THERE was once upon a time a couple of folks who had a son called Halvor. —
从前有一对夫妇,他们有一个儿子叫Halvor。 —

Ever since he had been a little boy he had been unwilling to do any work, and had just sat raking about among the ashes. —
自从他还是个小男孩的时候,他就不愿意做任何工作,只是一直闲逛在灰烬中。 —

His parents sent him away to learn several things, but Halvor stayed nowhere, for when he had been gone two or three days he always ran away from his master, hurried off home, and sat down in the chimney corner to grub among the ashes again.
他的父母送他去学习一些东西,但是Halvor无论去了哪里,两三天之后他总是会逃回家,坐在炉子旁边又开始在灰烬中乱动。

One day, however, a sea captain came and asked Halvor if he hadn’t a fancy to come with him and go to sea, and behold foreign lands. —
然而有一天,一位海船船长来找Halvor,问他是否愿意跟他一起出海,看看外国的土地。 —

And Halvor had a fancy for that, so he was not long in getting ready.
Halvor有这个意愿,所以他很快就准备好了。

How long they sailed I have no idea, but after a long, long time there was a terrible storm, and when it was over and all had become calm again, they knew not where they were, for they had been driven away to a strange coast of which none of them had any knowledge.
他们航行了多长时间我不知道,但很久很久以后,发生了一场可怕的风暴,当它过去后,一切都平静下来,他们不知道自己在哪里,因为他们被风吹到了一个陌生的海岸,他们对此一无所知。

As there was no wind at all they lay there becalmed, and Halvor asked the skipper to give him leave to go on shore to look about him, for he would much rather do that than lie there and sleep.
由于完全没有风,他们被困在那里,哈尔沃请船长让他上岸看看,因为他宁愿这样做,也不愿躺在那里睡觉。

‘Dost thou think that thou art fit to go where people can see thee?’ said the skipper; —
「你真以为你适合去人们可以看到你的地方吗?」船长说道;「你只有那些破烂衣服!」 —

‘thou hast no clothes but those rags thou art going about in!’
哈尔沃还是请求了许可,最后获得了,但如果风开始起来,他必须马上回来。

Halvor still begged for leave, and at last got it, but he was to come back at once if the wind began to rise.
所以他上了岸,那是一个美丽的国家;

So he went on shore, and it was a delightful country; —
无论他走到哪里,都是宽阔的平原和田野,但是人们却一个也看不到。 —

whithersoever he went there were wide plains with fields and meadows, but as for people, there were none to be seen. —
风开始起来了,但哈尔沃觉得他还没有看够,他想再多走一会儿,看看是否能碰到人。 —

The wind began to rise, but Halvor thought that he had not seen enough yet, and that he would like to walk about a little longer, to try if he could not meet somebody. —
所以过了一会儿他来到了一条宽阔的大道,那条大道非常平坦,连一个鸡蛋都可以滚上去而不破。 —

So after a while he came to a great highway, which was so smooth that an egg might have been rolled along it without breaking. —
到达大路时还看不到任何人。 —

Halvor followed this, and when evening drew near he saw a big castle far away in the distance, and there were lights in it. —
当晚天黑时,哈尔沃尔跟随着,远远地看到了一个大城堡,里面亮着灯光。 —

So as he had now been walking the whole day and had not brought anything to eat away with him, he was frightfully hungry. —

Nevertheless, the nearer he came to the castle the more afraid he was.
因为他已经走了一整天并且没有带任何食物,所以他非常饥饿。

A fire was burning in the castle, and Halvor went into the kitchen, which was more magnificent than any kitchen he had ever yet beheld. —
然而,他离城堡越近,越害怕。 —

There were vessels of gold and silver, but not one human being was to be seen. —
城堡里有一团火在燃烧,哈尔沃尔走进了比他之前见过的任何厨房都更宏伟的厨房。 —

When Halvor had stood there for some time, and no one had come out, he went in and opened a door, and inside a Princess was sitting at her wheel spinning.
那里有金银器皿,但没有一个人。

‘Nay!’ she cried, ‘can Christian folk dare to come hither? —
哈尔沃尔站在那里很久了,没有人出来,于是他进去打开了一扇门,门里面坐着一个公主在纺织。 —

But the best thing that you can do is to go away again, for if not the Troll will devour you. —
‘不可以!’她喊道,‘基督教徒敢来这里吗? —

