[Stage] Enter Othello and Iago
奥塞罗和依阿格欧走进。

Iago(亚戈)
Will you think so?
你这么认为吗?

Othello(奥赛罗)
Think so, Iago?
想什么,伊阿格?

Iago(亚戈)
What,
To kiss in private?
他们在私下接吻了?

Othello(奥赛罗)
An unauthorized kiss!
一个不恰当的吻!

Iago(亚戈)
Or to be naked with her friend in bed
An hour or more, not meaning any harm?
或者是因为她与一个朋友一起赤身露体地在床上待了一个多小时,无意伤害任何人。

Othello(奥赛罗)
Naked in bed, Iago, and not mean harm!
It is hypocrisy against the devil.
艾格光着身子躺在床上,并且并无恶意?那就像欺骗魔鬼一样。

They that mean virtuously, and yet do so,
The devil their virtue tempts, and they tempt heaven.
如果他们以善良的意图表现出这种方式,他们被魔鬼引诱,并且他们在引诱上帝诅咒他们。

Iago(亚戈)
So they do nothing, ’tis a venial slip.
But if I give my wife a handkerchief—
只要他们没有真正做出什么行动,那只是可以宽恕的罪过。但是,如果我给我的妻子一块手帕……

Othello(奥赛罗)
What then?
那又怎样?

Iago(亚戈)
Why then ’tis hers, my lord, and, being hers,
She may, I think, bestow ’t on any man.
那么它就属于她了,我的主人。既然是她的东西,她可以把它给任何她想要的男人。

Othello(奥赛罗)
She is protectress of her honor too.
May she give that?
他的荣誉也属于她。她能够将其转让吗?

Iago(亚戈)
Her honor is an essence that’s not seen,
They have it very oft that have it not.
But for the handkerchief—
她的尊贵是她内在本质的一部分,无法被看见。经常有人有声誉很高,但其实并不真正尊贵。但是至于那块手帕——

Othello(奥赛罗)
By heaven, I would most gladly have forgot it.
Thou saidst—Oh, it comes o’er my memory,
我的天哪,我希望我能忘掉它。你告诉我的——哦,它又回到了我的记忆中。

As doth the raven o’er the infectious house,
Boding to all—he had my handkerchief.
就像乌鸦飞过一个有人生病的房子一样,卡西奥带着我的手帕。

Iago(亚戈)
Ay, what of that?
是的,那又怎样?

Othello(奥赛罗)
That’s not so good now.
现在可不太好。

Iago(亚戈)
What if I had said I had seen him do you wrong?
Or heard him say—as knaves be such abroad,
如果我告诉你,我看见他对你做了错误的事,或者我听他自己说过如此 - 世间确实有一些恶棍。

Who having, by their own importunate suit,
Or voluntary dotage of some mistress,
Convincèd or supplied them, cannot choose
But they must blab—
一旦他们通过调情和追逐满足了某个情妇,他们就情不自禁地吹嘘起来。

Othello(奥赛罗)
Hath he said any thing?
他说了什么吗?

Iago(亚戈)
He hath, my lord, but be you well assured
No more than he’ll unswear.
我的主人,他确实有,但你可以确定他会否认。

Othello(奥赛罗)
What hath he said?
他说了什么?

Iago(亚戈)
Why, that he did—I know not what he did.
好吧,他说他做了,我不知道他做了什么。

Othello(奥赛罗)
What? what?
什么?什么?

Iago(亚戈)
Lie—
他说他确实撒了谎。

Othello(奥赛罗)
With her?
和 苔丝狄蒙娜 一起?

Iago(亚戈)
With her, on her, what you will.
与她在一起,关于她,无论你想怎么说。

Othello(奥赛罗)
Lie with her? lie on her? We say “lie on her” when they
belie her! Lie with her—that’s fulsome.
Handkerchief—confessions—handkerchief!
和她说谎?在她身上撒谎?对她撒谎意味着对她进行诽谤!与她发生不正当关系,这简直是淫秽。先是手帕,现在还有这个自白!

