[Stage] Enter Desdemona, Cassio, and Emilia
奥赛罗,卡西奥和艾米莉娅进入。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Be thou assured, good Cassio, I will do
All my abilities in thy behalf.
请放心,善良的卡西奥,我将尽我所能为你做好一切。

Emilia(爱米莉亚)
Good madam, do. I warrant it grieves my husband
As if the cause were his.
请做,好夫人。这种情况让我的丈夫感到困扰,就好像问题是他自己的一样。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Oh, that’s an honest fellow. Do not doubt, Cassio,
But I will have my lord and you again
As friendly as you were.
哦,你丈夫是个诚实的人。卡西奥,不要怀疑我会很快让你和我丈夫像以前一样亲密。

Cassio(卡西奥)
Bounteous madam,
Whatever shall become of Michael Cassio,
He’s never anything but your true servant.
慷慨的夫人,不论发生什么,我将永远是您忠诚的仆人。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I know ’t, I thank you. You do love my lord.
You have known him long, and be you well assured
谢谢你。我知道你是真心的。你真的很爱我丈夫。你认识他很久了,可以肯定。

He shall in strangeness stand no farther off
Than in a polite distance.
他只是出于政治原因才与你保持距离。

Cassio(卡西奥)
Ay, but, lady,
That policy may either last so long,
Or feed upon such nice and waterish diet,
Or breed itself so out of circumstances,
是的,但是,我担心他可能会保持这种距离这么久——因为这样做更容易,或者因为某种意外情况使其成为必要。

That, I being absent and my place supplied,
My general will forget my love and service.
当我离开时,他会忘记我对他的爱和服务,而有其他人取代我。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Do not doubt that. Before Emilia here
I give thee warrant of thy place. Assure thee,
If I do vow a friendship, I’ll perform it
To the last article.
别担心。有爱米莉亚在这里作证,我保证你会重新回到副队长的位置上。我向你保证,当我因为友谊而承诺做某事时,我会兑现承诺的。

My lord shall never rest,
I’ll watch him tame and talk him out of patience.
His bed shall seem a school, his board a shrift,
我丈夫将无法休息一刻,因为我将整晚烦他,跟他唠叨个不停。

I’ll intermingle everything he does
With Cassio’s suit. Therefore be merry, Cassio,
For thy solicitor shall rather die
Than give thy cause away.
我会对他进行讲课,直到我们的床感觉像是教室,他的桌子感觉像是忏悔室。无论他在做什么,我都会提到你的案子。所以振作起来,Cassio。我宁愿死也不愿为你的利益失败。

[Stage] Enter Othello and Iago
奥赛罗和亚戈进入。

Emilia(爱米莉亚)
Madam, here comes my lord.
夫人,我丈夫来了。

Cassio(卡西奥)
Madam, I’ll take my leave.
夫人,我现在离开。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Why, stay and hear me speak.
为什么你不待在这里听我说话?

Cassio(卡西奥)
Madam, not now. I am very ill at ease,
Unfit for mine own purposes.
夫人,现在不行。我对此没有好的感觉,也认为现在不是合适的时机。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Well, do your discretion.
那就由你决定吧。

[Stage] Exit Cassio
卡西奥退出。

Iago(亚戈)
Ha! I like not that.
哦。我不喜欢那个样子。

Othello(奥赛罗)
What dost thou say?
你在说什么?

Iago(亚戈)
Nothing, my lord, or if—I know not what.
没有,我的主,除非…我不知道。

Othello(奥赛罗)
Was not that Cassio parted from my wife?
刚才跟我妻子说话的不是Cassio吗?

Iago(亚戈)
Cassio, my lord? No, sure, I cannot think it
That he would steal away so guilty-like
Seeing you coming.
卡西奥,我的主人?不可能,肯定不是他。我无法想象他会在见到你过来后悄悄溜走,还带着一副内疚的样子。

Othello(奥赛罗)
I do believe ’twas he.
我认为是他。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
How now, my lord?
I have been talking with a suitor here,
A man that languishes in your displeasure.
我的丈夫,你好吗?我在这里与一个男人交谈,很遗憾,你对他不满意。

Othello(奥赛罗)
Who is ’t you mean?
你说的是谁?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Why, your lieutenant, Cassio. Good my lord,
If I have any grace or power to move you
His present reconciliation take.
你的中尉,卡西奥。我好丈夫,如果我有任何说服你的优雅或力量,请接受他的道歉。

For if he be not one that truly loves you,
That errs in ignorance and not in cunning,
I have no judgment in an honest face.
I prithee, call him back.
我发誓他真心爱你,他是意外犯错,而非故意而为,不然我也辨别不出一个真诚的面孔。请,把他叫回来。

Othello(奥赛罗)
Went he hence now?
刚才离开的是他吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Ay, sooth, so humbled
That he hath left part of his grief with me
To suffer with him. Good love, call him back.
是的,没错。他非常谦卑和烦恼,现在我为他感到难过。我爱的人,把他叫回来。

Othello(奥赛罗)
Not now, sweet Desdemona. Some other time.
不现在,亲爱的苔丝狄蒙娜。其他时候再说。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
But shall ’t be shortly?
苔丝狄蒙娜

Othello(奥赛罗)
The sooner, sweet, for you.
越早越好,因为你提了要求,亲爱的。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Shall ’t be tonight at supper?
那么,今晚晚餐时会吗?

Othello(奥赛罗)
No, not tonight.
不,今晚不行。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Tomorrow dinner, then?
明天晚餐时,那么?

