[Stage] Enter Duke, Senators, and Officers
公爵、参议员和军官们进入。

Duke(公爵)
There’s no composition in this news
That gives them credit.
这则新闻毫无可靠性,矛盾之处太多。

First Senator(首位参议员)
Indeed, they are disproportioned.
My letters say a hundred and seven galleys.
的确,这是不一致的。我的信上写着一百零七艘船。

Duke(公爵)
And mine a hundred and forty.
我的来信上写着一百四十。

Second Senator(第二参议员)
And mine, two hundred.
But though they jump not on a just account—
尽管我们的信件在具体数字上并不一致,但我的上面写着两百。

As in these cases, where the aim reports
‘Tis oft with difference—yet do they all confirm
A Turkish fleet, and bearing up to Cyprus.
这通常是估计的情况。所有的报告都确认,有一支土耳其舰队正向塞浦路斯前进。

Duke(公爵)
Nay, it is possible enough to judgment.
I do not so secure me in the error,
确实,这一点很明显。我对报告中的差异感到不安。

But the main article I do approve
In fearful sense.
但我理解它们所有的一般想法,这让我感到担忧。

Sailor(水手)
[within]
What, ho, what, ho, what, ho!
[幕后]喂!喂!

Officer(警官)
A messenger from the galleys.
这是来自船上的信使。

[Stage] Enter Sailor
一个水手进来了。

Duke(公爵)
Now, what’s the business?
现在发生了什么事情?

Sailor(水手)
The Turkish preparation makes for Rhodes,
So was I bid report here to the state
By Signior Angelo.
土耳其军队正在前往罗得岛。安杰洛爵士命令我把这个消息带给市政府。

Duke(公爵)
How say you by this change?
你对这个变化有什么看法?

First Senator(首位参议员)
This cannot be,
By no assay of reason. ‘Tis a pageant,
To keep us in false gaze.
这不可能是真的。毫无道理。肯定是个诡计,为了引开我们的注意力。

When we consider
Th’ importancy of Cyprus to the Turk,
And let ourselves again but understand
That as it more concerns the Turk than Rhodes
So may he with more facile question bear it,
思考土耳其人对塞浦路斯的重要性,以及他们对塞浦路斯的关心程度比对罗得岛更大。此外,考虑到他们可以更容易地接管塞浦路斯而不是罗得岛。

For that it stands not in such warlike brace
But altogether lacks th’ abilities
That Rhodes is dressed in.
由于它没有罗得岛的同样军事防御。

If we make thought of this
We must not think the Turk is so unskillful
To leave that latest which concerns him first,
考虑到这一切,我们不能认为土耳其人会如此愚蠢,留下塞浦路斯先不去抢夺,而选择稍后再进行。

Neglecting an attempt of ease and gain
To wake and wage a danger profitless.
他们不会放弃一个容易、有利可图的任务去承担一个危险而对他们没有那么多好处的任务。

Duke(公爵)
Nay, in all confidence, he’s not for Rhodes.
我完全同意。土耳其人不能向罗得岛前进。

Officer(警官)
Here is more news.
更多的消息来了。

[Stage] Enter a Messenger
一个信使进来了。

Messenger(信使)
The Ottomites, reverend and gracious,
Steering with due course toward the isle of Rhodes,
Have there injointed them with an after fleet.
大人,奥斯曼帝国人已将他们的船队驶向罗得岛,并加入了第二支舰队。

First Senator(首位参议员)
Ay, so I thought. How many, as you guess?
就像我想的那样。你认为他们中有多少人?

Messenger(信使)
Of thirty sail. And now they do re-stem
Their backward course, bearing with frank appearance
Their purposes toward Cyprus.
三十艘船。现在它们正在倒退追回它们的航线,明显地向塞浦路斯航行。

Signior Montano,
Your trusty and most valiant servitor,
With his free duty recommends you thus,
And prays you to believe him.
蒙塔诺爵士,您忠诚而勇敢的仆人,已派我前来向您传达此消息,并祈祷您能相信他。

Duke(公爵)
‘Tis certain then for Cyprus.
Marcus Luccicos, is not he in town?
那么可以确定他们是要去塞浦路斯。马库斯·卢西科斯不在城里吗?

