[Stage] Enter Othello and Emilia
奥赛罗和艾米利亚进入。

Othello(奥赛罗)
You have seen nothing then?
那你一无所知?

Emilia(爱米莉亚)
Nor ever heard, nor ever did suspect.
我也没有听到任何消息,也没有怀疑任何事情。

Othello(奥赛罗)
Yes, you have seen Cassio and she together.
但你见过 苔丝狄蒙娜 和 Cassio 在一起。

Emilia(爱米莉亚)
But then I saw no harm, and then I heard
Each syllable that breath made up between them.
但是我当时没有看到任何问题,而且我听到他们彼此交谈的每个音节。

Othello(奥赛罗)
What, did they never whisper?
他们从未小声说过,所以你听不到。

Emilia(爱米莉亚)
Never, my lord.
从来没有,我主。

Othello(奥赛罗)
Nor send you out o’ th’ way?
他们从未将你送走吗?

Emilia(爱米莉亚)
Never.
决不。

Othello(奥赛罗)
To fetch her fan, her gloves, her mask, nor nothing?
她没有让你离开去拿她的扇子、手套和面具吗?什么都没有?

Emilia(爱米莉亚)
Never, my lord.
从来没有,我主。

Othello(奥赛罗)
That’s strange.
那很奇怪。

Emilia(爱米莉亚)
I durst, my lord, to wager she is honest,
Lay down my soul at stake. If you think other
Remove your thought, it doth abuse your bosom.
我敢打赌,苔丝狄蒙娜是诚实的,我先生。我可以拿我的灵魂下注。如果你有其他看法,就抛弃这种怀疑吧,它会毒害你的心灵。

If any wretch have put this in your head
Let heaven requite it with the serpent’s curse
如果有任何可怜虫给你灌输了这个想法,愿上帝像他咒骂蛇一样咒骂他。

For if she be not honest, chaste, and true
There’s no man happy. The purest of their wives
Is foul as slander.
如果 苔丝狄蒙娜 不是诚实、纯洁和忠贞的话,那么就没有哪个女人是,也没有哪个男人对他的妻子感到满意。

Othello(奥赛罗)
Bid her come hither. Go.
告诉她在这里来。去。

[Stage] Exit Emilia
爱米莉亚出场。

She says enough, yet she’s a simple bawd
That cannot say as much.
她说得苔丝狄蒙娜是忠诚的,但是就算最愚蠢的女人也能这么说。

This is a subtle whore,
A closet, lock and key, of villainous secrets.
And yet she’ll kneel and pray, I have seen her do ’t.
苔丝狄蒙娜是一个狡诈的妓女,一个密不透风的衣橱,里面装满了邪恶的秘密。而她却一直会像个好妇人一样跪下祈祷。我看见过她这样做。

[Stage] Enter Desdemona with Emilia
苔丝狄蒙娜和爱米莉亚进入。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
My lord, what is your will?
我主啊,你想要什么?

Othello(奥赛罗)
Pray you, chuck, come hither.
请,亲爱的,过来这里。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
What is your pleasure?
你想要什么?

Othello(奥赛罗)
Let me see your eyes.
Look in my face.
让我看看你的眼睛。看着我的脸。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
What horrible fancy’s this?
你正在想象什么可怕的事情?

Othello(奥赛罗)
(to Emilia)
Some of your function, mistress,
Leave procreants alone and shut the door.
做好你的工作,女士,然后离开我们这对恋人。 关上门。

Cough or cry “hem” if any body come.
Your mystery, your mystery! Nay, dispatch!
咳嗽或者说“咳嗽声”如果有人来。这是你的工作,你的工作!行动起来!

