[Stage] Enter Othello and Iago
Iago(亚戈)
Will you think so?
Othello(奥赛罗)
Think so, Iago?
Iago(亚戈)
What,
To kiss in private?
Othello(奥赛罗)
An unauthorized kiss!
Iago(亚戈)
Or to be naked with her friend in bed
An hour or more, not meaning any harm?
Othello(奥赛罗)
Naked in bed, Iago, and not mean harm!
It is hypocrisy against the devil.
They that mean virtuously, and yet do so,
The devil their virtue tempts, and they tempt heaven.
Iago(亚戈)
So they do nothing, ’tis a venial slip.
But if I give my wife a handkerchief—
Othello(奥赛罗)
What then?
Iago(亚戈)
Why then ’tis hers, my lord, and, being hers,
She may, I think, bestow ’t on any man.
Othello(奥赛罗)
She is protectress of her honor too.
May she give that?
Iago(亚戈)
Her honor is an essence that’s not seen,
They have it very oft that have it not.
But for the handkerchief—
Othello(奥赛罗)
By heaven, I would most gladly have forgot it.
Thou saidst—Oh, it comes o’er my memory,
As doth the raven o’er the infectious house,
Boding to all—he had my handkerchief.
Iago(亚戈)
Ay, what of that?
Othello(奥赛罗)
That’s not so good now.
Iago(亚戈)
What if I had said I had seen him do you wrong?
Or heard him say—as knaves be such abroad,
Who having, by their own importunate suit,
Or voluntary dotage of some mistress,
Convincèd or supplied them, cannot choose
But they must blab—
Othello(奥赛罗)
Hath he said any thing?
Iago(亚戈)
He hath, my lord, but be you well assured
No more than he’ll unswear.
Othello(奥赛罗)
What hath he said?
Iago(亚戈)
Why, that he did—I know not what he did.
Othello(奥赛罗)
What? what?
Iago(亚戈)
Lie—
Othello(奥赛罗)
With her?
Iago(亚戈)
With her, on her, what you will.
Othello(奥赛罗)
Lie with her? lie on her? We say “lie on her” when they
belie her! Lie with her—that’s fulsome.
Handkerchief—confessions—handkerchief!
To confess, and
be hanged for his labor.
First to be hanged, and then to
confess—I tremble at it
.
Nature would not invest
herself in such shadowing passion without some
instruction. It is not words that shake me thus. Pish!
Noses, ears, and lips. Is ’t possible?
Confess!—Handkerchief!—Oh, devil!—
[Stage] Falls in a trance
Iago(亚戈)
Work on, My medicine, work! Thus credulous fools are
caught,
And many worthy and chaste dames even thus,
All guiltless, meet reproach.—
What, ho! My lord!
My lord, I say! Othello!
[Stage] Enter Cassio
How now, Cassio!
Cassio(卡西奥)
What’s the matter?
Iago(亚戈)
My lord is fall’n into an epilepsy.
This is his second fit. He had one yesterday.
Cassio(卡西奥)
Rub him about the temples.
Iago(亚戈)
No, forbear.
The lethargy must have his quiet course.
If not, he foams at mouth and by and by
Breaks out to savage madness. Look, he stirs.
Do you withdraw yourself a little while,
He will recover straight. When he is gone
I would on great occasion speak with you.
[Stage] Exit Cassio
How is it, general? Have you not hurt your head?
Othello(奥赛罗)
Dost thou mock me?
Iago(亚戈)
I mock you not, by heaven.
Would you would bear your fortune like a man!
Othello(奥赛罗)
A hornèd man’s a monster and a beast.
Iago(亚戈)
There’s many a beast then in a populous city,
And many a civil monster.
Othello(奥赛罗)
Did he confess it?
Iago(亚戈)
Good sir, be a man,
Think every bearded fellow that’s but yoked
May draw with you.
There’s millions now alive
That nightly lie in those unproper beds
Which they dare swear peculiar. Your case is better.