First Senator(首位参议员)
He’s now in Florence.
他现在在佛罗伦萨。

Duke(公爵)
Write from us to him. Post-post-haste, dispatch.
立即给他写一封我们的信,现在赶快。

First Senator(首位参议员)
Here comes Brabantio and the valiant Moor.
现在布拉班廷和勇敢的摩尔人来了。

[Stage] Enter Brabantio, Othello, Cassio, Iago, Roderigo, and officers
布兰泰奇奥、奥赛罗、卡西欧、亚戈、罗德里戈和官员们进入。

Duke(公爵)
Valiant Othello, we must straight employ you
Against the general enemy Ottoman—
勇敢的奥赛罗,我们必须立即派你去对抗奥斯曼军队,他们是我们共同的敌人。

[to Brabantio]
I did not see you. Welcome, gentle
signior.
We lacked your counsel and your help tonight.
我没有见到你。欢迎,贵族先生。我们今晚怀念你的建议和帮助。

Brabantio(布拉班帝奥)
So did I yours. Good your grace, pardon me.
Neither my place nor aught I heard of business
Hath raised me from my bed,
您的恩典,也怀念您的帮助。请原谅,我起床的原因既不是因为我的官职,也不是因为我听说了什么商业消息。

nor doth the general care
Take hold on me, for my particular grief
Is of so flood-gate and o’erbearing nature
That it engluts and swallows other sorrows
And it is still itself.
并不是战争的普遍问题将我带到这里。相反,我的个人困扰如此巨大,以至于压倒其他问题,并被置于首位。

Duke(公爵)
Why, what’s the matter?
为什么?出现什么问题了吗?

Brabantio(布拉班帝奥)
My daughter! Oh, my daughter!
我的女儿!哦,我的女儿!

All(ALL)
Dead?
她死了吗?

Brabantio(布拉班帝奥)
Ay, to me.
She is abused, stol’n from me, and corrupted
By spells and medicines bought of mountebanks.
她对我来说已经死了。她受到了虐待,被从我身边偷走,并被从江湖骗子那里买来的咒语和药剂腐化了。

For nature so prepost’rously to err,
Being not deficient, blind, or lame of sense,
Sans witchcraft could not.
为了苔丝狄蒙娜既不缺乏常识,也不是对常识盲目。她不可能自然地犯下这样的错误,除非有某种巫术的作用。

Duke(公爵)
Whoe’er he be that in this foul proceeding
Hath thus beguiled your daughter of herself
And you of her,
不管他是谁,以这种卑劣的方式欺骗你的女儿和剥夺了你对她的所有权利。

the bloody book of law
You shall yourself read in the bitter letter,
After your own sense, yea, though our proper son
Stood in your action.
你将按照你对法律书籍的个人解释来惩罚他,即使罪犯竟然是我的儿子也是如此。

Brabantio(布拉班帝奥)
Humbly I thank your grace.
Here is the man, this Moor,
我谨向您表示谦恭的感谢,您的殿下。这就是罪魁祸首:这个摩尔人。

whom now it seems,
Your special mandate for the state affairs
Hath hither brought.
看起来你的命令把你带到这里处理国家事务。

All(ALL)
We are very sorry for’t.
我们非常抱歉听到这个消息。

Duke(公爵)
[to Othello] What, in your own part, can you say to
this?
你对此能说点什么有关你自己的辩解?

Brabantio(布拉班帝奥)
Nothing, but this is so.
除了我已经说过的是真实的,他无话可说。

Othello(奥赛罗)
Most potent, grave, and reverend signiors,
My very noble and approved good masters,
That I have ta’en away this old man’s daughter,
It is most true. True, I have married her.
最有权势、严肃、高尚的诸位大人——已经证明过对我很好的尊贵主,我告诉您,事实是我带走了这位老人的女儿。确实,我与她结了婚。

The very head and front of my offending
Hath this extent, no more. Rude am I in my speech,
And little blessed with the soft phrase of peace,
但这就是我犯罪的程度——没有更多。我不擅长言辞,也没有被赋予和平言论的技巧。

For since these arms of mine had seven years’ pith
Till now some nine moons wasted, they have used
Their dearest action in the tented field,
从我7岁起到9个月前,我在战场上凭借双臂的力量战斗过。

And little of this great world can I speak,
More than pertains to feats of broils and battle,
And therefore little shall I grace my cause
In speaking for myself.
我在这个广袤的世界上除了战争的行为和战斗之外几乎无话可说。因此,我说自己可能无法对我有什么帮助。

Yet, by your gracious patience,
I will a round unvarnished tale deliver
Of my whole course of love.
尽管如此,如果你能耐心一点,我会给你讲述我与苔丝狄蒙娜之间整个简单而真实的爱情故事,并不会加以渲染。

What drugs, what charms,
What conjuration and what mighty magic—
For such proceeding I am charged withal—
I won his daughter.
我将告诉你,我使用了何种咒语、何种强大的魔法、何种药物和何种护身符,来赢得这个人的女儿 - 因为这是指控。

Brabantio(布拉班帝奥)
A maiden never bold,
Of spirit so still and quiet that her motion
Blushed at herself. And she, in spite of nature,
Of years, of country, credit, everything,
To fall in love with what she feared to look on?
我的女儿是个年轻的女孩,从来都不勇敢。她总是一动不动,安静得自然会脸红。尽管她的本性、年幼、国籍、声誉和其他一切,但有可能她会爱上一样连看都害怕的东西吗?