[Stage] Exit Emilia
爱米莉亚走了。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Upon my knee, what doth your speech import?
I understand a fury in your words,
But not the words.
我跪在这里请求你,告诉我,你的讲话意味着什么?我可以看出你很生气,但我不明白你的意思。

Othello(奥赛罗)
Why, what art thou?
好的,我是什么呢?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Your wife, my lord. Your true and loyal wife.
我是你的妻子,我的主人。你的真实而忠诚的妻子。

Othello(奥赛罗)
Come, swear it, damn thyself.
Lest, being like one of heaven, the devils themselves
Should fear to seize thee.
来吧,发誓这是真的,为了自己的虚伪宣誓而诅咒自己。否则,由于你看起来如此天使般,魔鬼们甚至都会害怕抓住你。

Therefore be double damned,
Swear thou art honest!
所以,通过发誓你是诚实的为自己带来加倍的诅咒!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Heaven doth truly know it.
天堂知道真理。

Othello(奥赛罗)
Heaven truly knows that thou art false as hell.
天知道真相:你像地狱一样虚伪。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
To whom, my lord? With whom? How am I false?
我的主啊,我背叛了谁?我怎么会是虚伪的呢?

Othello(奥赛罗)
Ah, Desdemona, away, away, away!
啊,苔丝狄蒙娜,离开,离开,离开!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Alas the heavy day, why do you weep?
Am I the motive of these tears, my lord?
唉,这是个悲伤的一天。为什么你在哭泣?我是这些眼泪的起因吗,我的主人?

If haply you my father do suspect
An instrument of this your calling back,
Lay not your blame on me. If you have lost him,
Why, I have lost him too.
如果你怀疑我的父亲与你被召回家有关,别怪我。如果他与你断绝了联系,那么他也与我断绝了联系。

Othello(奥赛罗)
Had it pleased heaven
To try me with affliction, had they rained
All kinds of sores and shames on my bare head,
如果上帝决定给我某种折磨,如果他在我光头上布满各种可耻的疮疤。

Steeped me in poverty to the very lips,
Given to captivity me and my utmost hopes,
I should have found in some place of my soul
A drop of patience.
把我变得极度贫困,并把我变成一个没有希望的囚犯,我都会找到一种忍耐的方式。

But, alas, to make me
The fixèd figure for the time of scorn
To point his slow and moving finger at!
Yet could I bear that too, well, very well.
但令我成为永远的笑柄,成为嘲笑的对象!然而,我也能够忍受那样的命运,非常好。

But there where I have garnered up my heart,
Where either I must live or bear no life,
但要对我的心灵做些什么,因为我的生命就靠它。

The fountain from the which my current runs
Or else dries up—to be discarded thence!
Or keep it as a cistern for foul toads
To knot and gender in!
所有的血液都从我的静脉中泵送出来,干涸后变成了一只肮脏的蟾蜍在其中游弋并交尾!

Turn thy complexion there,
Patience, thou young and rose-lipped cherubin,—
Ay, there, look grim as hell!
大耐心之神都可能看着我的心脏用她年轻、玫瑰色的嘴唇,她的容貌会变得像地狱一样阴沉!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I hope my noble lord esteems me honest.
我希望我的贵族爵士认为我是诚实的。

Othello(奥赛罗)
Oh, ay, as summer flies are in the shambles,
That quicken even with blowing.
哦,是的,就像一群苍蝇在吹风的风中繁殖一样诚实。

O thou weed,
Who art so lovely fair and smell’st so sweet
That the sense aches at thee, would thou hadst ne’er
been born!
哦,你这个杂草,你是如此可爱,气味如此甜美,看着你却让人心痛。但愿你从未出生!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Alas, what ignorant sin have I committed?
唉,我犯了什么罪却毫不知情?

Othello(奥赛罗)
Was this fair paper, this most goodly book,
Made to write “whore” upon? What committed?
Committed? O thou public commoner!
上帝是否创造了一个美丽的空白板,只是为了在上面写上”淫妇”呢?你犯了什么罪?犯了什么罪?哦,你这个公开的妓女!

I should make very forges of my cheeks
That would to cinders burn up modesty
Did I but speak thy deeds. What committed?
如果我说出你所做的事,即使是说出这些话语,我自己也会感到羞愧无地自容。你犯下了什么罪?

Heaven stops the nose at it and the moon winks,
The bawdy wind that kisses all it meets
Is hushed within the hollow mine of earth
And will not hear ’t.
天堂和月亮本身、风和地球的深处都背过身去,不愿听闻这件事。

What committed!
Impudent strumpet!
你犯了什么罪孽?你无耻的娼妇!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
By heaven, you do me wrong!
天哪,你错误地指责了我!

