[Stage] Enter Montano and two Gentlemen
[场景] Montano和两位绅士进入。

Montano(蒙塔诺)
What from the cape can you discern at sea?
在海上你能看到什么?

First Gentleman(第一位先生)
Nothing at all. It is a high-wrought flood.
I cannot ’twixt the heaven and the main
Descry a sail.
一点也没有。海水汹涌,天空和海洋之间我看不到一艘船只。

Montano(蒙塔诺)
Methinks the wind hath spoke aloud at land,
A fuller blast ne’er shook our battlements.
风在陆地上也刮得很大声。我见过的最强烈的一阵风震动了我们的墙壁。

If it hath ruffianed so upon the sea
What ribs of oak, when mountains melt on them,
Can hold the mortise? What shall we hear of this?
如果相同类型的风暴在海上肆虐,用橡木制造的船只能够抵挡因波浪如山般的冲击吗?你认为会发生什么?

Second Gentleman(第二绅士)
A segregation of the Turkish fleet.
For do but stand upon the foaming shore,
The chidden billow seems to pelt the clouds,
土耳其舰队将会散开。从这里岸边,翻腾的水似乎触摸到云端。

The wind-shaked surge, with high and monstrous mane,
Seems to cast water on the burning bear,
And quench the guards of th’ ever-fixèd pole.
而被风吹动的,翻滚的浪涛,他们的高峰仿佛要将水花喷洒到天空中的星座上。

I never did like molestation view
On the enchafèd flood.
我从未见过如此汹涌、粗狂的海洋。

Montano(蒙塔诺)
If that the Turkish fleet
Be not ensheltered and embayed, they are drowned.
It is impossible they bear it out.
除非土耳其舰队能够躲过这场风暴,否则他们必将沉没。他们在海上无法幸存,这是不可能的。

[Stage] Enter a Third Gentleman
第三个绅士进来了。

Third Gentleman(第三个绅士)
News, lads, Our wars are done!
The desperate tempest hath so banged the Turks,
That their designment halts.
我有消息,伙计们。我们的战争结束了!风暴猛烈地袭击了土耳其舰队,他们的进攻被迫停止了。

A noble ship of Venice
Hath seen a grievous wreck and sufferance
On most part of their fleet.
一艘高贵的威尼斯船只见到大部分的土耳其舰队遇险并失事。

Montano(蒙塔诺)
How? Is this true?
这是真的吗?

Third Gentleman(第三个绅士)
The ship is here put in,
A Veronesa. Michael Cassio,
Lieutenant to the warlike Moor Othello,
看到这一切的船现在正在这里停靠。它来自维罗纳,带来了奥赛罗这位战争英勇的黑人将军的副官迈克尔·卡西奥。

Is come on shore. The Moor himself at sea
And is in full commission here for Cyprus.
摩尔人本人仍然在海上,在被命令到这里的塞浦路斯。

Montano(蒙塔诺)
I am glad on ’t. ‘Tis a worthy governor.
我很高兴。他是一位优秀的州长。

Third Gentleman(第三个绅士)
But this same Cassio, though he speak of comfort
Touching the Turkish loss, yet he looks sadly
And prays the Moor be safe.
但我提到的这个卡西奥,他带来了有关土耳其舰队失利的好消息,但他看起来很伤心,并希望这位摩尔人在海上平安无事。

For they were parted
With foul and violent tempest.
他们的两艘船被恶劣、猛烈的风暴分隔开了。

Montano(蒙塔诺)
Pray heavens he be,
For I have served him, and the man commands
Like a full soldier. Let’s to the seaside, ho!
我祈求上天保佑奥赛罗平安。因为我曾在他麾下服役,他像一个完美的士兵一样指挥着我们。让我们去海岸吧。

As well to see the vessel that’s come in
As to throw out our eyes for brave Othello,
Even till we make the main and th’ aerial blue
An indistinct regard.
我们两个既要看看已经到达的船,也要留意勇敢的奥赛罗,直到天色变得如此黑暗,我们无法分辨蓝天和大海。

Third Gentleman(第三个绅士)
Come, let’s do so.
For every minute is expectancy
Of more arrivance.
来吧,我们去做吧。我们预计每一分钟都会有更多的船只来。

[Stage] Enter Cassio
卡西奥走进来。

Cassio(卡西奥)
Thanks, you the valiant of this warlike isle
That so approve the Moor.
谢谢你们,这个好战的岛屿上勇敢的人们,你们对摩尔人评价很高。

Oh, let the heavens
Give him defense against the elements,
For I have lost him on a dangerous sea.
愿上天保佑他远离风浪。我在险恶的海上失去了对他的视线。

Montano(蒙塔诺)
Is he well shipped?
他有一艘好船吗?