Othello(奥赛罗)
I shall not dine at home,
I meet the captains at the citadel.
我明天不在家吃晚饭,我要在城堡会见船长们。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Why, then, tomorrow night, or Tuesday morn.
On Tuesday noon, or night, or Wednesday morn.
I prithee name the time, but let it not
Exceed three days.
那就在明晚,或者周二早上吧。或者周二中午,周二晚上,甚至周三早上都可以。你来定时间,但请确保在接下来的三天内。

In faith, he’s penitent,
And yet his trespass, in our common reason
(Save that, they say, the wars must make example
Out of her best)
他真心后悔他所做的事情,而且他的错误并不是那么严重——除非如人们所说,军队纪律要求对最优秀的士兵要求最严格。

is not, almost, a fault
T’ incur a private check. When shall he come?
Tell me, Othello.
这甚至几乎不需要私下责骂。卡西奥什么时候回来?告诉我,奥赛罗。

I wonder in my soul
What you would ask me that I should deny
Or stand so mamm’ring on. What?
如果你向我要什么,我不会仅仅说“不”或者犹豫站在那里。

Michael Cassio
That came a-wooing with you, and so many a time,
When I have spoke of you dispraisingly,
Hath ta’en your part,
迈克尔·卡西奥在你追求我的时候帮助了你,每当我批评你时,他都会为你辩护。

to have so much to do
To bring him in? Trust me, I could do much—
为什么他与你交谈如此困难?相信我,我可以做很多事情——

Othello(奥赛罗)
Prithee, no more. Let him come when he will,
I will deny thee nothing.
请,不要再谈论这个了。让卡西奥自己想来的时候来吧。我不会拒绝你想要的。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Why, this is not a boon,
‘Tis as I should entreat you wear your gloves,
Or feed on nourishing dishes, or keep you warm,
这并不是你给我的一个很大的恩惠。就像我试图说服你在天冷时戴手套,或是吃健康的食物,或是保持自己暖和的时候一样。

Or sue to you to do a peculiar profit
To your own person.
或者去做对你有益的任何事情。

Nay, when I have a suit
Wherein I mean to touch your love indeed
It shall be full of poise and difficult weight
And fearful to be granted.
不,当我有什么事情要向你提出,这将真正考验你的爱,它将是一件困难而严肃的事情,你不会轻易答应的。

Othello(奥赛罗)
I will deny thee nothing!
Whereon I do beseech thee, grant me this,
To leave me but a little to myself.
我永远不会对你说不!我现在只求你给我一点时间,让我静一会儿。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Shall I deny you? No. Farewell, my lord.
我会对你说不吗?不,我不会。再见,我的丈夫。

Othello(奥赛罗)
Farewell, my Desdemona. I’ll come to thee straight.
再见,我的苔丝狄蒙娜。我很快就会去看你。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Emilia, come.—Be as your fancies teach you.
Whate’er you be, I am obedient.
爱米莉亚,跟我来。奥赛罗,你可以随心所欲地表演。无论你做什么,我都会顺从你。

[Stage] Exeunt Desdemona and Emilia
爱米莉亚和苔丝狄蒙娜离开。

Othello(奥赛罗)
Excellent wretch! Perdition catch my soul
But I do love thee! And when I love thee not
Chaos is come again.
哦,那个疯狂的女孩。但是,即使世界末日,我也将爱她!

Iago(亚戈)
My noble lord—
我尊贵的主人—

Othello(奥赛罗)
What dost thou say, Iago?
怎么了,亚戈?

Iago(亚戈)
Did Michael Cassio, when you wooed my lady,
Know of your love?
当你向苔丝狄蒙娜求爱时,Michael Cassio是否知道你对她的爱意?

Othello(奥赛罗)
He did, from first to last.
Why dost thou ask?
他从一开始就这样做了。你为什么问这个?

Iago(亚戈)
But for a satisfaction of my thought,
No further harm.
哦,没有原因。我只是好奇。

Othello(奥赛罗)
Why of thy thought, Iago?
为什么你好奇,亚戈?

Iago(亚戈)
I did not think he had been acquainted with her.
我认为他没有见过她。

Othello(奥赛罗)
Oh, yes, and went between us very oft.
哦,是的,他认识她,并经常在奥赛罗和我之间传递消息。

Iago(亚戈)
Indeed?
真的吗?

Othello(奥赛罗)
Indeed? Ay, indeed! Discern’st thou aught in that?
Is he not honest?
你是认真的吗?是的,真的。你觉得这件事有些奇怪吗?难道卡西奥不是诚实的吗?

Iago(亚戈)
Honest, my lord?
老实说,我的主人?

Othello(奥赛罗)
Honest, ay, honest.
诚实,是的,诚实。

Iago(亚戈)
My lord, for aught I know.
我的主,就我所知。

Othello(奥赛罗)
What dost thou think?
你认为怎么样?

Iago(亚戈)
Think, my lord?
想想看,我的主啊?

Othello(奥赛罗)
“Think, my lord?” Alas, thou echo’st me
As if there were some monster in thy thought
Too hideous to be shown. Thou dost mean something.
“想一想,我的主人?”拜托,你像是一个在你的心中重复我说的每一句话的奇怪怪物,你害怕它太丑陋而不敢展示。你在暗示着某件事。

I heard thee say even now thou lik’st not that
When Cassio left my wife. What didst not like?
And when I told thee he was of my counsel
Of my whole course of wooing, thou cried’st “Indeed?”
你刚刚说过你不喜欢卡西奥离开我妻子身边。你不喜欢他离开的哪一点?而当我告诉你卡西奥一直在我追求德斯德蒙娜的过程中给予我建议时,你说:“哦,真的吗?”

