, but thought he had no weapon,
For he was great of heart.
我恐惧这会发生,因为他是一个勇敢的人,但我没有想到他有武器。

Lodovico(洛德维格)
(to Iago)
O Spartan dog,
More fell than anguish, hunger, or the sea,
Look on the tragic loading of this bed.
你残忍的狗,看看这张床的悲惨场景——比痛苦、饥饿或汹涌的海洋更糟糕。

This is thy work. The object poisons sight,
Let it be hid.—
这是你的所作所为。看着这一幕真的很痛苦。遮盖住这些尸体。

Gratiano, keep the house
And seize upon the fortunes of the Moor,
For they succeed on you.—
[给格拉西亚诺]格拉西亚诺,看守住这个房子,并带走黑人的财产,因为你继承了全部。

T
o you, lord governor,
Remains the censure of this hellish villain:
【给卡西奥】而你,我的大人,将决定如何惩罚这个邪恶的恶棍。

The time, the place, the torture. Oh, enforce it!
Myself will straight aboard, and to the state
This heavy act with heavy heart relate.
你可以选择时间、地点和折磨方式。然后你应该立即前往一艘船上,满怀沉重的心情向威尼斯政府报告这些悲惨事件。

[Stage] Exeunt
他们离开。