Cassio(卡西奥)
His bark is stoutly timbered and his pilot
Of very expert and approved allowance
他的船舶牢固地建造,船长是个专家。

Therefore my hopes, not surfeited to death,
Stand in bold cure.
所以我有希望他会没事,我没有认定他已经死了。

A Voice(一个声音)
[within] A sail, a sail, a sail!
一帆,一帆,一帆!

[Stage] Enter a Messenger
一个使者进来了。

Cassio(卡西奥)
What noise?
这是什么声音?

Messenger(信使)
The town is empty. On the brow o’ th’ sea
Stand ranks of people, and they cry “A sail!”
镇上空无一人。每个人都站在海岸线上,大声喊叫:“一帆!”

Cassio(卡西奥)
My hopes do shape him for the governor.
我希望他们看到的船就是运载奥赛罗的那一艘。

[Stage] A shot
一枪响了。

Second Gentleman(第二绅士)
They do discharge their shot of courtesy.
Our friends at least.
他们发出了友好的问候。至少我们知道这是一艘友善的船。

Cassio(卡西奥)
I pray you sir, go forth
And give us truth who ’tis that is arrived.
先生,请您出去并告诉我们谁已经到了。

Second Gentleman(第二绅士)
I shall.
我会的。

[Stage] Exit
第二位绅士离场。

Montano(蒙塔诺)
But good lieutenant, is your general wived?
亲爱的中尉,你的将军婚了吗?

Cassio(卡西奥)
Most fortunately. He hath achieved a maid
That paragons description and wild fame,
是的,这是一段美好的婚姻。他娶了一位无法形容且超越了她的名誉的女人。

One that excels the quirks of blazoning pens,
And in th’ essential vesture of creation
Does tire the ingener.
她是如此伟大,用言语无法表达;没有任何艺术家能捕捉到她的自然之美。

[Stage] Enter Second Gentleman
第二位绅士进入。

How now? Who has put in?
什么新闻?谁到了?

Second Gentleman(第二绅士)
‘Tis one Iago, ancient to the general.
是一个叫亚戈的人,是将军的旗手。

Cassio(卡西奥)
He’s had most favorable and happy speed.
Tempests themselves, high seas, and howling winds,
The guttered rocks and congregated sands,
Traitors ensteeped to enclog the guiltless keel,
他非常幸运能够如此快速地旅行。就好像这些风暴本来意图摧毁船只的高海浪、咆哮的风、参差不齐的岩石和堆积如山的沙滩都向他低头致敬。

As having sense of beauty, do omit
Their mortal natures, letting go safely by
The divine Desdemona.
认识到了神圣的苔丝狄蒙娜的美丽,并对她的船只保持了克制,让她安全地航行。

Montano(蒙塔诺)
What is she?
她是谁?

Cassio(卡西奥)
She that I spake of, our great captain’s captain,
Left in the conduct of the bold Iago,
Whose footing here anticipates our thoughts
A se’nnight’s speed.
那个我告诉你的女人,我们伟大船长的上司,离开时是由大胆的亚戈看守。她比我预计的早来了七天。

Great Jove, Othello guard,
And swell his sail with thine own powerful breath,
That he may bless this bay with his tall ship,
Make love’s quick pants in Desdemona’s arms,
愿梅乔夫人奥赛罗快速派船到这里来,好让他的到来给我们带来祝福,让他爱慕着苔丝狄蒙娜,与她相拥。

Give renewed fire to our extincted spirits
And bring all Cyprus comfort!
并重新点燃我们心中的火焰,给塞浦路斯的每个人带来安慰。

[Stage] Enter Desdemona, Emilia, Iago, Roderigo with attendants
苔丝狄蒙娜、艾米莉娅、亚戈、罗德里戈和随从们进入。

Oh, behold,
The riches of the ship is come on shore!
You men of Cyprus, let her have your knees.
哦,看哪:那艘宝贵的船上的乘客已经上岸了。你们,塞浦路斯的诸位,跪下。

Hail to thee, lady, and the grace of heaven,
Before, behind thee, and on every hand,
Enwheel thee round!
万岁,女士,愿上帝的恩典常伴着您。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I thank you, valiant Cassio.
What tidings can you tell me of my lord?
谢谢你,勇敢的卡西奥。你有关我丈夫的什么消息?