To confess, and
be hanged for his labor.
First to be hanged, and then to
confess—I tremble at it
.
他应该先忏悔然后再被处决吗?不,我会先杀了他,让他事后忏悔。我因愤怒而颤抖。

Nature would not invest
herself in such shadowing passion without some
instruction. It is not words that shake me thus. Pish!
Noses, ears, and lips. Is ’t possible?
Confess!—Handkerchief!—Oh, devil!—
大自然不会让我的身体出现这种情况没有原因。如果让我颤抖成这样,肯定不仅仅是谣言。呃!鼻子、耳朵、嘴唇。这可能是真的吗?他会承认吗——还有手绢!哦,魔鬼!

[Stage] Falls in a trance
奥赛罗突然发作了癫痫。

Iago(亚戈)
Work on, My medicine, work! Thus credulous fools are
caught,
And many worthy and chaste dames even thus,
All guiltless, meet reproach.—
[对自己说]继续工作,我的有害毒药,继续工作!正是通过这种方式,我们欺骗了易受骗的傻瓜,让许多值得信赖、贞洁无瑕的女人在这种情况下受到了惩罚。

What, ho! My lord!
My lord, I say! Othello!
嘿!我君!我君!奥赛罗!

[Stage] Enter Cassio
卡西奥(卡西奥)进来了。

How now, Cassio!
嘿,卡西奥!

Cassio(卡西奥)
What’s the matter?
什么事情?

Iago(亚戈)
My lord is fall’n into an epilepsy.
This is his second fit. He had one yesterday.
我主陷入了癫痫发作。这是他第二次发作。昨天他也有一次。

Cassio(卡西奥)
Rub him about the temples.
揉搓他的太阳穴。

Iago(亚戈)
No, forbear.
The lethargy must have his quiet course.
If not, he foams at mouth and by and by
Breaks out to savage madness. Look, he stirs.
不,等等。我们必须让他的发作自然结束。否则他会口吐白沫,发疯般地发作。看,他在动。

Do you withdraw yourself a little while,
He will recover straight. When he is gone
I would on great occasion speak with you.
等一段时间远离他。他很快会康复的。当他离开时,我真的很想跟你私下谈谈。

[Stage] Exit Cassio
卡西奥离开。

How is it, general? Have you not hurt your head?
将军,你好吗?你的头受伤了吗?

Othello(奥赛罗)
Dost thou mock me?
你在嘲笑我吗?

Iago(亚戈)
I mock you not, by heaven.
Would you would bear your fortune like a man!
不,我发誓!我希望你能像男子汉一样承担你的不幸!

Othello(奥赛罗)
A hornèd man’s a monster and a beast.
一个被欺骗过的男人并不是一个真正的男人;他戴着羞辱的羊角,因此是一只可怕的野兽。

Iago(亚戈)
There’s many a beast then in a populous city,
And many a civil monster.
那么,在大城市里有许多怪物,还有许多伪装成人的怪物。

Othello(奥赛罗)
Did he confess it?
卡西欧有承认吗?

Iago(亚戈)
Good sir, be a man,
Think every bearded fellow that’s but yoked
May draw with you.
尊敬的先生,请挺身而为。想一想:每位已婚男子都经历过你正在经历的事情。

There’s millions now alive
That nightly lie in those unproper beds
Which they dare swear peculiar. Your case is better.
有数百万的妻子如今过着屈辱的生活,她们在自己发誓的床上睡觉,这些床只属于她们的丈夫。但你比她们好。

Oh, ’tis the spite of hell, the fiend’s arch-mock,
To lip a wanton in a secure couch,
And to suppose her chaste.
更糟糕的是,从地狱来的诅咒,竟然在床上亲吻你的妻子,而她并不纯洁。

No, let me know,
And knowing what I am, I know what she shall be.
不,我更愿意知道是否我的妻子对我不忠。然后我会准确了解自己是什么样的人,我的妻子又是什么样的人。

Othello(奥赛罗)
Oh, thou art wise! ‘Tis certain.
哦,你绝对是明智的!