It is a judgment maimed and most imperfect
That will confess perfection so could err.
Against all rules of nature,
认为我的完美女儿会犯这样的错误是一个愚蠢的错误判断,违反了自然的法则。

and must be driven
To find out practices of cunning hell
Why this should be.
我们必须找出是什么狡猾的邪恶阴谋导致了这一切。

I therefore vouch again
That with some mixtures powerful o’er the blood
Or with some dram, conjured to this effect,
He wrought upon her.
因此,我再次说他在她身上使用了某种影响血液的药水,或者用于他目的的魔法药物。

Duke(公爵)
To vouch this is no proof,
你这么说,可是没有证据。

Without more wider and more overt test
Than these thin habits and poor likelihoods
Of modern seeming do prefer against him.
你没有任何明确的证据,只是基于他外表的薄弱指控和猜测。

First Senator(首位参议员)
But, Othello, speak.
Did you by indirect and forcèd courses
Subdue and poison this young maid’s affections?
奥赛罗,你说话吧。是不是你用诡计和武力制服并毒死了这个年轻女孩?

Or came it by request and such fair question
As soul to soul affordeth?
该婚姻是自愿而来的吗?就像两个灵魂习惯了走到一起一样。

Othello(奥赛罗)
I do beseech you,
Send for the lady to the Sagittary,
And let her speak of me before her father.
我求求你,派个人去Sagittary Inn把苔丝狄蒙娜带来,让她在她父亲面前谈论我。

If you do find me foul in her report
The trust, the office I do hold of you,
Not only take away, but let your sentence
Even fall upon my life.
如果她对我说坏话,那么你可以夺走我的官职,失去对我的所有信任,甚至判我死刑。

Duke(公爵)
Fetch Desdemona hither.
把苔丝狄蒙娜带到这里来。

Othello(奥赛罗)
Ancient, conduct them. You best know the place.
带着旗帜,引领他们到她那里。你知道她最好的地方。

[Stage] Exeunt Iago and attendants
亚戈带着随从离开。

And till she come, as truly as to heaven
I do confess the vices of my blood
So justly to your grave ears
I’ll present
直到她来临之前,我将叙述这个故事

How I did thrive in this fair lady’s love
And she in mine.
我要如实向上帝忏悔我的罪恶,这样说来,我也会如实讲述德斯迪蒙娜和我如何相爱。

Duke(公爵)
Say it, Othello.
继续说吧,奥赛罗。

Othello(奥赛罗)
Her father loved me, oft invited me,
Still questioned me the story of my life
From year to year, the battles, sieges, fortunes,
That I have passed.
她父亲喜欢我,经常邀请我去他的家,他会询问我生活故事,关于我所参与的战斗和围攻,以及我所经历的好运与坏运。

I ran it through, even from my boyish days,
To th’ very moment that he bade me tell it,
Wherein I spoke of most disastrous chances,
我告诉了他一切,甚至从我还是个男孩时起,谈到了灾难性的转折事件。

Of moving accidents by flood and field,
Of hair-breadth ’scapes i’ th’ imminent deadly breach,
Of being taken by the insolent foe
And sold to slavery,
我告诉他关于我在陆地和海上发生的事件,以及我险些以命悬一线逃过死亡的时刻。我告诉他关于我被敌人俘虏并被卖为奴隶的经历。

of my redemption thence
And portance in my traveler’s history.
Wherein of antres vast and deserts idle,
Rough quarries, rocks, hills whose heads touch heaven
It was my hint to speak—such was my process—
关于我如何被赎回以及我是如何穿越广袤的洞穴和空旷的沙漠,经过崎岖的石矿场和高得触及天堂的山丘。

And of the Cannibals that each others eat,
The Anthropophagi, and men whose heads
Grew beneath their shoulders. These things to hear
Would Desdemona seriously incline.
我告诉他有关吃其他人的人类食人族,被称为人食族,以及那些头发长在肩膀下面的奇怪人的故事。苔丝狄蒙娜总是对这些故事很着迷。