And didst contract and purse thy brow together
As if thou then hadst shut up in thy brain
Some horrible conceit. If thou dost love me
Show me thy thought.
而且你扬起眉毛,就好像你对此事有些秘密的想法。如果你真的在乎我,告诉我你在想什么。

Iago(亚戈)
My lord, you know I love you.
我主,你知道我关心你。

Othello(奥赛罗)
I think thou dost.
And for I know thou ‘rt full of love and honesty
And weigh’st thy words before thou giv’st them breath,
Therefore these stops of thine fright me the more.
我想你是的。正是因为我知道你充满爱和诚实,说话前会认真考虑,所以我更担心你的犹豫不决的方式。

For such things in a false disloyal knave
Are tricks of custom, but in a man that’s just
They are close dilations, working from the heart,
That passion cannot rule.
在一些不忠实的说谎者身上,这种反应不会有什么意义,但在像你这样诚实的人身上,这种反应表明来自内心的思考,无法被情感所模糊。

Iago(亚戈)
For Michael Cassio,
I dare be sworn, I think, that he is honest.
至于迈克尔·卡西奥,我想我可以发誓说他是诚实的。

Othello(奥赛罗)
I think so too.
我也这么认为。

Iago(亚戈)
Men should be what they seem,
Or those that be not, would they might seem none!
男人应该表现出他们真实的样子,如果他们不是,我希望他们不要假装成任何他们不是的东西!

Othello(奥赛罗)
Certain, men should be what they seem.
当然,男人应该是他们看起来的那样。

Iago(亚戈)
Why then I think Cassio’s an honest man.
好吧,我认为卡西奥是个诚实的人。

Othello(奥赛罗)
Nay, yet there’s more in this.
不,还有更多的事情正在发生。

I prithee speak to me as to thy thinkings,
As thou dost ruminate, and give thy worst of thoughts
The worst of words.
请告诉我你正在想些什么,甚至说出你最糟糕的想法。

Iago(亚戈)
Good my lord, pardon me,
Though I am bound to every act of duty
I am not bound to that all slaves are free to.
Utter my thoughts?
我的好主人,请您原谅我。我必须服从您的每一个命令,但我不必做那些连奴隶都没有义务去做的事情——泄露我的思想。

Why, say they are vile and false,
As where’s that palace whereinto foul things
Sometimes intrude not?
如果我的想法邪恶且不真实,又有什么地方从不让恶心的事物入侵呢?

Who has that breast so pure
Wherein uncleanly apprehensions
Keep leets and law-days and in sessions sit
With meditations lawful?
有谁曾拥有过如此纯洁的心灵,以至于不曾为不纯之念所执政?

Othello(奥赛罗)
Thou dost conspire against thy friend, Iago,
If thou but think’st him wronged and mak’st his ear
A stranger to thy thoughts.
亚戈,如果你认为你的一个朋友有麻烦,却选择保持沉默,那么你是在伤害你的朋友。

Iago(亚戈)
I do beseech you,
Though I perchance am vicious in my guess,
As, I confess, it is my nature’s plague
To spy into abuses, and oft my jealousy
Shapes faults that are not,
既然我可能猜错了,我承认我的天性是倾向于查究可能的不良行为,而我常常想象出那些实际上并不存在的错误之处。

that your wisdom,
From one that so imperfectly conceits,
Would take no notice, nor build yourself a trouble
Out of his scattering and unsure observance.
我在你的智慧中恳求你不要太过重视我说的话,因为我经常会错觉。不要对我少量的不确定观察过度陷入其中。

It were not for your quiet nor your good,
Nor for my manhood, honesty, and wisdom
To let you know my thoughts.
这对你来说不好,而且对我来说也不明智、不诚实和不勇敢,所以我不能让你知道我的想法。

Othello(奥赛罗)
What dost thou mean?
你的意思是什么?

Iago(亚戈)
Good name in man and woman, dear my lord,
Is the immediate jewel of their souls.
Who steals my purse steals trash. ‘Tis something,
nothing:
‘Twas mine, ’tis his, and has been slave to thousands.
一个好的声誉是一个人灵魂中最珍贵的宝石,我亲爱的主人。如果有人从我这里偷走了钱,那无关紧要。那本来是我的,现在是他的,而且可能已经经过了成千上万个人的手。

But he that filches from me my good name
Robs me of that which not enriches him
And makes me poor indeed.
但是,如果有人从我身上偷走我的好名声,那么他确实让我变得真正的贫穷,而且偷走了一样甚至连他自己都没有得到任何财富的东西。

Othello(奥赛罗)
I’ll know thy thoughts.
我想知道你的想法。

Iago(亚戈)
You cannot, if my heart were in your hand,
Nor shall not, whilst ’tis in my custody.
你无法知道,即使你用手榨我的心也无济于事。只要我还拥有我的心,我就不会告诉你。

Othello(奥赛罗)
Ha!
哈!

Iago(亚戈)
Oh, beware, my lord, of jealousy!
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on.
哦,我的主啊,小心嫉妒心!它是一只绿眼怪物,嘲笑着吞噬它所困扰的人。

That cuckold lives in bliss
Who, certain of his fate, loves not his wronger,
But, oh, what damnèd minutes tells he o’er
Who dotes, yet doubts— suspects, yet soundly loves!
一个确信妻子背叛自己的男人,生活在幸福中,因为他知道不再爱妻子。但是,哦,痛苦之处在于爱上却怀疑着妻子,怀疑她的行为,但依然爱着她。

Othello(奥赛罗)
Oh, misery!
哦,多么痛苦啊!

Iago(亚戈)
Poor and content is rich, and rich enough,
But riches fineless is as poor as winter
To him that ever fears he shall be poor.
贫穷却心满意足实际上是非常富有的。但是,如果你总是害怕失去财富,即使拥有无尽的财富,也会和任何人一样贫穷。

Good heaven, the souls of all my tribe defend
From jealousy!
愿神保佑我们免受嫉妒之苦!