Cassio(卡西奥)
He is not yet arrived. Nor know I aught
But that he’s well and will be shortly here.
他还没到。我什么都不知道,但我确定他没事,很快就会到这里。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Oh, but I fear. How lost you company?
哦,可是我很担心。你是怎么和他分开的?

Cassio(卡西奥)
The great contention of the sea and skies
Parted our fellowship—
巨大的风暴把我们的船分开了。

A Voice(一个声音)
[within] A sail, a sail!
一帆,一帆!

Cassio(卡西奥)
But, hark! a sail.
但看!一只帆。

[Stage] A shot
一枪打响。

Second Gentleman(第二绅士)
They give this greeting to the citadel.
This likewise is a friend.
他们开了一枪作为问候。这艘船也友好。

Cassio(卡西奥)
See for the news.
去看看发生了什么。

[Stage] Exit a Second Gentlemen
第二绅士退下。

Good ancient, you are welcome.—Welcome, mistress.
(kisses Emilia)
善良的旗手,欢迎。欢迎,女士。[他吻了吻爱米莉亚]

Let it not gall your patience, good Iago,
That I extend my manners. ‘Tis my breeding
That gives me this bold show of courtesy.
如今,善良的亚戈,请不要因为我与你的妻子亲吻打招呼而生气。我从小就受到这种礼貌的教育。

Iago(亚戈)
Sir, would she give you so much of her lips
As of her tongue she oft bestows on me,
You would have have enough.
先生,如果她给你的唇同她给我多话的舌头一样多,你已经得到了足够。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Alas, she has no speech!
不,她不太爱说话!

Iago(亚戈)
In faith, too much.
I find it still, when I have leave to sleep.
真的,她说话太多了。她甚至在我想睡觉的时候也在讲话。

Marry, before your ladyship, I grant,
She puts her tongue a little in her heart
And chides with thinking.
我承认她在你面前说得少了,说话前会思考。

Emilia(爱米莉亚)
You have little cause to say so.
你很少有这样的理由。

Iago(亚戈)
Come on, come on. You are pictures out of door,
Bells in your parlors, wild-cats in your kitchens,
来吧,来吧。在公共场合,你们女人是完美的典范,但在你们的客厅里,像敲响的钟铃一样讨厌,像厨房中的野猫一样狂野。

Saints in your injuries, devils being offended,
Players in your housewifery, and hussies in your beds.
当你受伤时,你们表现得像圣者一样,但当你们被冒犯时,你们表现得像魔鬼一样。你们床上的淫荡与无节制的行为,在做家务时纵情玩乐。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Oh, fie upon thee, slanderer!
哦,对你诽谤妇女的人呐喊呗诅咒!

Iago(亚戈)
Nay, it is true, or else I am a Turk.
You rise to play and go to bed to work.
但这是真的。我发誓这是真的,否则我就是土耳其人。你早上起来只是为了玩耍,只有到晚上睡觉时才开始工作。

Emilia(爱米莉亚)
You shall not write my praise.
你不会夸奖我,对吗?

Iago(亚戈)
No, let me not.
不,我不会。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
What wouldst thou write of me, if thou should’st
praise me?
如果我不得不称赞你,我会说你是一个聪明勇敢的人。

Iago(亚戈)
O gentle lady, do not put me to ’t,
For I am nothing, if not critical.
亲爱的女士,不要刁难我。我如果不是过于挑剔的话什么都不是。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Come on, assay. There’s one gone to the harbor?
快点,试试看。有人去过码头吗?

Iago(亚戈)
Ay, madam.
是的,女士。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I am not merry, but I do beguile
The thing I am by seeming otherwise.
Come, how wouldst thou praise me?
我心情不好,但我正在假装愉快。告诉我,亚戈,你会如何赞美我呢?