Oh, ’tis the spite of hell, the fiend’s arch-mock,
To lip a wanton in a secure couch,
And to suppose her chaste.
No, let me know,
And knowing what I am, I know what she shall be.
Othello(奥赛罗)
Oh, thou art wise! ‘Tis certain.
Iago(亚戈)
Stand you awhile apart,
Confine yourself but in a patient list.
Whilst you were here o’erwhelmèd with your grief—
A passion most resulting such a man—
Cassio came hither. I shifted him away
And laid good ’scuses upon your ecstasy,
Bade him anon return and here speak with me,
The which he promised. Do but encave yourself,
And mark the fleers, the gibes, and notable scorns
That dwell in every region of his face.
For I will make him tell the tale anew
Where, how, how oft, how long ago, and when
He hath, and is again to cope your wife.
I say, but mark his gesture. Marry, patience,
Or I shall say you are all in all in spleen,
And nothing of a man.
Othello(奥赛罗)
Dost thou hear, Iago?
I will be found most cunning in my patience,
But—dost thou hear?—most bloody.
Iago(亚戈)
That’s not amiss,
But yet keep time in all. Will you withdraw?
[Stage] Othello withdraws
Now will I question Cassio of Bianca,
A huswife that by selling her desires
Buys herself bread and clothes.
It is a creature
That dotes on Cassio, as ’tis the strumpet’s plague
To beguile many and be beguiled by one.
He, when he hears of her, cannot refrain
From the excess of laughter. Here he comes.
[Stage] Enter Cassio
As he shall smile, Othello shall go mad.
And his unbookish jealousy must construe
Poor Cassio’s smiles, gestures, and light behavior
Quite in the wrong.—
How do you now, lieutenant?
Cassio(卡西奥)
The worser that you give me the addition
Whose want even kills me.
Iago(亚戈)
Ply Desdemona well, and you are sure on ’t.
Now if this suit lay in Bianca’s power
How quickly should you speed!
(对Cassio私下说)现在如果是Bianca有能力帮你,我想你肯定会飞快地去找她!
Cassio(卡西奥)
Alas, poor caitiff!
Othello(奥赛罗)
Look how he laughs already!
Iago(亚戈)
I never knew woman love man so.
Cassio(卡西奥)
Alas, poor rogue, I think indeed she loves me.
Othello(奥赛罗)
Now he denies it faintly, and laughs it out.
Iago(亚戈)
Do you hear, Cassio?
Othello(奥赛罗)
Now he importunes him
To tell it o’er. Go to, well said, well said.
Iago(亚戈)
She gives it out that you shall marry her.
Do you intend it?
Cassio(卡西奥)
Ha, ha, ha!
Othello(奥赛罗)
Do ye triumph, Roman? Do you triumph?
Cassio(卡西奥)
I marry her! What? A customer? Prithee bear some
charity to my wit. Do not think it so unwholesome. Ha,
ha, ha!
Othello(奥赛罗)
So, so, so, so! They laugh that win!
Iago(亚戈)
Faith, the cry goes that you shall marry her.
Cassio(卡西奥)
Prithee say true!
Iago(亚戈)
I am a very villain else.
Othello(奥赛罗)
Have you scored me? Well.
Cassio(卡西奥)
This is the monkey’s own giving out. She is persuaded I
will marry her, out of her own love and flattery, not
out of my promise.
Othello(奥赛罗)
Iago beckons me. Now he begins the story.
Cassio(卡西奥)
She was here even now. She haunts me in every place. I
was the other day talking on the sea-bank with certain
Venetians, and thither comes the bauble and, by this
hand, she falls me thus about my neck—
Othello(奥赛罗)
Crying “O dear Cassio!” as it were. His gesture imports
it.
Cassio(卡西奥)
So hangs and lolls and weeps upon me, so shakes, and
pulls me! Ha, ha, ha!
Othello(奥赛罗)
Now he tells how she plucked him to my chamber. Oh, I
see that nose of yours, but not that dog I shall throw
it to.