Iago(亚戈)
Stand you awhile apart,
Confine yourself but in a patient list.
Whilst you were here o’erwhelmèd with your grief—
暂时远离她。保持耐心。当你深陷悲痛之中时──

A passion most resulting such a man—
Cassio came hither. I shifted him away
And laid good ’scuses upon your ecstasy,
你容易产生的激情——卡西奥来过这儿。我把他送走,并为你的激情发作找了个借口。

Bade him anon return and here speak with me,
The which he promised. Do but encave yourself,
And mark the fleers, the gibes, and notable scorns
That dwell in every region of his face.
我告诉他回到这里和我说话,他答应了。躲在附近,看着他脸上的嘲笑和蔑视的表情。

For I will make him tell the tale anew
Where, how, how oft, how long ago, and when
He hath, and is again to cope your wife.
当我要求他再告诉我关于他何时、如何、多久以前以及何时再次与你妻子发生过关系时。

I say, but mark his gesture. Marry, patience,
Or I shall say you are all in all in spleen,
And nothing of a man.
只需观察他的表情。请耐心点,否则你将展示出你完全受情绪支配,不是真正的男人。

Othello(奥赛罗)
Dost thou hear, Iago?
I will be found most cunning in my patience,
But—dost thou hear?—most bloody.
听着,艾阁:我会耐心且狡诈。但是——你听到了吗?——以后我会采取暴力行动。

Iago(亚戈)
That’s not amiss,
But yet keep time in all. Will you withdraw?
这并没有错。但等一会儿。你会退后并躲起来吗?

[Stage] Othello withdraws
奥赛罗(奥赛罗)后退并躲起来,这样他听不到亚戈的声音,但仍然可以看到他。

Now will I question Cassio of Bianca,
A huswife that by selling her desires
Buys herself bread and clothes.
现在我要问Cassio关于Bianca的事,她是个放荡的女孩,靠卖身谋生。

It is a creature
That dotes on Cassio, as ’tis the strumpet’s plague
To beguile many and be beguiled by one.
妓女爱上了卡西奥,但她的倒霉就是吸引了许多男人却只对一个男人心动。

He, when he hears of her, cannot refrain
From the excess of laughter. Here he comes.
当他被问及她时,他禁不住笑了起来。他来了。

[Stage] Enter Cassio
卡西奥进场。

As he shall smile, Othello shall go mad.
And his unbookish jealousy must construe
Poor Cassio’s smiles, gestures, and light behavior
Quite in the wrong.—
[自言自语] 卡西欧在我们交谈时微笑,奥赛罗会发疯的。他无法抑制的嫉妒将错误地解读卡西欧的微笑、手势和活泼行为。

How do you now, lieutenant?
[给卡西奥]中尉,你现在怎么样了?

Cassio(卡西奥)
The worser that you give me the addition
Whose want even kills me.
自从你称呼我为中尉后,我变得更糟了,因为我已经失去了那个头衔,这让我痛苦不堪。

Iago(亚戈)
Ply Desdemona well, and you are sure on ’t.
Now if this suit lay in Bianca’s power
How quickly should you speed!
请征求苔丝狄蒙娜的帮助,你肯定能拿回来。

(对Cassio私下说)现在如果是Bianca有能力帮你,我想你肯定会飞快地去找她!

Cassio(卡西奥)
Alas, poor caitiff!
哈,那个可怜的女人!

Othello(奥赛罗)
Look how he laughs already!
看他已经笑得多起劲了!

Iago(亚戈)
I never knew woman love man so.
我从未见过一个女人像她那样爱一个男人。

Cassio(卡西奥)
Alas, poor rogue, I think indeed she loves me.
可惜,可怜的女孩,我想她真的爱我。

Othello(奥赛罗)
Now he denies it faintly, and laughs it out.
现在他有点否认自己的罪行,并对此嗤之以鼻。

Iago(亚戈)
Do you hear, Cassio?
你听说了吗,卡西奥?

Othello(奥赛罗)
Now he importunes him
To tell it o’er. Go to, well said, well said.
现在,亚戈正要求Cassio再讲一次那个故事。继续,说得好,说得好。

Iago(亚戈)
She gives it out that you shall marry her.
Do you intend it?
她说你打算与她结婚。你打算吗?

Cassio(卡西奥)
Ha, ha, ha!
哈哈哈!

Othello(奥赛罗)
Do ye triumph, Roman? Do you triumph?
你是否像一个胜利的罗马将军一样庆祝?你在征服后感到得意吗?