Othello(奥赛罗)
Why, why is this?
Think’st thou I’d make a life of jealousy,
To follow still the changes of the moon
With fresh suspicions? No! To be once in doubt
Is to be resolved.
为什么这样说呢?你认为我会把嫉妒作为我的整个一生,而每次月亮变化都会有新的怀疑吗?不!怀疑一次就意味着你已下定决心。

Exchange me for a goat
When I shall turn the business of my soul
To such exsufflicate and blowed surmises,
Matching thy inference.
与其把我所有的时间都投入到像你所描述的那种过分夸大的猜疑之中,我宁愿变成一只山羊。

‘Tis not to make me jealous
To say my wife is fair, feeds well, loves company,
Is free of speech, sings, plays, and dances.
如果你说我妻子漂亮、饮食健康、喜欢交际、坦率直言、会唱歌、会演奏乐器和会跳舞,我并不会因此而感到嫉妒。

Where virtue is, these are more virtuous.
Nor from mine own weak merits will I draw
The smallest fear or doubt of her revolt,
For she had eyes and chose me.
当一个女人是有德行的时候,这些品质也是有德行的。我不会担心或害怕她会不忠,因为我并不是很有吸引力。她知道她嫁给了谁。

No, Iago,
I’ll see before I doubt, when I doubt, prove,
And on the proof there is no more but this:
Away at once with love or jealousy!
不,艾格,我不会怀疑苔丝狄蒙娜,直到我看到什么东西,而且如果我怀疑她,我会试着证明它。如果我找到证据,只有一件事情可做:要么放弃我的爱情,要么放弃我的嫉妒。

Iago(亚戈)
I am glad of this, for now I shall have reason
To show the love and duty that I bear you
With franker spirit.
我很高兴听到这个,因为现在我可以更坦率地展示对你的爱,并履行我的职责。

Therefore, as I am bound,
Receive it from me. I speak not yet of proof.
Look to your wife, observe her well with Cassio.
所以,听我说。我还没有任何证据。但是,密切关注你的妻子,仔细观察她与卡西奥的行动。

Wear your eyes thus, not jealous nor secure.
I would not have your free and noble nature
Out of self-bounty be abused. Look to ’t.
看她时要像这样:不要太嫉妒也不要太信任。我不希望因为你高尚、善良的天性而让别人利用你。小心点。

I know our country disposition well.
In Venice they do let God see the pranks
They dare not show their husbands.
我对我国的人民非常了解。威尼斯的妇女们让上帝看到那些她们不敢让自己的丈夫看到的伟业。

Their best
conscience
Is not to leave ’t undone, but keep’t unknown.
他们的良心不能阻止他们做坏事,只是让他们不让坏事被揭露。

Othello(奥赛罗)
Dost thou say so?
你这么认为吗?

Iago(亚戈)
She did deceive her father, marrying you,
And when she seemed to shake and fear your looks,
She loved them most.
德斯德莫娜欺骗了她的父亲,与你结婚,她假装对你的相貌感到恐惧,但实际上却喜欢它们。

Othello(奥赛罗)
And so she did.
是的,她确实这样做了。

Iago(亚戈)
Why, go to then.
She that, so young, could give out such a seeming,
To seel her father’s eyes up close as oak,
He thought ’twas witchcraft.
那么,就是这样。尽管她是个年轻女子,她谎话连篇的能力让她的父亲对她的计划视而不见。他甚至认为你对她使用了巫术。

But I am much to blame.
I humbly do beseech you of your pardon
For too much loving you.
但我部分地为说出这句话负责。我乞求原谅,因为太过爱你。

Othello(奥赛罗)
I am bound to thee forever.
我永远欠着您的人情。

Iago(亚戈)
I see this hath a little dashed your spirits.
我能看出你有些不安。

Othello(奥赛罗)
Not a jot, not a jot.
一点也不,一点也不。

Iago(亚戈)
Trust me, I fear it has.
I hope you will consider what is spoke
Comes from my love. But I do see you’re moved.
相信我,我担心这已经发生了。请考虑我所说的来自我对你的爱。但我看到你确实受到了我所说的影响。

I am to pray you not to strain my speech
To grosser issues nor to larger reach
Than to suspicion.
我只是想提醒你要多加怀疑。我恳求你不要把这件事想得过于复杂。

Othello(奥赛罗)
I will not.
我不会。

Iago(亚戈)
Should you do so, my lord,
My speech should fall into such vile success
Which my thoughts aimed not at.
如果你这么做,我的演讲会产生非常卑劣的影响,这正是我所不希望的。

Cassio’s my worthy
friend—
My lord, I see you’re moved.
卡西奥是我值得的朋友——我主啊,我看见你心烦意乱。

Othello(奥赛罗)
No, not much moved.
I do not think but Desdemona’s honest.
不,我并没有困扰。我认为苔丝狄蒙娜是十分诚实的。

Iago(亚戈)
Long live she so. And long live you to think so.
愿她能够长久地保持诚实。愿你也能长久地认为她是诚实的。

Othello(奥赛罗)
And yet how nature, erring from itself—
然而,一个人可以违背自己的本性。

Iago(亚戈)
Ay, there’s the point. As, to be bold with you,
Not to affect many proposèd matches
Of her own clime, complexion, and degree,
Whereto we see in all things nature tends—
是的,这就是重点。冒着太过诚实的风险,她不喜欢自己国家、肤色和社会地位相近的众多追求者,因为那些拥有相似特征的人天生就会被彼此吸引。

Foh! One may smell in such a will most rank,
Foul disproportions, thoughts unnatural.
But—pardon me—
恶心!你几乎可以闻到一个人肮脏的欲望和污秽思想的味道。但请原谅我。

I do not in position
Distinctly speak of her, though I may fear
Her will, recoiling to her better judgment,
我通常在谈论一般情况,并不是特指她,尽管我害怕她可能会恢复理智。

May fall to match you with her country forms,
And happily repent.
她更喜欢自己的同胞而不是你,并且会收回对你的爱。

Othello(奥赛罗)
Farewell, farewell.
If more thou dost perceive, let me know more.
Set on thy wife to observe. Leave me, Iago.
再见,再见。如果你注意到任何其他的事情,告诉我。也让你的妻子留意一下。离开我吧,艾嘉。