But still the house affairs would draw her hence,
Which ever as she could with haste dispatch,
She’d come again, and with a greedy ear
Devour up my discourse,
但是家务事情让她分心了。她迅速完成了家务,这样她就可以回来并狼吞虎咽地再次聆听我的故事了。

which I, observing,
Took once a pliant hour and found good means
To draw from her a prayer of earnest heart
That I would all my pilgrimage dilate,
当我有一些空闲时间时,她要求我扩展一下我的旅行故事。

Whereof by parcels she had something heard
But not intentively. I did consent,
And often did beguile her of her tears
When I did speak of some distressful stroke
That my youth suffered.
并给她补充了她只听到一部分的事情。我同意了,我的故事经常让她泪流满面。

My story being done
She gave me for my pains a world of sighs.
She swore, in faith, ’twas strange, ’twas passing
strange,
‘Twas pitiful, ’twas wondrous pitiful.
当我完成我的故事时,她会叹气。她总是会说一些像是”那太奇怪,非常奇怪”或者”那太可怜了,太可怜了”这样的话。

She wished she had not heard it, yet she wished
That heaven had made her such a man. She thanked me
And bade me, if I had a friend that loved her,
她希望自己没有听到那些感人的故事,但也希望上帝能让她成为那种男人。她感谢我,并告诉我如果我认识任何爱她的人。

I should but teach him how to tell my story
And that would woo her. Upon this hint I spake.
他要想迷住她,就只需告诉她我的故事。我立刻理解了她的暗示,对她说了话。

She loved me for the dangers I had passed,
And I loved her that she did pity them.
This only is the witchcraft I have used.
Here comes the lady. Let her witness it.
她因为我曾经经历过的危险而爱我,而我因为她对我所经历的危险而同情我而爱她。这是我唯一使用过的巫术。现在这位女士就要来了。让她作证。

[Stage] Enter Desdemona, Iago, and attendants
奥赛罗(Othello):苔丝狄蒙娜,亚戈和侍从们进入。

Duke(公爵)
I think this tale would win my daughter too.
Good Brabantio.
Take up this mangled matter at the
best.
我认为这样的故事也会打动我的女儿。好的布拉邦提奥,请尽力克服困境。

Men do their broken weapons rather use
Than their bare hands.
就像他们说的,手无寸铁还不如掌握一把破旧的武器。

Brabantio(布拉班帝奥)
I pray you, hear her speak.
If she confess that she was half the wooer,
Destruction on my head if my bad blame
Light on the man.—
请,听她说话。如果她承认自己还以颜色,那我将不再完全怪罪奥赛罗。

Come hither, gentle mistress.
Do you perceive in all this noble company
Where most you owe obedience?
来这里,甜心。你看到了吗,在这里的每个人中,你应该最听从谁的命令?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
My noble father,
I do perceive here a divided duty.
To you I am bound for life and education.
我高贵的父亲,我感到我的忠诚心产生了分裂。我欠你我生命以及我的成长。

My life and education both do learn me
How to respect you. You are the lord of duty.
I am hitherto your daughter.
正因为这个,我尊敬你。作为你的女儿,我有责任向你奉献。

But here’s my husband.
And so much duty as my mother showed
To you, preferring you before her father,
但是这是我的丈夫。正如我母亲对你的尊重一样,将你置于她自己的父亲之上。

So much I challenge that I may profess
Due to the Moor my lord.
那么我必须向我的丈夫,摩尔人奥赛罗,表现出忠诚。

Brabantio(布拉班帝奥)
God be with you. I have done.
Please it your grace, on to the state affairs.
I had rather to adopt a child than get it.—
Come hither, Moor.
愿上帝与你同在。我的事情办完了。如果您愿意,您可以继续处理国家事务。我宁愿收养一个孩子,也不愿有自己的孩子。过来吧,摩尔人。

I here do give thee that with all my heart
Which, but thou hast already, with all my heart
I would keep from thee.
我现在全心全意地把我的女儿给你,如果你没有她的话,我会全心全意地把她留在我身边。

For your sake, jewel,
I am glad at soul I have no other child.
For thy escape would teach me tyranny,
To hang clogs on them.—
为了你的幸福,珍贵的苔丝狄蒙娜,我庆幸我没有另外一个女儿。因为你所做的事情会使我成为一个暴虐的父亲,我会像囚犯一样把她关起来。