A Troll with three heads lives here.’
但你能做的最好的事情是离开,如果不是的话,巨魔会吞食掉你。

‘I should have been just as well pleased if he had had four heads more, for I should have enjoyed seeing the fellow,’ said the youth; —
“我应该一样高兴,如果他多长了四个头,因为我会很喜欢看到这个家伙,”青年说道; —

‘and I won’t go away, for I have done no harm, but you must give me something to eat, for I am frightfully hungry.’
“而且我不会离开,因为我没有做任何伤害,但你必须给我东西吃,因为我饿得要命。”

When Halvor had eaten his fill, the Princess told him to try if he could wield the sword which was hanging on the wall, but he could not wield it, nor could he even lift it up.
当Halvor吃饱后,公主告诉他试试挥舞挂在墙上的剑,但他无法挥舞,甚至无法抬起来。

‘Well, then, you must take a drink out of that bottle which is hanging by its side, for that’s what the Troll does whenever he goes out and wants to use the sword,’ said the Princess.
“好吧,你必须喝掉旁边挂着的那个瓶子里的东西,因为Troll每次出去并想使用剑时都会这样做,”公主说道。

Halvor took a draught, and in a moment he was able to swing the sword about with perfect ease. —
Halvor喝了一口,一瞬间他就能轻松地挥动剑了。 —

And now he thought it was high time for the Troll to make his appearance, and at that very moment he came, panting for breath.
现在他觉得是时候Troll出现了,就在那一刻他气喘吁吁地过来了。

Halvor got behind the door.
Halvor躲在门后。

‘Hutetu!’ said the Troll as he put his head in at the door. —
“呼特图!” Troll把头伸进门里说道。 —

‘It smells just as if there were Christian man’s blood here!’
“这里闻起来就像是有基督徒的血!”

‘Yes, you shall learn that there is!’ said Halvor, and cut off all his heads.
“是的,你会明白的!” 哈尔沃尔说着,斩断了他所有的头。

The Princess was so rejoiced to be free that she danced and sang, but then she remembered her sisters, and said: —
公主如此高兴地自由了,她跳舞唱歌,但随后她想起了她的姐妹,说道: —

‘If my sisters were but free too!’
“如果我姐妹们也能自由了就好!”

‘Where are they?’ asked Halvor.
“她们在哪里?” 哈尔沃尔问道。

So she told him where they were. One of them had been taken away by a Troll to his castle, which was six miles off, and the other had been carried off to a castle which was nine miles farther off still
于是她告诉他她们被巨魔带到了不远处的城堡,距离这里有六英里,另一个被带到了距离更远九英里的城堡。

‘But now,’ said she, ‘you must first help me to get this dead body away from here.’
“但是现在,”她说,”你必须先帮我把这具尸体搬走。”

Halvor was so strong that he cleared everything away, and made all clean and tidy very quickly. —
哈尔沃尔如此强壮,迅速地清理了一切,把一切都弄得整洁干净。 —

So then they ate and drank, and were happy, and next morning he set off in the grey light of dawn. —
于是,他们吃喝着,幸福地度过了一夜,第二天早上,他在灰色的黎明中启程。 —

He gave himself no rest, but walked or ran the livelong day. —
他毫不休息,整天都在走或跑。 —

When he came in sight of the castle he was again just a little afraid. —
当他看到城堡时,他又有些害怕了。 —

It was much more splendid than the other, but here too there was not a human being to be seen. —
这里比其他地方要华丽得多,但同样看不到一个人影。 —

So Halvor went into the kitchen, and did not linger there either, but went straight in.
于是哈尔沃走进了厨房,也没有在那里逗留,而是径直进去了。

‘Nay! do Christian folk dare to come here?’ cried the second Princess. —
“哪!基督徒敢来这里吗?”第二位公主大叫道。 —

‘I know not how long it is since I myself came, but during all that time I have never seen a Christian man. —
“我不知道自己来到这里已经多久了,但在这段时间里,我从未见过一位基督徒。 —

It will be better for you to depart at once, for a Troll lives here who has six heads.’
最好你立刻离开,因为这里住了一个有六个头的巨人。

‘No, I shall not go,’ said Halvor; ‘even if he had six more I would not.’
“不,我不会走的,”哈尔沃说道,”就算他再多六个头我也不怕。”

‘He will swallow you up alive,’ said the Princess.
“他会活吞了你,”公主说。

But she spoke to no purpose, for Halvor would not go; —
但她说得无济于事,因为哈尔沃不愿离开。 —

he was not afraid of the Troll, but he wanted some meat and drink, for he was hungry after his journey. —
他并不害怕巨人,只是他饿了一路,想要吃点东西。 —

