[Stage] Enter Iago and Roderigo
亚戈和罗德里戈进入。

Iago(亚戈)
Here, stand behind this bulk, straight will he come.
Wear thy good rapier bare, and put it home.
Quick, quick! Fear nothing.
在这里,站在这堵墙后面。他很快就会来。保持你的剑未出鞘,并用它刺向他。快,快!不要害怕。

I’ll be at thy elbow.
It makes us, or it mars us. Think on that,
And fix most firm thy resolution.
我会一直在你身边。我们无论成功还是失败都与此紧密相连。请深思此事,并坚决决心完成任务。

Roderigo(罗德里戈)
Be near at hand, I may miscarry in ’t.
旁边等着,因为我可能会弄糟这件事。

Iago(亚戈)
Here, at thy hand. Be bold, and take thy stand.
我会在这里,紧靠在你身旁。 勇敢地站出来。

[Stage] Withdraws
亚戈退后一步。

Roderigo(罗德里戈)
I have no great devotion to the deed
And yet he hath given me satisfying reasons.
我对这件事没有太大的热情,但是艾阁给了我令人满意的理由去做这件事。

‘Tis but a man gone. Forth, my sword: he dies.
就只有一个人要杀死。前去吧,我的剑:他将会死。

Iago(亚戈)
(aside)
I have rubbed this young quat almost to the
sense,
And he grows angry. Now, whether he kill Cassio
Or Cassio him, or each do kill the other,
Every way makes my gain.
[对自己说]我尽可能地摩擦了这颗年轻的痘痘,它变得愤怒了。现在,无论他杀死卡西奥还是卡西奥杀死他,或者他们互相杀死,对我来说都好。

Live Roderigo,
He calls me to a restitution large
Of gold and jewels that I bobbed from him
As gifts to Desdemona.
如果罗德里戈活下来,他会让我偿还所有我从他那里拿来给德斯德莫娜的黄金和宝石的礼物。

It must not be. If Cassio do remain
He hath a daily beauty in his life
That makes me ugly.
我不能容忍这个。如果卡西奥存活下来,他每天的美丽都会让我显得相形见绌。

And besides, the Moor
May unfold me to him—there stand I in much peril.
No, he must die. But so, I hear him coming.
而且,黑人可能会告诉他我对他说的话——那对我来说非常危险。不,他必须死。但我听到他来了。

[Stage] Enter Cassio
卡西奥进场。

Roderigo(罗德里戈)
I know his gait, ’tis he.—Villain, thou diest!
我认识他的步态,就是他了。恶棍,是时候让你去死!

[Stage] Thrusts at Cassio
罗德里戈向卡西奥刺剑。

Cassio(卡西奥)
That thrust had been mine enemy indeed
But that my coat is better than thou know’st
I will make proof of thine.
那股冲击对我来说确实很糟糕,除非你没意识到我的外套比你想象的要厚实。现在我将对你的外套进行测试。

[Stage] Draws, and wounds Roderigo
卡西奥拔出剑刺向罗德里戈。

Roderigo(罗德里戈)
Oh, I am slain!
哦,我被杀了!

[Stage] Iago from behind wounds Cassio in the legs, exits
亚戈从背后刺伤卡西奥的腿部,然后离开。

Cassio(卡西奥)
I am maimed for ever. Help, ho! Murder! Murder!
我永远残疾了。帮助,嘿!谋杀!谋杀!

[Stage] Enter Othello
奥赛罗进入。

Othello(奥赛罗)
The voice of Cassio. Iago keeps his word.
这是卡西奥的声音。亚吉奥遵守了他的诺言。

Roderigo(罗德里戈)
Oh, villain that I am!
哦,我是一个恶棍。

Othello(奥赛罗)
It is even so.
是的,你是。

Cassio(卡西奥)
Oh, help, ho! Light! A surgeon!
哦,救命啊!带点光过来!我需要一位医生!

