[Stage] Enter Othello, Desdemona, Cassio, and attendants
奥塞罗、德斯德蒙娜、卡西奥和仆人们进入。

Othello(奥赛罗)
Good Michael, look you to the guard tonight.
Let’s teach ourselves that honorable stop
Not to outsport discretion.
好的迈克尔,今晚好好处理好警卫任务。让我们表现出自律,不要庆祝得过火。

Cassio(卡西奥)
Iago hath direction what to do,
But notwithstanding with my personal eye
Will I look to ’t.
亚戈知道他该做什么。但尽管如此,我个人会照看事情。

Othello(奥赛罗)
Iago is most honest.
Michael, good night. Tomorrow with your earliest
Let me have speech with you.—
亚戈是最诚实的。晚安,迈克尔。明天一早醒来后立刻找我谈话。

Come, my dear love,
The purchase made, the fruits are to ensue:
That profit’s yet to come ’tween me and you.
Good night.
亲爱的,和我来。如今我们已经结婚,接下来就该是兑现结婚诺言了。我们还没有享受到这个好处。晚安。

[Stage] Exeunt Othello, Desdemona, and attendants
奥赛罗、苔丝狄蒙娜和侍从们走出去。

[Stage] Enter Iago
亚戈进入。

Cassio(卡西奥)
Welcome, Iago. We must to the watch.
欢迎,亚戈。我们必须保持警惕。

Iago(亚戈)
Not this hour, lieutenant, ’tis not yet ten o’ the
clock. Our general cast us thus early for the love of
his Desdemona—who let us not therefore blame.
现在还不行,中尉。现在还没有十点钟。我们的将军早早地离开了我们,这样他就可以和他的爱人苔丝狄蒙娜共度时光,谁能怪他呢?

He hath
not yet made wanton the night with her, and she is sport
for Jove.
他们还没有发生关系,她足够美丽以吸引住朱庇特的目光。

Cassio(卡西奥)
She’s a most exquisite lady.
她是一位最美丽的女士。

Iago(亚戈)
And, I’ll warrant her, full of game.
我敢打赌她的袖子里有一两个绝招。

Cassio(卡西奥)
Indeed she’s a most fresh and delicate creature.
确实,她是一个年轻、娇弱的生物。

Iago(亚戈)
What an eye she has! Methinks it sounds a parley to
provocation.
她的眼睛真美!它们可能引发一场战争。

Cassio(卡西奥)
An inviting eye, and yet methinks right modest.
她有着令人倾心的眼神,然而我认为她非常谦逊。

Iago(亚戈)
And when she speaks, is it not an alarum to love?
而当她说话时,不就像对恋人们的召唤一样吗?

Cassio(卡西奥)
She is indeed perfection.
她真的是完美的。

Iago(亚戈)
Well, happiness to their sheets! Come, lieutenant, I
have a stoup of wine, and here without are a brace of
Cyprus gallants that would fain have a measure to the
health of black Othello.
愿她和奥赛罗在床上幸福!快来,上尉——我有一瓶葡萄酒,这里还有几位塞浦路斯的绅士,愿为黑人奥赛罗的健康干杯。

Cassio(卡西奥)
Not tonight, good Iago. I have very poor and unhappy
brains for drinking. I could well wish courtesy would
invent some other custom of entertainment.
今晚不行,好啊,良好的艾阿格。我不是个很好的酒鬼。我希望有别的方式来庆祝才好。

Iago(亚戈)
Oh, they are our friends. But one cup. I’ll drink for
you.
哦,但他们是我们的朋友。只喝一杯。我甚至替你喝了它。

Cassio(卡西奥)
I have drunk but one cup tonight, and that was craftily
qualified too, and behold what innovation it makes
here. I am unfortunate in the infirmity, and dare not
task my weakness with any more.
我今晚只喝了一杯酒,而且是烈性的。你看,它对我产生了多大影响?很不幸,我对酒精的耐受力不好,我不想冒险再喝了。

Iago(亚戈)
What, man, ’tis a night of revels! The gallants desire
it.
什么?这是一个庆祝之夜,伙计!绅士们想让你加入。

Cassio(卡西奥)
Where are they?
他们在哪里?