Cassio(卡西奥)
I marry her! What? A customer? Prithee bear some
charity to my wit. Do not think it so unwholesome. Ha,
ha, ha!
我,娶她?一个妓女?请,对我多高看一点;不要以为我那么愚蠢。哈哈哈!

Othello(奥赛罗)
So, so, so, so! They laugh that win!
啊哈,就是这样!他笑得好像已经征服她了!

Iago(亚戈)
Faith, the cry goes that you shall marry her.
真的,传闻说你要和她结婚。

Cassio(卡西奥)
Prithee say true!
请问这是真的吗?

Iago(亚戈)
I am a very villain else.
我发誓是真的,否则我就是个恶棍。

Othello(奥赛罗)
Have you scored me? Well.
你有亏欠于我吗?哼,那好吧。

Cassio(卡西奥)
This is the monkey’s own giving out. She is persuaded I
will marry her, out of her own love and flattery, not
out of my promise.
这只猴子自己一定是在传播这个谣言。她坚信我会和她结婚,是被她自己的爱和自夸所驱动。我并没有给她任何承诺。

Othello(奥赛罗)
Iago beckons me. Now he begins the story.
奥赛罗向我示意,现在卡西奥开始叙述故事。

Cassio(卡西奥)
She was here even now. She haunts me in every place. I
was the other day talking on the sea-bank with certain
Venetians, and thither comes the bauble and, by this
hand, she falls me thus about my neck—
她刚才在这里。她无处不在地跟着我。前几天,我和一些威尼斯人在海岸边聊天,这个傻姑娘过来找我,我发誓,她像这样挂在我的脖子上。

Othello(奥赛罗)
Crying “O dear Cassio!” as it were. His gesture imports
it.
他看起来像是哭喊着,“哦,亲爱的卡西奥!”他的手势表明了这一点。

Cassio(卡西奥)
So hangs and lolls and weeps upon me, so shakes, and
pulls me! Ha, ha, ha!
她像这样紧紧地抱住我,靠在我的肩膀上哭泣,颤抖着,像这样拽着我!哈哈哈!

Othello(奥赛罗)
Now he tells how she plucked him to my chamber. Oh, I
see that nose of yours, but not that dog I shall throw
it to.
现在他在说她是怎么把他拖进我的卧室的。哦,卡西奥,我要割掉你的鼻子,扔给一只狗。

Cassio(卡西奥)
Well, I must leave her company.
好吧,我必须停止和她在一起的时间。

Iago(亚戈)
Before me! Look, where she comes.
我的天哪!看,她来了。

[Stage] Enter Bianca
比安卡进场。

Cassio(卡西奥)
‘Tis such another fitchew. Marry, a perfumed one.—
What do you mean by this haunting of me?
就是我们谈论的那个妓女。她身上有香水味。为什么你像这样跟着我?

Bianca(比安卡)
Let the devil and his dam haunt you! What did you mean
by that same handkerchief you gave me even now? I was a
fine fool to take it. I must take out the work?
让那个恶魔和他的妻子跟随着你!为什么你最近给了我那条手帕?我真是个傻瓜竟然接受了。你是想让我复制那上面的刺绣吗?

A likely
piece of work, that you should find it in your chamber,
and not know who left it there! This is some minx’s
token, and I must take out the work? There, give it your
hobby-horse. Wheresoever you had it, I’ll take out no
work on ’t.
真可笑的故事,说你在房间里找到了它,却不知道是谁放在那里!这是某个女人送给你的礼物,而你想让我抄下绣花图案?好吧,把它还给你的新主人。不管你从哪里弄来的,我是不会抄写的。

Cassio(卡西奥)
How now, my sweet Bianca! How now, how now?
怎么了,我亲爱的比安卡?怎么了?

Othello(奥赛罗)
By heaven, that should be my handkerchief!
天哪,那是我的手帕!

Bianca(比安卡)
If you’ll come to supper tonight, you may. If you will
not, come when you are next prepared for.
如果你今晚愿意和我一起吃晚餐,那就好。如果你不来吃饭,那就继续等待,直到我再次呼唤你——这将永远不会发生。

[Stage] Exit
[场景] 比安卡离开了。

Iago(亚戈)
After her, after her.
追她,追她。

Cassio(卡西奥)
I must, she’ll rail in the street else.
我必须去。否则,她会在街上引起骚动。

Iago(亚戈)
Will you sup there?
你会和她一起去吃晚餐吗?