Iago(亚戈)
My lord, I take my leave. [going]
我主,我现在就走。【他开始离开。】

Othello(奥赛罗)
[aside] Why did I marry? This honest creature doubtless
Sees and knows more, much more, than he unfolds.
[自语] 为什么我要结婚呢?毫无疑问,这个诚实的人看上去比他表露的更多,知道的事情也更多,比他告诉我的要多得多。

Iago(亚戈)
(returns)
My lord, I would I might entreat your honor
To scan this thing no farther. Leave it to time.
我主,我请求您不再为此担心。给它一些时间。

Although ’tis fit that Cassio have his place,
For sure, he fills it up with great ability,
Yet, if you please to hold him off awhile,
You shall by that perceive him and his means.
肯定,卡西奥能够恢复他的副官职位是正确的——他非常擅长这个工作——但如果你等一段时间,你会更清楚他在做什么。

Note if your lady strain his entertainment
With any strong or vehement importunity.
Much will be seen in that.
如果你的妻子坚决要求你重新雇用他,那会意义重大。

In the meantime,
Let me be thought too busy in my fears—
As worthy cause I have to fear I am—
And hold her free, I do beseech your honor.
与此同时,请认为我对自己的担忧过于怀疑——我有充分的理由认为我可能是这样——并请你考虑到苔丝狄蒙娜是无辜的。

Othello(奥赛罗)
Fear not my government.
不要担心我会怎样处理自己。

Iago(亚戈)
I once more take my leave.
再一次,再见。

[Stage] Exit
亚戈离开。

Othello(奥赛罗)
This fellow’s of exceeding honesty
And knows all quantities, with a learnèd spirit,
Of human dealings.
这个人非常诚实,对人际交往非常了解。

If I do prove her haggard,
Though that her jesses were my dear heartstrings,
I’d whistle her off and let her down the wind
To prey at fortune.
如果我找到证据证明 苔丝狄蒙娜 是不忠的,我会像处理宠物一样放她走,即使绳索是我的内心纠结。

Haply, for I am black
And have not those soft parts of conversation
That chamberers have, or for I am declined
Into the vale of years—yet that’s not much—
也许是因为我是黑人,没有那种流畅的谈话技巧,或许是因为我渐渐变老了,不过,这些都不重要。

She’s gone, I am abused, and my relief
Must be to loathe her. Oh, curse of marriage
That we can call these delicate creatures ours
And not their appetites!
她已经离去,我被背叛了,我唯一的途径就是憎恨她。哦,这就是婚姻的诅咒,我们可以控制我们娇媚的妻子,但却不能控制她们的欲望。

I had rather be a toad
And live upon the vapor of a dungeon
Than keep a corner in the thing I love
For others’ uses.
我宁愿成为一只在地牢中以霉菌为食的蟾蜍,也不愿与他人分享我所喜爱的事物。

Yet ’tis the plague to great ones,
Prerogatived are they less than the base.
‘Tis destiny unshunnable, like death.
但这就是作为一个强大的男人所要承受的,贵族比普通人更容易遭遇这种事情。这就像命运中不可逃避的一部分,就像死亡。

Even then this forkèd plague is fated to us
When we do quicken. Look where she comes.
从我们出生的那一刻起,我们被注定要戴上这一对角。看,她来了。

[Stage] Enter Desdemona and Emilia
苔丝狄蒙娜和爱米莉亚进来。

If she be false, heaven mocked itself.
I’ll not believe ’t.
如果她是个骗子,天堂就是在愚弄自己。我不会相信的。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
How now, my dear Othello?
Your dinner, and the generous islanders
By you invited, do attend your presence.
你好,我亲爱的奥赛罗。你邀请的岛民们正在等着你来吃晚餐。

Othello(奥赛罗)
I am to blame.
我的错误。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Why do you speak so faintly?
Are you not well?
你为什么说话声音这么低?你没事吧?

Othello(奥赛罗)
I have a pain upon my forehead, here.
我头痛,靠在我的额头上。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Why that’s with watching, ’twill away again.
Let me but bind it hard, within this hour
It will be well. [pulls out a handkerchief]
这是因为熬夜造成的。很快会好的。让我把这块手帕紧紧地束在你的头上,一个小时之内你就会感觉好些。

Othello(奥赛罗)
Your napkin is too little,
Let it alone.
你的手绢太小了。别碰它。

[Stage] Her handkerchief drops
苔丝狄蒙娜的手帕掉了。

Come, I’ll go in with you.
来吧,我会和你一起进去。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I am very sorry that you are not well.
非常抱歉,你感觉不舒服。

[Stage] Exeunt Othello and Desdemona
奥赛罗和苔丝狄蒙娜离开。

Emilia(爱米莉亚)
(picks up the handkerchief)
I am glad I have found this napkin,
This was her first remembrance from the Moor.
我很高兴找到了这块手帕。这是 苔丝狄蒙娜 从摩尔人那里的第一个礼物。

My wayward husband hath a hundred times
Wooed me to steal it, but she so loves the token
(For he conjured her she should ever keep it)
我顽固的丈夫已经要求我偷了一百次,但她非常喜欢它(奥瑟罗曾要求她永远不要丢失它)。

That she reserves it evermore about her
To kiss and talk to. I’ll have the work ta’en out
And give ’t Iago.
她总是随身携带它亲吻并与它交谈。我将把刺绣花样复制一份给亚戈。

What he will do with it
Heaven knows, not I.
I nothing but to please his fantasy.
上帝知道他会用它做什么。只有上帝知道。我当然不知道。我只是想让他开心。

[Stage] Enter Iago
亚戈进场。

Iago(亚戈)
How now! What do you here alone?
发生了什么?你一个人在这里做什么?

Emilia(爱米莉亚)
Do not you chide. I have a thing for you.
别责骂我。我有一件东西给你。

Iago(亚戈)
A thing for me? It is a common thing—
你对我有意思吗?这是一种常见的事情。

Emilia(爱米莉亚)
Ha?
什么?