Iago(亚戈)
I am about it, but indeed my invention
Comes from my pate as birdlime does from frieze,
It plucks out brains and all. But my Muse labors
And thus she is delivered:
我在思考。但我发现很难想出什么。尽管如此,我找到了一些灵感。

If she be fair and wise, fairness and wit,
The one’s for use, the other useth it.
如果她既美丽又聪明,她会利用她的智慧来利用她的美貌。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Well praised! How if she be black and witty?
聪明的赞美!如果她长得不好看但是聪明呢?

Iago(亚戈)
If she be black, and thereto have a wit,
She’ll find a white that shall her blackness fit.
如果她长得不吸引人,但聪明一些,她会找到一个适合她外貌的男人。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Worse and worse!
那个更糟糕。

Emilia(爱米莉亚)
How if fair and foolish?
她如果漂亮而愚蠢呢?

Iago(亚戈)
She never yet was foolish that was fair,
For even her folly helped her to an heir.
从来没有一个愚蠢而漂亮的女人。即便如此愚蠢的女人也能找到一个男人。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
These are old fond paradoxes to make fools laugh i’
th’ alehouse.
What miserable praise hast thou for her
That’s foul and foolish?
对于一个既丑陋又愚蠢的女人,我没有讽刺的说法,因为在任何情况下,我们都应尊重他人,而不是嘲笑或侮辱他们。我们应该鼓励友善和尊重,而不是恶意和讽刺。

Iago(亚戈)
There’s none so foul and foolish thereunto,
But does foul pranks which fair and wise ones do.
丑陋、愚蠢的女人和漂亮、聪明的女人玩弄的把戏是一样的。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Oh, heavy ignorance! Thou praisest the worst best. But
what praise couldst thou bestow on a deserving woman
indeed, one that in the authority of her merit did
justly put on the vouch of very malice itself?
哦,你真是无知!你对最差劲的女人给予了最好的赞美。但对于一个真正有道德的女人,就算是恶意的人也将不得不承认她是一个好人。

Iago(亚戈)
She that was ever fair and never proud,
Had tongue at will and yet was never loud,
Never lacked gold and yet went never gay,
Fled from her wish and yet said “Now I may,”
那个美丽但不过于骄傲的女人,雄辩但不过于喧嚣的女人,从不缺乏金钱却从不过分奢华地打扮,她即使能实现自己的欲望,也会克制住。

She that being angered, her revenge being nigh,
Bade her wrong stay and her displeasure fly,
She that in wisdom never was so frail
To change the cod’s head for the salmon’s tail,
那个女人,即使愤怒并且有能力报仇,依然忍受着她的不幸,并且选择宽宏大量,足够聪明而不做愚蠢的决定。

She that could think and ne’er disclose her mind,
See suitors following and not look behind,
She was a wight, if ever such wights were—
谁能思考却不分享她的想法,谁能看到男人追逐她却不理会他们…这样的女人…

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
To do what?
这样的女人会做些什么?

Iago(亚戈)
To suckle fools and chronicle small beer.
养育愚蠢的孩子并记录家庭开支。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Oh, most lame and impotent conclusion! Do not learn of
him, Emilia, though he be thy husband. How say you,
Cassio? Is he not a most profane and liberal counselor?
哦,多么无聊、糟糕的笑话!爱米莉亚,不要听他说,尽管他是你的丈夫。Cassio,你认为他给的建议是亵渎、糟糕的吗?

Cassio(卡西奥)
He speaks home, madam. You may relish him more in the
soldier than in the scholar.
他直言不讳,夫人。他是一位比学者更优秀的士兵。

[Stage] Cassio takes Desdemona’S hand
卡西奥伸出手握住了苔丝狄蒙娜的手。

Iago(亚戈)
(
aside
) He takes her by the palm. Ay, well said,
whisper! With as little a web as this will I ensnare as
great a fly as Cassio. Ay, smile upon her, do, I will
gyve thee in thine own courtship.
[对自己说]他牵起她的手。啊,是的,一起低语。这就是我诱捕Cassio的陷阱所需的一切。是的,对她微笑。我将利用你的礼貌对付你。