Cassio(卡西奥)
Yes, I intend so.
是的,我打算去。

Iago(亚戈)
Well, I may chance to see you, for I would very fain
speak with you.
嗯,我希望能有机会稍后见到你,因为我真的很想与你交谈。

Cassio(卡西奥)
Prithee come, will you?
请来餐馆吧,你愿意吗?

Iago(亚戈)
Go to! Say no more.
别说了,去追她!

[Stage] Exit Cassio
卡西奥离开。

Othello(奥赛罗)
[advancing] How shall I murder him, Iago?
我应该如何谋杀他,伊阿格?

Iago(亚戈)
Did you perceive how he laughed at his vice?
你看到他如何对他的罪行嗤笑了吗?

Othello(奥赛罗)
Oh Iago!
噢,亚戈!

Iago(亚戈)
And did you see the handkerchief?
你有没有看到那块手帕?

Othello(奥赛罗)
Was that mine?
那是我的手帕吗?

Iago(亚戈)
Yours by this hand. And to see how he prizes the
foolish woman your wife! She gave it him, and he hath
given it his whore.
我就拿着我的手发誓,它是你的。看看他对你的愚蠢妻子有多少关心!她给了他她的手帕,而他却转身把它给了一个妓女。

Othello(奥赛罗)
I would have him nine years a-killing. A fine woman! A
fair woman! A sweet woman!
如果可以的话,我会花九年时间慢慢地杀死他。她是一个极好的女人!一个美丽的女人!一个甜美的女人!

Iago(亚戈)
Nay, you must forget that.
你必须忘记那件事。

Othello(奥赛罗)
Ay, let her rot and perish and be damned tonight, for
she shall not live. No, my heart is turned to stone. I
strike it and it hurts my hand.
是的,让她腐烂,灭亡,并在今晚下地狱,因为她将无法活过今晚。不,我的心已经变得冷酷无情。如果我拍击胸口,会痛到手。

Oh, the world hath not a
sweeter creature, she might lie by an emperor’s side
and command him tasks.
哦,世上没有比她更可爱的生物了!她可以成为皇帝的妻子,他会顺从她的命令。

Iago(亚戈)
Nay, that’s not your way.
不,这不像你听从一个女人的命令。

Othello(奥赛罗)
Hang her! I do but say what she is. So delicate with
her needle, an admirable musician. Oh, she will sing the
savageness out of a bear! Of so high and plenteous wit
and invention!
让她被绞死吧!我只是现在称呼她真实的样子。她是如此熟练的裁缝,如此令人钦佩的音乐家。哦,她的歌声如此美妙,甚至能驯服野蛮的熊变得温顺!她如此聪明和智慧!

Iago(亚戈)
She’s the worse for all this.
所有这些特质使她变得更糟糕。

Othello(奥赛罗)
Oh, a thousand thousand times—and then of so gentle a
condition!
哦,他们让她变得糟糕了一千倍!而她原本性格如此温和!

Iago(亚戈)
Ay, too gentle.
是的,太温和了。

Othello(奥赛罗)
Nay, that’s certain. But yet the pity of it, Iago! O
Iago, the pity of it, Iago!
太真实了。但是,噢,亚戈,这真是可惜啊!噢,亚戈,真叫人可惜!

Iago(亚戈)
If you are so fond over her iniquity, give her patent
to offend, for if it touch not you it comes near nobody.
如果你在她犯罪之后仍然关心她,给她允许对你出轨。如果这对你没有影响,也不会伤害任何人。

Othello(奥赛罗)
I will chop her into messes! Cuckold me?
我会把她切成小块!她敢对我出轨吗?

Iago(亚戈)
Oh, ’tis foul in her.
哦,她做这件事真是太不道德了。

Othello(奥赛罗)
With mine officer!
和我的副官一起!

Iago(亚戈)
That’s fouler.
那还更糟糕。

Othello(奥赛罗)
Get me some poison, Iago, this night. I’ll not
expostulate with her, lest her body and beauty unprovide
my mind again—This night, Iago!
Yago,今晚给我弄些毒药。我不会再和她说话,这样她的容貌和美丽就不会再迷惑我的心了。今晚给我毒药,Yago!

