[Stage] Enter Othello, Lodovico, Desdemona, Emilia and attendants
奥赛罗,洛多维科,苔丝狄蒙娜,爱米莉亚和随从们进场。

Lodovico(洛德维格)
I do beseech you, sir, trouble yourself no further.
先生,请您不要再给自己添麻烦了。

Othello(奥赛罗)
Oh, pardon me, ’twill do me good to walk.
请原谅,但对我来说走路是好的。

Lodovico(洛德维格)
Madam, good night. I humbly thank your ladyship.
晚安,夫人。我谨向您致以谦逊的感谢,夫人。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Your honor is most welcome.
非常欢迎,阁下。

Othello(奥赛罗)
Will you walk, sir?—O Desdemona—
你会和我一起走吗,先生?哦,蒂斯德蒙娜—

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
My lord?
是的,我的主人。

Othello(奥赛罗)
Get you to bed on th’ instant, I will be returned
Forthwith. Dismiss your attendant there, look ’t be
done.
立刻去睡觉。我很快就会回来。让你的仆人在卧室里出去。确保你这样做。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I will, my lord.
我会的,我主。

[Stage] Exeunt Othello, Lodovico, and attendants
奥赛罗、洛多维科和随从退出舞台。

Emilia(爱米莉亚)
How goes it now? He looks gentler than he did.
现在怎么样?奥赛罗看起来比以前温和了。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
He says he will return incontinent,
And hath commanded me to go to bed
And bid me to dismiss you.
他说他马上回来,命令我上床休息,并让你今晚离开。

Emilia(爱米莉亚)
Dismiss me?
请忽略我?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
It was his bidding. Therefore, good Emilia,
Give me my nightly wearing, and adieu.
那是他所点的。所以,好的 爱米莉亚,给我我的睡袍,然后再见。

We must not now displease him.
我们现在不能惹恼奥赛罗。

Emilia(爱米莉亚)
Ay. Would you had never seen him!
好的。但愿你从未见过他!

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
So would not I. My love doth so approve him
That even his stubbornness, his checks, his frowns—
我不希望那样。我对他的爱是如此强烈,我不介意——

Prithee, unpin me—have grace and favor.
请帮我取下这个别针,即使是他的固执,他的训斥,他的皱眉。

Emilia(爱米莉亚)
I have laid those sheets you bade me on the bed.
我已经用你们婚礼之夜的床单给你整理好了床铺,正如你所要求的。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
All’s one. Good Father, how foolish are our minds!
If I do die before thee, prithee, shroud me
In one of these same sheets.
好吧。天啊,我们的心智多么愚蠢啊!如果我先死,请给我用同样的床单包裹起来。

Emilia(爱米莉亚)
Come, come! You talk!
哦,别开玩笑了!你只是这么说而已。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
My mother had a maid called Barbary,
She was in love, and he she loved proved mad
And did forsake her.
我母亲有一个女佣叫巴巴里。她坠入了爱河,而她所爱的人最终证明是个疯子,抛弃了她。

She had a song of “Willow,”
An old thing ’twas, but it expressed her fortune
And she died singing it.
她有一首名为《柳叶》的歌,一首老歌,表达了她所经历的一切,而她在唱着这首歌时去世了。

That song tonight
Will not go from my mind. I have much to do
But to go hang my head all at one side
And sing it like poor Barbary. Prithee, dispatch.
我克制不住今晚一直想着那首歌。我几乎忍不住要低下头唱出来,就像可怜的巴巴里一样。请,赶快。

Emilia(爱米莉亚)
Shall I go fetch your nightgown?
我应该去拿你的睡袍吗?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
No, unpin me here.
This Lodovico is a proper man.
不,就在这里把它解钉下来。那个Lodovico是个好人。

Emilia(爱米莉亚)
A very handsome man.
一个非常英俊的男人。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
He speaks well.
他说话非常有口才。

Emilia(爱米莉亚)
I know a lady in Venice would have walked barefoot to
Palestine for a touch of his nether lip.
我认识一个威尼斯的女士,她愿意光着脚走到巴勒斯坦,只为触摸他的下唇。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
(
singing)
The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
Sing all a green willow.
Her hand on her bosom, her head on her knee,
Sing willow, willow, willow.
那可怜的灵魂坐在一棵欧洲梧桐树旁叹息,每个人都唱着柳树绿叶。她的手放在胸口,头靠在膝上,唱着柳树,柳树,柳树。

The fresh streams ran by her, and murmured her moans,
Sing willow, willow, willow.
Her salt tears fell from her, and softened the stones
Sing willow, willow, willow—
新鲜的小溪流经她,和她的呻吟一起低语,呜呼,柳树,柳树,柳树。她的咸泪从她眼中流下,柔化了石头,呜呼,柳树,柳树,柳树。

Lay by these—
Willow, willow—
Prithee, hie thee, he’ll come anon—
把这些东西放在那边,艾米利亚。【唱歌】柳树,柳树——请快点,他随时会来。

Sing all a green willow must be my garland.
Let nobody blame him, his scorn I approve—
Nay, that’s not next—Hark! Who is ’t that knocks?
唱吧]每个人都唱一首绿色的柳树必须成为我的花冠。让没有人责备他,我赞同他的蔑视——不,那不是下一句。听着!是谁在敲门?