Iago(亚戈)
To have a foolish wife.
拥有一个愚蠢的妻子。

Emilia(爱米莉亚)
Oh, is that all? What will you give me now
For the same handkerchief?
哦,就这样了吗?为了这条手帕本身,你会给我什么?

Iago(亚戈)
What handkerchief?
什么手帕?

Emilia(爱米莉亚)
What handkerchief?
Why, that the Moor first gave to Desdemona,
That which so often you did bid me steal.
什么手帕?是奥赛罗最初给苔丝狄蒙娜的那块,你经常要我偷的那块。

Iago(亚戈)
Hast stolen it from her?
你从她那里偷走了吗?

Emilia(爱米莉亚)
No, but she let it drop by negligence
And, to th’ advantage, I being here, took ’t up.
Look, here it is.
不,她随手把它掉了。而且,既然我碰巧在这里,我就趁机捡了起来。看,就在这儿。

Iago(亚戈)
A good wench, give it me.
乖乖,给我吧。

Emilia(爱米莉亚)
What will you do with ’t, that you have been so earnest
To have me filch it?
你会怎么处理它?为什么你一直如此渴望我去偷它?

Iago(亚戈)
Why, what is that to you?
为什么你关心呢?

Emilia(爱米莉亚)
If it be not for some purpose of import,
Give ’t me again. Poor lady, she’ll run mad
When she shall lack it.
如果你没有重要的目的,那就把它还给我。可怜的苔丝狄蒙娜,当她意识到它丢失了,她会非常沮丧。

Iago(亚戈)
Be not acknown on ’t,
I have use for it. Go, leave me.
不要告诉她发生了什么事。我有它的用途。继续,离开我。

[Stage] Exit Emilia
爱米莉亚离开了。

I will in Cassio’s lodging lose this napkin
And let him find it. Trifles light as air
Are to the jealous confirmations strong
As proofs of holy writ.
我会把这条手帕留在卡西奥的房间,让他在那里找到。对于嫉妒的人来说,不重要的琐事就是强有力的证据。

This may do something.
The Moor already changes with my poison.
Dangerous conceits are in their natures poisons
Which at the first are scarce found to distaste,
这可能带来重大后果。我的邪恶忠告已经在改变着莫尔人。危险的怀疑就像毒药一样,起初甚至不觉得很糟糕。

But with a little act upon the blood
Burn like the mines of sulfur.
但是慢慢地作用于血液并燃烧内部,不久会像无法扑灭的硫磺一样。

[Stage] Enter Othello
奥赛罗进入。

I did say so.
Look, where he comes. Not poppy nor mandragora
Nor all the drowsy syrups of the world,
就像我说的一样。看,他来了。世界上没有什么奇异的植物或草药,也没有任何睡眠药物。

Shall ever medicine thee to that sweet sleep
Which thou owedst yesterday.
将以前你昨天所享有的那甜蜜安眠归还给你。

Othello(奥赛罗)
Ha! Ha! False to me?
哈哈!哈哈!苔丝狄蒙娜,对不忠于我?

Iago(亚戈)
Why, how now, general? No more of that.
为什么,发生了什么事,将军?不要那样说话。

Othello(奥赛罗)
Avaunt! Be gone! Thou hast set me on the rack.
I swear ’tis better to be much abused
Than but to know ’t a little.
走开!离开我!你折磨了我。我发誓被可怕地背叛却不意识到要比对此略知一二更好。

Iago(亚戈)
How now, my lord!
我主人,发生了什么事情?

Othello(奥赛罗)
What sense had I in her stol’n hours of lust?
I saw ’t not, thought it not, it harmed not me.
I slept the next night well, fed well, was free and
merry.
她出轨的那段时间里,我完全无感知,没有看到任何痕迹,也没有怀疑到什么。所以,那对我没有造成任何伤害。之后我睡得很好,吃得很好,心情愉快,无忧无虑。

I found not Cassio’s kisses on her lips.
He that is robbed, not wanting what is stol’n,
Let him not know’t, and he’s not robbed at all.
我没有看到Cassio在她的嘴唇上的吻。如果一个男人被抢劫了,但他没有意识到被偷走了什么,就让他不知道他被抢劫了。这样就好像抢劫从来没有发生过一样。

Iago(亚戈)
I am sorry to hear this.
我对此非常抱歉。

Othello(奥赛罗)
I had been happy if the general camp,
Pioneers and all, had tasted her sweet body,
So I had nothing known. Oh, now forever
Farewell the tranquil mind! Farewell content!
如果整个军队的士兵和挖壕的人都能品尝她甜美的身体,我本会感到幸福,只要我不知道。哦,现在我可以告别平静的心灵!告别满足!

Farewell the plumèd troops and the big wars
That makes ambition virtue! Oh, farewell!
Farewell the neighing steed and the shrill trump,
The spirit-stirring drum, th’ ear-piercing fife,
告别那穿着制服的士兵们和那些让我实现抱负的大战!哦,告别!告别那嘶鸣的马匹和尖锐的战争号角,那激发精神的战鼓,刺耳的长笛。

The royal banner, and all quality,
Pride, pomp, and circumstance of glorious war!
皇家旗帜、傲慢、壮丽和战争所带来的一切好处!

And O you mortal engines, whose rude throats
The immortal Jove’s dead clamors counterfeit,
Farewell! Othello’s occupation’s gone.
还有你,致命的大炮,你们的粗鲁炮声如同宙斯的雷霆,再见了!奥赛罗的军旅生涯结束了。

Iago(亚戈)
Is ’t possible, my lord?
这可能是可能的吗,我的主人?

Othello(奥赛罗)
Villain, be sure thou prove my love a whore,
Be sure of it.
反派,你最好确保我的妻子最后确实是个妓女。你最好确定。

Give me the ocular proof
Or by the worth of mine eternal soul
Thou hadst been better have been born a dog
Than answer my waked wrath!
给我证明,让我能亲眼所见,否则我发誓以我的灵魂为证,你会希望自己生而为狗,而不是必须对我愤怒作答。

Iago(亚戈)
Is ’t come to this?
到了这个地步了吗?

