IN a certain kingdom there lived a Prince Ivan. He had three sisters. —
在一个王国里住着一个叫伊凡的王子,他有三个姐妹。 —

The first was the Princess Marya, the second the Princess Olga, the third the Princess Anna. When their father and mother lay at the point of death, they had thus enjoined their son: —
第一个是玛丽亚公主,第二个是奥尔加公主,第三个是安娜公主。当他们的父母濒临死亡时,他们这样嘱咐他们的儿子: —

‘Give your sisters in marriage to the very first suitors who come to woo them. —
“把你的姐妹嫁给第一个来求婚的人。 —

Don’t go keeping them by you!’
不要让她们一直跟着你!”

They died, and the Prince buried them, and then, to solace his grief, he went with his sisters into the garden green to stroll. —
父母去世后,王子将他们埋葬好,然后带着姐妹们一起到绿草如茵的花园散步,以宽慰自己的悲伤。 —

Suddenly the sky was covered by a black cloud; —
突然间,天空被一片乌云覆盖; —

a terrible storm arose.
可怕的风暴来临了。

‘Let us go home, sisters!’ he cried.
“姐妹们,我们回家吧!”他喊道。

Hardly had they got into the palace, when the thunder pealed, the ceiling split open, and into the room where they were came flying a falcon bright. —
他们刚回到宫殿,雷声大作,天花板裂开,一只亮丽的猎鹰飞入了他们所在的房间。 —

The Falcon smote upon the ground, became a brave youth, and said:
猎鹰猛然落地,变成了一个勇敢的年轻人,说道:

‘Hail, Prince Ivan! Before I came as a guest, but now I have come as a wooer! —
“你好,伊凡王子!之前我是作为来客,现在我以求婚者的身份来了! —

I wish to propose for your sister, the Princess Marya.’
我想向你的姐妹玛丽亚公主求婚。”

‘If you find favour in the eyes of my sister, I will not interfere with her wishes. —
‘如果你能在我姐姐眼中获得青睐,我不会干涉她的意愿。 —

Let her marry you, in God’s name!’
请让她以上帝的名义嫁给你!’

The Princess Marya gave her consent; the Falcon married her and bore her away into his own realm.
公主玛丽亚表示同意;猎隼娶了她并带她到了自己的王国。

Days follow days, hours chase hours; a whole year goes by. —
日复一日,时过境迁;整整一年过去了。 —

One day Prince Ivan and his two sisters went out to stroll in the garden green. —
一天,伊万王子和他的两个姐姐走出去在绿草如茵的花园中闲逛。 —

Again there arose a storm-cloud, with whirlwind and lightning.
又一次风暴云升起,旋风和闪电交相辉映。

‘Let us go home, sisters!’ cries the Prince. —
‘姐妹们,我们回家吧!’王子喊道。 —

Scarcely had they entered the palace when the thunder crashed, the roof burst into a blaze, the ceiling split in twain, and in flew an eagle. —
他们刚走进宫殿,雷声一响,屋顶燃起了火焰,天花板分裂成两半,一只鹰飞进来。 —

The Eagle smote upon the ground and became a brave youth.
鹰在地上一拍,变成了一位勇敢的年轻人。

‘Hail, Prince Ivan! I Before I came as a guest, but now I have come as a wooer!’
‘万岁,伊万王子!之前我是作为客人来的,但现在我是作为求婚者来的!’

And he asked for the hand of the Princess Olga. Prince Ivan replied:
他请求娶公主奥尔嘉的手。伊万王子回答道:

‘If you find favour in the eyes of the Princess Olga, then let her marry you. —
‘如果你能在公主奥尔嘉的眼中获得青睐,那就让她嫁给你。 —

I will not interfere with her liberty of choice.’
我不会干涉她的自由选择权。’

The Princess Olga gave her consent and married the Eagle. The Eagle took her and carried her off to his own kingdom.
公主奥尔加答应了并嫁给了雄鹰。雄鹰带她去了自己的王国。

Another year went by. Prince Ivan said to his youngest sister:
又过了一年,伊凡王子对他最小的妹妹说道:

‘Let us go out and stroll in the garden green!’
“让我们出去在绿色的花园里散步吧!”

