[Stage] Enter Desdemona, Emilia, and Clown
苔丝狄蒙娜、爱米莉亚和一个小丑进来。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Do you know, sirrah, where Lieutenant Cassio lies?
你知道卡西奥中尉在哪里吗?

Clown(小丑)
I dare not say he lies anywhere.
我敢说,他无处说谎。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Why, man?
为什么?

Clown(小丑)
He’s a soldier, and for one to say a soldier lies,
’tis stabbing.
他是个士兵,指责士兵撒谎就像刺他一样可恶。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Go to. Where lodges he?
哦,算了吧。我是说他在哪里睡觉的?

Clown(小丑)
To tell you where he lodges is to tell you where I lie.
告诉你他睡觉的地方就是告诉你我躺卧的地方。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Can anything be made of this?
那没有任何意义。

Clown(小丑)
I know not where he lodges, and for me to devise a
lodging and say he lies here, or he lies there, were to
lie in mine own throat.
我不知道他睡在哪里,所以说他在某个地方睡觉对我来说是撒谎。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Can you inquire him out and be edified by report?
你能问问别人并找出来吗?

Clown(小丑)
I will catechize the world for him, that is, make
questions, and by them answer.
我将会询问全世界关于他的事情,并让每个人回答我的问题。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Seek him, bid him come hither. Tell him I have moved my
lord on his behalf, and hope all will be well.
找到他并告诉他来找我。告诉他我已经说服了我的丈夫,希望一切问题都能得到解决。

Clown(小丑)
To do this is within the compass of man’s wit, and
therefore I will attempt the doing it.
做这件事是一个人能力范围内的。因此,我会试一试。

[Stage] Exit
小丑离开。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Where should I lose that handkerchief, Emilia?
爱米莉亚,我可能在哪里弄丢了那条手帕?

Emilia(爱米莉亚)
I know not, madam.
我不知道,夫人。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Believe me, I had rather have lost my purse
Full of crusadoes.
相信我,我宁愿丢了满满一包硬币。

And but my noble Moor
Is true of mind and made of no such baseness
As jealous creatures are, it were enough
To put him to ill thinking.
如果我丢了手帕,即使我的丈夫不那么忠诚,更容易嫉妒,那也足以引起他的嫉妒。

Emilia(爱米莉亚)
Is he not jealous?
他不是一个嫉妒的人吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Who, he? I think the sun where he was born
Drew all such humors from him.
谁,奥赛罗?我认为他在出生地阳光太多了,把嫉妒都烧光了。

Emilia(爱米莉亚)
Look where he comes.
看,他来这儿了。

[Stage] Enter Othello
奥赛罗进来了。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I will not leave him now till Cassio
Be called to him.—How is ’t with you, my lord?
我现在不会停止打扰他,直到他恢复卡西奥的职位。

[对于奥赛罗]亲爱的丈夫,你好吗?

Othello(奥赛罗)
Well, my good lady.— [aside] Oh, hardness to dissemble!—
How do you, Desdemona?
我过得很好,我的好夫人。

【他心里想】哦,假装我很好真的好难!

【对苔丝狄蒙娜说】Desdemona,你好吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Well, my good lord.
好的,我亲爱的丈夫。

Othello(奥赛罗)
Give me your hand. This hand is moist, my lady.
给我你的手。它湿润,我的夫人。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
It hath felt no age nor known no sorrow.
是的,因为我年轻,还没有经历过任何悲伤。

Othello(奥赛罗)
This argues fruitfulness and liberal heart.
Hot, hot, and moist. This hand of yours requires
A sequester from liberty, fasting, and prayer,
你的皮肤温暖而湿润,意味着你具有丰富的心灵和大度的心胸。你的手表明你需要隐居、斋戒和祈祷。

Much castigation, exercise devout,
For here’s a young and sweating devil here,
That commonly rebels. ‘Tis a good hand,
A frank one.
你需要一些纪律,对于那些常常反抗权威的人来说,这是一只好手,一只开放的手。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
You may indeed say so,
For ’twas that hand that gave away my heart.
你可以说,因为是那只手给了你我的心。

Othello(奥赛罗)
A liberal hand. The hearts of old gave hands,
But our new heraldry is hands, not hearts.
一只施予之手。从前,人们的心决定是否将手嫁出去。但现在,人们在未经问询自己的心意的情况下就大方地将手交出去。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I cannot speak of this. Come now, your promise.
我无法对此发表意见。快点,记住你的承诺。

Othello(奥赛罗)
What promise, chuck?
亲爱的,是哪个承诺?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I have sent to bid Cassio come speak with you.
我已派人去告诉卡西奥来找你谈话。