Othello(奥赛罗)
Make me to see ’t, or at the least so prove it
That the probation bear no hinge nor loop
To hang a doubt on, or woe upon thy life!
给我证据,或者至少证明它毫无一丝疑问,否则你会后悔的!

Iago(亚戈)
My noble lord—
我的高贵主人—

Othello(奥赛罗)
If thou dost slander her and torture me,
Never pray more. Abandon all remorse.
On horror’s head horrors accumulate,
如果你要诽谤苔丝狄蒙娜并折磨我,你可以放弃祈祷和展示任何悔悟,因为那对你没有帮助。继续为你已经犯下的罪过堆积更多的罪吧。

Do deeds to make heaven weep, all earth amazed,
For nothing canst thou to damnation add
Greater than that.
做出如此可怕的事情,以至于让天堂哭泣并让地球上的每个人都惊讶。没有任何事情比你更能增加你的诅咒,如果你再诽谤苔丝狄蒙娜更多的话。

Iago(亚戈)
Oh, grace! Oh, heaven forgive me!
Are you a man? Have you a soul or sense?
God buy you, take mine office. O wretched fool
That lov’st to make thine honesty a vice!
哦,格雷斯!哦,天啊,原谅我!你是人吗?你有任何感知力或灵魂吗?再见了,我辞去旗手的职务。哦,我真是个傻瓜,因为对过于诚实而自作聪明!

O monstrous world! Take note, take note, O world,
To be direct and honest is not safe.
I thank you for this profit, and from hence
I’ll love no friend, sith love breeds such offence.
哦,这个恶劣的世界!记住,记住,大家:直言不讳是不安全的。感谢你教会我这个教训。从现在开始,我不会再爱我的朋友了,因为对朋友的爱会引来如此的憎恨。

Othello(奥赛罗)
Nay, stay. Thou shouldst be honest.
不,留下来。你应该诚实。

Iago(亚戈)
I should be wise, for honesty’s a fool
And loses that it works for.
我应该聪明些,因为诚实是愚蠢的,会导致一个人失去他所努力争取的一切。

Othello(奥赛罗)
By the world,
I think my wife be honest and think she is not.
I think that thou art just and think thou art not.
I’ll have some proof.
世界上,我有一部分认为我的妻子是诚实的,而另一部分认为她不是。我有一部分认为你是值得信任的,而另一部分认为你不是。我需要一些证据。

Her name, that was as fresh
As Dian’s visage, is now begrimed and black
As mine own face. If there be cords or knives,
她的声誉曾经纯洁而美丽,如同黛安娜一般,现在却被玷污得像我的脸一样黑。如果我能找到任何绳索、刀子……

Poison, or fire, or suffocating streams,
I’ll not endure it. Would I were satisfied!
毒药、火焰或可以淹死的水流,我不能忍受这样的耻辱。但愿我能在其中感到满足!

Iago(亚戈)
I see, sir, you are eaten up with passion.
I do repent me that I put it to you.
You would be satisfied?
我见到了,先生,激情正在侵蚀着你。我很后悔告诉你这件事。你说你希望能感到满足?

Othello(奥赛罗)
Would? Nay, and I will.
是的,我会的。

Iago(亚戈)
And may, but how? How satisfied, my lord?
Would you, the supervisor, grossly gape on,
Behold her topped?
但是如何实现呢?你会像一个窥淫狂一样不合理地盯着她性交吗?

Othello(奥赛罗)
Death and damnation! Oh!
死亡和诅咒!哦!

Iago(亚戈)
It were a tedious difficulty, I think,
To bring them to that prospect. Damn them then,
If ever mortal eyes do see them bolster
More than their own! What then? How then?
我认为很难安排他们在一起睡觉的场景,如果有其他人看到他们发生关系,他们将会麻烦不断。那么,现在我们该怎么办?

What shall I say? Where’s satisfaction?
It is impossible you should see this,
Were they as prime as goats, as hot as monkeys,
As salt as wolves in pride, and fools as gross
As ignorance made drunk.
你说什么?你怎样才能确定你知道真相?即使他们像山羊、猴子或发情的狼一样狂躁,像醉鬼一样充满欲望,你也不可能亲眼见到他们的行为。

But yet, I say,
If imputation and strong circumstances
Which lead directly to the door of truth
Will give you satisfaction, you may have ’t.
然而,我告诉你,如果你愿意满足于找到指向真相的有力间接证据,你确实可以找到这样的满足。

Othello(奥赛罗)
Give me a living reason she’s disloyal.
给我一些证据证明苔丝狄蒙娜是不忠诚的。

Iago(亚戈)
I do not like the office.
But, sith I am entered in this cause so far,
Pricked to ’t by foolish honesty and love,
I will go on.
我不喜欢这个任务。但是既然我已经深陷其中,都是因为愚蠢的诚实和对你的关怀,我会继续下去。

I lay with Cassio lately
And, being troubled with a raging tooth,
I could not sleep. There are a kind of men
So loose of soul that in their sleeps will mutter
Their affairs.
最近我在卡西奥的卧室过夜,由于牙疼难以入睡。现在,有些人心神不守,他们在梦中喃喃自语。

One of this kind is Cassio.
In sleep I heard him say “Sweet Desdemona,
Let us be wary, let us hide our loves.”
卡西欧是其中之一。我听到他在梦中说:“甜蜜的得梅尔,让我们小心并隐藏我们的爱。”

And then, sir, would he gripe and wring my hand,
Cry “O sweet creature!” and then kiss me hard,
As if he plucked up kisses by the roots
That grew upon my lips,
然后,先生,他紧紧地抓住我的手,大声喊道:“哦,亲爱的女人!”他的吻像是要把长在我的嘴唇上的植物连根拔起一样,狠狠地吻了我一口。

lay his leg
Over my thigh, and sigh, and kiss, and then
Cry “Cursed fate that gave thee to the Moor!”
他把腿放在我的大腿上,叹了口气,亲了亲,然后大声喊道:“诅咒命运将你给了他这个黑人!”