Cassio(卡西奥)
Well, I must leave her company.
Iago(亚戈)
Before me! Look, where she comes.
[Stage] Enter Bianca
Cassio(卡西奥)
‘Tis such another fitchew. Marry, a perfumed one.—
What do you mean by this haunting of me?
Bianca(比安卡)
Let the devil and his dam haunt you! What did you mean
by that same handkerchief you gave me even now? I was a
fine fool to take it. I must take out the work?
A likely
piece of work, that you should find it in your chamber,
and not know who left it there! This is some minx’s
token, and I must take out the work? There, give it your
hobby-horse. Wheresoever you had it, I’ll take out no
work on ’t.
Cassio(卡西奥)
How now, my sweet Bianca! How now, how now?
Othello(奥赛罗)
By heaven, that should be my handkerchief!
Bianca(比安卡)
If you’ll come to supper tonight, you may. If you will
not, come when you are next prepared for.
[Stage] Exit
Iago(亚戈)
After her, after her.
Cassio(卡西奥)
I must, she’ll rail in the street else.
Iago(亚戈)
Will you sup there?
Cassio(卡西奥)
Yes, I intend so.
Iago(亚戈)
Well, I may chance to see you, for I would very fain
speak with you.
Cassio(卡西奥)
Prithee come, will you?
Iago(亚戈)
Go to! Say no more.
[Stage] Exit Cassio
Othello(奥赛罗)
[advancing] How shall I murder him, Iago?
Iago(亚戈)
Did you perceive how he laughed at his vice?
Othello(奥赛罗)
Oh Iago!
Iago(亚戈)
And did you see the handkerchief?
Othello(奥赛罗)
Was that mine?
Iago(亚戈)
Yours by this hand. And to see how he prizes the
foolish woman your wife! She gave it him, and he hath
given it his whore.
Othello(奥赛罗)
I would have him nine years a-killing. A fine woman! A
fair woman! A sweet woman!
Iago(亚戈)
Nay, you must forget that.
Othello(奥赛罗)
Ay, let her rot and perish and be damned tonight, for
she shall not live. No, my heart is turned to stone. I
strike it and it hurts my hand.
Oh, the world hath not a
sweeter creature, she might lie by an emperor’s side
and command him tasks.
Iago(亚戈)
Nay, that’s not your way.
Othello(奥赛罗)
Hang her! I do but say what she is. So delicate with
her needle, an admirable musician. Oh, she will sing the
savageness out of a bear! Of so high and plenteous wit
and invention!
Iago(亚戈)
She’s the worse for all this.
Othello(奥赛罗)
Oh, a thousand thousand times—and then of so gentle a
condition!
Iago(亚戈)
Ay, too gentle.
Othello(奥赛罗)
Nay, that’s certain. But yet the pity of it, Iago! O
Iago, the pity of it, Iago!
Iago(亚戈)
If you are so fond over her iniquity, give her patent
to offend, for if it touch not you it comes near nobody.
Othello(奥赛罗)
I will chop her into messes! Cuckold me?
Iago(亚戈)
Oh, ’tis foul in her.
Othello(奥赛罗)
With mine officer!
Iago(亚戈)
That’s fouler.
Othello(奥赛罗)
Get me some poison, Iago, this night. I’ll not
expostulate with her, lest her body and beauty unprovide
my mind again—This night, Iago!
Iago(亚戈)
Do it not with poison. Strangle her in her bed, even
the bed she hath contaminated.
Othello(奥赛罗)
Good, good, the justice of it pleases! Very good!
Iago(亚戈)
And for Cassio, let me be his undertaker. You shall
hear more by midnight.
Othello(奥赛罗)
Excellent good.
[Stage] A trumpet within
What trumpet is that same?
Iago(亚戈)
I warrant something from Venice. ‘Tis Lodovico, this,
comes from the duke. See, your wife’s with him.
[Stage] Enter Lodovico, Desdemona, and attendants
Lodovico(洛德维格)
Save you, worthy general!