I have done, my lord.
我完成了我的事务,我主。

Duke(公爵)
Let me speak like yourself and lay a sentence
Which, as a grise or step, may help these lovers
Into your favor.
让我说话,就像你一样,给你一些谚语,可以帮助你与这两个恋人更加快乐。

When remedies are past, the griefs are ended
By seeing the worst, which late on hopes depended.
To mourn a mischief that is past and gone
Is the next way to draw new mischief on.
当你无能为力去解决一个情况时,再哭也没有意义,因为你已经忍受住了看到自己先前希望的最糟糕结果。在遭遇不幸事件后感到悲伤只会使情况变得更糟。

What cannot be preserved when fortune takes,
Patience her injury a mock’ry makes.
The robbed that smiles steals something from the thief,
He robs himself that spends a bootless grief.
当命运夺走你的东西时,你要以耐心嘲笑自己的麻烦。如果你被抢劫了,最好微笑着夺走小偷让你心烦意乱的快乐,而不是为此而悲伤,让自己更加失去快乐。

Brabantio(布拉班帝奥)
So let the Turk of Cyprus us beguile,
We lose it not, so long as we can smile.
如果这是真的,那就让土耳其人从我们这里拿走塞浦路斯,只要我们微笑着,就没关系。

He bears the sentence well that nothing bears
But the free comfort which from thence he hears.
But he bears both the sentence and the sorrow
That, to pay grief, must of poor patience borrow.
当你不是那位遭受损失的人时,使用一句谚语是很容易的,但当你亲身承受悲伤时,这就不那么容易了。

These sentences to sugar or to gall,
Being strong on both sides, are equivocal.
But words are words. I never yet did hear
That the bruised heart was piercèd through the ears.
这些说法毫无意义。我从未听说过有人的心碎因为言辞而得以修复。

I humbly beseech you, proceed to th’ affairs of state.
我谦卑地请求您继续正式事务。

Duke(公爵)
The Turk with a most mighty preparation makes for
Cyprus. Othello, the fortitude of the place is best
known to you, and though we have there a substitute of
most allowed sufficiency, yet opinion, a sovereign
mistress of effects, throws a more safer voice on you.
土耳其人带着强大的舰队正向塞浦路斯进发。奥赛罗,你最了解这个地方的优势。虽然我们已经派了一位非常熟练的人驻扎在那里,但大家似乎都认为你在这个位置上更合适。

You must therefore be content to slubber the gloss of
your new fortunes with this more stubborn and boist’rous
expedition.
那么,你必须以这个艰巨的任务为代价,让你最近的婚姻中蒙上一些快乐的阴影。

Othello(奥赛罗)
The tyrant custom, most grave senators,
Hath made the flinty and steel couch of war
My thrice-driven bed of down.
尊敬的参议员们,我对这场艰难残酷的战争早已习以为常,它对我来说就像一张柔软的羽绒床。

I do agnize
A natural and prompt alacrity
I find in hardness, and do undertake
These present wars against the Ottomites.
我本能地渴望迎接困难的挑战,并且我将对抗奥特曼人的这个任务。

Most humbly therefore bending to your state,
I crave fit disposition for my wife.
在我听从您的指示时,我谦虚地请求为我的妻子做适当的安排。

Due reference of place and exhibition,
With such accommodation and besort
As levels with her breeding.
她应该有一个与她的贵族身份相称的居所,以及合适的陪伴。

Duke(公爵)
Why, at her father’s.
她可以在她父亲的房子里得到所有这些。

Brabantio(布拉班帝奥)
I’ll not have it so.
我不会允许这种事情发生。

Othello(奥赛罗)
Nor I.
我也不会。

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
Nor would I there reside,
To put my father in impatient thoughts
By being in his eye.
我也不想待在我父亲的房子,因为我的存在会惹恼他。

Most gracious Duke,
To my unfolding lend your prosperous ear
And let me find a charter in your voice,
T’ assist my simpleness.
非常宽宏大量的公爵,听听我的提议,并请你支持我的简单主意。

Duke(公爵)
What would you, Desdemona?
你的想法是什么,苔丝狄蒙娜?