Iago(亚戈)
Here at the door. I pray you call them in.
请把他们叫进来。

Cassio(卡西奥)
I’ll do ’t, but it dislikes me.
我会的,但是我不喜欢这个发展方向。

[Stage] Exit
卡西奥退出。

Iago(亚戈)
If I can fasten but one cup upon him,
With that which he hath drunk tonight already,
He’ll be as full of quarrel and offense
As my young mistress’ dog.
如果我能让他再喝一杯,加上他已经喝的,他会变得像一个被糟糕训练过的小女孩的宠物狗一样好斗和易怒。

Now my sick fool Roderigo,
Whom love hath turned almost the wrong side out,
To Desdemona hath tonight caroused
Potations pottle-deep, and he’s to watch.
现在我那个傻瓜罗德里戈,被爱情彻底搞糊涂了,喝了整整一大壶酒,为了苔丝狄蒙娜敬过无数的酒,现在他正在执行警卫任务。

Three lads of Cyprus, noble swelling spirits
(That hold their honors in a wary distance,
The very elements of this warlike isle)
Have I tonight flustered with flowing cups,
And they watch too.
我还把三个来自塞浦路斯的男人也灌醉了,他们是为了保持荣誉而担心的贵族(荣誉在这个好战的岛屿上非常重要),他们还负责警戒工作。

Now ’mongst this flock of drunkards
Am I to put our Cassio in some action
That may offend the isle.
现在在这群醉鬼中,我会让卡西奥加入进来,并让他做些冒犯塞浦路斯人的事情。

But here they come.
If consequence do but approve my dream
My boat sails freely, both with wind and stream.
不过他们马上就到了。如果事情按照我希望的发展,我将会一帆风顺。

[Stage] Enter Cassio, Montano and gentlemen
卡西奥,蒙塔诺和绅士们进入。

Cassio(卡西奥)
‘Fore heaven, they have given me a rouse already.
天啊,他们已经给了我一杯饮料。

Montano(蒙塔诺)
Good faith, a little one, not past a pint, As I am a
soldier.
只是一点点,真的只有一品脱,我保证以我士兵的荣誉。

Iago(亚戈)
Some wine, ho!
(sings)
嘿,再来一杯酒![唱歌]

And let me the cannikin clink, clink,
And let me the cannikin clink.
A soldier’s a man,
让我叮咚叮咚地敲击那个小罐子,让我叮咚叮咚地敲击那个小罐子,士兵就是人。

A life’s but a span,
Why then let a soldier drink.
Some wine, boys!
以短暂的寿命,那么为何我们军人不喝!多喝点酒,伙计们!

Cassio(卡西奥)
Fore heaven, an excellent song.
天哪,这是一首优秀的歌。

Iago(亚戈)
I learned it in England, where indeed they are most
potent in potting. Your Dane, your German, and your
swag-bellied Hollander—Drink, ho!—are nothing to your
English.
我在英国学到的,他们真的是酒量很强的人。丹麦人、德国人和大肚子的荷兰人,喝吧,每个人都喝!都比不上英国人的饮酒量。

Cassio(卡西奥)
Is your Englishman so expert in his drinking?
英国人真的那么擅长饮酒吗?

Iago(亚戈)
Why, he drinks you with facility your Dane dead drunk;
he sweats not to overthrow your Almain. He gives your
Hollander a vomit ere the next pottle can be filled.
为什么一个英国人完全可以喝倒一个丹麦人,并且不会出汗输给一个德国人。如果一个荷兰人试图与英国人一较高下,在他们重新给他杯子倒满之前,荷兰人会先呕吐出来。

Cassio(卡西奥)
To the health of our general!
干杯,为我们将军的健康!

Montano(蒙塔诺)
I am for it, lieutenant, and I’ll do you justice.
我会同你一起祝酒,中尉!我将和你一样,饮酒酗醉。

Iago(亚戈)
Oh, sweet England!
(sings)
哦,甜蜜的英格兰![唱歌]

King Stephen was a worthy peer,
His breeches cost him but a crown,
He held them sixpence all too dear,
With that he called the tailor lown.
国王史蒂芬是个好人,他只花了一美元买了他的裤子,但他仍然认为被收了太多钱,于是他称裁缝是个无赖。

He was a wight of high renown,
And thou art but of low degree,
‘Tis pride that pulls the country down,
Then take thine auld cloak about thee.
Some wine, ho!
他是一个声誉良好的人,而你只是一个卑微的人,正是骄傲使这个国家走向衰败,所以裹紧你那件旧斗篷吧。再来点酒!

Cassio(卡西奥)
Why, this is a more exquisite song than the other.
噢,那首歌比上一首还要好。

Iago(亚戈)
Will you hear ’t again?
你想再听一遍吗?