Emilia(爱米莉亚)
It’s the wind.
只是风声。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
(sings)
I called my love false love but what said he then?
Sing willow, willow, willow.
[Singing] 我称我的爱为虚假的爱,那他是怎么说的?唱吧,威洛,威洛,威洛。

If I court more women you’ll couch with more men—
So, get thee gone, good night. Mine eyes do itch,
Doth that bode weeping?
如果我追求更多的女性,你就会与更多的男人上床-好的,现在你可以走了,晚安。我的眼睛很痒,这意味着我要哭吗?

Emilia(爱米莉亚)
‘Tis neither here nor there.
可能,也可能不是。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I have heard it said so. Oh, these men, these men!
Dost thou in conscience think—tell me, Emilia—
我听说它是那个意思。哦,这些男人,这些男人!告诉我,爱米莉亚。

That there be women do abuse their husbands
In such gross kind?
你认为有没有女人会像男人一样欺骗和背叛丈夫?

Emilia(爱米莉亚)
There be some such, no question.
有一些问题存在。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Wouldst thou do such a deed for all the world?
你会不会为了全世界而对你丈夫出轨?

Emilia(爱米莉亚)
Why, would not you?
好,我会的。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
No, by this heavenly light!
不,以天堂的光芒!

Emilia(爱米莉亚)
Nor I neither, by this heavenly light.
I might do ’t as well i’ th’ dark.
好吧,我也不会用光线来做。不过我可能会在黑暗中做。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Wouldst thou do such a deed for all the world?
你真的会为全世界做这种事吗?

Emilia(爱米莉亚)
The world’s a huge thing. It is a great price for a
small vice.
全世界都是一个巨大的东西。对于一点小过错来说,这将是一种巨大的回报。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
In troth, I think thou wouldst not.
实话实说,我觉得你不会这样做。

Emilia(爱米莉亚)
In troth, I think I should, and undo ’t when I had
done. Marry, I would not do such a thing for a
joint-ring, nor for measures of lawn, nor for gowns,
petticoats, nor caps, nor any petty exhibition.
事实上,我想我应该这样做,然后再撤销它。真的,对于一枚戒指,或者精致的亚麻布,或者长袍和蛋糕裙,或者礼帽,或者任何小礼物,我都不会这样做。

But for
the whole world? Why, who would not make her husband a
cuckold to make him a monarch? I should venture
purgatory for ’t.
但是对于整个世界来说呢?为什么会有人不愿意对自己的丈夫背叛,让他成为世界之王呢?为此,我宁愿冒着在炼狱受罚的风险。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Beshrew me, if I would do such a wrong
For the whole world.
如果我为了整个世界做出如此错误的事情,魔鬼也可以带走我。

Emilia(爱米莉亚)
Why the wrong is but a wrong i’ th’ world, and having
the world for your labor, ’tis a wrong in your own
world, and you might quickly make it right.
但错误只是世界中的错误,所以如果这个世界是你的,那么这就是在你自己的世界中的错误。然后你可以迅速纠正它。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
I do not think there is any such woman.
我认为没有这样的女人会这样做。

Emilia(爱米莉亚)
Yes, a dozen, and as many to th’ vantage as would store
the world they played for.
But I do think it is their husbands’ faults
If wives do fall.
是的 - 有一打,事实上有足够数量的人可以填满他们为之打赌的整个世界。但是我认为,如果妻子不忠,那是丈夫的错。

Say that they slack their duties
And pour our treasures into foreign laps,
Or else break out in peevish jealousies,
Throwing restraint upon us.
假设他们停止与我们睡觉,转而投身于其他女性,或者爆发出嫉妒的狂怒并对我们施加束缚。

Or say they strike us,
Or scant our former having in despite.
Why, we have galls, and though we have some grace,
Yet have we some revenge.
或者,假设他们打击我们,或者恶意减少我们的零用钱。为什么我们感到愤恨,虽然我们有一些优雅,但我们也可以报复一下。

Let husbands know
Their wives have sense like them. They see and smell
And have their palates both for sweet and sour,
As husbands have.
让丈夫们知道他们的妻子和他们一样有好的感觉。她们也能看到、闻到和品尝到甜和酸,就像她们的丈夫一样。

What is it that they do
When they change us for others? Is it sport?
I think it is. And doth affection breed it?
他们把我们换成其他女人时在做什么?是为了好玩吗?我觉得是的。这是因为身体吸引力吗?

I think it doth. Is ’t frailty that thus errs?
It is so too. And have not we affections,
Desires for sport, and frailty, as men have?
我认为是这样的。这样做错误是否弱点?我也认为是。难道我们不像男人一样有肉体吸引力、对享乐的渴望和弱点吗?

Then let them use us well, else let them know,
The ills we do, their ills instruct us so.
他们应该善待我们,否则他们应该知道,无论我们做了什么坏事,我们只是在效仿他们的榜样。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Good night, good night. Heaven me such uses send,
Not to pick bad from bad, but by bad mend!
晚安,晚安。愿天堂赐予我不效仿不良榜样的能力,而是通过避免不良榜样而做出良好的行为。

[Stage] Exeunt
苔丝狄蒙娜和爱米莉亚退出。