Othello(奥赛罗)
Are you not a strumpet?
你不是一个妓女吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
No, as I am a Christian.
If to preserve this vessel for my lord
不,我在基督教信仰上发誓。如果不做妓女的定义是为了保留我的贞操给我的丈夫。

From any other foul unlawful touch
Be not to be a strumpet, I am none.
如果我能够保护自己,不让任何其他污秽的男人非法触碰我,那么我就不是一个。

Othello(奥赛罗)
What, not a whore?
什么,不是妓女吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
No, as I shall be saved.
不,我不是,以我作为一个好基督徒的誓言。

Othello(奥赛罗)
Is ’t possible?
这可能是真的吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Oh, heaven forgive us!
哦,上帝原谅我们!

Othello(奥赛罗)
I cry you mercy, then,
I took you for that cunning whore of Venice
That married with Othello.—
抱歉,我搞错了,我把你和那个聪明的妓女搞混了,她嫁给了那个名叫奥赛罗的人。

You, mistress,
That have the office opposite to Saint Peter
And keep the gate of hell!
您,女士,一定是圣彼得的邪恶对立面,地狱的门卫!

[Stage] Enter Emilia
爱米莉亚进来了。

You, you, ay, you!
We have done our course. There’s money for your pains.
I pray you, turn the key and keep our counsel.
喔,你现在明白了!我们在这里已经完成了。这是我应该还给你的钱。请,现在保守这个小秘密。

[Stage] Exit
奥赛罗退出舞台。

Emilia(爱米莉亚)
Alas, what does this gentleman conceive?
How do you, madam? How do you, my good lady?
哎呀,这位先生在说什么?夫人,您好吗?我的贵夫人,您还好吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Faith, half asleep.
我实际上晕倒了,说实话。

Emilia(爱米莉亚)
Good madam, what’s the matter with my lord?
我的主人有何不妥之处?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
With who?
和谁在一起?

Emilia(爱米莉亚)
Why, with my lord, madam.
与我的领主在一起,夫人。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Who is thy lord?
你的上帝是谁?

Emilia(爱米莉亚)
He that is yours, sweet lady.
你的丈夫,亲爱的女士。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I have none. Do not talk to me, Emilia.
I cannot weep, nor answers have I none,
But what should go by water.
我没有丈夫。不要跟我说话,艾米莉娅。我无法流泪,除了泪水可以表达的,我没有任何话要说。请把我的床在今晚铺好,用我婚礼之夜的床单。

Prithee, tonight
Lay on my bed my wedding sheets. Remember,
And call thy husband hither.
记得要做这件事,还有叫你丈夫过来。

Emilia(爱米莉亚)
Here’s a change indeed!
一切都变化太大了!

[Stage] Exit
艾米莉娅退出。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
‘Tis meet I should be used so, very meet.
我被这样对待是合适的,非常合适。

How have I been behaved that he might stick
The small’st opinion on my least misuse?
我到底做了什么让他找到那么微不足道的事情来抱怨?

[Stage] Enter Emilia with Iago
爱米莉亚和亚戈进入。

Iago(亚戈)
What is your pleasure, madam? How is ’t with you?
女士,您需要什么?你的情况如何?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I cannot tell. Those that do teach young babes
Do it with gentle means and easy tasks.
我分辨不出来。那些教育年幼儿童的人,以温和的方式和简单的任务来进行。

He might have chid me so, for, in good faith,
I am a child to chiding.
他应该以这样温和的方式责备我,因为我实际上就像被责备的孩子一样。

Iago(亚戈)
What is the matter, lady?
女士,发生了什么事情?

Emilia(爱米莉亚)
Alas, Iago, my lord hath so bewhored her,
Thrown such despite and heavy terms upon her,
That true hearts cannot bear it.
唉,啊亚戈,我主人称她为妓女,并用那么严重、恶毒的话来称呼她,以至于一个真诚的心灵都无法忍受听到。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Am I that name, Iago?
我是那个名字,亚戈吗?