Othello(奥赛罗)
I have a salt and sorry rheum offends me.
Lend me thy handkerchief.
我感冒了,流鼻涕。借我你的手帕。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Here, my lord.
在这里,我主人。

Othello(奥赛罗)
That which I gave you.
不,给我我给你的那一个。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I have it not about me.
我没带在身上。

Othello(奥赛罗)
Not?
你不明白吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
No, indeed, my lord.
不,我主。

Othello(奥赛罗)
That’s a fault. That handkerchief
Did an Egyptian to my mother give,
She was a charmer and could almost read
The thoughts of people.
这不好。这手帕是我母亲从一个埃及女人那里得到的,她可以读取人们的心思。

She told her, while she kept it
‘Twould make her amiable and subdue my father
Entirely to her love, but if she lost it
Or made gift of it,
她告诉我母亲,只要她拥有这块手帕,她就会受欢迎,我父亲也会对她无可救药地爱恋,但如果她失去了它或者将它送人,

my father’s eye
Should hold her loathèd and his spirits should hunt
After new fancies. She, dying, gave it me
And bid me, when my fate would have me wived,
To give it her.
我父亲会厌恶她,而且他会去追求其他女人。在我母亲去世之前,她把手绢给了我,并告诉我将它在我结婚时交给我的妻子。

I did so, and take heed on ’t,
Make it a darling like your precious eye.
To lose ’t or give ’t away were such perdition
As nothing else could match.
我做了这件事,所以将它保持得像一份珍贵的宝藏一样。失去那手绢或将其赠予他人将是一种比任何罪行都更大的罪孽。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Is ’t possible?
这是真的吗?

Othello(奥赛罗)
‘Tis true. There’s magic in the web of it.
A sibyl, that had numbered in the world
The sun to course two hundred compasses,
In her prophetic fury sewed the work.
没错。缝纫中有魔力。一位在恍惚状态下活到两百岁的女预言家缝制了这块手帕。

The worms were hallowed that did breed the silk,
And it was dyed in mummy which the skillful
Conserved of maidens’ hearts.
那些制作丝绸的蚕是神奇的,并且染色是用从防腐处置处获取的处女心脏提取的颜料。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Indeed? Is ’t true?
真的吗?这是真的吗?

Othello(奥赛罗)
Most veritable, therefore look to ’t well.
非常好,所以请仔细保管好那块手帕。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Then would to Heaven that I had never seen ’t!
天啊,我真希望我从未见过它!

Othello(奥赛罗)
Ha! Wherefore?
哦!你为什么这样希望?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Why do you speak so startingly and rash?
你为什么说话如此断断续续,而且如此冲动呢?

Othello(奥赛罗)
Is ’t lost? Is ’t gone? Speak, is ’t out o’ th’ way?
手帕丢了吗?它消失了吗?告诉我,你弄丢了吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Bless us!
神啊帮帮我。

Othello(奥赛罗)
Say you?
你说什么?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
It is not lost, but what and if it were?
不过,它并没有丢失,但如果丢失了会怎样呢?

Othello(奥赛罗)
How!
什么?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I say, it is not lost.
我告诉你,它没丢。

Othello(奥赛罗)
Fetch ’t, let me see ’t.
那就去拿吧。让我见识一下。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Why, so I can, sir, but I will not now.
This is a trick to put me from my suit.
先生,我当然可以做到,但我现在不会。您正在试图诱使我忘记说服您关于卡西奥的事情。

Pray you, let Cassio be received again.
请让卡西奥再次成为你的副官。

Othello(奥赛罗)
Fetch me the handkerchief—my mind misgives.
给我手帕来。我很担心。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Come, come,
You’ll never meet a more sufficient man.
来吧。你永远不会找到比 Cassio 更适合的人选。

Othello(奥赛罗)
The handkerchief!
手帕!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
A man that all his time
Hath founded his good fortunes on your love,
Shared dangers with you—
卡西欧一直因为你对他的爱而享有好运。他和你一起面对了危险。

Othello(奥赛罗)
The handkerchief!
手帕!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
In sooth, you are to blame.
说实话,这都是你的错。

Othello(奥赛罗)
Zounds!
天哪!