You say true, ‘Tis so,
indeed. If such tricks as these strip you out of your
lieutenantry, it had been better you had not kissed
your three fingers so oft, which now again you are most
apt to play the sir in.
是的,你是对的。如果这些小手势最终让你失去了中尉的职位,你会希望自己对她没有如此妩媚和绅士。

Very good, well kissed, and
excellent courtesy! ’tis so, indeed. Yet again your
fingers to your lips? Would they were clyster-pipes for
your sake!
非常好,你亲她得很好——继续向她展示这样的礼貌!是的,没错。你又亲了一下手指吗?如果那些手指能成为灌肠管,用来清除你的胡话,对你来说会更好。

[Stage] Trumpet within
一个小号的声音从舞台外传来。

The Moor! I know his trumpet.
我认识那支小号!那是黑人。

Cassio(卡西奥)
‘Tis truly so.
确实如此。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Let’s meet him and receive him.
让我们去见他并欢迎他。

Cassio(卡西奥)
Lo, where he comes!
看,他来了!

[Stage] Enter Othello and attendants
奥塞罗和随从们进场。

Othello(奥赛罗)
Oh my fair warrior!
哦,我美丽的战士!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
My dear Othello!
亲爱的奥赛罗!

Othello(奥赛罗)
It gives me wonder great as my content
To see you here before me. Oh, my soul’s joy!
我很惊讶,但也很高兴看到你比我先到这里。哦,我的灵魂欢喜啊!

If after every tempest come such calms,
May the winds blow till they have wakened death,
And let the laboring bark climb hills of seas
Olympus-high, and duck again as low
As hell’s from heaven!
如果这就是我在每场海上风暴后的奖赏,那么就让风暴肆虐吧,让我船只攀爬起巍峨的波浪,从天堂坠落至地狱!

If it were now to die,
‘Twere now to be most happy, for I fear
My soul hath her content so absolute
That not another comfort like to this
Succeeds in unknown fate.
如果我现在死了,我会在我最幸福的时刻离世。我觉得我的灵魂再也不会有这样快乐的时刻了。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
The heavens forbid
But that our loves and comforts should increase,
Even as our days do grow.
愿天堂随着我们年华渐长赐予我们更多的爱与安慰。

Othello(奥赛罗)
Amen to that, sweet powers!
I cannot speak enough of this content.
愿天堂伟大的力量为此祷告!我对此有多么幸福再多说也不为过。

It stops me here, it is too much of joy.
And this, and this, the greatest discords be
(kissing
her)
That e’er our hearts shall make!
太多的喜悦了。【他亲吻了苔丝狄蒙娜】让这个,还有这个,成为我们唯一的争论吧。

Iago(亚戈)
[aside]
Oh, you are well tuned now,
But I’ll set down the pegs that make this music,
As honest as I am.
[对自己说]你现在很快乐,但是我会毁掉你的快乐,无论你认为我有多么诚实。

Othello(奥赛罗)
Come, let us to the castle.
News, friends! Our wars are done, the Turks are
drowned.
How does my old acquaintance of this isle?—
快点,让我们去城堡吧。朋友们,我有个好消息!战争结束了,土耳其人都被淹死了。这个岛上的老朋友过得如何了?

Honey, you shall be well desired in Cyprus,
I have found great love amongst them. O my sweet,
I prattle out of fashion, and I dote
In mine own comforts.—
[给苔丝狄蒙娜]亲爱的,你在塞浦路斯将会受到无尽的爱。他们对我一直都是满满的爱意。哦,我甜美的女士,我一直在絮絮叨叨地说着,对我的幸福感到滔滔不绝。

I prithee, good Iago,
Go to the bay and disembark my coffers.
[给亚戈] 亚戈,如果你不介意的话,去海湾把我的箱子从船上卸下来。

Bring thou the master to the citadel.
He is a good one, and his worthiness
Does challenge much respect.—
把船长带到城堡来。他是一个好人,他的美德值得尊重。

Come, Desdemona,
Once more, well met at Cyprus.
跟我来,苔丝狄蒙娜。再一次:在塞浦路斯见到你真好。

[Stage] Exeunt Othello, Desdemona, and attendants
奥塞罗、苔丝狄蒙娜和侍从们离开。

Iago(亚戈)
(to the attendant)
Do thou meet me presently at the
harbor.
[给柜台人员]一分钟后在港口见我。