They strolled about for a time. Again there arose a storm-cloud, with whirlwind and lightning.
他们在花园里漫步了一会儿。突然又一场暴风雨来临,带着旋风和闪电。

‘Let us return home, sister!’ said he.
“妹妹,我们回家吧!”他说道。

They returned home, but they hadn’t had time to sit down when the thunder crashed, the ceiling split open, and in flew a raven. —
他们回到了家,但还没有坐下来,雷声响起,天花板裂开,一只乌鸦飞了进来。 —

The Raven smote upon the floor and became a brave youth. —
乌鸦在地板上敲了一下,变成了一个勇敢的年轻人。 —

The former youths had been handsome, but this one was handsomer still.
之前的年轻人长得帅,但这个更帅。

‘Well, Prince Ivan! Before I came as a guest, but now I have come as a wooer! —
“伊凡王子!以前我是来做客的,现在我来求亲! —

Give me the Princess Anna to wife.’
把安娜公主嫁给我吧。”

‘I won’t interfere with my sister’s freedom. If you gain her affections, let her marry you.’
“我不会干涉我妹妹的自由。如果你赢得了她的感情,就让她嫁给你吧。”

So the Princess Anna married the Raven, and he bore her away into his own realm. —
于是安娜公主嫁给了乌鸦,他把她带到了自己的王国。 —

Prince Ivan was left alone. A whole year he lived without his sisters; —
伊凡王子独自一人被留下了。整整一年,他没有他的姐姐们。 —

then he grew weary, and said:
然后他变得疲倦,说道:

‘I will set out in search of my sisters.’
‘我将出发寻找我的姐姐们。’

He got ready for the journey, he rode and rode, and one day he saw a whole army lying dead on the plain. —
他准备好了旅程,骑上马,一天他看到一整支军队倒毙在平原上。 —

He cried aloud, ‘If there be a living man there, let him make answer! —
他大声喊道,‘如果那里有一个活着的人,让他回答! —

Who has slain this mighty host?’
谁杀死了这支庞大的军队?’

There replied unto him a living man:
有一个活着的人回答他说:

‘All this mighty host has been slain by the fair Princess Marya Morevna.’
‘所有这座庞大的军队都被美丽的玛丽亚·莫雷夫娜公主杀死了。’

Prince Ivan rode further on, and came to a white tent, and forth came to meet him the fair Princess Marya Morevna.
伊凡王子继续骑马前行,来到了一个白色的帐篷,美丽的玛丽亚·莫雷夫娜公主出来迎接他。

‘Hail, Prince!’ says she; ‘whither does God send you? —
‘问候,王子!上帝派遣你去哪里? —

and is it of your free will or against your will?’
这是你自愿的还是强迫的?’

Prince Ivan replied, ‘Not against their will do brave youths ride!’
伊凡王子回答道:‘勇敢的年轻人并不是被迫骑马!’

‘Well, if your business be not pressing, tarry awhile in my tent.’
‘好吧,如果你没有急事,就在我的帐篷里待一会儿。’

Thereat was Prince Ivan glad. He spent two nights in the tent, and he found favour in the eyes of Marya Morevna, and she married him. —
因此,伊凡王子很高兴。他在帐篷里待了两个晚上,得到了玛丽亚·莫雷夫娜公主的青睐,他们结了婚。 —

The fair Princess, Marya Morevna, carried him off into her own realm.
美丽的玛丽亚·莫雷夫娜公主带他到了自己的王国。

They spent some time together, and then the Princess took it into her head to go a warring. —
他们在一起度过了一段时间,然后公主突发奇想要去战争。 —

So she handed over all the house-keeping affairs to Prince Ivan, and gave him these instructions:
所以她把所有的家务事交给了伊凡王子,并给了他以下指示:

‘Go about everywhere, keep watch over everything; —
‘四处走动,密切监视一切; —

only do not venture to look into that closet there.’
只是不要冒险去看那边的壁橱。’

He couldn’t help doing so. The moment Marya Morevna had gone he rushed to the closet, pulled open the door, and looked in — there hung Koshchei the Deathless, fettered by twelve chains. —
他不禁这样做。Marya Morevna离开后,他急忙奔向衣橱,拉开门,看了进去——那里悬挂着被十二条链子束缚住的Koshchei the Deathless。 —

Then Koshchei entreated Prince Ivan, saying:
然后Koshchei请求Ivan王子,说道:

‘Have pity upon me and give me to drink! —
“请可怜我给我喝口水! —

Ten years long have I been here in torment, neither eating nor drinking; —
我已经在这里受苦十年了,不吃饭也不喝水; —

my throat is utterly dried up.’
我的喉咙已经干枯了。”

The Prince gave him a bucketful of water; he drank it up and asked for more, saying:
王子给了他一桶水;他喝光了并要求更多,说道:

‘A single bucket of water will not quench my thirst; give me more!’
“一桶水不足以解渴;给我更多!”