[Stage] Exit
奥赛罗离开。

Emilia(爱米莉亚)
Is not this man jealous?
那不是一个嫉妒的男人吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I ne’er saw this before.
Sure, there’s some wonder in this handkerchief,
I am most unhappy in the loss of it.
我从未见过他像这样。那手绢里一定有些魔力。我真是悲伤而不幸,我把它弄丢了。

Emilia(爱米莉亚)
‘Tis not a year or two shows us a man.
They are all but stomachs, and we all but food.
一个人真正的本性只需一两年便会显露出来。他们无非是贪婪的胃口,而我们女性就是他们的食物。

To eat us hungerly, and when they are full,
They belch us. Look you, Cassio and my husband!
他们只是想要从我们身上满足自己的需要,等他们满足了就将我们抛弃。看,卡西奥和我丈夫来了。

[Stage] Enter Cassio and Iago
卡西奥和亚戈进来。

Iago(亚戈)
There is no other way. ‘Tis she must do ’t,
And, lo, the happiness! Go and importune her.
没有其他办法。她必须去做。多么幸运啊,她就在这里!去问问她吧。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
How now, good Cassio, what’s the news with you?
你好,卡西奥,你怎么样?你身上有什么事情?

Cassio(卡西奥)
Madam, my former suit. I do beseech you
That by your virtuous means I may again
Exist, and be a member of his love
Whom I, with all the office of my heart
Entirely honor.
夫人,请用您高尚的力量帮助我重获奥赛罗的宠爱,他是我衷心敬仰的人。

I would not be delayed.
If my offence be of such mortal kind
That nor my service past, nor present sorrows,
Nor purposed merit in futurity,
我希望事情能尽快发生。如果我的罪行如此严重,以至于过去的服务、现在的懊悔以及我承诺的未来善行都无法弥补。

Can ransom me into his love again,
But to know so must be my benefit.
如果我能够买回他的爱,那么我至少想现在知道这件事。

So shall I clothe me in a forced content,
And shut myself up in some other course,
To fortune’s alms.
如果是这样的话,那我将假装满足,并选择一个新的职业,在那里试试我的运气。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Alas, thrice-gentle Cassio,
My advocation is not now in tune.
My lord is not my lord, nor should I know him
Were he in favor as in humor altered.
唉,我亲爱的卡西奥,我为你的请求努力奋斗,但目前似乎没有起作用。我的丈夫变得不像他自己了。如果他的外貌与他内心的变化一样大,我甚至认不出他了。

So help me every spirit sanctified
As I have spoken for you all my best
And stood within the blank of his displeasure
For my free speech.
可助我上帝,我已尽力为你辩护,而他却因此而轻视我。

You must awhile be patient.
What I can do I will, and more I will
Than for myself I dare. Let that suffice you.
你必须有一些耐心。我会尽力而为,甚至会比我为自己敢做的还要多。对你来说,让这足够了。

Iago(亚戈)
Is my lord angry?
奥赛罗生气了吗?

Emilia(爱米莉亚)
He went hence but now,
And certainly in strange unquietness.
他刚刚在这里,而且他显然很烦恼。

Iago(亚戈)
Can he be angry? I have seen the cannon
When it hath blown his ranks into the air
And, like the devil, from his very arm
Puffed his own brother—
他会发怒吗?当炮弹将他的士兵炸向空中,就像魔鬼一样,将他自己的兄弟从他怀中炸出去时,我曾见他保持冷静。

and is he angry?
Something of moment then, I will go meet him.
There’s matter in ’t indeed, if he be angry.
现在他生气了?肯定是因为一件严重的事情。我会去看看他。如果他生气了,那肯定是有很重要的事情。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I prithee, do so.
请你去看他。

[Stage] Exit Iago
[场景] 亚戈退场。

Something, sure, of state,
Either from Venice, or some unhatched practice
Made demonstrable here in Cyprus to him,
这一定与政府有关——要么与威尼斯有关,要么与塞浦路斯现在浮出水面的某个秘密事件有关。

Hath puddled his clear spirit, and in such cases
Men’s natures wrangle with inferior things,
Though great ones are their object.
这股情绪让他陷入这种心情。当这种情况发生时,男人们会把自己的脾气发泄到不那么重要的事情上,而实际上他们真正生气的是更大的问题。

‘Tis even so,
For let our finger ache and it endues
Our other healthful members even to that sense
Of pain.
这就是我们伤到手指时会发生的情况,它会使我们身体的其他部位似乎也受伤了。

Nay, we must think men are not gods,
Nor of them look for such observances
As fit the bridal.
不,我们不应该崇拜男人,也不应该期望他们始终像在婚礼上那样友善。

Beshrew me much, Emilia,
I was, unhandsome warrior as I am,
Arraigning his unkindness with my soul,
But now I find I had suborned the witness,
And he’s indicted falsely.
哦,爱米莉亚,诅咒我吧:我太愚蠢了,竟然认为奥赛罗对我不好,但我显然是错误地指责了他。

Emilia(爱米莉亚)
Pray heaven it be
State matters, as you think, and no conception
Nor no jealous toy concerning you.
我祈祷天堂,他若真是因为某个政府事务而生气,正如你所猜测的那样,而不是因为你的一些嫉妒想法而烦恼。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Alas the day! I never gave him cause.
天佑之,我没有给他任何嫉妒的理由。

Emilia(爱米莉亚)
But jealous souls will not be answered so.
They are not ever jealous for the cause,
But jealous for they’re jealous.
但是嫉妒的灵魂不需要证据。他们不是因为某个原因而嫉妒,而仅仅是因为他们是嫉妒心理的人。

It is a monster
Begot upon itself, born on itself.
嫉妒是一个生出自身的怪物。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Heaven keep the monster from Othello’s mind!
愿天堂将那个怪物远离奥赛罗的心灵!

