[Stage] Enter Roderigo and Iago
Roderigo(罗德里戈)
Tush! Never tell me. I take it much unkindly
That thou, Iago, who hast had my purse
As if the strings were thine, shouldst know of this.
Iago(亚戈)
‘Sblood, but you’ll not hear me!
If ever I did dream of such a matter, abhor me.
Roderigo(罗德里戈)
Thou told’st me
Thou didst hold him in thy hate.
Iago(亚戈)
Despise me
If I do not. Three great ones of the city
(In personal suit to make me his lieutenant)
Off-capped to him, and by the faith of man
I know my price, I am worth no worse a place.
But he (as loving his own pride and purposes)
Evades them with a bombast circumstance
Horribly stuffed with epithets of war,
And in conclusion
Nonsuits my mediators.
For “Certes,” says he,
“I have already chose my officer.”
And what was he?
Forsooth, a great arithmetician,
One Michael Cassio, a Florentine
A fellow almost damned in a fair wife
That never set a squadron in the field,
Nor the division of a battle knows
More than a spinster—unless the bookish theoric,
Wherein the toged consuls can propose
As masterly as he.
Mere prattle without practice
Is all his soldiership. But he, sir, had th’ election
And I, of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes, at Cyprus, and on other grounds
Christian and heathen,
must be belee’d and calmed
By debitor and creditor. This counter-caster
He (in good time) must his lieutenant be
And I, bless the mark, his Moorship’s ancient.
Roderigo(罗德里戈)
By heaven, I rather would have been his hangman.
Iago(亚戈)
Why, there’s no remedy. ‘Tis the curse of service.
Preferment goes by letter and affection,
And not by old gradation, where each second
Stood heir to th’ first.
Now sir, be judge yourself,
Whether I in any just term am affined
To love the Moor.
Roderigo(罗德里戈)
I would not follow him then.
Iago(亚戈)
O sir, content you.
I follow him to serve my turn upon him.
We cannot all be masters, nor all masters
Cannot be truly followed.
You shall mark
Many a duteous and knee-crooking knave
That (doting on his own obsequious bondage)
Wears out his time much like his master’s ass
For naught but provender, and when he’s old, cashiered.
Whip me such honest knaves.
Others there are
Who, trimmed in forms and visages of duty,
Keep yet their hearts attending on themselves
And, throwing but shows of service on their lords,
Do well thrive by them.
And when they have lined their
coats,
Do themselves homage. These fellows have some soul,
And such a one do I profess myself. For, sir,
It is as sure as you are Roderigo,
Were I the Moor, I would not be Iago.
In following him, I follow but myself.
Heaven is my judge, not I for love and duty,
But seeming so, for my peculiar end.
For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In compliment extern, ’tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at. I am not what I am.
Roderigo(罗德里戈)
What a full fortune does the Thick-lips owe
If he can carry’t thus!
Iago(亚戈)
Call up her father.
Rouse him. Make after him, Poison his delight,
Proclaim him in the streets. Incense her kinsmen,
And, though he in a fertile climate dwell,
Plague him with flies.
Though that his joy be joy
Yet throw such changes of vexation on’t,
As it may lose some color.
Roderigo(罗德里戈)
Here is her father’s house, I’ll call aloud.
Iago(亚戈)
Do, with like timorous accent and dire yell
As when, by night and negligence, the fire
Is spied in populous cities.
Roderigo(罗德里戈)
What, ho, Brabantio! Signior Brabantio, ho!
Iago(亚戈)
Awake! What, ho, Brabantio! Thieves! Thieves!
Look to your house, your daughter, and your bags!
Thieves! thieves!
[Stage] Enter Brabantio, above
Brabantio(布拉班帝奥)
What is the reason of this terrible summons?
What is the matter there?
Roderigo(罗德里戈)
Signior, is all your family within?
Iago(亚戈)
Are your doors locked?
Brabantio(布拉班帝奥)
Why, wherefore ask you this?
Iago(亚戈)
Zounds, sir, you’re robbed! For shame, put on your
gown.
Your heart is burst, you have lost half your soul.
Even now, now, very now, an old black ram
Is tupping your white ewe.
Arise, arise,
Awake the snorting citizens with the bell
Or else the devil will make a grandsire of you.
Arise, I say!
Brabantio(布拉班帝奥)
What, have you lost your wits?
Roderigo(罗德里戈)
Most reverend signior, do you know my voice?
Brabantio(布拉班帝奥)
Not I. What are you?
Roderigo(罗德里戈)
My name is Roderigo.
Brabantio(布拉班帝奥)
The worser welcome.
I have charged thee not to haunt about my doors.
