IN a second gleaning of the fields of Fairy Land we cannot expect to find a second Perrault. —
在妖精国的第二次田采中,我们无法期望找到第二个派鲁特。 —

But there are good stories enough left, and it is hoped that some in the Red Fairy Book may have the attraction of being less familiar than many of the old friends. —
但是还有许多好故事,在《红色童话书》中可能有一些吸引力,因为它们比许多老朋友更不熟悉。 —

The tales have been translated, or, in the case of those from Madame d’Aulnoy’s long stories, adapted, by Mrs. Hunt from the Norse, by Miss Minnie Wright from Madame d’Aulnoy, by Mrs. Lang and Miss Bruce from other French sources, by Miss May Sellar, Miss Farquharson, and Miss Blackley from the German, while the story of ‘Sigurd’ is condensed by the Editor from Mr. William Morris’s prose version of the ‘Volsunga Saga.’ The Editor has to thank his friend, M. Charles Marelles, for permission to reproduce his versions of the ‘Pied Piper,’ of ‘Drakestail,’ and of ‘Little Golden Hood’ from the French, and M. Henri Carnoy for the same privilege in regard to ‘The Six Sillies’ from La Tradition.
这些故事被亨特夫人从北欧语翻译,或者从奥尔诺伊女士的长篇故事中进行改编;米妮·赖特小姐从奥尔诺伊女士的故事中进行翻译;朗夫人和布鲁斯小姐从其他法语来源中进行翻译;塞拉尔小姐、法奎尔森小姐和布莱克利小姐从德语中进行翻译;而“西格尔德”的故事则是编辑从威廉·莫里斯的散文版《沃尔松加冒险故事集》中进行梳理。编辑要感谢他的朋友夏尔·马雷尔为使用他的法文版本《鼠笛手》,《鸭尾巴故事》和《小金背心》的许可,以及亨利·卡诺伊同样为使用他的法文版本《六个傻子》的许可。

Lady Frances Balfour has kindly copied an old version of ‘Jack and the Beanstalk,’ and Messrs. —
Lady Frances Balfour亲切地复制了一篇旧版本的“杰克与豆茎”,Smith和Elder先生允许出版了Ralston先生的两个俄语版本。 —

Smith and Elder have permitted the publication of two of Mr. Ralston’s versions from the Russian.
Smith and Elder已经允许出版两个Ralston先生的俄文版本,Lady Frances Balfour亲切地复制了一个旧版本的“杰克与豆茎”。
A. L.
A.L.