So she gave him as much as he would have, and then she once more tried to make him go away.
于是公主给了他他想要的任意数量,然后再次劝他离开。

‘No,’ said Halvor, ‘I will not go, for I have not done anything wrong, and I have no reason to be afraid.’
“不,”哈尔沃说,”我不会走,因为我没有做错事,也没有理由害怕。”

‘He won’t ask any questions about that,’ said the Princess, ‘for he will take you without leave or right; —
“他不会问关于这个的任何问题,”公主说道,“因为他会不经许可把你带走; —

but as you will not go, try if you can wield that sword which the Troll uses in battle.’
但既然你不去,试试看能否挥动巨怪在战斗中使用的剑。”

He could not brandish the sword; so the Princess said that he was to take a draught from the flask which hung by its side, and when he had done that he could wield the sword.
他无法挥动剑,于是公主说他应该从剑旁边的瓶中喝一口,然后他就能挥动剑了。

Soon afterwards the Troll came, and he was so large and stout that he was forced to go sideways to get through the door. —
不久之后,巨怪来了,他身材又高又壮,不得不侧身进门。 —

When the Troll got his first head in he cried: ‘Hutetu! —
当巨怪的第一颗头伸进来时,他大叫:“哼!这里闻起来有基督教徒的血腥味!” —

It smells of a Christian man’s blood here!’
霍尔沃尔立刻砍下了第一个头,接着又砍下其他的。

With that Halvor cut off the first head, and so on with all the rest. —

The Princess was now exceedingly delighted, but then she remembered her sisters, and wished that they too were free. —
公主感到非常高兴,但她想起了她的姐妹们,希望她们也能自由。 —

Halvor thought that might be managed, and wanted to set off immediately; —
哈尔沃认为这是可以做到的,他想立即出发; —

but first he had to help the Princess to remove the Troll’s body, so it was not until morning that he set forth on his way.
但首先他必须帮助公主移走山妖的尸体,所以直到早上他才踏上了去的路。

It was a long way to the castle, and he both walked and ran to get there in time. —
这是一段很长的路,他既走又跑,以便及时赶到那里。 —

Late in the evening he caught sight of it, and it was very much more magnificent than either of the others. —
到了傍晚他才看到了城堡,它比其他两个都要豪华得多。 —

And this time he was not in the least afraid, but went into the kitchen, and then straight on inside the castle. —
这一次他一点也不害怕,径直走进了厨房,然后直接进入了城堡。 —

There a Princess was sitting, who was so beautiful that there was never anyone to equal her. —
坐在那里的是一个如此美丽,以至于从来没有人能够与她相比的公主。 —

She too said what the others had said, that no Christian folk had ever been there since she had come, and entreated him to go away again, or else the Troll would swallow him up alive. —
她也说了其他人说过的话,即从她来到以来,没有基督徒曾到过那里,并恳求他再次离开,否则山妖会把他活活吞噬。 —

The Troll had nine heads, she told him.
她告诉他,山妖有九个头。

‘Yes, and if he had nine added to the nine, and then nine more still, I would not go away,’ said Halvor, and went and stood by the stove.
‘是的,如果他再加九个九,然后再加上九,我也不会离开,’哈尔沃尔说着,就站到了火炉旁边。

The Princess begged him very prettily to go lest the Troll should devour him; —
公主非常可爱地请求他离开,免得巨怪把他吃掉; —

but Halvor said, ‘Let him come when he will.’
但是哈尔沃尔说:‘让他想来就来吧。’

So she gave him the Troll’s sword, and bade him take a drink from the flask to enable him to wield it.
于是公主给了他巨怪的剑,并让他喝一口药剂以增加力量。

At that same moment the Troll came, breathing hard, and he was ever so much bigger and stouter than either of the others, and he too was forced to go sideways to get in through the door.
就在那个时刻,巨怪气喘吁吁地来了,他比其他人都要大、更加强壮,他也不得不侧身通过门进来。

‘Hutetu! what a smell of Christian blood there is here!’ said he.
‘呼——哇!这里有浓郁的基督徒血腥味!’他说。

Then Halvor cut off the first head, and after that the others, but the last was the toughest of them all, and it was the hardest work that Halvor had ever done to get it off, but he still believed that he would have strength enough to do it.
然后,哈尔沃尔砍掉了第一颗头,接着是其他的,但最后一颗头最顽固,哈尔沃尔费了很大力气才将它斩断,但他仍然相信自己有足够的力量去做到。