Othello(奥赛罗)
‘Tis he. Oh, brave Iago, honest and just,
That hast such noble sense of thy friend’s wrong!
Thou teachest me.
是他。哦,勇敢的亚吉欧,你是如此诚实正直,如此关心你朋友所受的不公!你以自己的榜样来教导我。

Minion, your dear lies dead,
And your unblest fate hies. Strumpet, I come.
放荡的女人,你心爱的男友已死,而你自己该死的命运正在赶到。婊子,我要来找你了。

For, of my heart, those charms, thine eyes, are
blotted.
Thy bed, lust-stained, shall with lust’s blood be
spotted.
你的魅力,你的眼睛,从我的心中被抹去。你的床,染满欲望,将很快染满你贪欲的鲜血。

[Stage] Exit
奥赛罗离开了。

[Stage] Enter Lodovico and Gratiano
洛多维科和格拉西亚诺进来。

Cassio(卡西奥)
What, ho! No watch? No passage? Murder! Murder!
怎么了?没人当班吗?也没有人经过吗?谋杀!谋杀!

Gratiano(格拉蒂亚诺)
‘Tis some mischance, the cry is very direful.
有些问题。那声呼喊非常严重。

Cassio(卡西奥)
Oh, help!
哦,救命!

Lodovico(洛德维格)
Hark!
看!

Roderigo(罗德里戈)
Oh, wretched villain!
哦,那可恶的恶棍!

Lodovico(洛德维格)
Two or three groan. ‘Tis heavy night,
These may be counterfeits. Let’s think ’t unsafe
To come in to the cry without more help.
有两三个人在呻吟。现在是深夜,他们可能在试图骗我们。让我们不要冒险独自冲进去,没有其他帮助。

Roderigo(罗德里戈)
Nobody come? Then shall I bleed to death.
会有人来吗?我要流血而死。

Lodovico(洛德维格)
Hark!
看!

[Stage] Enter Iago
[场景] 亚戈(亚戈)进入。

Gratiano(格拉蒂亚诺)
Here’s one comes in his shirt, with light and weapons.
这里来了一个穿着睡袍,手持光源和武器的人。

Iago(亚戈)
Who’s there? Whose noise is this that ones on murder?
是谁在那里?是谁的声音一直在喊着杀人?

Lodovico(洛德维格)
We do not know.
我们不知道。

Iago(亚戈)
Do not you hear a cry?
你难道不听到哭声吗?

Cassio(卡西奥)
Here, here! For heaven’s sake, help me!
这边!拜托,救救我!

Iago(亚戈)
What’s the matter?
怎么了?

Gratiano(格拉蒂亚诺)
[To Lodovico] This is Othello’s ancient, as I take it.
[给洛多维科] 我觉得这是奥赛罗的旗手。

Lodovico(洛德维格)
The same indeed, a very valiant fellow.
这就是他,一个非常勇敢的人。

Iago(亚戈)
[To Cassio] What are you here that cry so grievously?
你是谁,发出如此痛苦的呼喊?

Cassio(卡西奥)
Iago? Oh, I am spoiled, undone by villains!
Give me some help.
哎呀,我被坏人毁了!给我一些帮助。

Iago(亚戈)
Oh, me, lieutenant! What villains have done this?
哦天哪,中尉!是哪个恶棍做的好事?

Cassio(卡西奥)
I think that one of them is hereabout,
And cannot make away.
我觉得其中一个就在这附近,不能逃走。

Iago(亚戈)
Oh, treacherous villains!—
[To Lodovico and Gratiano]
What are you there? Come in, and give some help.
哦,卑鄙的恶棍们![对洛多维科和格拉西亚诺说]你们在那里是谁?过来帮忙一下。

Roderigo(罗德里戈)
Oh, help me there!
哦,帮帮我!

Cassio(卡西奥)
That’s one of them.
那就是其中一个对我这样做的恶人。

Iago(亚戈)
O murd’rous slave! O villain!
哦,凶手!哦,恶棍!

