[Stage] Enter Cassio and Musicians
卡西奥和音乐家们进场。

Cassio(卡西奥)
Masters, play here, I will content your pains.
Something that’s brief, and bid “Good morrow, general.”
先生们,在这里演奏一些音乐。我会为你们所做的付酬。演奏一首短曲,然后说:“早上好,将军。”

[Stage] They play. Enter Clown
音乐家们演奏一首歌曲。一个小丑进来了。

Clown(小丑)
Why masters, have your instruments been in Naples, that
they speak i’ th’ nose thus?
先生们,你们的乐器是不是去过那不勒斯?所以它们才有那种奇怪的鼻音?

Musician(音乐家)
How, sir? How?
你是什么意思,先生?

Clown(小丑)
Are these, I pray you, wind instruments?
请问,这些是风乐器吗?

Musician(音乐家)
Ay, marry, are they, sir.
是的,确实如此,先生。

Clown(小丑)
Oh, thereby hangs a tail.
那是个问题。

Musician(音乐家)
Whereby hangs a tale, sir?
先生,有什么问题吗?

Clown(小丑)
Marry sir, by many a wind instrument that I know. But,
masters, here’s money for you, and the general so likes
your music that he desires you, for love’s sake, to
make no more noise with it.
的确,先生,是些空谈家!他们是问题所在。不过,先生们,给你们一些钱。将军非常喜欢你们的音乐,他求求你们,拜托别再演奏了。

Musician(音乐家)
Well, sir, we will not.
好的先生,我们就此停止。

Clown(小丑)
If you have any music that may not be heard, to ’t
again. But, as they say, to hear music the general does
not greatly care.
如果你有任何无声的歌曲,可以继续播放。但是,你知道,将军对音乐不太感兴趣。

Musician(音乐家)
We have none such, sir.
我们没有任何无声的歌曲,先生。

Clown(小丑)
Then put up your pipes in your bag, for I’ll away. Go,
vanish into air, away!
然后收拾你们的乐器走吧。消失在空中。走吧!

[Stage] Exeunt Musicians
音乐家们离开了。

Cassio(卡西奥)
Dost thou hear, my honest friend?
你听到了吗,我的诚实朋友?

Clown(小丑)
No, I hear not your honest friend, I hear you.
不,我听到的不是你那位诚实的朋友,我听到的是你。

Cassio(卡西奥)
Prithee, keep up thy quillets. There’s a poor piece of
gold for thee. If the gentlewoman that attends the
general’s wife be stirring,
请,你的笑话已经够了。这里有一点黄金给你。假如那位照顾将军夫人的女人还醒着的话。

tell her there’s one Cassio
entreats her a little favour of speech. Wilt thou do
this?
告诉她,一个名叫卡西奥的人恳求她给他一个机会与她交谈。你能做到吗?

Clown(小丑)
She is stirring, sir. If she will stir hither, I shall
seem to notify unto her.
她醒了,先生。如果她碰巧经过这里,我会告诉她的。

[Stage] Exit Clown
小丑离开了。

[Stage] Enter Iago
亚戈进入。

Cassio(卡西奥)
In happy time, Iago.
好巧,伊阿格。

Iago(亚戈)
You have not been abed, then?
那你还没上床睡觉吗?

Cassio(卡西奥)
Why, no. The day had broke
Before we parted. I have made bold, Iago,
To send in to your wife.
不,请问你的妻子在吗?

My suit to her
Is that she will to virtuous Desdemona
Procure me some access.
我将请求她让我见到有道德的苔丝狄蒙娜。

Iago(亚戈)
I’ll send her to you presently,
And I’ll devise a mean to draw the Moor
Out of the way,
我会立刻将她送到你那里。然后我会想个办法把摩尔人带到一个僻静的地方。

that your converse and business
May be more free.
这样你就可以私下与她交谈。

Cassio(卡西奥)
I humbly thank you for’t.
我谦卑地感谢您。

[Stage] Exit Iago
亚戈退出。

I never knew a Florentine more kind and honest.
我从未见过一个来自佛罗伦萨的更仁慈、更诚实的人。

[Stage] Enter Emilia
爱米丽娅进来。

Emilia(爱米莉亚)
Good morrow, good Lieutenant. I am sorry
For your displeasure, but all will sure be well.
The general and his wife are talking of it,
And she speaks for you stoutly.
早上好,亲爱的中尉。对于发生在你身上的事情我感到很抱歉,但我相信一切都会好起来的。将军夫人正在与将军讨论这个情况,德斯德莫娜正在为你发声。

The Moor replies
That he you hurt is of great fame in Cyprus
And great affinity, and that in wholesome wisdom
He might not but refuse you.
奥赛罗说,你所伤害的那个人在塞浦路斯非常有名,深受大家喜爱,他别无选择,只能拒绝你的请求。

But he protests he loves
you
And needs no other suitor but his likings
To take the safest occasion by the front
To bring you in again.
但奥赛罗坚称他仍然爱着你,并且在有机会的时候毫不费力地让你恢复你的地位。

Cassio(卡西奥)
Yet I beseech you,
If you think fit, or that it may be done,
尽管如此,我恳求你——如果你认为这是可能的并且是一个好主意——

Give me advantage of some brief discourse
With Desdemona alone.
让我和苔丝狄蒙娜独处一会儿。

Emilia(爱米莉亚)
Pray you come in.
I will bestow you where you shall have time
To speak your bosom freely.
请,进来吧。我会给你一个自由与她交谈的机会。

Cassio(卡西奥)
I am much bound to you.
我对你感激不尽。

[Stage] Exeunt
卡西奥和埃米莉娅离开。