And now all the Princesses came to the castle, and were together again, and they were happier than they had ever been in their lives; —
现在所有的公主都来到了城堡,再次聚在一起,她们比生活中任何时候都开心; —

and they were delighted with Halvor, and he with them, and he was to choose the one he liked best; —
她们对哈尔沃尔感到高兴,他也喜欢她们,他要选择自己最喜欢的一个; —

but of the three sisters the youngest loved him best.
但在三个姐妹中最小的那个最爱他;

But Halvor went about and was so strange and so mournful and quiet that the Princesses asked what it was that he longed for, and if he did not like to be with them. —
但是哈尔沃尔行为奇怪,悲伤而沉默,公主们问他渴望什么,是否不喜欢和她们在一起; —

He said that he did like to be with them, for they had enough to live on, and he was very comfortable there; —
他说他喜欢和她们在一起,因为她们有足够的生活,他在那里很舒服; —

but he longed to go home, for his father and mother were alive, and he had a great desire to see them again.
但是他渴望回家,因为他的父母还活着,他非常想再次见到他们;

They thought that this might easily be done.
她们认为这很容易做到;

‘You shall go and return in perfect safety if you will follow our advice,’ said the Princesses.
“如果你听从我们的建议,你将完全安全地去和回来”,公主们说;

So he said that he would do nothing that they did not wish.
他说他不会做她们不愿意的事情;

Then they dressed him so splendidly that he was like a King’s son; —
然后她们把他打扮得像个王子一样豪华; —

and they put a ring on his finger, and it was one which would enable him to go there and back again by wishing, but they told him that he must not throw it away, or name their names; —
他们戴上一枚戒指,这枚戒指可以让他通过愿望来往自如,但他们告诉他,他不能丢掉它,也不能提及他们的名字; —

for if he did, all his magnificence would be at an end, and then he would never see them more.
因为如果他这样做了,他所有的辉煌将会结束,他再也见不到他们了。

‘If I were but at home again, or if home were but here! —
“如果我能回到家,或者家就在这里!”哈尔沃说道,他一许下愿望,愿望就被实现了。 —

’ said Halvor, and no sooner had he wished this than it was granted. —
哈尔沃还没来得及反应,就发现自己站在父母的小屋外面。 —

Halvor was standing outside his father and mother’s cottage before he knew what he was about. —
天黑了,当父母看到这个华丽而威严的陌生人走进来时,吓得两人都开始鞠躬行礼。 —

The darkness of night was coming on, and when the father and mother saw such a splendid and stately stranger walk in, they were so startled that they both began to bow and curtsey.
哈尔沃询问是否能在这里过夜并提供住宿。

Halvor then inquired if he could stay there and have lodging for the night. —
不,肯定不行。“我们不能提供这样的住宿,”他们说,“因为我们没有招待大世子如您所需的东西。” —

No, that he certainly could not. ‘We can give you no such accommodation,’ they said, ‘for we have none of the things that are needful when a great lord like you is to be entertained. —
他们没有任何接待他这样的人所需要的东西。 —

It will be better for you to go up to the farm. —
你最好去农场。 —

It is not far off, you can see the chimney-pots from here, and there they have plenty of everything.’
农场离这里不远,你可以从这里看到烟囱顶,那里有充足的一切。

Halvor would not hear of that, he was absolutely determined to stay where he was; —
哈尔沃尔绝对不同意,他坚决决定留在原地。 —

but the old folks stuck to what they had said, and told him that he was to go to the farm, where he could get both meat and drink, whereas they themselves had not even a chair to offer him.
但老人们坚持他们说过的话,告诉他他应该去农场,在那里可以得到食物和饮料,而他们自己甚至没有椅子能给他。

‘No,’ said Halvor, ‘I will not go up there till early to-morrow morning; —
“不,”哈尔沃尔说,”我明天早上再上去;让我今晚留在这里。我可以坐在壁炉旁边。” —

let me stay here to-night. I can sit down on the hearth.’
他们无法反驳这一点,所以哈尔沃尔坐在壁炉旁边,开始像以前一样在灰烬中搜索。

They could say nothing against that, so Halvor sat down on the hearth, and began to rake about among the ashes just as he had done before, when he lay there idling away his time.
他们聊了很多事情,告诉哈尔沃尔这个那个,最后他问他们是否有过孩子。

They chattered much about many things, and told Halvor of this and of that, and at last he asked them if they had never had any child.
他们回答说没有,因为他们认为没有孩子将来他们的财产就会留给哈尔沃尔。