Desdemona(苔丝狄蒙娜)
That I did love the Moor to live with him,
My downright violence and storm of fortunes
May trumpet to the world. My heart’s subdued
Even to the very quality of my lord.
我迅速而勇敢地掌控了我的未来,这清楚地表明我嫁给了摩尔人,这样我就能与他生活在一起。我的心完全受他掌控。

I saw Othello’s visage in his mind,
And to his honors and his valiant parts
Did I my soul and fortunes consecrate.
我在他的内心中看到了奥赛罗真实的本性,我将我的灵魂和全部财富都奉献给了他的荣誉和勇气。

So that, dear lords, if I be left behind
A moth of peace and he go to the war,
The rites for which I love him are bereft me,
那么,我亲爱的各位,如果他去参加战争,而我却被留在后方,我将无法看到我嫁给他的那些美好景象。

And I a heavy interim shall support
By his dear absence. Let me go with him.
我在这里没有他会过得很糟糕。让我跟他一起走吧。

Othello(奥赛罗)
Let her have your voice.
Vouch with me, heaven, I therefore beg it not
To please the palate of my appetite,
Nor to comply with heat the young affects
In my defunct and proper satisfaction,
请支持她的想法。我以天为证,我请求她和我一起去并不是为了满足我的胃口或满足热情的冲动,因为我已经失去了年轻时的那些感觉。

But to be free and bounteous to her mind,
And heaven defend your good souls, that you think
I will your serious and great business scant
When she is with me.
为了对她的观点持开放和自由的态度,我提出这个问题。如果你们中有人认为她陪在我身边会让我远离我的事业,愿天堂保佑你们的灵魂,因为你们错了。

No, when light-winged toys
Of feathered Cupid seel with wanton dullness
My speculative and officed instrument,
That my disports corrupt and taint my business,
如果飞翼丘比特曾经缝上我的眼睛,使我更关注我的享乐而不是事务。

Let housewives make a skillet of my helm
And all indign and base adversities
Make head against my estimation.
让家庭主妇使用我的头盔作为锅,并让我的名誉彻底毁掉。

Duke(公爵)
Be it as you shall privately determine,
Either for her stay or going. Th’ affair cries haste
And speed must answer it.
关于她留下还是离开,就由你私下决定吧。但这个事情很紧急,我们必须迅速行动。

First Senator(首位参议员)
You must away tonight.
你必须今晚离开。

Othello(奥赛罗)
With all my heart.
我将全心全意地去做。

Duke(公爵)
At nine i’ th’ morning here we’ll meet again.
Othello, leave some officer behind
And he shall our commission bring to you,
我们其余的人明天早上九点再次在这里见面。奥赛罗,留下一名军官在这里,稍后他可以传达我们的指示。

And such things else of quality and respect
As doth import you.
和任何你觉得你需要的其他东西。

Othello(奥赛罗)
So please your grace, my ancient.
A man he is of honesty and trust.
如果你不介意的话,我会把我的旗手留下来完成这个任务。他是一个诚实可靠的人。

To his conveyance I assign my wife,
With what else needful your good grace shall think
To be sent after me.
让他把我的妻子带到塞浦路斯,还有其他任何需要的东西,取决于您的慷慨。

Duke(公爵)
Let it be so.
Good night to every one.—
如此便是吧。晚安大家。

[to Brabantio]
And, noble signior,
If virtue no delighted beauty lack,
Your son-in-law is far more fair than black.
亲爱的先生,若美德是件美丽的事物,那么您女婿要比他黑的外貌更加美好。

First Senator(首位参议员)
Adieu, brave Moor. Use Desdemona well.
再见,勇敢的摩尔人。照顾好苔丝狄蒙娜。

Brabantio(布拉班帝奥)
Look to her, Moor, if thou hast eyes to see.
She has deceived her father, and may thee.
小心,穆尔,看紧她。她欺骗了她的父亲,可能会欺骗你。

[Stage] Exeunt Duke, Brabantio, Cassio, Senators, and officers
公爵,巴班提奥,卡西奥,参议员和军官们离开了。

Othello(奥赛罗)
My life upon her faith!—Honest Iago,
My Desdemona must I leave to thee.
I prithee, let thy wife attend on her,
And bring them after in the best advantage.
我可以拿我的生命做赌注证明她的诚实!诚实的艾欧娜,我必须把 苔丝狄蒙娜 留给你照顾。请你让你的妻子照看她,并在有机会的时候带她们跟随我来。

Come, Desdemona, I have but an hour
Of love, of worldly matter and direction,
To spend with thee. We must obey the time.
跟我来,苔丝狄蒙娜。我只有一个小时的时间和你共度爱意,还有教你一些世俗之事。我们不能迟到。

[Stage] Exeunt Othello and Desdemona
[场景] 奥赛罗和苔丝狄蒙娜进入。

Roderigo(罗德里戈)
Iago.
亚戈。

Iago(亚戈)
What say’st thou, noble heart?
这是什么,贵族先生?