Cassio(卡西奥)
No, for I hold him to be unworthy of his place that
does those things. Well, heaven’s above all, and there
be souls must be saved, and there be souls must not be
saved.
不,我认为那样做的男人是在降低他们的社会地位。无论如何,天堂是我们所有人的最终审判者,有些灵魂必须去天堂,而其他人则去地狱。

Iago(亚戈)
It’s true, good lieutenant.
那是真的,优秀的中尉。

Cassio(卡西奥)
For mine own part, no offence to the general nor any
man of quality, I hope to be saved.
就我所知,我希望能够去天堂-不冒犯将军或任何尊贵的人。

Iago(亚戈)
And so do I too, lieutenant.
我也希望能去天堂,中尉。

Cassio(卡西奥)
Ay, but (by your leave) not before me. The lieutenant
is to be saved before the ancient. Let’s have no more of
this, let’s to our affairs.—Forgive us our
sins!—Gentlemen, let’s look to our business.
是的,但是,如果你不介意的话,请问我之前。一个中尉必须在旗手之前进入天堂。但是别说这些了,让我们开始工作吧。上帝,求您宽恕我们的罪过!先生们,让我们开始工作吧。

Do not
think, gentlemen, I am drunk. This is my ancient, this
is my right hand, and this is my left. I am not drunk
now. I can stand well enough, and I speak well enough.
先生们,不要认为我现在喝醉了。这是我的旗手。这是我的右手和左手。我并没有喝醉。我可以站稳,我的话没有含糊。

All(ALL)
Excellent well!
非常好!

Cassio(卡西奥)
Why, very well then. You must not think then that I am
drunk.
那么好吧。你一定不认为我喝醉了。

[Stage] Exit
卡西奥离开。

Montano(蒙塔诺)
To th’ platform, masters. Come, let’s set the watch.
各位,上台吧。快点,让我们为今晚的岗位做好准备。

[Stage] Exit Gentlemen
绅士们离开。

Iago(亚戈)
You see this fellow that is gone before,
He is a soldier fit to stand by Caesar
And give direction.
你见到刚刚离开的这个男人Cassio了吗?他是个如此出色的士兵,他可以成为一名指挥官,帮助领导凯撒的军队。

And do but see his vice,
‘Tis to his virtue a just equinox,
The one as long as th’ other. ‘Tis pity of him.
但他的恶习与他的美德相等。很可惜。

I fear the trust Othello puts him in
On some odd time of his infirmity
Will shake this island.
然而,我担心奥赛罗对卡西奥的信任会在他喝醉时在这个岛上引起很多麻烦。

Montano(蒙塔诺)
But is he often thus?
他经常这么喝醉吗?

Iago(亚戈)
‘Tis evermore the prologue to his sleep.
He’ll watch the horologe a double set
If drink rock not his cradle.
他睡前总是喝醉了。除非他喝点什么,否则他睡不着觉。

Montano(蒙塔诺)
It were well
The general were put in mind of it.
这位将军应该知道这个。

Perhaps he sees it not, or his good nature
Prizes the virtue that appears in Cassio
And looks not on his evils. Is not this true?
也许他没看到这一点,或者他只看到卡西奥的美德,对他的缺点视而不见。

[Stage] Enter Roderigo
罗德里戈走进来。

Iago(亚戈)
[aside] How now, Roderigo?
I pray you, after the lieutenant, go!
罗德里戈,发生了什么?请跟随中尉,走!

[Stage] Exit Roderigo
罗迪瑞戈离开。

Montano(蒙塔诺)
And ’tis great pity that the noble Moor
Should hazard such a place as his own second
With one of an ingraft infirmity.
真是遗憾,这位高贵的摩尔人竟然让一个如此酒瘾不断的人成为他的副手。

It were an honest action to say
So to the Moor.
我真的应该告诉奥赛罗这件事。

Iago(亚戈)
Not I, for this fair island.
I do love Cassio well, and would do much
To cure him of this evil—
如果你给我这座美丽的岛屿作为回报,我也不会告诉他。我爱卡西奥,愿意做任何事来治愈他的酗酒问题。

[Stage] Cry within “Help! help!”
幕外,有人大喊:“救命!救命!”

Iago(亚戈)
But, hark! What noise?
但请听!那是什么声音?

[Stage] Enter Cassio, pursuing Roderigo
卡西奥进来,追着罗德里戈

Cassio(卡西奥)
Zounds! You rogue! You rascal!
天哪!你这个恶棍!你这个无赖!