[Stage] Stabs Roderigo
亚戈刺伤了罗德里戈。

Roderigo(罗德里戈)
O damned Iago! O inhuman dog!
哦,该死的亚戈!你这个残忍的狗!

Iago(亚戈)
Kill men i’ th’ dark! Where be these bloody thieves?
How silent is this town!—
这些该死的小偷在哪里?他们在黑暗中杀人。这个城镇太安静了!

Ho! murder! murder!—
What may you be? Are you of good or evil?
嘿!谋杀!谋杀!你是谁?你是善良的还是邪恶的?

Lodovico(洛德维格)
As you shall prove us, praise us.
请以我们的行动来评判我们。

Iago(亚戈)
Signior Lodovico?
黑爵士洛多維科?

Lodovico(洛德维格)
He, sir.
就是我,先生。

Iago(亚戈)
I cry you mercy. Here’s Cassio hurt by villains.
我请求你的原谅。这里是Cassio,受到一些恶棍的伤害。

Gratiano(格拉蒂亚诺)
Cassio!
卡西奥!

Iago(亚戈)
How is ’t, brother!
你好,兄弟?

Cassio(卡西奥)
My leg is cut in two.
我的腿被切成两半了。

Iago(亚戈)
Marry, heaven forbid!
Light, gentlemen, I’ll bind it with my shirt.
不,不要!先生们,给我点光,我要用衬衫来缠绑伤口。

[Stage] Enter Bianca
比安卡进来了。

Bianca(比安卡)
What is the matter, ho? Who is ’t that cried?
嘿,怎么了?是谁喊出来的?

Iago(亚戈)
Who is ’t that cried?
是谁大声喊出来的?

Bianca(比安卡)
Oh, my dear Cassio!
My sweet Cassio! O Cassio, Cassio, Cassio!
哦,我亲爱的卡西奥!我的甜蜜卡西奥!哦,卡西奥,卡西奥,卡西奥!

Iago(亚戈)
O notable strumpet! Cassio, may you suspect
Who they should be that have thus mangled you?
你这个臭名昭著的妓女!Cassio,你知道是谁袭击了你吗?

Cassio(卡西奥)
No.
不。

Gratiano(格拉蒂亚诺)
I am sorry to find you thus. I have been to seek you.
对不起,我很抱歉找到你在这里。我一直在外面找你。

Iago(亚戈)
Lend me a garter. So.—Oh, for a chair,
To bear him easily hence!
借给我一只袜子。就这样。哦,如果我们有一把椅子,就可以轻松地抬走他了!

Bianca(比安卡)
Alas, he faints! O Cassio, Cassio, Cassio!
唉,他要昏倒了!哦,卡西奥,卡西奥,卡西奥!

Iago(亚戈)
Gentlemen all, I do suspect this trash
To be a party in this injury.—
Patience awhile, good Cassio.—
诸位先生,我怀疑这个废物对卡西奥的伤害起了作用。请稍等片刻,好卡西奥。

Come, come,
Lend me a light. Know we this face or no?
Alas, my friend and my dear countryman
Roderigo! No—yes, sure! Yes, ’tis Roderigo.
来吧,给我点亮。我们认识这张脸吗?唉,这是我的朋友,我亲爱的同胞罗德里戈!不,不可能——是的,肯定是他!是的,是罗德里戈

Gratiano(格拉蒂亚诺)
What, of Venice?
来自威尼斯的罗德里戈?

Iago(亚戈)
Even he, sir. Did you know him?
就是他,先生。你认识他吗?

Gratiano(格拉蒂亚诺)
Know him? Ay.
认识他。

Iago(亚戈)
Signior Gratiano? I cry you gentle pardon,
These bloody accidents must excuse my manners
That so neglected you.
谢拉蒙爵士,是你吗?恕我冒昧。这可恶的事件使我无法以适当的方式对待您。

Gratiano(格拉蒂亚诺)
I am glad to see you.
我很高兴见到你。

Iago(亚戈)
How do you, Cassio?—Oh, a chair, a chair!
你还好吗,卡西奥?哦,我们需要一把椅子,一把椅子!