Roderigo(罗德里戈)
What will I do, think’st thou?
你认为我应该做什么?

Iago(亚戈)
Why, go to bed, and sleep.
好的,去睡觉然后睡觉。

Roderigo(罗德里戈)
I will incontinently drown myself.
我现在要淹死自己。

Iago(亚戈)
If thou dost I shall never love thee after. Why, thou
silly gentleman!
如果你这样做的话,我将永远不会再爱你了。你为什么要做这样的事,你可爱的绅士?

Roderigo(罗德里戈)
It is silliness to live when to live is torment, and
then have we a prescription to die when death is our
physician.
活着是一种愚蠢,当生活是折磨的时候?当死亡是唯一的解脱时,最好的处方就是去死。

Iago(亚戈)
Oh, villainous! I have looked upon the world for four
times seven years, and since I could distinguish betwixt
a benefit and an injury I never found man that knew how
to love himself.
哦,请吧!我已经活了二十八年,自从我懂得区分好坏以来,我从未遇到一个知道对自己有益的人。

Ere I would say I would drown myself
for the love of a guinea hen, I would change my humanity
with a baboon.
我宁愿交换我的人性,成为一只狒狒,也不愿因为某只母鸡的爱而淹死自己。

Roderigo(罗德里戈)
What should I do? I confess it is my shame to be so
fond, but it is not in my virtue to amend it.
我应该怎么办?我承认如此痴迷的爱情是令人尴尬的,但我无能为力。

Iago(亚戈)
Virtue? A fig! ‘Tis in ourselves that we are thus or
thus. Our bodies are our gardens, to the which our wills
are gardeners.
你管不住它?完全是谎言!这完全是你自己决定的。我们的身体就像花园,我们的意志力是园丁。

So that if we will plant nettles or sow
lettuce, set hyssop and weed up thyme, supply it with
one gender of herbs or distract it with many—either to
have it sterile with idleness, or manured with
industry—why, the power and corrigible authority of this
lies in our wills.
我们可以在花园里种植各种不同的植物,但它们能否生长良好,取决于我们的意愿。

If the balance of our lives had not
one scale of reason to poise another of sensuality, the
blood and baseness of our natures would conduct us to
most prepost’rous conclusions.
如果我们没有一丝理智来平衡我们的激情,我们的原始冲动会令我们变得荒谬可笑。

But we have reason to
cool our raging motions, our carnal stings, our unbitted
lusts. Whereof I take this that you call love to be a
sect or scion.
但是我们有理智来冷静我们狂热的情感、肉欲的欲望和无法控制的欲望。而你所称之为爱情只是这种欲望的一种分支。

Roderigo(罗德里戈)
It cannot be.
那不可能是真的。

Iago(亚戈)
It is merely a lust of the blood and a permission of
the will. Come, be a man. Drown thyself? Drown cats and
blind puppies! I have professed me thy friend, and I
confess me knit to thy deserving with cables of
perdurable toughness. I could never better stead thee
than now. Put money in thy purse.
这只是欲望,而你的意志让它控制了你。来吧,做一个男人。淹死自己吧?反而淹死猫,致盲小狗!我告诉过你,我是你的朋友,我们之间的纽带很坚固。我正是在这个时候给你做一个好朋友。卖掉一些东西,把钱放进你的钱包里。

Follow thou the wars,
defeat thy favor with an usurped beard. I say, put
money in thy purse. It cannot be long that Desdemona
should continue her love to the Moor—put money in thy
purse—nor he his to her.
苔丝狄蒙娜不能长久爱上摩尔人 - 把钱放进你的钱包里 - 而他也不能长久爱上她。

It was a violent commencement
in her, and thou shalt see an answerable
sequestration—put but money in thy purse. These Moors
are changeable in their wills—fill thy purse with
money.
这是一个如此突然的结合,你会看到同样快速的分离。把钱放进你的钱包。

The food that to him now is as luscious as
locusts shall be to him shortly as bitter as
coloquintida. She must change for youth. When she is
sated with his body she will find the errors of her
choice. Therefore, put money in thy purse.
他现在觉得她是甜的,但不久之后他会觉得她是苦的。她会想要和一个年轻的男人交换。一旦她对他的身体满意了,她会意识到她的决定是错误的。所以把钱放进你的钱包。