Montano(蒙塔诺)
What’s the matter, lieutenant?
中尉,发生了什么事?

Cassio(卡西奥)
A knave teach me my duty?
I’ll beat the knave into a twiggen bottle.
一个流氓要告诉我做什么?我会把这个恶棍打得稀烂。

Roderigo(罗德里戈)
Beat me?
打我呀?

Cassio(卡西奥)
Dost thou prate, rogue? [strikes him]
你这个恶棍,你说了什么? [他打了罗德里戈一拳]

Montano(蒙塔诺)
Nay, good lieutenant! I pray you, sir, hold your hand.
[stays him]
不,好的中尉!请,先生,请停止打他![他拉开卡西奥]

Cassio(卡西奥)
Let me go, sir, or I’ll knock you o’er the mazzard.
放开我,先生,否则我会打你的头。

Montano(蒙塔诺)
Come, come, you’re drunk.
停下来。你喝醉了。

Cassio(卡西奥)
Drunk?
喝醉了?

[Stage] They fight
卡西奥与蒙塔诺争斗。

Iago(亚戈)
(aside to Roderigo) Away, I say, go out, and cry a
mutiny.
走开,我告诉你。赶紧离开,大声喊出有一场混战。

[Stage] Exit Roderigo
罗德里戈出场。

Nay, good lieutenant! Alas, gentlemen—
Help, ho!— Lieutenant—sir, Montano—
Help, masters!—Here’s a goodly watch indeed!
嘿,好的中尉!不,先生们!嘿,帮帮忙!中尉,蒙塔诺先生,先生们,帮帮忙!这些家伙当卫兵真是一群好样的。

[Stage] Bell rings
一声铃响。

Who’s that which rings the bell?—Diablo, ho!
The town will rise. Fie, Fie, lieutenant,
You’ll be ashamed for ever.
是谁在敲响那个钟声?是魔鬼!它会把整个镇子吵醒。真可耻,中尉,停下来,否则你永远都无法摆脱此事的耻辱。

[Stage] Enter Othello and attendants
奥赛罗和侍从们走进来。

Othello(奥赛罗)
What is the matter here?
这里出了什么问题?

Montano(蒙塔诺)
I bleed still,
I am hurt to the death. He dies!
我在流血。我受致命伤了。卡西奥必须死!

Othello(奥赛罗)
Hold, for your lives!
停下来,求求你了!

Iago(亚戈)
Hold, ho! Lieutenant—sir, Montano—gentlemen,
Have you forgot all place of sense and duty?
停下,中尉!蒙塔诺爵士——先生们,你们疯了吗?你们忘记了你们的责任感吗?

Hold! The general speaks to you. Hold, for shame!
停!将军正在跟你说话。停,真丢脸!

Othello(奥赛罗)
Why, how now, ho! From whence ariseth this?
Are we turned Turks? And to ourselves do that
Which heaven hath forbid the Ottomites?
发生了什么?这场争斗的原因是什么?我们成了土耳其人吗?既然命运停止了土耳其人的进攻,我们是在攻击自己吗?

For Christian shame, put by this barbarous brawl.
He that stirs next to carve for his own rage
Holds his soul light, he dies upon his motion.
你们是基督徒,停止这场野蛮的争斗。下一个举起拳头的人肯定不很看重他的生命,因为我会杀死任何动作的人。

Silence that dreadful bell, it frights the isle
From her propriety. What is the matter, masters?—
让那钟声静一静吧,它会让岛上的每个人都担心。各位怎么了,先生们?

Honest Iago, that looks dead with grieving,
Speak, who began this? On thy love, I charge thee.
诚实的伊阿格,你看起来忧心忡忡。告诉我,是谁发起的?我命令你告诉我,如果你在乎我的话。

Iago(亚戈)
I do not know. Friends all but now, even now,
In quarter, and in terms like bride and groom
Divesting them for bed.
我不知道是谁开始的。刚才我们还都是朋友,就像新婚夫妇上床睡觉一样亲密。

And then, but now,
As if some planet had unwitted men,
Swords out, and tilting one at other’s breasts
In opposition bloody.
但是,就在刚刚,仿佛星球的宇宙变动影响了他们,他们拔出剑,开始彼此刺击,进行一场血腥的战斗。

I cannot speak
Any beginning to this peevish odds,
And would in action glorious I had lost
Those legs that brought me to a part of it.
我无法说出它的原因,但我希望我没有带我到这里参与其中的腿部。

Othello(奥赛罗)
How comes it, Michael, you are thus forgot?
迈克尔,你怎么变得如此疯狂?