‘Yes,’ they said; they had had a boy who was called Halvor, but they did not know where he had gone, and they could not even say whether he were dead or alive.
“是的,”他们说,他们生了个叫哈尔佛的男孩,但他们不知道他去了哪里,甚至不知道他是死是活。

‘Could I be he?’ said Halvor.
“我可能是他吗?”哈尔佛说。

‘I should know him well enough,’ said the old woman rising. —
“我会认得他的,”老妇人起身说。 —

‘Our Halvor was so idle and slothful that he never did anything at all, and he was so ragged that one hole ran into another all over his clothes. —
“我们的哈尔佛那么懒散懒散,从来不干什么事,他的衣服破烂不堪,补丁密布。 —

Such a fellow as he was could never turn into such a man as you are, sir.’
像他这样的家伙永远不可能变成你这样的人,先生。”

In a short time the old woman had to go to the fireplace to stir the fire, and when the blaze lit up Halvor, as it used to do when he was at home raking up the ashes, she knew him again.
不久,老妇人不得不去壁炉旁搅拌火焰,当火光照亮哈尔佛时,就像他在家的时候翻动炉灰一样,她认出了他。

‘Good Heavens! is that you, Halvor?’ said she, and such great gladness fell on the old parents that there were no bounds to it. —
“天哪!那是你,哈尔佛?”她说,老父母被如此巨大的喜悦所笼罩,无法言喻。 —

And now he had to relate everything that had befallen him, and the old woman was so delighted with him that she would take him up to the farm at once to show him to the girls who had formerly looked down on him so. —
现在他必须讲述自己所经历的一切,老妇人对他非常高兴,她立刻带他去农场,让那些曾经看不起他的女孩们看到他有多么了不起。 —

She went there first, and Halvor followed her. —
她先去了那里,Halvor紧随其后。 —

When she got there she told them how Halvor had come home again, and now they should just see how magnificent he was. —
当她到达那里时,她告诉他们Halvor已经回来了,现在他们应该看看他多么壮观。 —

‘He looks like a prince,’ she said.
“他看起来像个王子,”她说。

‘We shall see that he is just the same ragamuffin that he was before,’ said the girls, tossing their heads.
“我们会看到他依旧是个不干净的小子,”女孩们说着,扬起了头。

At that same moment Halvor entered, and the girls were so astonished that they left their kirtles lying in the chimney corner, and ran away in nothing but their petticoats. —
就在那时,Halvor走了进来,女孩们感到非常惊讶,她们只好把她们的裙子留在壁炉旁边,只穿着裙裤跑开了。 —

When they came in again they were so shamefaced that they hardly dared to look at Halvor, towards whom they had always been so proud and haughty before.
当她们再次进来时,她们非常羞愧,几乎不敢看Halvor,她们以前总是对他骄傲而傲慢。

‘Ay, ay! you have always thought that you were so pretty and dainty that no one was equal to you,’ said Halvor, ‘but you should just see the eldest Princess whom I set free. —
“哎呀,你一直认为自己漂亮又娇小,无人能及,”哈尔沃尔说道,”但你应该见识一下我所解救的长公主。你们与她相比,简直像是牧女一样低贱。而次公主也比你漂亮得多;而我的心上人,最年轻的公主,她的美丽胜过太阳和月亮。 —

You look like herds-women compared with her, and the second Princess is also much prettier than you; but the youngest, who is my sweetheart, is more beautiful than either sun or moon. —
“我真希望她们在这里,然后你们就能见识到她们了。” —

I wish to Heaven they were here, and then you would see them.’
他话刚说完,她们就站在了他身旁。然而,他内心非常悲伤,因为她们对他说的话都在他的脑海里回荡。

Scarcely had he said this before they were standing by his side, but then he was very sorrowful, for the words which they had said to him came to his mind.
农场上为公主们准备了盛大的宴席,并对她们表示了极大的尊重,但她们不愿意留在那里。

Up at the farm a great feast was made ready for the Princesses, and much respect paid to them, but they would not stay there.
“我们想去看看你的父母,”她们对哈尔沃尔说道,”我们将出去转一转。”

‘We want to go down to your parents,’ they said to Halvor, ‘so we will go out and look about us.’
他跟着她们走出去,来到了农舍外的一个大池塘。

He followed them out, and they came to a large pond outside the farm-house. —
她们在池塘边上停下来,哈尔沃尔坐在她们身旁。 —