Iago(亚戈)
What name, fair lady?
什么名字,美丽的女士?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Such as she says my lord did say I was.
我主所称呼的那一个。

Emilia(爱米莉亚)
He called her “whore.” A beggar in his drink
Could not have laid such terms upon his callet.
他称呼她为“荡妇”。一个喝醉的乞丐不会用这样的词称呼他的女人。

Iago(亚戈)
Why did he so?
他为什么这样称呼你?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I do not know. I am sure I am none such.
我不知道。我确定我不是那样的人。

Iago(亚戈)
Do not weep, do not weep. Alas the day!
不要哭泣,不要哭泣。哎哟,多么可怕的一天!

Emilia(爱米莉亚)
Hath she forsook so many noble matches,
Her father and her country, and her friends,
她是否拒绝了众多高贵的求婚者,背弃了父亲、祖国和朋友们?

To be called “whore”? Would it not make one weep?
只为被称为娼妓而哭泣,这岂不让任何人都痛心?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
It is my wretched fortune.
这是我可怜的命运。

Iago(亚戈)
Beshrew him for ’t!
How comes this trick upon him?
可恶他为何如此!他怎么了?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Nay, heaven doth know.
只有上帝知道。

Emilia(爱米莉亚)
I will be hanged, if some eternal villain,
Some busy and insinuating rogue,
我可以拿命打赌,肯定有个恶棍、阴险诡诈的流氓。

Some cogging, cozening slave, to get some office,
Have not devised this slander. I will be hanged else!
一位欺诈、背叛的无赖——为了得到一份军职,诽谤了苔丝狄蒙娜。如果我错了,就让我被绞死!

Iago(亚戈)
Fie, there is no such man. It is impossible.
但是没有人会做这种事。这是不可能的。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
If any such there be, heaven pardon him!
如果有这样的人,愿上帝怜悯他!

Emilia(爱米莉亚)
A halter pardon him and hell gnaw his bones!
Why should he call her “whore?” Who keeps her company?
What place? What time? What form? What likelihood?
让他用绞索得到他的怜悯吧,让地狱里的魔鬼啃食他的骨头!奥赛罗为什么要称呼德斯德蒙娜为妓女?她和谁睡过?在哪里?什么时候?怎么睡的?有何证据?

The Moor’s abused by some most villainous knave,
Some base notorious knave, some scurvy fellow.
摩尔被一些绝对邪恶、卑劣的人所欺骗了,一些卑贱、众所周知的傻瓜,一些恶劣的人。

O heavens, that such companions thou’dst unfold,
And put in every honest hand a whip
To lash the rascals naked through the world
Even from the east to th’ west!
哦,上帝啊,如果你能揭示世界上的邪恶之人,并给予每个诚实的人一鞭子,让他们裸体从东边跑到西边跨越全球!

Iago(亚戈)
Speak within door.
安静下来。

Emilia(爱米莉亚)
Oh, fie upon them! Some such squire he was
That turned your wit the seamy side without
And made you to suspect me with the Moor.
哦,该诅咒那些邪恶的人!是一个像这样的人进入了你的脑海,让你怀疑我和那个摩尔人有染。

Iago(亚戈)
You are a fool. Go to.
你真是个傻瓜,滚出去。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Alas Iago,
What shall I do to win my lord again?
Good friend, go to him. For, by this light of heaven,
I know not how I lost him.
唉,亚戈,我应该怎么做才能够赢回我的丈夫呢?亲爱的朋友,请你去找他。我在天堂起誓,我真的不知道我做了什么失去他的。

Here I kneel:
If e’er my will did trespass ‘gainst his love,
Either in discourse of thought or actual deed,
我在这里跪下并发誓:如果我背叛了他的爱,不论是通过实际行为还是仅仅是想到了什么事情;

Or that mine eyes, mine ears, or any sense,
Delighted them, or any other form,
Or that I do not yet, and ever did,
And ever will—
如果我的眼睛、耳朵或任何其他东西曾经为任何其他男人感到愉悦;如果我从未真正爱过他或现在不再爱他,或者将来不会继续深爱他。

though he do shake me off
To beggarly divorcement—love him dearly,
Comfort forswear me!
即使他试图和我离婚,愿我失去一切安慰!