Cassio(卡西奥)
I pray you pardon me, I cannot speak.
请原谅我。我无法为自己辩解。

Othello(奥赛罗)
Worthy Montano, you were wont be civil.
The gravity and stillness of your youth
The world hath noted, and your name is great
In mouths of wisest censure.
诺布尔·蒙塔诺,你通常是文雅的。你以年轻时展示的纪律和克制而闻名。即使那些喜欢批评的人也不禁称赞你。

What’s the matter
That you unlace your reputation thus
And spend your rich opinion for the name
Of a night-brawler? Give me answer to it.
发生了什么事?是什么让你毁掉了你的名誉,换成了一个夜间搏斗者的名字?告诉我。

Montano(蒙塔诺)
Worthy Othello, I am hurt to danger.
Your officer Iago can inform you,
While I spare speech, which something now offends me,
Of all that I do know.
贵族奥赛罗,我受了重伤。为了节省精力,我不再说话,你的军官亚戈可以把我所知道的一切告诉你。

Nor know I aught
By me that’s said or done amiss this night,
Unless self-charity be sometimes a vice,
除非照顾自己是一个恶习,否则我不知道我说过或做过什么错误的事情。

And to defend ourselves it be a sin
When violence assails us.
当有人攻击我们时,我们进行自卫是一种罪过。

Othello(奥赛罗)
Now, by heaven,
My blood begins my safer guides to rule,
And passion, having my best judgment collied,
Assays to lead the way.
现在,天哪,我的愤怒开始压倒我的理智,激情正试图控制我的好判断力。

If I once stir,
Or do but lift this arm, the best of you
Shall sink in my rebuke. Give me to know
How this foul rout began, who set it on,
我有能力让你们其中任何一个后悔。告诉我这场肮脏的斗殴是怎样开始的,是谁开始的。

And he that is approved in this offence,
Though he had twinned with me, both at a birth,
Shall lose me.
我会跟那个引发这场争斗的人断绝关系,无论他是不是我的孪生兄弟。

What, in a town of war
Yet wild, the people’s hearts brimful of fear,
To manage private and domestic quarrel?
我们身处一座战时的城镇,市民们都很紧张,而你决定在我们之间展开一场战斗。

In night, and on the court and guard of safety?
‘Tis monstrous. Iago, who began ’t?
晚上,你应该负责戒备。这是一件可怕的罪行。是谁开始打架的,是亚戈吗?

Montano(蒙塔诺)
If partially affined or leagued in office
Thou dost deliver more or less than truth
Thou art no soldier.
如果你不告诉实话是因为你对卡西奥偏袒,那么你不配拥有士兵的头衔。

Iago(亚戈)
Touch me not so near.
I had rather have this tongue cut from my mouth
Than it should do offence to Michael Cassio.
不要指责我如此之事。我宁愿让我的舌头被割掉,也不愿对迈克尔·卡西奥说恶言。

Yet I persuade myself to speak the truth
Shall nothing wrong him. This it is, general:
但是我认为说出真相不会对他造成伤害。这是事实,将军。

Montano and myself being in speech,
There comes a fellow crying out for help
And Cassio following him with determined sword
To execute upon him.
蒙塔诺和我正在交谈,突然一个人尖叫求救,卡西奥拔出剑追着他。

Sir, this gentleman
Steps in to Cassio and entreats his pause,
Myself the crying fellow did pursue,
Lest by his clamor—as it so fell out—
The town might fall in fright.
先生,这位绅士在我追赶那个喊叫的人的同时阻止了卡西奥,因为我担心他的喧闹会惊醒并吓到镇上的居民。

He, swift of foot,
Outran my purpose, and I returned then rather
For that I heard the clink and fall of swords
And Cassio high in oath,
他跑得太快了,所以我回到这里,听到了剑的碰撞声和卡西奥发誓的声音。

which till tonight
I ne’er might say before. When I came back—
For this was brief— I found them close together
At blow and thrust,
我从未听过Cassio说过那样的话。当我回到这里时,我发现这两个人正在争吵。

even as again they were
When you yourself did part them.
More of this matter cannot I report.
就像你来的时候那样,我把他们分开。这就是我所知道的。

But men are men, the best sometimes forget.
Though Cassio did some little wrong to him,
As men in rage strike those that wish them best,
在他的愤怒中,卡西奥冤枉了蒙塔诺,后者只是想要帮助。