The Prince gave him a second bucketful. Koshchei drank it up and asked for a third, and when he had swallowed the third bucketful, he regained his former strength, gave his chains a shake, and broke all twelve at once.
王子给了他第二桶水。Koshchei喝光了并要求第三桶,当他吞下第三桶水后,他恢复了以前的力气,摇了摇身上的链子,一下子把十二条链子都打破了。

‘Thanks, Prince Ivan!’ cried Koshchei the Deathless, ‘now you will sooner see your own ears than Marya Morevna! —
“谢谢你,Ivan王子!” Koshchei the Deathless喊道,“现在你将更容易看到自己的耳朵,而不是Marya Morevna! —

’ and out of the window he flew in the shape of a terrible whirlwind. —
”他变成了可怕的旋风,从窗户飞了出去。 —

And he came up with the fair Princess Marya Morevna as she was going her way, laid hold of her and carried her off home with him. —
他抓住了正在前往的美丽的公主玛丽亚莫列夫娜,并将她带回了他的家。 —

But Prince Ivan wept full sore, and he arrayed himself and set out a-wandering, saying to himself, ‘Whatever happens, I will go and look for Marya Morevna!’
但是伊万王子痛哭流涕,他整理好自己,启程寻找玛丽亚莫列夫娜,对自己说:“不管发生什么,我都要去找玛丽亚莫列夫娜!”

One day passed, another day passed; at the dawn of the third day he saw a wondrous palace, and by the side of the palace stood an oak, and on the oak sat a falcon bright. —
一天过去了,又过去了一天;第三天的黎明时分,他看到了一座美丽的宫殿,宫殿旁边有一棵橡树,橡树上有一只明亮的猎鹰。 —

Down flew the Falcon from the oak, smote upon the ground, turned into a brave youth, and cried aloud:
猎鹰从橡树上飞下来,轻轻地落在地上,变成了一个英俊的青年,大声喊道:“哈,亲爱的姐夫!上天对你如何?”

‘Ha, dear brother-in-law! how deals the Lord with you?’
公主玛丽亚高兴地跑出来,亲切地和她的兄弟伊万打招呼,并询问他的身体状况,告诉他关于自己的一切。

Out came running the Princess Marya, joyfully greeted her brother Ivan, and began inquiring after his health, and telling him all about herself. —
王子在他们那里呆了三天,然后说:“我不能和你们待在一起,我必须去找我的妻子,美丽的公主玛丽亚莫列夫娜。” —

The Prince spent three days with them; then he said:
“你很难找到她的,”猎鹰回答道。

‘I cannot abide with you; I must go in search of my wife, the fair Princess Marya Morevna.’
“亲爱的姐夫,请帮我一下,告诉我玛丽亚莫列夫娜在哪里。”伊万王子乞求道。

‘Hard will it be for you to find her,’ answered the Falcon. —
猎鹰回答说:“她被蓝胡子巫师带走了,他把她关在了铁门后面的十二个宝库中的一个。” —

‘At all events leave with us your silver spoon. We will look at it and remember you. —
“无论如何,带上你的银勺给我们。我们会看着它,并记住你。” —

’ So Prince Ivan left his silver spoon at the Falcon’s, and went on his way again.
于是,伊凡王子将他的银勺留在了猎鹰的地方,然后继续走了。

On he went one day, on he went another day, and by the dawn of the third day he saw a palace still grander than the former one and hard by the palace stood an oak, and on the oak sat an eagle. —
他一天又一天地前行,直到第三天的黎明,他看到了一座比之前更宏伟的宫殿,宫殿旁边有一棵橡树,橡树上有一只鹰。 —

Down flew the Eagle from the oak, smote upon the ground, turned into a brave youth, and cried aloud:
鹰从橡树上飞下来,扑在地上,变成了一位勇敢的青年,大声喊道:

‘Rise up, Princess Olga! Hither comes our brother dear!’
“起来,奥尔加公主!亲爱的兄弟来了!”

The Princess Olga immediately ran to meet him, and began kissing him and embracing him, asking after his health, and telling him all about herself. —
奥尔加公主立刻跑过去迎接他,开始亲吻他,拥抱他,询问他的健康,并告诉他关于自己的一切。 —

With them Prince Ivan stopped three days; then he said:
伊凡王子在他们那里停留了三天,然后他说:

‘I cannot stay here any longer. I am going to look for my wife, the fair Princess Marya Morevna.’
“我不能再在这里待下去了。我要去寻找我的妻子,美丽的玛丽亚·莫雷夫娜公主。”

‘Hard will it be for you to find her,’ replied the Eagle. ‘Leave with us a silver fork. —
“你很难找到她的,”鹰回答道,“给我们留下一把银叉。 —

We will look at it and remember you.’
我们会看着它,并记住你。”