Very near the water there was a pretty green bank, and there the Princesses said they would sit down and while away an hour, for they thought that it would be pleasant to sit and look out over the water, they said.
非常靠近水边有一块漂亮的绿色河岸,公主们说她们想坐下来消磨一个小时,因为她们觉得坐着看着水会很愉快,她们说。

There they sat down, and when they had sat for a short time the youngest Princess said, ‘I may as well comb your hair a little, Halvor.’
她们就在那里坐下来,没过多久最小的公主说,“Halvor,我可以给你梳理一下头发。”

So Halvor laid his head down on her lap, and she combed it, and it was not long before he fell asleep. —
于是Halvor把头放在她的膝上,她给他梳理起来,没过多久他就睡着了。 —

Then she took her ring from him and put another in its place, and then she said to her sisters: —
然后她从他手里拿走了戒指,换上了另一个,然后对姐妹们说, —

‘Hold me as I am holding you. I would that we were at Soria Moria Castle.’
“握住我,就像我握住你们一样。我希望我们能到Soria Moria城堡。”

When Halvor awoke he knew that he had lost the Princesses, and began to weep and lament, and was so unhappy that he could not be comforted. —
当Halvor醒来时,他知道自己失去了公主们,开始哭泣和哀悼,非常不开心,无法得到安慰。 —

In spite of all his father’s and mother’s entreaties, he would not stay, but bade them farewell, saying that he would never see them more, for if he did not find the Princess again he did not think it worth while to live.
尽管父母再三请求,他仍不肯留下,向他们告别,说他再也不想见到他们了,如果找不到公主,他觉得活着也没有意义。

He again had three hundred dollars, which he put into his pocket and went on his way. —
他又有了三百美元,把钱装进口袋继续前行。 —

When he had walked some distance he met a man with a tolerably good horse. —
走了一段距离后,他遇到一个人骑着一匹相当不错的马。 —

Halvor longed to buy it, and began to bargain with the man.
哈尔沃想买下这匹马,便开始与那个人讨价还价。

‘Well, I have not exactly been thinking of selling him,’ said the man, ‘but if we could agree, perhaps ——’
“嗯,我并没有考虑要卖掉它,”那个人说,”但如果我们能达成协议,也许……”

Halvor inquired how much he wanted to have for the horse.
哈尔沃询问他想要多少钱卖这匹马。

‘I did not give much for him, and he is not worth much; —
“我没花多少钱买它,也不值多少钱; —

he is a capital horse to ride, but good for nothing at drawing; —
骑起来非常好,但拉东西一点用也没有; —

but he will always be able to carry your bag of provisions and you too, if you walk and ride by turns. —
但它总能背着你的食物袋,你也可以换着走和骑它。 —

’ At last they agreed about the price, and Halvor laid his bag on the horse, and sometimes he walked and sometimes he rode. —
“最后他们就价格达成了一致,哈尔沃把食物袋放在马背上,有时走路有时骑马。 —

In the evening he came to a green field, where stood a great tree, under which he seated himself. —
晚上,他来到一个绿色的草地,草地上有一棵大树,他便在树下坐下来。(In the evening he came to a green field, where stood a great tree, under which he seated himself.) —

Then he let the horse loose and lay down to sleep, but before he did that he took his bag off the horse. —
然后,他放开马,躺下睡觉,但是在这之前他把马上的包取了下来。(Then he let the horse loose and lay down to sleep, but before he did that he took his bag off the horse.) —

At daybreak he set off again, for he did not feel as if he could take any rest. —
天亮时,他又出发了,因为他觉得自己不能休息。(At daybreak he set off again, for he did not feel as if he could take any rest.) —

So he walked and rode the whole day, through a great wood where there were many green places which gleamed very prettily among the trees. —
于是他走呀走呀,一整天,穿过了一片广袤的森林,森林里有许多绿州,它们在树木间闪闪发光,非常美丽。(So he walked and rode the whole day, through a great wood where there were many green places which gleamed very prettily among the trees.) —

He did not know where he was or whither he was going, but he never lingered longer in any place than was enough to let his horse get a little food when they came to one of these green spots, while he himself took out his bag of provisions.
他不知道自己在哪里,也不知道自己要去哪里,但是他在任何一个地方的逗留时间都不会比让马吃一点食物的时间长,他会在这些绿洲之一停下来,然后自己拿出食物。(He did not know where he was or whither he was going, but he never lingered longer in any place than was enough to let his horse get a little food when they came to one of these green spots, while he himself took out his bag of provisions.)