Yet surely Cassio, I believe, received
From him that fled some strange indignity
Which patience could not pass.
但是我认为卡西奥一定受到了那个逃走的男人的一些奇怪的侮辱,他简直无法容忍。

Othello(奥赛罗)
I know, Iago,
Thy honesty and love doth mince this matter,
Making it light to Cassio. Cassio, I love thee
But never more be officer of mine.—
亲爱的亚戈,我意识到你对卡西奥的喜爱使你低估了他的所作所为。卡西奥,我爱你,但你不再是我的将领之一。

[Stage] Enter Desdemona, attended
点西蒙娜带着随从进场。

Look, if my gentle love be not raised up!
I’ll make thee an example.
看啊,我的温柔妻子被这件事吵醒了!我会以你为例子,卡西奥。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
What’s the matter, dear?
亲爱的,发生了什么事?

Othello(奥赛罗)
All’s well, sweeting,
Come away to bed.— [To Montano] Sir, for your hurts
Myself will be your surgeon. Lead him off.
一切都没事,亲爱的。回去睡吧。[给蒙塔诺]先生,我会亲自处理你的伤口,谁带他离开。

[Stage] Montano is led off
蒙太诺被带走了。

Iago, look with care about the town
And silence those whom this vile brawl distracted.—
亚戈,仔细环顾镇上,安抚任何被这场可怕的争斗激动不已的人。

Come, Desdemona, ’tis the soldiers’ life
To have their balmy slumbers waked with strife.
拜托,黛士彤娜,战士们的睡眠常常因冲突和动荡而被打断。

[Stage] Exeunt all but Iago and Cassio
除了亚戈和卡西奥,其他人都离开了。

Iago(亚戈)
What, are you hurt, lieutenant?
你受伤了吗,中尉?

Cassio(卡西奥)
Ay, past all surgery.
是的,超越任何医生可以提供的帮助。

Iago(亚戈)
Marry, heaven forbid!
天哪,不要啊!愿上帝保佑!

Cassio(卡西奥)
Reputation, reputation, reputation! Oh, I have lost my
reputation! I have lost the immortal part of myself, and
what remains is bestial. My reputation, Iago, my
reputation!
我的意思是我的声誉。声誉,声誉!哦,我已经丧失了我的声誉!我失去了在我的死后将延续下去的唯一一部分,剩下的只是某种野兽。我的声誉,亚戈,我的声誉!

Iago(亚戈)
As I am an honest man, I thought you had received some
bodily wound. There is more sense in that than in
reputation. Reputation is an idle and most false
imposition, oft got without merit and lost without
deserving.
我是一个诚实的人,对事情持字面意义,所以我以为你受了重伤。那将比失去声誉更糟糕。声誉是一个空洞而愚蠢的概念。往往当人们并不值得时,他们会得到良好的声誉,而人们则会不公平地失去他们的声誉。

You have lost no reputation at all unless you
repute yourself such a loser. What, man, there are ways
to recover the general again.
除非你认为自己丧失了声誉,否则你并没有失去声誉。快点,伙计,有办法重获将军的青睐。

You are but now cast in
his mood, a punishment more in policy than in malice,
even so as one would beat his offenseless dog to
affright an imperious lion. Sue to him again and he’s
yours.
他只是心情不好,在塞浦路斯的人面前惩罚了你,并不是因为他不喜欢你。这就像有人在一个强壮的狮子面前打自己的狗,即使狗没有做错任何事情,只是为了向狮子展示他的力量。向奥赛罗请求原谅,他会重新成为你的朋友。

Cassio(卡西奥)
I will rather sue to be despised than to deceive so
good a commander with so slight, so drunken, and so
indiscreet an officer.
我宁愿让他恨我,也不愿让他有一个和我一样虚弱、酒鬼和不慎言的上司。

Drunk? And speak parrot?
And
squabble? Swagger? Swear? And discourse fustian with
one’s own shadow? O thou invisible spirit of wine, if
thou hast no name to be known by, let us call thee
devil!
我喝醉了,胡言乱语,争吵,摇摆,咒骂。我几乎对自己的影子大翻白眼。哦,酒啊,你无形的精灵——如果你没有名字,那我就称你为魔鬼!

Iago(亚戈)
What was he that you followed with your sword? What had
he done to you?
你是用剑追赶的那个人是谁?他对你做了什么?

Cassio(卡西奥)
I know not.
我不知道。

Iago(亚戈)
Is ’t possible?
真的吗?