Emilia(爱米莉亚)
Lady, amen.
阿门,我女士。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I will go seek him.—Cassio, walk hereabout.
我会去找他。卡西奥,待在这附近。

If I do find him fit, I’ll move your suit
And seek to effect it to my uttermost.
如果我发现他心情好,我会为你辩护,并尽力让你重新得到工作。

Cassio(卡西奥)
I humbly thank your ladyship.
我夫人,我谦卑地感谢您。

[Stage] Exeunt Desdemona and Emilia
苔丝狄蒙娜和爱米莉亚退出。

[Stage] Enter Bianca
比安卡进来了。

Bianca(比安卡)
Save you, friend Cassio!
你好,我的朋友卡西奥!

Cassio(卡西奥)
What make you from home?
How is ’t with you, my most fair Bianca?
Indeed, sweet love, I was coming to your house.
你离家在做什么?我最美丽的比安卡,你好吗?我实际上正要去你家,我甜蜜的爱人。

Bianca(比安卡)
And I was going to your lodging, Cassio.
What, keep a week away? Seven days and nights?
Eight score eight hours?
我正要去你的地方,卡西奥。你为什么离开了一个星期?七天七夜?一百六十八个小时?

And lovers’ absent hours
More tedious than the dial eightscore times!
Oh weary reckoning!
情侣分别时,分开的时间过得比正常时间慢八倍。数小时过去真是让人疲倦!

Cassio(卡西奥)
Pardon me, Bianca,
I have this while with leaden thoughts been pressed,
But I shall, in a more continuate time,
Strike off this score of absence.
请原谅我,Bianca。我一直忙于深思熟虑的事情。但是,当我有空的时候,我会弥补我长时间不在的缺憾。

Sweet Bianca,
(giving her Desdemona’s handkerchief)
Take me this work out.
亲爱的比安卡,把这个上的图案抄下来吧。[他把德斯德莫娜的手帕递给她]

Bianca(比安卡)
O Cassio, whence came this?
This is some token from a newer friend!
哦,卡西奥,你这是从哪里弄来的?这是另一个女人送的礼物!

To the felt absence now I feel a cause.
Is ’t come to this? Well, well.
现在我明白为什么你没来看我了。事情发展到这个地步了?呵,哼。

Cassio(卡西奥)
Go to, woman,
Throw your vile guesses in the devil’s teeth
From whence you have them.
哦,请你闭嘴,女人。将你那恶劣的猜测扔回它们来的地狱。

You are jealous now
That this is from some mistress, some remembrance.
No, in good troth, Bianca.
你现在嫉妒了,认为这块手绢来自某个情妇。不,事实上,不是的,Bianca。

Bianca(比安卡)
Why, whose is it?
那是谁的?

Cassio(卡西奥)
I know not neither, I found it in my chamber.
I like the work well.
我不知道。我在卧室里发现它,我喜欢上面的图案。

Ere it be demanded,
As like enough it will, I would have it copied.
Take it and do ’t, and leave me for this time.
在有人索要之前,我想要抄下这个模式。带走它,做好了就离我远点。

Bianca(比安卡)
Leave you! Wherefore?
离开你!为什么?

Cassio(卡西奥)
I do attend here on the general
And think it no addition, nor my wish,
To have him see me womaned.
我在这里等待将军,我不认为让他看到我和一个女人在一起会很好。

Bianca(比安卡)
Why, I pray you?
为什么?

Cassio(卡西奥)
Not that I love you not.
这并不是说我不爱你。

Bianca(比安卡)
But that you do not love me.
I pray you bring me on the way a little
And say if I shall see you soon at night.
但是你不爱我。请跟我走一小段路,告诉我晚上是否会再见到你。

Cassio(卡西奥)
‘Tis but a little way that I can bring you,
For I attend here. But I’ll see you soon.
我不能和你走得太远,因为我必须在这里等待。但我很快会见到你的。

Bianca(比安卡)
‘Tis very good. I must be circumstanced.
那就够好了。在这种情况下,我得尽量接受现实。

[Stage] Exeunt
[场景] 比安卡和卡西奥离开。