(to Roderigo)
Come hither. If thou be’st
valiant, as they say base men being in love have then a
nobility in their natures more than is native to them,
list me.
来这里。如果你是勇敢的——毕竟,据说当一个卑微的人恋爱时,他们会比自己本有的高贵更加高贵——听我说。

The lieutenant tonight watches on the court of
guard. First, I must tell thee this: Desdemona is
directly in love with him.
今晚,中尉卡西奥将负责守卫。首先,我必须告诉你:苔丝狄蒙娜爱上了他。

Roderigo(罗德里戈)
With him? Why, ’tis not possible.
与他在一起?但这是不可能的。

Iago(亚戈)
Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed.
Mark me with what violence she first loved the Moor, but
for bragging and telling her fantastical lies. To love
him still for prating?
安静一会儿,仔细听。还记得她是多么容易迷上那位黑摩尔的吗?仅凭一些吹嘘和虚构的离奇故事。你认为她现在还因他的口才而爱他吗?

Let not thy discreet heart think
it. Her eye must be fed, and what delight shall she have
to look on the devil? When the blood is made dull with
the act of sport, there should be a game to inflame it
and to give satiety a fresh appetite, loveliness in
favor, sympathy in years, manners and beauties.
不要一秒钟都考虑这个。她想要看到漂亮的东西,而她在那个魔鬼奥赛罗身上得不到这样的东西。当她对性生活感到厌倦时,她将需要找到另一个能再次激起她激情的东西 —— 一个更年轻、外貌和行为更像她的人。

All
which the Moor is defective in. Now for want of these
required conveniences, her delicate tenderness will find
itself abused, begin to heave the gorge, disrelish and
abhor the Moor. Very nature will instruct her in it and
compel her to some second choice.
她在摩尔地区找不到这些东西。没有这些令人向往的事物,她会对摩尔感到极度厌恶,恶心得想要呕吐。她的天性会驱使她寻找第二个男人。

Now sir, this
granted—as it is a most pregnant and unforced
position—who stands so eminent in the degree of this
fortune as Cassio does? A knave very voluble, no further
conscionable than in putting on the mere form of civil
and humane seeming, for the better compassing of his
salt and most hidden loose affection.
现在,先生,鉴于所有这些明显的信息,如果不是卡西奥,你认为她会求助于谁?他口才出众,还表现出一副良好礼貌的伪装来隐藏他真实的欲望。

Why, none, why,
none! A slipper and subtle knave, a finder of occasions
that has an eye, can stamp and counterfeit advantages,
though true advantage never present itself. A devilish
knave.
她将只选择他。他是一个狡猾、投机的恶棍,善于利用各种情况。他是一个奸诈的傻瓜。

Besides, the knave is handsome, young, and hath
all those requisites in him that folly and green minds
look after. A pestilent complete knave, and the woman
hath found him already.
而且,这个恶棍英俊、年轻,拥有一切愚蠢的年轻女人所追求的优点。他是个可怕而彻底的恶棍,而且苔丝狄蒙娜已经找到了他。

Roderigo(罗德里戈)
I cannot believe that in her. She’s full of most
blessed condition.
我无法相信这与苔丝狄蒙娜有关。她是一个如此善良、受到赐福的女人。

Iago(亚戈)
Blessed fig’s-end! The wine she drinks is made of
grapes. If she had been blessed, she would never have
loved the Moor.
她有福气?扯淡。她喝的是我们喝的同样的酒。如果她真的有福,她就不会爱上那个摩尔人。

Blessed pudding! Didst thou not see her
paddle with the palm of his hand? Didst not mark that?
上帝赐福?胡说!你没看见她和卡西奥牵手玩耍吗?你没注意到吗?

Roderigo(罗德里戈)
Yes, that I did, but that was but courtesy.
是的,我注意到了。但那只是礼貌。

Iago(亚戈)
Lechery, by this hand, an index and obscure prologue to
the history of lust and foul thoughts. They met so near
with their lips that their breaths embraced together.
Villainous thoughts, Roderigo!
这是一种挑逗,引发邪恶想法和欲望的行为。他们的脸几乎贴得很近,几乎呼吸着同样的空气。想起来真可怕,罗德里戈!