Unkindness may do much,
And his unkindness may defeat my life,
But never taint my love.
冷酷是强大的,他的冷酷可能会杀死我,但它永远无法改变我对他的爱。

I cannot say “whore,”
It does abhor me now I speak the word.
To do the act that might the addition earn
Not the world’s mass of vanity could make me.
我不能说“妓女”。即使在我现在试图说出它时,这个词也卡在我的喉咙里。世界上所有的快乐也不能使我做出那种会让我被冠以此名的行为。

Iago(亚戈)
I pray you, be content, ’tis but his humor.
The business of the state does him offence,
And he does chide with you.
我求求你,不要生气。奥赛罗只是心情不好。国务使他生气了,他只是将他的愤怒发泄在你身上。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
If ’twere no other—
如果没有其他理由-

Iago(亚戈)
‘Tis but so, I warrant.
就这样,我保证。

[Stage] Trumpets sound
喇叭声从舞台外传来。

Hark, how these instruments summon to supper.
The messengers of Venice stays the meat.
Go in, and weep not. All things shall be well.
听着,这些喇叭声宣布晚餐已经准备好了。来自威尼斯的使者正在等着食物。进去,不要哭泣。一切都会好的。

[Stage] Exeunt Desdemona and Emilia
苔丝狄蒙娜和艾米莉娅离开。

[Stage] Enter Roderigo
罗德里戈进入。

How now, Roderigo!
你好,罗德里戈,近来如何?

Roderigo(罗德里戈)
I do not find that thou deal’st justly with me.
我认为你对我不诚实。

Iago(亚戈)
What in the contrary?
为什么不呢?

Roderigo(罗德里戈)
Every day thou daff’st me with some device, Iago, and
rather, as it seems to me now, keep’st from me all
conveniency than suppliest me with the least advantage
of hope.
每天你都玩弄我,亚戈。而现在对我来说,你似乎是在让事情变得更加困难,而不是给我任何优势或成功的希望。

I will indeed no longer endure it, nor am I yet
persuaded to put up in peace what already I have
foolishly suffered.
我将不再容忍这种情况,至于你已经做过的事情以及因你而愚蠢地受到的折磨,我不会只是平静地接受。

Iago(亚戈)
Will you hear me, Roderigo?
罗德里戈,你会听我说吗?

Roderigo(罗德里戈)
I have heard too much, and your words and performances
are no kin together.
我听你说了太多,你的言行不一致。

Iago(亚戈)
You charge me most unjustly.
你无端地指责我。

Roderigo(罗德里戈)
With naught but truth. I have wasted myself out of my
means. The jewels you have had from me to deliver
Desdemona would half have corrupted a votaress.
我对你只有真相作出指控。我已经花光了我所有的钱。你从我那里拿走的珠宝足以腐蚀一位修女,你把它们送给了苔丝狄蒙娜。

You have
told me she hath received them and returned me
expectations and comforts of sudden respect and
acquaintance, but I find none.
你告诉我她已经收到了它们,并承诺,作为回报,我会在她立即的亲情中看到希望和鼓励。但我什么都没有看到。

Iago(亚戈)
Well, go to. Very well.
好,好吧。

Roderigo(罗德里戈)
“Very well,” “go to”! I cannot go to, man, nor ’tis
not very well. Nay, I think it is scurvy, and begin to
find myself fopped in it.
“好吧!”事情并不“好”,伙计。事情并不顺利。不,事情进行得很糟糕,现在我被骗进了一个大麻烦之中。

Iago(亚戈)
Very well.
非常好。

Roderigo(罗德里戈)
I tell you ’tis not very well. I will make myself known
to Desdemona.
不是很好,我告诉你。我会把一切都告诉苔丝狄蒙娜。

If she will return me my jewels I will
give over my suit and repent my unlawful solicitation.
If not, assure yourself I will seek satisfaction of you.
如果她归还我的珠宝,我将放弃追求她,并收回我非法的进展。如果她不归还,我将向你寻求赔偿。