Cassio(卡西奥)
I remember a mass of things, but nothing distinctly. A
quarrel, but nothing wherefore. Oh, that men should put
an enemy in their mouths to steal away their brains!
我记得一切都很模糊。我不记得具体的细节。我记得有一场争斗,但却记不起争斗的原因。哦,为什么人们会喝酒来对付敌人,而这又使他们失去理性!

That we should, with joy, pleasance revel and applause,
transform ourselves into beasts!
我们为什么要庆祝,自愿将自己变成野兽?

Iago(亚戈)
Why, but you are now well enough. How came you thus
recovered?
但你现在看起来很好。你是怎么这么快就清醒过来的?

Cassio(卡西奥)
It hath pleased the devil drunkenness to give place to
the devil wrath. One unperfectness shows me another, to
make me frankly despise myself.
醉酒之魔决定将他的位置让给愤怒之魔。一个恶习引发了另一个,现在我恨透了自己。

Iago(亚戈)
Come, you are too severe a moraler. As the time, the
place, and the condition of this country stands, I could
heartily wish this had not befallen. But since it is as
it is, mend it for your own good.
哦,别这么自责。鉴于情况,我真心希望这件事没有发生。但既然发生了,那就尽量从这种情况中尽力做到最好。

Cassio(卡西奥)
I will ask him for my place again, he shall tell me I
am a drunkard. Had I as many mouths as Hydra, such an
answer would stop them all.
如果我要求他恢复我的中尉职位,他会说我是个酒鬼。如果我有像Hydrato那样多的嘴巴,他也会对每一个嘴巴说不。

To be now a sensible man, by
and by a fool, and presently a beast! Oh, strange!
Every inordinate cup is unblessed and the ingredient is
a devil.
多么奇怪,我应该是个明智的人,但有时会愚蠢,而刚刚我竟然成了一只野兽!每一杯饮料都是不神圣的,酒精就是魔鬼。

Iago(亚戈)
Come, come, good wine is a good familiar creature, if
it be well used. Exclaim no more against it. And, good
lieutenant, I think you think I love you.
好了,好酒只要不喝太多并不会有害。不要对酒咒骂。现在,亲爱的中尉,我想你知道我关心你,对吗?

Cassio(卡西奥)
I have well approved it, sir. I drunk!
我知道你是我的朋友。我真不敢相信我喝醉了!

Iago(亚戈)
You or any man living may be drunk at a time, man. I
tell you what you shall do. Our general’s wife is now
the general. I may say so in this respect, for that he
hath devoted and given up himself to the contemplation,
mark, and denotement of her parts and graces.
你或者任何人都有可能偶尔会喝醉。我告诉你该怎么做。我们的将军妻子现在实际上掌控着一切。我的意思是,他完全臣服于她,沉迷于思考和描述她的品质和魅力。

Confess
yourself freely to her, importune her help to put you in
your place again. She is of so free, so kind, so apt,
so blessed a disposition, she holds it a vice in her
goodness not to do more than she is requested.
向她道歉,并恳求她帮助你重新恢复副队长的地位。她高贵、善良、聪明且受祝福。她认为不遵从要求是错误的。

This
broken joint between you and her husband entreat her to
splinter, and, my fortunes against any lay worth naming,
this crack of your love shall grow stronger than it was
before.
请她帮助修复你与她丈夫的关系,我敢打赌,奥赛罗和你之间的友谊现在会比以往任何时候都更加紧密。

Cassio(卡西奥)
You advise me well.
那是个好建议。

Iago(亚戈)
I protest, in the sincerity of love and honest
kindness.
我出于真诚的善意和对你的爱给你。

Cassio(卡西奥)
I think it freely, and betimes in the morning I will
beseech the virtuous Desdemona to undertake for me. I am
desperate of my fortunes if they check me.
我认为你说得对,明天早上我将请道德高尚的德斯德蒙娜替我求情。但是我担心如果他们拖住我,我的命运将会如何。

Iago(亚戈)
You are in the right. Good night, lieutenant, I must to
the watch.
你的方向是正确的。晚安,中尉。我必须去观察一下。

Cassio(卡西奥)
Good night, honest Iago.
晚安,诚实的伊阿各。

[Stage] Exit
卡西奥出去了。

Iago(亚戈)
And what’s he then that says I play the villain?
When this advice is free I give and honest,
Probal to thinking and indeed the course
To win the Moor again?
谁能说我是个恶棍呢,当我给出免费、诚实并对苔丝狄蒙娜有利的建议协助Cassio重新赢得奥赛罗的青睐?