Iago(亚戈)
Do it not with poison. Strangle her in her bed, even
the bed she hath contaminated.
不要毒死她。在她的床上勒死她,那张她用奸情玷污的床。

Othello(奥赛罗)
Good, good, the justice of it pleases! Very good!
好主意!诗意的正义!非常好!

Iago(亚戈)
And for Cassio, let me be his undertaker. You shall
hear more by midnight.
至于Cassio,就交给我来处理吧。你会在午夜前听到更多消息。

Othello(奥赛罗)
Excellent good.
非常好。

[Stage] A trumpet within
离台那边传来了一声喇叭声。

What trumpet is that same?
那是什么喇叭?

Iago(亚戈)
I warrant something from Venice. ‘Tis Lodovico, this,
comes from the duke. See, your wife’s with him.
一定是威尼斯的一些消息,洛多维科来了,是从公爵那里来的。看,你的妻子跟他在一起。

[Stage] Enter Lodovico, Desdemona, and attendants
洛多维科、苔丝狄蒙娜和侍从们进入。

Lodovico(洛德维格)
Save you, worthy general!
你好,高贵的将军。

Othello(奥赛罗)
With all my heart, sir.
您好,先生。

Lodovico(洛德维格)
The duke and senators of Venice greet you.
威尼斯的公爵和参议员们致以问候。

Stage
洛德维格递给奥赛罗一封信。

Othello(奥赛罗)
I kiss the instrument of their pleasures.
我亲吻着那封包含他们命令的信件。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
And what’s the news, good cousin Lodovico?
好的,洛多维科,有什么新闻?

Iago(亚戈)
I am very glad to see you, signior. Welcome to Cyprus.
我非常高兴见到您,先生。欢迎来到塞浦路斯。

Lodovico(洛德维格)
I thank you. How does lieutenant Cassio?
谢谢。卡西奥中尉情况如何?

Iago(亚戈)
Lives, sir.
他还活着,先生。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Cousin, there’s fall’n between him and my lord
An unkind breach, but you shall make all well.
表哥,我丈夫和他之间现在出现了裂痕。但你可以修补它。

Othello(奥赛罗)
Are you sure of that?
你对此很有把握吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
My lord?
我的主人?

Othello(奥赛罗)
[reads] “This fail you not to do, as you will—”
“不要失败于此事,因为你会——”

Lodovico(洛德维格)
He did not call, he’s busy in the paper.
Is there division ’twixt my lord and Cassio?
他没有和你说话,苔丝狄蒙娜。他正在忙着读信。我主和Cassio之间真的有争端吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
A most unhappy one. I would do much
T’ atone them, for the love I bear to Cassio.
是的,一个非常不幸的友谊。我愿意为了我对卡西奥的爱情做任何事情来修复他们的友谊。

Othello(奥赛罗)
Fire and brimstone!
火与硫磺!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
My lord?
我的主人?

Othello(奥赛罗)
Are you wise?
你有任何头脑吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
What, is he angry?
他生气了吗?

Lodovico(洛德维格)
Maybe the letter moved him,
For, as I think, they do command him home,
Deputing Cassio in his government.
也许这封信让他心烦意乱。我认为他们已经命令他返回家,并让卡西奥在这里负责。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
By my troth, I am glad on ’t.
真心地说,我对此感到高兴。

Othello(奥赛罗)
Indeed!
真的!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
My lord?
我的主人?

Othello(奥赛罗)
I am glad to see you mad.
很高兴看到你生气了。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Why, sweet Othello—
为什么,亲爱的奥赛罗?

