[Stage] Enter Desdemona, Emilia, and Clown
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Do you know, sirrah, where Lieutenant Cassio lies?
Clown(小丑)
I dare not say he lies anywhere.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Why, man?
Clown(小丑)
He’s a soldier, and for one to say a soldier lies,
’tis stabbing.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Go to. Where lodges he?
Clown(小丑)
To tell you where he lodges is to tell you where I lie.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Can anything be made of this?
Clown(小丑)
I know not where he lodges, and for me to devise a
lodging and say he lies here, or he lies there, were to
lie in mine own throat.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Can you inquire him out and be edified by report?
Clown(小丑)
I will catechize the world for him, that is, make
questions, and by them answer.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Seek him, bid him come hither. Tell him I have moved my
lord on his behalf, and hope all will be well.
Clown(小丑)
To do this is within the compass of man’s wit, and
therefore I will attempt the doing it.
[Stage] Exit
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Where should I lose that handkerchief, Emilia?
Emilia(爱米莉亚)
I know not, madam.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Believe me, I had rather have lost my purse
Full of crusadoes.
And but my noble Moor
Is true of mind and made of no such baseness
As jealous creatures are, it were enough
To put him to ill thinking.
Emilia(爱米莉亚)
Is he not jealous?
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Who, he? I think the sun where he was born
Drew all such humors from him.
Emilia(爱米莉亚)
Look where he comes.
[Stage] Enter Othello
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I will not leave him now till Cassio
Be called to him.—How is ’t with you, my lord?
[对于奥赛罗]亲爱的丈夫,你好吗?
Othello(奥赛罗)
Well, my good lady.— [aside] Oh, hardness to dissemble!—
How do you, Desdemona?
【他心里想】哦,假装我很好真的好难!
【对苔丝狄蒙娜说】Desdemona,你好吗?
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Well, my good lord.
Othello(奥赛罗)
Give me your hand. This hand is moist, my lady.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
It hath felt no age nor known no sorrow.
Othello(奥赛罗)
This argues fruitfulness and liberal heart.
Hot, hot, and moist. This hand of yours requires
A sequester from liberty, fasting, and prayer,
Much castigation, exercise devout,
For here’s a young and sweating devil here,
That commonly rebels. ‘Tis a good hand,
A frank one.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
You may indeed say so,
For ’twas that hand that gave away my heart.
Othello(奥赛罗)
A liberal hand. The hearts of old gave hands,
But our new heraldry is hands, not hearts.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I cannot speak of this. Come now, your promise.
Othello(奥赛罗)
What promise, chuck?
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I have sent to bid Cassio come speak with you.
Othello(奥赛罗)
I have a salt and sorry rheum offends me.
Lend me thy handkerchief.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Here, my lord.
Othello(奥赛罗)
That which I gave you.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I have it not about me.
Othello(奥赛罗)
Not?
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
No, indeed, my lord.
Othello(奥赛罗)
That’s a fault. That handkerchief
Did an Egyptian to my mother give,
She was a charmer and could almost read
The thoughts of people.
She told her, while she kept it
‘Twould make her amiable and subdue my father
Entirely to her love, but if she lost it
Or made gift of it,
my father’s eye
Should hold her loathèd and his spirits should hunt
After new fancies. She, dying, gave it me
And bid me, when my fate would have me wived,
To give it her.
I did so, and take heed on ’t,
Make it a darling like your precious eye.
To lose ’t or give ’t away were such perdition
As nothing else could match.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Is ’t possible?
Othello(奥赛罗)
‘Tis true. There’s magic in the web of it.
A sibyl, that had numbered in the world
The sun to course two hundred compasses,
In her prophetic fury sewed the work.
The worms were hallowed that did breed the silk,
And it was dyed in mummy which the skillful
Conserved of maidens’ hearts.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Indeed? Is ’t true?
Othello(奥赛罗)
Most veritable, therefore look to ’t well.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Then would to Heaven that I had never seen ’t!
Othello(奥赛罗)
Ha! Wherefore?
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Why do you speak so startingly and rash?
Othello(奥赛罗)
Is ’t lost? Is ’t gone? Speak, is ’t out o’ th’ way?
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Bless us!
Othello(奥赛罗)
Say you?
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
It is not lost, but what and if it were?
Othello(奥赛罗)
How!
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I say, it is not lost.
Othello(奥赛罗)
Fetch ’t, let me see ’t.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Why, so I can, sir, but I will not now.
This is a trick to put me from my suit.
Pray you, let Cassio be received again.
Othello(奥赛罗)
Fetch me the handkerchief—my mind misgives.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Come, come,
You’ll never meet a more sufficient man.
Othello(奥赛罗)
The handkerchief!
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
A man that all his time
Hath founded his good fortunes on your love,
Shared dangers with you—
Othello(奥赛罗)
The handkerchief!
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
In sooth, you are to blame.
Othello(奥赛罗)
Zounds!
[Stage] Exit
Emilia(爱米莉亚)
Is not this man jealous?
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I ne’er saw this before.