Iago(亚戈)
You have said now.
现在你说完了。

Roderigo(罗德里戈)
Ay, and said nothing but what I protest intendment of
doing.
是的,我已经说过了我打算做的事。

Iago(亚戈)
Why, now I see there’s mettle in thee, and even from
this instant to build on thee a better opinion than ever
before. Give me thy hand, Roderigo.
好吧,现在我看到你有骨气了,比以前更看得起你。给我你的手,罗德里戈。

Thou hast taken
against me a most just exception, but yet I protest I
have dealt most directly in thy affair.
你对我进行的指责可以理解,但我仍然坚持我在帮助你解决问题上表现得诚实。

Roderigo(罗德里戈)
It hath not appeared.
看起来不是这样。

Iago(亚戈)
I grant indeed it hath not appeared, and your suspicion
is not without wit and judgment. But, Roderigo, if thou
hast that in thee indeed, which I have greater reason
to believe now than ever—I mean purpose, courage and
valor—this night show it.
我承认事情看起来并不是那样,你怀疑并不愚蠢或毫无根据。但是,罗德里戈,如果你有勇气、奉献精神和勇敢——我现在比以往任何时候都更相信你会有这些——那就在今晚证明吧。

If thou the next night
following enjoy not Desdemona, take me from this world
with treachery and devise engines for my life.
如果你不和苔丝狄蒙娜过夜,那就随意带我走并想办法杀了我。

Roderigo(罗德里戈)
Well, what is it? Is it within reason and compass?
那么,你的计划是什么?它是否合理?

Iago(亚戈)
Sir, there is especial commission come from Venice to
depute Cassio in Othello’s place.
先生,从威尼斯传来了一份特殊的命令,要求让卡西奥接替奥赛罗的位置。

Roderigo(罗德里戈)
Is that true? Why, then Othello and Desdemona return
again to Venice.
那是真的吗?那么奥赛罗和苔丝狄蒙娜将返回威尼斯。

Iago(亚戈)
Oh, no, he goes into Mauritania and taketh away with
him the fair Desdemona,
哦不,他要去毛里塔尼亚,还带着可爱的苔丝狄蒙娜一起走。

unless his abode be lingered
here by some accident—wherein none can be so determinate
as the removing of Cassio.
除非发生一些怪事阻止他离开这里。而没有什么比除去卡西奥更能达到这个目的了。

Roderigo(罗德里戈)
How do you mean, removing of him?
“移除”的意思是什么?

Iago(亚戈)
Why, by making him uncapable of Othello’s place:
knocking out his brains.
好吧,我的意思是让他无法取代奥赛罗。打掉他的脑袋。

Roderigo(罗德里戈)
And that you would have me to do!
你希望我做那个!

Iago(亚戈)
Ay, if you dare do yourself a profit and a right. He
sups tonight with a harlotry, and thither will I go to
him.
是的,如果你敢做一些对自己有益的事情。Cassio今晚和一位妓女一起吃晚餐,我将去那里见他。

He knows not yet of his honorable fortune. If you
will watch his going thence (which I will fashion to
fall out between twelve and one) you may take him at
your pleasure.
他还不知道他的晋升带来的好运。如果你在那里守候他(我将确保他在十二点到一点之间经过),你就可以抓住他。

I will be near to second your attempt,
and he shall fall between us. Come, stand not amazed at
it, but go along with me.
我会在附近帮助你,他会被我们包围。来吧,别傻站在那里。跟着我走。

I will show you such a
necessity in his death that you shall think yourself
bound to put it on him. It is now high suppertime, and
the night grows to waste. About it!
我会向您证明您绝对必须杀死卡西奥,并且您会意识到您别无选择,除了去做这件事。现在已经快到晚餐时间了,时间正在浪费。去做吧!

Roderigo(罗德里戈)
I will hear further reason for this.
我会来听听你为这样做有哪些原因。

Iago(亚戈)
And you shall be satisfied.
你不会后悔的。

[Stage] Exeunt
罗德里戈和亚戈离开。