Othello(奥赛罗)
Devil! [strikes her]
你这个恶魔!【他打了苔丝狄蒙娜一拳】

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I have not deserved this.
我没有做任何事情来值得这个。

Lodovico(洛德维格)
My lord, this would not be believed in Venice,
Though I should swear I saw ’t. ‘Tis very much.
Make her amends, she weeps.
我的领主,就算我发誓亲眼所见,威尼斯也没有人会相信您刚刚做了那件事。这可不是小事。请向她道个歉吧,她正在哭泣。

Othello(奥赛罗)
Oh, devil, devil!
If that the earth could teem with woman’s tears,
哦,魔鬼,魔鬼!如果整个世界充满了女人的眼泪,

Each drop she falls would prove a crocodile.
Out of my sight!
它们都将是假泪!离开我的视线!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I will not stay to offend you.
如果你感到冒犯,我就不会留下来。

Lodovico(洛德维格)
Truly, an obedient lady.
I do beseech your lordship, call her back.
她真是一位顺从的女士。我请求您,我的主,把她叫回来。

Othello(奥赛罗)
Mistress!
女士!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
My lord?
是的,我的主人。

Othello(奥赛罗)
What would you with her, sir?
你对她有何企图,先生?

Lodovico(洛德维格)
Who, I, my lord?
我,我的主?

Othello(奥赛罗)
Ay, you did wish that I would make her turn.
Sir, she can turn, and turn, and yet go on,
And turn again.
是的,你就是想让她转身回来的人。她可以转身了,她非常擅长对付你。

And she can weep, sir, weep.
And she’s obedient, as you say, obedient,
Very obedient.
她可以哭泣,先生。而且她听话,正如你所说的,非常听话。

(To Desdemona)
Proceed you in your
tears.
继续哭泣。

(To Lodovico)
Concerning this, sir—
关于这封信,先生。

(To Desdemona)
Oh,
well-painted passion!
噢,你表演得真好!

(To Lodovico)
I am commanded home.
[给洛德维格]我被命令回家。

(To Desdemona)
Get
you away,
I’ll send for you anon.
滚开。我待会儿会叫你。

(To Lodovico)
Sir, I obey the
mandate
And will return to Venice.
先生,我遵从命令,将返回威尼斯。

(To Desdemona)
Hence,
avaunt!
离开这里!离开!

[Stage] Exit Desdemona
奥赛罗 退出。

Cassio shall have my place. And, sir, tonight
I do entreat that we may sup together.
You are welcome, sir, to Cyprus. Goats and monkeys!
卡西奥将在这里代替我。先生,今晚我请你和我一起吃饭。欢迎来到塞浦路斯,先生。哦,山羊和猴子!

[Stage] Exit
奥赛罗退出场景。

Lodovico(洛德维格)
Is this the noble Moor whom our full senate
Call all in all sufficient? Is this the nature
Whom passion could not shake?
这位高贵的摩尔人就是我们整个参议院都如此高度评价的人吗?这个人就是那个据说无法被激情动摇的人吗?

Whose solid virtue
The shot of accident nor dart of chance
Could neither graze nor pierce?
他的坚定品德对于命运抛给他的一切,无论是偶然事件还是运气,都是不可动摇的。

Iago(亚戈)
He is much changed.
他变了很多。

Lodovico(洛德维格)
Are his wits safe? Is he not light of brain?
他还保持着理智吗?他也疯了吗?

Iago(亚戈)
He’s that he is. I may not breathe my censure
What he might be. If what he might he is not,
I would to heaven he were!
他就是他本来的样子。我不能对他可能的样子说一句坏话。如果他不是他有潜力成为的样子,那我真希望他是!

Lodovico(洛德维格)
What? Strike his wife?
那是怎么回事?为什么他打他的妻子?

Iago(亚戈)
‘Faith, that was not so well. Yet would I knew
That stroke would prove the worst!
那真的不太好。但我希望我能说那将不是他最糟糕的表现。

Lodovico(洛德维格)
Is it his use?
Or did the letters work upon his blood
And new-create his fault?
他通常这样打她吗?还是他读信时被激怒,以至于打她?

Iago(亚戈)
Alas, alas!
It is not honesty in me to speak
What I have seen and known. You shall observe him,
唉,唉!我告诉你所见所学是不对的。你会亲眼见证的。

And his own courses will denote him so
That I may save my speech. Do but go after
And mark how he continues.
他的行动将向你展示他的真实面目,这样我就不必告诉你了。跟在他后面,观察他的行为。

Lodovico(洛德维格)
I am sorry that I am deceived in him.
我很抱歉我误判了他。

[Stage] Exeunt
洛多维科和亚戈离开。