Othello(奥赛罗)
Oh, monstrous! Monstrous!
哦,这太可怕了!太可怕了!

Iago(亚戈)
Nay, this was but his dream.
但这只是他的梦想。

Othello(奥赛罗)
But this denoted a foregone conclusion.
但他的行动表明他已经做过某事。

Iago(亚戈)
‘Tis a shrewd doubt, though it be but a dream.
And this may help to thicken other proofs
That do demonstrate thinly.
这非常可疑,尽管只是一个梦。这可能支持和加强其他不太牢固的证据。

Othello(奥赛罗)
I’ll tear her all to pieces!
我会把苔丝狄蒙娜撕成碎片!

Iago(亚戈)
Nay, yet be wise, yet we see nothing done,
She may be honest yet.
不,聪明一点。我们还没有看到任何真正的事情发生。她可能最终会证明是诚实的。

Tell me but this,
Have you not sometimes seen a handkerchief
Spotted with strawberries in your wife’s hand?
你的妻子手里偶尔会拿着一个装饰有草莓的手帕吗?

Othello(奥赛罗)
I gave her such a one, ’twas my first gift.
我给她一条这样的手帕。那是我送给她的第一份礼物。

Iago(亚戈)
I know not that, but such a handkerchief—
I am sure it was your wife’s—did I today
See Cassio wipe his beard with.
我不知道,但我看见卡西奥今天稍早使用了这样的手帕——我敢肯定那是你妻子的——用来擦拭他的胡须。

Othello(奥赛罗)
If it be that—
如果那真的是那块手帕的话——

Iago(亚戈)
If it be that, or any that was hers,
It speaks against her with the other proofs.
如果这是同一个手帕,或者是苔丝狄蒙娜手上的任何一个手帕,那它就是另一个证据,对她不利。

Othello(奥赛罗)
Oh, that the slave had forty thousand lives!
One is too poor, too weak for my revenge.
Now do I see ’tis true.
哦,如果那个卑劣的卡西奥有四万条生命,那我就可以杀他那么多次!一次对我来说并不足以报仇。现在我明白了,我的怀疑是正确的。

Look here, Iago,
All my fond love thus do I blow to heaven—’tis gone.
Arise, black vengeance, from the hollow hell!
看呀,伊阿格,我已经放弃了所有温柔的爱;它全部都消失了。黑暗的复仇,从地狱的深处来吧!

Yield up, O love, thy crown and hearted throne
To tyrannous hate! Swell, bosom, with thy fraught,
For ’tis of aspics’ tongues!
哦,爱情啊,退隐吧!愿我的胸怀充满仇恨,致命如毒蛇的毒液!

Iago(亚戈)
Yet be content.
冷静下来,现在。

Othello(奥赛罗)
Oh, blood, blood, blood!
哦,血,血,血!

Iago(亚戈)
Patience, I say. Your mind may change.
耐心点,我告诉你。你可能会改变主意的。

Othello(奥赛罗)
Never, Iago. Like to the Pontic sea,
Whose icy current and compulsive course
Ne’er keeps retiring ebb but keeps due on
To the Propontic and the Hellespont,
我永远不会改变主意,亚戈。就像黑海永不退还,而是通过普洛庇斯湾继续流动,然后向着海尔斯庞特大湾流淌,寒冷的水域永不停息。

Even so my bloody thoughts with violent pace
Shall ne’er look back, ne’er ebb to humble love
Till that a capable and wide revenge
Swallow them up.
所以,我的血腥思绪只会与暴力的洪流同行且永不回头。我的愤怒就像潮水一般,如果它曾一度退却到爱的岸边,它很快又会被一波又一波的报复所吞噬。

Now, by yon marble heaven,
In the due reverence of a sacred vow
I here engage my words.
(he kneels)
如今,我以天为证,怀着崇敬的心情发誓,我在此立下誓约。【他跪下】

Iago(亚戈)
Do not rise yet.
Witness, you ever-burning lights above,
You elements that clip us round about,
不要起身。【他也跪下了】愿天空中的星星以及整个天空作为我的见证:

Witness that here Iago doth give up
The execution of his wit, hands, heart,
To wronged Othello’s service.
亚戈在此将他的机智、力量和心灵全都献给了受到冤枉的奥赛罗,以协助他。

Let him command,
And to obey shall be in me remorse,
What bloody business ever.
无论他命令什么,我都会服从,无论他给我什么血腥的任务。

Othello(奥赛罗)
I greet thy love
Not with vain thanks but with acceptance bounteous,
And will upon the instant put thee to ’t.
与其只是空谈感谢你的誓言,我将接受你慷慨的提议,立即给你下单。

Within these three days let me hear thee say
That Cassio’s not alive.
在三天内,让我听到你说Cassio已经死了。

Iago(亚戈)
My friend is dead,
‘Tis done at your request. But let her live.
您的愿望是我的命令。我的朋友卡西奥将会死去。但是请让苔丝狄蒙娜活下来。

Othello(奥赛罗)
Damn her, lewd minx! Oh, damn her, damn her!
Come, go with me apart.
该可恶的、淫荡的诱惑女!哦,该该可恶的她!来吧,跟我离开吧。

I will withdraw
To furnish me with some swift means of death
For the fair devil. Now art thou my lieutenant.
我将去找出一种快速杀死这个美丽恶魔的方法。现在你是我的副官。

Iago(亚戈)
I am your own for ever.
我永远忠诚于你。

[Stage] Exeunt
奥赛罗和亚戈一起离开。