[Stage] Enter Othello, Iago, and attendants with torches
奥赛罗和亚戈带着仆人和火炬走进来。

Iago(亚戈)
Though in the trade of war I have slain men,
Yet do I hold it very stuff o’ th’ conscience
To do no contrived murder.
即使我在战争中杀过人,但我的良心仍不允许我去犯下任何预谋的谋杀。

I lack iniquity
Sometimes to do me service. Nine or ten times
I had thought t’ have yerked him here under the ribs.
我缺乏那种偶尔会为我所用的邪恶心态。九或十次,我都想过就在他肋下刺上一刀。

Othello(奥赛罗)
‘Tis better as it is.
你还是不知道比较好。

Iago(亚戈)
Nay, but he prated
And spoke such scurvy and provoking terms
Against your honor
That, with the little godliness I have,
I did full hard forbear him.
不,他说了那么多侮辱你荣誉感的恶言恶语,差点让我无法控制自己不伤害他。

But I pray you, sir,
Are you fast married? Be assured of this:
That the Magnifico is much beloved
And hath in his effect a voice potential
As double as the Duke’s.
但我恳求您告诉我,先生:您是否婚姻幸福?因为您可以确定巴班提奥参议员在城市中备受喜爱,拥有比公爵多一倍的影响力。

He will divorce you,
Or put upon you what restraint and grievance
The law (with all his might to enforce it on)
Will give him cable.
他会和你们两个离婚,或者至少会对你们施加他有权力施加的任何限制和惩罚。

Othello(奥赛罗)
Let him do his spite.
My services which I have done the signiory
Shall out-tongue his complaints. ‘Tis yet to know—
Which, when I know that boasting is an honor,
I shall promulgate.
让他尽情损坏吧。我在为市政府服务时所做的善举将比他的抱怨更有影响力。现在还不为人所知,并且在听到有人觉得这是值得骄傲的时候,我才会传播这个消息。

I fetch my life and being
From men of royal siege, and my demerits
May speak unbonneted to as proud a fortune
As this that I have reached.
但我是皇室血统的后裔。因此,我有资格得到苔丝狄蒙娜家族的尊贵财富。

For know, Iago,
But that I love the gentle Desdemona,
I would not my unhousèd free condition
Put into circumscription and confine
For the sea’s worth. But look, what lights come yond?
知道这一点,伊亚各:如果不是我爱温柔的德斯德莫娜,我是不会为了婚姻的束缚和限制而放弃我的自由的——即使以整个海洋的财富为代价也不会。但是,瞧,那是什么光亮,从那边传来?

Iago(亚戈)
Those are the raisèd father and his friends.
You were best go in.
这是那位觉醒的父亲和他的朋友们。你最好进屋去。

Othello(奥赛罗)
Not I, I must be found.
My parts, my title, and my perfect soul
Shall manifest me rightly. Is it they?
不是我,我必须让他们来找我。我的品质,我的头衔和作为奥赛罗丈夫的合法权利,以及我的纯洁良心会让所有人看到。那是他们吗?

Iago(亚戈)
By Janus, I think no.
吾认为并非因翡翠斯

[Stage] Enter Cassio, with officers and torches
卡西奥和警官们拿着火把进来。

Othello(奥赛罗)
The servants of the Duke and my lieutenant?
The goodness of the night upon you, friends!
What is the news?
我的中尉和公爵的仆人们?愿这美好的夜晚给你们带来祝福,朋友们!有什么新闻?

Cassio(卡西奥)
The Duke does greet you, general,
And he requires your haste-post-haste appearance,
Even on the instant.
公爵向您问好,将军。他命令您立即亲临他面前,就此刻。

Othello(奥赛罗)
What’s the matter, think you?
你认为问题出在哪里?

Cassio(卡西奥)
Something from Cyprus as I may divine.
It is a business of some heat. The galleys
Have sent a dozen sequent messengers
This very night at one another’s heels,
有关塞浦路斯的事情,我猜。这是一件紧急的事情。战舰今晚连续派出十几个信使,一个接一个地发送消息。

And many of the consuls, raised and met,
Are at the Duke’s already. You have been hotly called
for.
许多参议员已经醒来,聚集并已经到达公爵的地方。你被紧急召唤。

When being not at your lodging to be found
The Senate hath sent about three several guests
To search you out.
当你不在家时,公爵派出了三支独立的搜寻队来找你。

Othello(奥赛罗)
‘Tis well I am found by you.
I will but spend a word here in the house
And go with you.
很幸运我被你发现。我只是要进去说一件事,然后就跟你走。

[Stage] Exit
奥塞罗离开场景。

Cassio(卡西奥)
Ancient, what makes he here?
旗手,奥赛罗在这里做什么?

Iago(亚戈)
Faith, he tonight hath boarded a land carrack.
If it prove lawful prize, he’s made for ever.
事实上,今晚他登上了一艘装载大量宝藏的船。如果他的赏金被证明是合法的,他将成为一位富裕的人直到永远。

Cassio(卡西奥)
I do not understand.
我不明白。

Iago(亚戈)
He’s married.
他结婚了。

Cassio(卡西奥)
To who?
给谁?