So he walked and he rode, and it seemed to him that the wood would never come to an end. —
于是他走呀走呀,觉得这个森林永远都不会结束。(So he walked and he rode, and it seemed to him that the wood would never come to an end.) —

But on the evening of the second day he saw a light shining through the trees.
但是第二天晚上,他看见树木间有一束光亮。(But on the evening of the second day he saw a light shining through the trees.)

‘If only there were some people up there I might warm myself and get something to eat,’ thought Halvor.
“如果那里有人,我可以从他们那里取暖并且弄点吃的。”哈尔沃想道。(‘If only there were some people up there I might warm myself and get something to eat,’ thought Halvor.)

When he got to the place where the light had come from, he saw a wretched little cottage, and through a small pane of glass he saw a couple of old folks inside. —
当他到达光亮的所在地时,他看到了一个破旧的小屋,透过一扇小玻璃窗,他看到了里面的一对老人。 —

They were very old, and as grey-headed as a pigeon, and the old woman had such a long nose that she sat in the chimney corner and used it to stir the fire.
他们非常年老,头发像鸽子一样灰白,老女人的鼻子长得像一个长长的鸟窝,她坐在炉子边,用它搅拌火。

‘Good evening I good evening!’ said the old hag; —
“晚上好!晚上好!”老婆婆说道。 —

‘but what errand have you that can bring you here? —
“但是你来这里有什么事呢? —

No Christian folk have been here for more than a hundred years.’
这里已经没有基督教徒来过一百多年了。”

So Halvor told her that he wanted to get to Soria Moria Castle, and inquired if she knew the way thither.
于是Halvor告诉她他想去Soria Moria城堡,并询问她是否知道去那里的路。

‘No,’ said the old woman, ‘that I do not, but the Moon will be here presently, and I will ask her, and she will know. —
“不,”老婆婆说,“我不知道,但月亮马上就会到这里了,我会问她的,她应该知道。 —

She can easily see it, for she shines on all things.’
她可以轻易地看到那里,因为她照亮了所有的事物。”

So when the Moon stood clear and bright above the tree-tops the old woman went out. ‘Moon! —
所以当月亮在树梢上悬挂时,老婆婆走出去了。“月亮! —

Moon!’ she screamed. ‘Canst thou tell me the way to Soria Moria Castle?’
月亮!”她尖叫道。“你能告诉我去Soria Moria城堡的路吗?”

‘No,’ said the Moon, ‘that I can’t, for when I shone there, there was a cloud before me.’
“不,”月亮说,“我不能这样做,因为当我在那里发光时,前面有一片云。”

‘Wait a little longer,’ said the old woman to Halvor, ‘for the West Wind will presently be here, and he will know it, for he breathes gently or blows into every corner.’
“再等一会儿,”老婆婆对哈尔沃说,“西风马上就会来了,他会知道的,因为他能到每个角落呼吸。”

‘What! have you a horse too?’ she said when she came in again. ‘Oh! —
“什么!你也有一匹马?”她再次进来时说。“哦!把可怜的动物放在我们的一小片围场中,不要让它在我们的门外饥饿站着。” —

let the poor creature loose in our bit of fenced-in pasture, and don’t let it stand there starving at our very door. —
“但你愿意和我换吗?我们这里有一双旧靴子,每步可以走十五个季度的路。” —

But won’t you exchange him with me? We have a pair of old boots here with which you can go fifteen quarters of a mile at each step. —
“你可以用马和靴子换,这样你就能更快地到达索里亚莫莉亚城堡了。” —

You shall have them for the horse, and then you will be able to get sooner to Soria Moria Castle.’
哈尔沃立即同意了,老婆婆对这匹马如此高兴,简直要跳起舞来。

Halvor consented to this at once, and the old woman was so delighted with the horse that she was ready to dance. —
“因为现在我也能骑着它去教堂了,”她说。 —

‘For now I, too, shall be able to ride to church,’ she said. —
哈尔沃无法安息,想立即出发; —

Halvor could take no rest, and wanted to set off immediately; —
想返回原文。 —

but the old woman said that there was no need to hasten. —
但是老妇人说不需要着急。 —

‘Lie down on the bench and sleep a little, for we have no bed to offer you,’ said she, ‘and I will watch for the coming of the West Wind.’
‘躺在长椅上睡一会儿吧,因为我们没有床给你睡,’她说道,‘我会等候西风的到来。’

Ere long came the West Wind, roaring so loud that the walls creaked.
不久西风来了,它的咆哮声震得墙壁嘎吱作响。

The old woman went out and cried:
老妇人走出去喊道:

‘West Wind! West Wind! Canst thou tell me the way to Soria Moria Castle? —
‘西风!西风!你能告诉我去索利亚摩利亚城堡的路吗? —

Here is one who would go thither.’
这位先生想要去那里。’

‘Yes, I know it well,’ said the West Wind. ‘I am just on my way there to dry the clothes for the wedding which is to take place. —
‘是的,我很熟悉,’西风说道,‘我正要去那儿晾晒结婚的衣物。 —

If he is fleet of foot he can go with me.’
如果他脚步敏捷,他可以跟我去。’

Out ran Halvor.
哈尔沃尔跑了出去。

‘You will have to make haste if you mean to go with me,’ said the West Wind; —
‘如果你想跟我去的话,你必须快点,’西风说道; —

and away it went over hill and dale, and moor and morass, and Halvor had enough to do to keep up with it.
然后西风飞速地穿过山川,湿地和沼泽,哈尔沃尔得努力保持跟上。

‘Well, now I have no time to stay with you any longer,’ said the West Wind, ‘for I must first go and tear down a bit of spruce fir before I go to the bleaching-ground to dry the clothes; —
“好吧,现在我没有时间再和你在一起了,”西风说,“因为在去晒衣场之前,我必须先去砍一些云杉树枝。 —

but just go along the side of the hill, and you will come to some girls who are standing there washing clothes, and then you will not have to walk far before you are at Soria Moria Castle.’
只需沿着山腰走,你就会来到一些正在那里洗衣服的女孩那里,然后你离Soria Moria城堡就不远了。”

Shortly afterwards Halvor came to the girls who were standing washing, and they asked him if he had seen anything of the West Wind, who was to come there to dry the clothes for the wedding.
不久之后,哈尔沃尔来到了正在洗衣服的女孩们那里,她们问他是否看到了西风,因为西风要来那里为婚礼晒衣服。

‘Yes,’ said Halvor, ‘he has only gone to break down a bit of spruce fir. —
“是的,”哈尔沃尔说,“他只是去砍一些云杉树枝。 —

It won’t be long before he is here.’ And then he asked them the way to Soria Moria Castle. —
他很快就会到这里。”然后他问她们去Soria Moria城堡的路。 —

They put him in the right way, and when he came in front of the castle it was so full of horses and people that it swarmed with them. —
她们告诉他正确的路,当他来到城堡前面时,里面挤满了马和人。 —

But Halvor was so ragged and torn with following the West Wind through bushes and bogs that he kept on one side, and would not go among the crowd until the last day, when the feast was to be held at noon.
但是哈尔沃尔为了追随西风穿过丛林和沼泽,他干枯而破旧的衣衫破破烂烂,一直待在人群之外,直到最后一天,正午时分举办盛宴的时候。

So when, as was the usage and custom, all were to drink to the bride and the young girls who were present, the cup-bearer filled the cup for each in turn, both bride and bridegroom, and knights and servants, and at last, after a very long time, he came to Halvor. —
于是,照例和习俗,所有人都要向新娘和在场的年轻女孩们干杯,杯使者轮流为每个人斟满酒,新娘新郎、骑士仆人,最后,在很长时间之后,轮到了哈尔沃尔。 —

He drank their health, and then slipped the ring which the Princess had put on his finger when they were sitting by the waterside into the glass, and ordered the cup-bearer to carry the glass to the bride from him and greet her.
他为他们的健康干杯,然后把公主在湖边给他戴上的戒指放进了酒杯里,嘱咐杯使者把酒杯从他这里送给新娘,并向她问候。

Then the Princess at once rose up from the table, and said, ‘Who is most worthy to have one of us — he who has delivered us from the Trolls or he who is sitting here as bridegroom?’
公主立刻从桌子前站了起来,说道:“到底是谁更应该得到我们中的一个人呢,是救我们脱离巨怪的人还是作为新郎坐在这里的人呢?”

There could be but one opinion as to that, everyone thought, and when Halvor heard what they said he was not long in flinging off his beggar’s rags and arraying himself as a bridegroom.
大家都认为,并且只能有一个观点,当哈尔沃听到他们说的话时,他很快就脱下乞丐的衣服,穿上了新郎的装束。

‘Yes, he is the right one,’ cried the youngest Princess when she caught sight of him; —
“是的,他就是对的那个人,”最小的公主一看见他就喊道; —

so she flung the other out of the window and held her wedding with Halvor.
于是她把另一个丢出窗外,与哈尔沃举行了婚礼。