Gratiano(格拉蒂亚诺)
Roderigo!
罗德里戈!

Iago(亚戈)
He, he, ’tis he.
就是他,是的,他。

[Stage] A chair is brought in
一把椅子被带上舞台。

Oh, that’s well said—the chair!
Some good man bear him carefully from hence.
I’ll fetch the general’s surgeon.—
啊,做得好,把椅子小心地搬走。我去找将军的医生。

(to Bianca)
For you,
mistress,
Save you your labor.—He that lies slain here, Cassio,
Was my dear friend. What malice was between you?
至于你,女士,别费心想帮忙了。这个被谋杀的卡西奥曾经是我亲爱的朋友。你们之间有何深仇大恨?

Cassio(卡西奥)
None in the world, nor do I know the man.
一点也没有,而且我甚至不认识他。

Iago(亚戈)
[To Bianca]
What, look you pale?—Oh, bear him out o’ the air.—
怎么了,你脸色苍白?有人把他抬走。

[Stage] Cassio and Roderigo are borne off
卡西奥和罗德里戈被抬走了。

Do you perceive the gastness of her eye?—Stay you, good
gentlemen.—Look you pale, mistress?—
你看见她眼中的惊恐吗?待在这里,善良的绅士们。你这位女士,你的脸色有点苍白吗?

Nay, if you stare, we shall hear more anon.—
Behold her well. I pray you, look upon her.
继续观察她,我们很快会听到更多关于发生的事情。仔细监视她。

Do you see, gentlemen? Nay, guiltiness
Will speak, though tongues were out of use.
我请求你们看她。诸位看到了吗?即使有罪者保持沉默,罪恶也会说话。

[Stage] Enter Emilia
爱米莉亚娅进入。

Emilia(爱米莉亚)
Alas, what is the matter? What is the matter, husband?
唉,怎么了?怎么了,丈夫?

Iago(亚戈)
Cassio hath here been set on in the dark
By Roderigo and fellows that are ’scaped.
卡西奥在这黑暗中被罗德里戈和一些人袭击,他们已经逃跑了。

He’s almost slain, and Roderigo dead.
卡西奥差点被杀,罗德里戈已经死了。

Emilia(爱米莉亚)
Alas, good gentleman! Alas, good Cassio!
唉,他是个好绅士!唉,可怜的卡西奥!

Iago(亚戈)
This is the fruits of whoring. Prithee, Emilia,
Go know of Cassio where he supped tonight.—
[To Bianca] What, do you shake at that?
这是你乱玩的结果。请,埃米莉娅,去问卡西奥他今晚在哪里吃晚餐了。为什么你对此感到担心而颤抖?

Bianca(比安卡)
He supped at my house, but I therefore shake not.
他在我的家里吃了晚饭,但这不是我发抖的原因。

Iago(亚戈)
Oh, did he so? I charge you, go with me.
哦,他做了吗?我命令你,跟我来。

Emilia(爱米莉亚)
Oh, fie upon thee, strumpet!
哎,你真可耻,婊子!

Bianca(比安卡)
I am no strumpet, but of life as honest
As you that thus abuse me.
我不是妓女。我和你们这些指责我的人一样贞洁。

Emilia(爱米莉亚)
As I! Fie upon thee!
你比我还清白?你真可耻!

Iago(亚戈)
Kind gentlemen, let’s go see poor Cassio dressed.—
Come, mistress, you must tell ’s another tale.
亲切的绅士们,让我们一起去确保可怜的卡西奥的伤口得到照料。来吧,女士,您必须给我们讲另一个故事。

Emilia, run you to the citadel
And tell my lord and lady what hath happed.—
Will you go on afore?
爱米莉亚亚,跑去城堡告诉奥赛罗和苔丝狄蒙娜发生了什么。你会先走吗?

(aside)
This is the night
That either makes me or fordoes me quite.
这个晚上将要么让我成功,要么彻底毁我。

[Stage] Exeunt
他们离开了。