Iago(亚戈)
Marry, to—
的确,为了-

[Stage] Enter Othello
奥赛罗进入。

Come, captain, will you go?
来吧,船长,你现在走吗?

Othello(奥赛罗)
Have with you.
好的,我会跟你一起去。

Cassio(卡西奥)
Here comes another troop to seek for you.
又有一群人来找你了。

[Stage] Enter Brabantio, Roderigo, and officers with torches and weapons
布兰狄奥和罗得里哥带着持有火把和武器的官员进入。

Iago(亚戈)
It is Brabantio. General, be advised,
He comes to bad intent.
将转达给布拉班提奥将军,他带着恶意而来。

Othello(奥赛罗)
Holla! Stand there!
喂!站住!

Roderigo(罗德里戈)
Signior, it is the Moor.
先生,是莫尔人。

Brabantio(布拉班帝奥)
Down with him, thief!
抓住他,小偷!

[Stage] They draw their swords
布拉班克、罗德里戈、奥赛罗、亚戈和其他人抽出他们的剑。

Iago(亚戈)
You, Roderigo! Come, sir, I am for you.
你,罗德里戈!来吧,先生,我要与你决斗。

Othello(奥赛罗)
Keep up your bright swords, for the dew will rust
them.
Good signior, you shall more command with years
Than with your weapons.
收好你那闪亮的剑,否则露水会使其生锈。亲爱的大人,岁月的深沉更值得我们的尊重,胜过你的武器。

Brabantio(布拉班帝奥)
O thou foul thief, where hast thou stowed my daughter?
Damned as thou art, thou hast enchanted her!
哦!你这个卑鄙的贼!你把我的女儿藏在哪里了?既然你自己已经被诅咒了,你肯定对她施了法术!

For I’ll refer me to all things of sense,
If she in chains of magic were not bound,
Whether a maid so tender, fair, and happy,
So opposite to marriage that she shunned
The wealthy curlèd darlings of our nation,
我将依据明确的证据和常识来支持我的论点,关于一个如此纯洁、美丽、幸福的处女少女——她对婚姻如此反感,以至于连我们城里富有、相貌出众的年轻人都被她拒之门外。

Would ever have, t’ incur a general mock,
Run from her guardage to the sooty bosom
Of such a thing as thou—to fear, not to delight.
她难道会冒着名誉风险,从她受保护的家中逃入那样肮脏的拥抱中,与像你这样可怕而不可爱的东西,除非她被魔法困住。

Judge me the world if ’tis not gross in sense
That thou hast practiced on her with foul charms,
Abused her delicate youth with drugs or minerals
That weakens motion. I’ll have ’t disputed on.
让全世界来评判吧:难道不是显而易见的事实,你对她施展了邪恶的魔法,并且用药物或毒物折磨着她那脆弱的青春吗?我会把你带上法庭。

‘Tis probable and palpable to thinking.
I therefore apprehend and do attach thee
For an abuser of the world, a practicer
Of arts inhibited and out of warrant.—
因此,我在此以你为罪犯和非法黑魔法行业从业者的身份逮捕你。

Lay hold upon him. If he do resist,
Subdue him at his peril!
找到他。如果他反抗,就制伏他,即使意味着伤害他。

Othello(奥赛罗)
Hold your hands,
Both you of my inclining and the rest.
大家稍等,支持我的人和其他人都要等一下。

Were it my cue to fight, I should have known it
Without a prompter. Whither will you that I go
To answer this your charge?
如果现在是战斗的时候,我会不用任何人告诉我也知道。那么你想要我去哪里回答你的指控呢?

Brabantio(布拉班帝奥)
To prison, till fit time
Of law and course of direct session
Call thee to answer.
你会被送到监狱,直到你出庭作证的时候。

Othello(奥赛罗)
What if I do obey?
How may the Duke be therewith satisfied,
如果我听从你的话,会发生什么?公爵会喜欢这样吗?

Whose messengers are here about my side
Upon some present business of the state
To bring me to him?
当他刚刚派使者到这里来带我去,有关市政的紧急事务。

Officer(警官)
‘Tis true, most worthy signior.
The Duke’s in council and your noble self,
I am sure, is sent for.
那是真的,尊贵的大人。公爵正在开会,我相信您也是受派来的。

Brabantio(布拉班帝奥)
How? The Duke in council?
In this time of the night? Bring him away.
Mine’s not an idle cause.
什么?公爵正在召开一场会议?这个时候?把他带上,我的事情可不是一件轻浮的事。

The Duke himself,
Or any of my brothers of the state,
Cannot but feel this wrong as ’twere their own.
公爵本人和我的参议员同仁们,将会对我的处境感同身受。

For if such actions may have passage free,
Bondslaves and pagans shall our statesmen be.
如果我们对这种事情放任不管,我们的政治家就会像奴隶和异教徒一样了。

[Stage] Exeunt
他们出去了。