For ’tis most easy
Th’ inclining Desdemona to subdue
In any honest suit. She’s framed as fruitful
As the free elements.
在奥赛罗戏剧中,我叫做亚戈,对于说服黛莎蒙娜帮助你任何事情,真的是非常容易。她所孕育出的好事物与大自然本身一样多。

And then for her
To win the Moor, were to renounce his baptism,
All seals and symbols of redeemèd sin,
His soul is so enfettered to her love,
That she may make, unmake, do what she list,
奥赛罗对她的爱如此之深,以至于他宁愿背弃洗礼,拒绝一切基督教救赎的象征,只为赢得她的青睐。无论她想要什么,他都会尽力满足。

Even as her appetite shall play the god
With his weak function. How am I then a villain
To counsel Cassio to this parallel course,
Directly to his good? Divinity of hell!
那我怎么能成为恶棍呢?我只是在建议卡西奥为自己的最佳利益着想。这就是撒旦的神学!

When devils will the blackest sins put on
They do suggest at first with heavenly shows
As I do now.
当恶魔犯下最邪恶的罪行时,他们首先假装善良和无辜,就像我现在正在做的一样。

For whiles this honest fool
Plies Desdemona to repair his fortune
And she for him pleads strongly to the Moor,
I’ll pour this pestilence into his ear:
当这个诚实的傻瓜恳求黛丝蒂莫娜来解决他的不幸,而她又为他向大摩尔乞求时,我会通过低声耳语渗入奥赛罗的思想,毒害他的心灵。

That she repeals him for her body’s lust.
And by how much she strives to do him good
She shall undo her credit with the Moor.
我会说,苔丝狄蒙娜为Cassio辩护是因为她被他吸引。她越是为Cassio争辩,她在摩尔人眼中就会显得越有罪。

So will I turn her virtue into pitch
And out of her own goodness make the net
That shall enmesh them all.
用这种方式,我将把她的美德变成一种黏性的焦油,以她自己的善良将她——和其他所有人——诱入陷阱。

[Stage] Enter Roderigo
罗德里戈进来了。

How now, Roderigo!
罗德里戈,近况如何?

Roderigo(罗德里戈)
I do follow here in the chase not like a hound that
hunts, but one that fills up the cry. My money is almost
spent, I have been tonight exceedingly well cudgeled,
and I think the issue will be I shall have so much
experience for my pains.
我疲惫不堪地来到这里,像一只狗在狩猎中带来的队伍中拖着后腿。我几乎花光了所有的钱,今晚被彻底打败,而我唯一得到的是一些痛苦的人生经历。

And so, with no money at all
and a little more wit, return again to Venice.
所以,我将以更加智慧和更加贫穷的状态回到威尼斯。

Iago(亚戈)
How poor are they that have not patience!
What wound did ever heal but by degrees?
Thou know’st we work by wit and not by witchcraft,
And wit depends on dilatory time.
那些没有耐心的人是多么可怜啊!每个伤口都需要逐渐愈合。你知道我们的计划是建立在聪明才智而非魔法之上的,而聪明才智需要时间去发挥作用。

Does’t not go well? Cassio hath beaten thee.
And thou, by that small hurt, hath cashiered Cassio.
Though other things grow fair against the sun,
Yet fruits that blossom first will first be ripe.
事实上,事情正在进展顺利吗?卡西奥打了你,没错。但由于这件事,他被解除了中尉职务。开花的果实首先熟透,不久我们将收获自己的劳动成果。

Content thyself awhile. In troth, ’tis morning.
Pleasure and action make the hours seem short.
Retire thee, go where thou art billeted.
再忍耐片刻。事实上,已经是早晨了。兴奋和行动会让时间飞逝。回到你的房间,好好睡一觉。

Away, I say, thou shalt know more hereafter.
Nay, get thee gone.
我告诉你,我待会儿会给你更多的情况。现在,走吧。

[Stage] Exit Roderigo
罗德里戈离开。

Two things are to be done:
My wife must move for Cassio to her mistress.
I’ll set her on.
我必须做两件事。首先,我的妻子必须为卡西奥向得得蒙娜辩护。我会让她做这件事。

Myself, the while, to draw the Moor apart
And bring him jump when he may Cassio find
Soliciting his wife. Ay, that’s the way.
Dull not device by coldness and delay.
与此同时,我需要把摩尔人带到一边,安排让他碰巧听到卡西奥向他的妻子求情。是的,就是这样做。我没有时间浪费!

[Stage] Exit
依亚各离开。