If thou wilt
needs damn thyself, do it a more delicate way than
drowning. Make all the money thou canst. If sanctimony
and a frail vow betwixt an erring barbarian and
supersubtle Venetian be not too hard for my wits and all
the tribe of hell, thou shalt enjoy her.
如果你非常非常必须自杀,找一个比淹死更好的方式。收集你能找到的所有钱。如果一个流浪的野蛮人和一个温柔的威尼斯人之间的小小婚誓,对我机智的才能来说不算太过分的话,你很快就能得到她。

Therefore
make money. A pox of drowning thyself! ‘Tis clean out
of the way. Seek thou rather to be hanged in compassing
thy joy than to be drowned and go without her.
那就卖掉你的东西,换点钱!去他妈的,别为了她而淹死自己!那完全是荒谬的主意。宁愿因犯罪而被绞死,也不愿为了没有她而淹死。

Roderigo(罗德里戈)
Wilt thou be fast to my hopes, if I depend on the
issue?
如果我需要你的帮助,你会忠于我吗?

Iago(亚戈)
Thou art sure of me. Go, make money. I have told thee
often, and I re-tell thee again and again, I hate the
Moor. My cause is hearted. Thine hath no less reason.
Let us be conjunctive in our revenge against him.
你可以依靠我。去,赚些钱。我之前说过,而且我会一次又一次地说:我恨这个摩尔人。我的目标已经深植在我心中。而你同样坚定于你的目标。让我们一起合作,对他进行报复。

If
thou canst cuckold him, thou dost thyself a pleasure, me
a sport. There are many events in the womb of time
which will be delivered. Traverse, go, provide thy
money. We will have more of this tomorrow. Adieu.
如果你能让苔丝狄蒙娜背叛他和你在一起,你会得到一些快乐,而我则会得到一些娱乐。仍然有许多事情可能发生。现在去,去凑钱。明天我们可以进一步讨论。再见。

Roderigo(罗德里戈)
Where shall we meet i’ th’ morning?
明天早上我们将在哪里见面?

Iago(亚戈)
At my lodging.
在我的房子里。

Roderigo(罗德里戈)
I’ll be with thee betimes.
我会提前去那儿等你。

Iago(亚戈)
Go to, farewell.
Do you hear, Roderigo?
走吧,再见。你现在在听我说吗?

Roderigo(罗德里戈)
What say you?
什么?

Iago(亚戈)
No more of drowning, do you hear?
不要再有这种淹死的胡言乱语!你听到了吗?

Roderigo(罗德里戈)
I am changed.
我改变主意了。

Iago(亚戈)
Go to, farewell. Put money enough in your purse.
那就走吧,再见。在你的钱包里存够足够的钱。

Roderigo(罗德里戈)
I’ll sell all my land.
我会把我的土地都卖掉。

[Stage] Exit
罗德里戈离开。

Iago(亚戈)
Thus do I ever make my fool my purse.
For I mine own gained knowledge should profane
If I would time expend with such a snipe
But for my sport and profit.
所以我将这个傻瓜变成我的银行账户。如果我与这样一个白痴浪费时间而没有得到一些娱乐和金钱,那我就是在浪费我的聪明才智。

I hate the Moor,
And it is thought abroad that ’twixt my sheets
He has done my office. I know not if ’t be true,
But I, for mere suspicion in that kind,
Will do as if for surety.
我讨厌莫尔,有一个谣言传开说他和我的妻子睡过。不管这是否真实,我会把它当作确凿的事实。

He holds me well.
The better shall my purpose work on him.
Cassio’s a proper man. Let me see now,
To get his place and to plume up my will
In double knavery. How? How? Let’s see.
他对我十分器重。这对我的计划来说将更好。卡西奥是一个迷人的家伙。现在让我想想:我如何能通过诡计取得他的副官职位,并提升自己的地位?怎么办?怎么办?让我看看。

After some time, to abuse Othello’s ear
That he is too familiar with his wife.
He hath a person and a smooth dispose
To be suspected, framed to make women false.
过一会儿,我可以对奥赛罗撒谎,告诉他卡西奥和黛慎娜关系过于密切。卡西奥有着英俊的外表和优雅的举止,可能会让人怀疑他会引诱一个已婚妇女出轨。

The Moor is of a free and open nature
That thinks men honest that but seem to be so,
And will as tenderly be led by th’ nose
As asses are.
这个摩尔人很容易受骗,信任心很强。他认为别人都是诚实的,其实他们只是表面上看起来如此。我可以像引导一头驴子一样操控他。

I have ’t. It is engendered! Hell and night
Must bring this monstrous birth to the world’s light.
这就是了。我已经撒下了计划的种子,并且它将得到地狱的帮助而实现。

[Stage] Exit
[场景] 亚戈离开。