Othello(奥赛罗)
With all my heart, sir.
Lodovico(洛德维格)
The duke and senators of Venice greet you.
Stage
Othello(奥赛罗)
I kiss the instrument of their pleasures.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
And what’s the news, good cousin Lodovico?
Iago(亚戈)
I am very glad to see you, signior. Welcome to Cyprus.
Lodovico(洛德维格)
I thank you. How does lieutenant Cassio?
Iago(亚戈)
Lives, sir.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Cousin, there’s fall’n between him and my lord
An unkind breach, but you shall make all well.
Othello(奥赛罗)
Are you sure of that?
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
My lord?
Othello(奥赛罗)
[reads] “This fail you not to do, as you will—”
Lodovico(洛德维格)
He did not call, he’s busy in the paper.
Is there division ’twixt my lord and Cassio?
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
A most unhappy one. I would do much
T’ atone them, for the love I bear to Cassio.
Othello(奥赛罗)
Fire and brimstone!
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
My lord?
Othello(奥赛罗)
Are you wise?
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
What, is he angry?
Lodovico(洛德维格)
Maybe the letter moved him,
For, as I think, they do command him home,
Deputing Cassio in his government.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
By my troth, I am glad on ’t.
Othello(奥赛罗)
Indeed!
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
My lord?
Othello(奥赛罗)
I am glad to see you mad.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Why, sweet Othello—
Othello(奥赛罗)
Devil! [strikes her]
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I have not deserved this.
Lodovico(洛德维格)
My lord, this would not be believed in Venice,
Though I should swear I saw ’t. ‘Tis very much.
Make her amends, she weeps.
Othello(奥赛罗)
Oh, devil, devil!
If that the earth could teem with woman’s tears,
Each drop she falls would prove a crocodile.
Out of my sight!
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I will not stay to offend you.
Lodovico(洛德维格)
Truly, an obedient lady.
I do beseech your lordship, call her back.
Othello(奥赛罗)
Mistress!
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
My lord?
Othello(奥赛罗)
What would you with her, sir?
Lodovico(洛德维格)
Who, I, my lord?
Othello(奥赛罗)
Ay, you did wish that I would make her turn.
Sir, she can turn, and turn, and yet go on,
And turn again.
And she can weep, sir, weep.
And she’s obedient, as you say, obedient,
Very obedient.
(To Desdemona)
Proceed you in your
tears.
(To Lodovico)
Concerning this, sir—
(To Desdemona)
Oh,
well-painted passion!
(To Lodovico)
I am commanded home.
(To Desdemona)
Get
you away,
I’ll send for you anon.
(To Lodovico)
Sir, I obey the
mandate
And will return to Venice.
(To Desdemona)
Hence,
avaunt!
[Stage] Exit Desdemona
Cassio shall have my place. And, sir, tonight
I do entreat that we may sup together.
You are welcome, sir, to Cyprus. Goats and monkeys!
[Stage] Exit
Lodovico(洛德维格)
Is this the noble Moor whom our full senate
Call all in all sufficient? Is this the nature
Whom passion could not shake?
Whose solid virtue
The shot of accident nor dart of chance
Could neither graze nor pierce?
Iago(亚戈)
He is much changed.
Lodovico(洛德维格)
Are his wits safe? Is he not light of brain?
Iago(亚戈)
He’s that he is. I may not breathe my censure
What he might be. If what he might he is not,
I would to heaven he were!
Lodovico(洛德维格)
What? Strike his wife?
Iago(亚戈)
‘Faith, that was not so well. Yet would I knew
That stroke would prove the worst!
Lodovico(洛德维格)
Is it his use?
Or did the letters work upon his blood
And new-create his fault?
Iago(亚戈)
Alas, alas!
It is not honesty in me to speak
What I have seen and known. You shall observe him,
And his own courses will denote him so
That I may save my speech. Do but go after
And mark how he continues.
Lodovico(洛德维格)
I am sorry that I am deceived in him.
[Stage] Exeunt