Sure, there’s some wonder in this handkerchief,
I am most unhappy in the loss of it.
Emilia(爱米莉亚)
‘Tis not a year or two shows us a man.
They are all but stomachs, and we all but food.
To eat us hungerly, and when they are full,
They belch us. Look you, Cassio and my husband!
[Stage] Enter Cassio and Iago
Iago(亚戈)
There is no other way. ‘Tis she must do ’t,
And, lo, the happiness! Go and importune her.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
How now, good Cassio, what’s the news with you?
Cassio(卡西奥)
Madam, my former suit. I do beseech you
That by your virtuous means I may again
Exist, and be a member of his love
Whom I, with all the office of my heart
Entirely honor.
I would not be delayed.
If my offence be of such mortal kind
That nor my service past, nor present sorrows,
Nor purposed merit in futurity,
Can ransom me into his love again,
But to know so must be my benefit.
So shall I clothe me in a forced content,
And shut myself up in some other course,
To fortune’s alms.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Alas, thrice-gentle Cassio,
My advocation is not now in tune.
My lord is not my lord, nor should I know him
Were he in favor as in humor altered.
So help me every spirit sanctified
As I have spoken for you all my best
And stood within the blank of his displeasure
For my free speech.
You must awhile be patient.
What I can do I will, and more I will
Than for myself I dare. Let that suffice you.
Iago(亚戈)
Is my lord angry?
Emilia(爱米莉亚)
He went hence but now,
And certainly in strange unquietness.
Iago(亚戈)
Can he be angry? I have seen the cannon
When it hath blown his ranks into the air
And, like the devil, from his very arm
Puffed his own brother—
and is he angry?
Something of moment then, I will go meet him.
There’s matter in ’t indeed, if he be angry.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I prithee, do so.
[Stage] Exit Iago
Something, sure, of state,
Either from Venice, or some unhatched practice
Made demonstrable here in Cyprus to him,
Hath puddled his clear spirit, and in such cases
Men’s natures wrangle with inferior things,
Though great ones are their object.
‘Tis even so,
For let our finger ache and it endues
Our other healthful members even to that sense
Of pain.
Nay, we must think men are not gods,
Nor of them look for such observances
As fit the bridal.
Beshrew me much, Emilia,
I was, unhandsome warrior as I am,
Arraigning his unkindness with my soul,
But now I find I had suborned the witness,
And he’s indicted falsely.
Emilia(爱米莉亚)
Pray heaven it be
State matters, as you think, and no conception
Nor no jealous toy concerning you.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Alas the day! I never gave him cause.
Emilia(爱米莉亚)
But jealous souls will not be answered so.
They are not ever jealous for the cause,
But jealous for they’re jealous.
It is a monster
Begot upon itself, born on itself.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Heaven keep the monster from Othello’s mind!
Emilia(爱米莉亚)
Lady, amen.
Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I will go seek him.—Cassio, walk hereabout.
If I do find him fit, I’ll move your suit
And seek to effect it to my uttermost.
Cassio(卡西奥)
I humbly thank your ladyship.
[Stage] Exeunt Desdemona and Emilia
[Stage] Enter Bianca
Bianca(比安卡)
Save you, friend Cassio!
Cassio(卡西奥)
What make you from home?
How is ’t with you, my most fair Bianca?
Indeed, sweet love, I was coming to your house.
Bianca(比安卡)
And I was going to your lodging, Cassio.
What, keep a week away? Seven days and nights?
Eight score eight hours?
And lovers’ absent hours
More tedious than the dial eightscore times!
Oh weary reckoning!
Cassio(卡西奥)
Pardon me, Bianca,
I have this while with leaden thoughts been pressed,
But I shall, in a more continuate time,
Strike off this score of absence.
Sweet Bianca,
(giving her Desdemona’s handkerchief)
Take me this work out.
Bianca(比安卡)
O Cassio, whence came this?
This is some token from a newer friend!
To the felt absence now I feel a cause.
Is ’t come to this? Well, well.
Cassio(卡西奥)
Go to, woman,
Throw your vile guesses in the devil’s teeth
From whence you have them.
You are jealous now
That this is from some mistress, some remembrance.
No, in good troth, Bianca.
Bianca(比安卡)
Why, whose is it?
Cassio(卡西奥)
I know not neither, I found it in my chamber.
I like the work well.
Ere it be demanded,
As like enough it will, I would have it copied.
Take it and do ’t, and leave me for this time.
Bianca(比安卡)
Leave you! Wherefore?
Cassio(卡西奥)
I do attend here on the general
And think it no addition, nor my wish,
To have him see me womaned.
Bianca(比安卡)
Why, I pray you?
Cassio(卡西奥)
Not that I love you not.
Bianca(比安卡)
But that you do not love me.
I pray you bring me on the way a little
And say if I shall see you soon at night.
Cassio(卡西奥)
‘Tis but a little way that I can bring you,
For I attend here. But I’ll see you soon.
Bianca(比安卡)
‘Tis very good. I must be circumstanced.
[Stage] Exeunt