When these mutabilities
so marshal the way, hard at hand comes the master and
main exercise, th’ incorporate conclusion. Pish! But,
sir, be you ruled by me. I have brought you from Venice.
Watch you tonight for the command, I’ll lay ’t upon
you. Cassio knows you not.
当这种行为发生时,主要事件并不远离——身体上的履行。噗!但,先生,让我告诉你该怎么做。我把你从威尼斯带到这里。今晚等待我的指令。卡西奥不知道你是谁。

I’ll not be far from you. Do
you find some occasion to anger Cassio, either by
speaking too loud, or tainting his discipline, or from
what other course you please, which the time shall more
favorably minister.
我离你不会太远。找个借口让卡西奥生气,可以是大声说话,嘲笑他的纪律,或者任何你觉得合适的方式,看当时情况选择。

Roderigo(罗德里戈)
Well.
好的。

Iago(亚戈)
Sir, he’s rash and very sudden in choler, and haply may
strike at you. Provoke him that he may. For even out of
that will I cause these of Cyprus to mutiny, whose
qualification shall come into no true taste again but by
the displanting of Cassio.
先生,Cassio脾气暴躁,他可能会试图打你。挑衅他,让他动手。然后,如果他打了你,我将利用这个借口煽动居民们在塞浦路斯发起一场骚乱——这场骚乱不会停息,直到Cassio被剥夺副官的职位。

So shall you have a shorter
journey to your desires by the means I shall then have
to prefer them, and the impediment most profitably
removed, without the which there were no expectation of
our prosperity.
这将为你提供一条更容易实现你想要的路,有我的帮助,他将离开你的道路。有他挡着,你就没有希望实现你想要的。

Roderigo(罗德里戈)
I will do this, if you can bring it to any opportunity.
如果你给我机会,我会做这件事。

Iago(亚戈)
I warrant thee. Meet me by and by at the citadel. I
must fetch his necessaries ashore. Farewell.
我答应,晚些时候在城堡见面。我要把奥赛罗的东西从船上带过来。再见。

Roderigo(罗德里戈)
Adieu.
再见。

[Stage] Exit
罗德里戈退出。

Iago(亚戈)
That Cassio loves her, I do well believe ’t.
That she loves him, ’tis apt and of great credit.
The Moor, howbeit that I endure him not,
Is of a constant, loving, noble nature,
And I dare think he’ll prove to Desdemona
A most dear husband.
我真的相信卡西奥爱着德斯德蒙娜。而且我认为她很有可能也爱他。虽然我讨厌莫尔,但他真的坚定、爱心和高尚,我觉得他会成为德斯德蒙娜的好丈夫。

Now, I do love her too,
Not out of absolute lust—though peradventure
I stand accountant for as great a sin—
现在,我也爱她,但不仅仅是出于欲望——尽管我也会有这种罪恶——

But partly led to diet my revenge,
For that I do suspect the lusty Moor
Hath leaped into my seat.
但也为了实施我的复仇。我怀疑这位淫荡的摩尔人与我的妻子有染。

The thought whereof
Doth, like a poisonous mineral, gnaw my inwards,
And nothing can or shall content my soul
Till I am evened with him, wife for wife.
这个念头像毒药一样啃噬着我的内心,只有让他付出代价,我才能满意——以妻还妻。

Or, failing so, yet that I put the Moor
At least into a jealousy so strong
That judgment cannot cure.
或者,如果做不到的话,我至少会让摩尔感到非常嫉妒,以至于再好的判断也无法弥补。

Which thing to do,
If this poor trash of Venice, whom I trace
For his quick hunting, stand the putting on,
I’ll have our Michael Cassio on the hip,
只要这个威尼斯的渣滓罗德里戈按照我的吩咐去做,我就可以让迈克尔·卡西奥按我所愿执行计划。

Abuse him to the Moor in the right garb
(For I fear Cassio with my night-cape too)
Make the Moor thank me, love me, and reward me
For making him egregiously an ass
And practicing upon his peace and quiet
Even to madness.
我将对奥赛罗倾泻恶言,而黑人将爱我并给我奖励,尽管我只是取笑他、毁坏他的宁静。

‘Tis here, but yet confused.
Knavery’s plain face is never seen till used.
一切都可行,但我还没完全计划好细节。阴谋永远在实施之前不会完全显露。

[Stage] Exit
奥赛罗走出去。