In honest plainness thou hast heard me say
My daughter is not for thee.
And now in madness,
Being full of supper and distempering drafts,
Upon malicious knavery dost thou come
To start my quiet?
Roderigo(罗德里戈)
Sir, sir, sir—
Brabantio(布拉班帝奥)
But thou must needs be sure
My spirits and my place have in their power
To make this bitter to thee.
Roderigo(罗德里戈)
Patience, good sir.
Brabantio(布拉班帝奥)
What tell’st thou me of robbing? This is Venice,
My house is not a grange.
Roderigo(罗德里戈)
Most grave Brabantio,
In simple and pure soul I come to you—
Iago(亚戈)
Zounds, sir, you are one of those that will not serve
God, if the devil bid you. Because we come to do you
service and you think we are ruffians, you’ll have your
daughter covered with a Barbary horse.
You’ll have your
nephews neigh to you. You’ll have coursers for cousins
and gennets for germans.
Brabantio(布拉班帝奥)
What profane wretch art thou?
Iago(亚戈)
I am one, sir, that comes to tell you your daughter and
the Moor are now making the beast with two backs.
Brabantio(布拉班帝奥)
Thou art a villain!
Iago(亚戈)
You are a senator!
Brabantio(布拉班帝奥)
This thou shalt answer. I know thee, Roderigo.
Roderigo(罗德里戈)
Sir, I will answer any thing. But, I beseech you,
If’t be your pleasure and most wise consent
(As partly I find it is) that your fair daughter
At this odd-even and dull watch o’ th’ night
Transported with no worse nor better guard
But with a knave of common hire, a gondolier,
To the gross clasps of a lascivious Moor,
If this be known to you and your allowance,
We then have done you bold and saucy wrongs.
But if you know not this my manners tell me
We have your wrong rebuke.
Do not believe
That, from the sense of all civility,
I thus would play and trifle with your reverence.
Your daughter (if you have not given her leave)
I say again, hath made a gross revolt,
Tying her duty, beauty, wit, and fortunes
In an extravagant and wheeling stranger
Of here and everywhere.
Straight satisfy yourself.
If she be in her chamber or your house,
Let loose on me the justice of the state
For thus deluding you.
Brabantio(布拉班帝奥)
Strike on the tinder, ho!
Give me a taper, call up all my people!
This accident is not unlike my dream,
Belief of it oppresses me already.
Light, I say, light!
[Stage] Exit above
Iago(亚戈)
[to Roderigo]
Farewell, for I must leave you.
It seems not meet, nor wholesome to my place,
To be producted (as, if I stay, I shall)
Against the Moor.
For I do know the state
(However this may gall him with some check)
Cannot with safety cast him,
for he’s embarked
With such loud reason to the Cyprus wars
(Which even now stand in act) that, for their souls,
Another of his fathom they have none
To lead their business.
In which regard,
Though I do hate him as I do hell pains,
Yet for necessity of present life
I must show out a flag and sign of love,
(Which is indeed but sign).
That you shall surely find
him,
Lead to the Sagittary the raisèd search,
And there will I be with him. So farewell.
[Stage] Exit
[Stage] Enter Brabantio, with servants and torches
Brabantio(布拉班帝奥)
It is too true an evil. Gone she is.
And what’s to come of my despisèd time
Is naught but bitterness. Now, Roderigo,
Where didst thou see her?—
Oh, unhappy girl!—
With the Moor, say’st thou?—Who would be a father?—
How didst thou know ’twas she?—
Oh, she deceives me
Past thought!—What said she to you?—Get more tapers,
Raise all my kindred. Are they married, think you?
Roderigo(罗德里戈)
Truly, I think they are.
Brabantio(布拉班帝奥)
Oh, heaven, how got she out? Oh, treason of the blood!
Fathers, from hence trust not your daughters’ minds
By what you see them act.
Is there not charms
By which the property of youth and maidhood
May be abused? Have you not read, Roderigo,
Of some such thing?
Roderigo(罗德里戈)
Yes, sir, I have indeed.
Brabantio(布拉班帝奥)
Call up my brother—Oh, would you had had her!
Some one way, some another. Do you know
Where we may apprehend her and the Moor?
[对搜索队的成员们]你们中的一些人往这边走,一些人往另一边走。
[对罗德里戈]你知道我们可以在哪里找到她和摩尔人吗?
Roderigo(罗德里戈)
I think I can discover him, if you please
To get good guard and go along with me.
Brabantio(布拉班帝奥)
Pray you lead on. At every house I’ll call.
I may command at most.—Get weapons, ho!
And raise some special officers of might.—
On, good Roderigo. I will deserve your pains.
[Stage] Exeunt