He left a silver fork behind, and went his way. He travelled one day, he travelled two days; —
他留下了一把银叉,然后走了。他旅行了一天,又旅行了两天; —

at daybreak on the third day he saw a palace grander than the first two, and near the palace stood an oak, and on the oak sat a raven. —
第三天天亮时,他看到了一座比前两座更宏伟的宫殿,在宫殿附近有一棵橡树,树上有一只乌鸦。 —

Down flew the Raven from the oak, smote upon the ground, turned into a brave youth, and cried aloud:
乌鸦从橡树上飞下来,拍打着地面,变成了一个英勇的年轻人,并大声喊道:

‘Princess Anna, come forth quickly I our brother is coming.’
“安娜公主,快出来吧!我们的兄弟来了。”

Out ran the Princess Anna, greeted him joyfully, and began kissing and embracing him, asking after his health and telling him all about herself. —
公主安娜跑了出来,高兴地迎接他,亲吻并拥抱他,询问他的健康状况,并告诉他她的一切。 —

Prince Ivan stayed with them three days; then he said:
伊万王子在那里住了三天,然后他说:

‘Farewell! I am going to look for my wife, the fair Princess Marya Morevna.’
“再见!我要去找我的妻子,美丽的玛丽娅·莫列夫娜公主。”

‘Hard will it be for you to find her,’ replied the Raven. ‘Anyhow, leave your silver snuff-box with us. —
“要找到她可能很困难,”乌鸦回答道。“无论如何,把你的银烟盒留下给我们。 —

We will look at it and remember you.’
我们会看着它,记住你。”

The Prince handed over his silver snuff-box, took his leave, and went his way. —
王子交出了他的银烟盒,告别之后继续前行。 —

One day he went, another day he went, and on the third day he came to where Marya Morevna was. —
一天他走了, 另一天他走了, 第三天他来到了玛丽亚·莫列夫娜所在的地方。 —

She caught sight of her love, flung her arms around his neck, burst into tears, and exclaimed:
她瞥见了她的爱人, 抱住他的脖子, 泪流满面, 而且大喊道:

‘Oh, Prince Ivan! why did you disobey me and go looking into the closet and letting out Koshchei the Deathless?’
“哦,伊凡王子!你为什么不听我的话, 翻开橱柜看看,并放走了不死的科什契。”

‘Forgive me, Marya Morevna! Remember not the past; —
“原谅我, 玛丽亚·莫列夫娜!不要回忆过去; —

much better fly with me while Koshchei the Deathless is out of sight. —
和我一起逃走会更好, 当科什奇不再在视线范围内。 —

Perhaps he won’t catch us.’
也许他不会抓住我们。”

So they got ready and fled. Now Koshchei was out hunting. —
于是他们准备好了逃走。此时科什奇正在外面打猎。 —

Towards evening he was returning home, when his good steed stumbled beneath him.
傍晚时分, 他正要回家, 他的好马踉跄了一下。

‘Why stumblest thou, sorry jade? Scentest thou some ill?’ The steed replied:
“你为什么踉跄, 可怜的瘦马?闻到了什么不对劲了吗?” 马回答说:

‘Prince Ivan has come and carried off Marya Morevna.’ ‘Is it possible to catch them?’
“伊凡王子来了, 带走了玛丽亚·莫列夫娜。” “难道还能追到他们?”

‘It is possible to sow wheat, to wait till it grows up, to reap it and thresh it, to grind it to flour, to make five pies of it, to eat those pies, and then to start in pursuit — and even then to be in time. —
“可以撒种, 等它长出来, 收割并脱粒, 磨成面粉, 制作成五个馅饼, 吃掉这些馅饼, 然后开始追赶 - 即使这样也足够及时。” —

’ Koshchei galloped off and caught up Prince Ivan.
科什切伊飞驰着追上了伊凡王子。

‘Now,’ says he, ‘this time I will forgive you, in return for your kindness in giving me water to drink. —
“现在,”他说,“这次我会原谅你,以回报你给我水喝的恩情。 —

And a second time I will forgive you; but the third time beware! —
而且第二次我也会原谅你;但是第三次小心! —

I will cut you to bits.’
我会把你切成碎片。”

Then he took Marya Morevna from him, and carried her off. —
他然后从他那里带走了玛丽亚·莫雷夫娜。 —

But Prince Ivan sat down on a stone and burst into tears. —
但是伊凡王子坐在一块石头上,放声大哭。 —

He wept and wept — and then returned back again to Marya Morevna. —
他哭个不停,然后又返回玛丽亚·莫雷夫娜那里。 —

Now Koshchei the Deathless happened not to be at home.
此时不死的科什切伊刚好不在家。

‘Let us fly, Marya Morevna!’
“让我们逃走,玛丽亚·莫雷夫娜!”

‘Ah, Prince Ivan! he will catch us.’
“啊,伊凡王子!他会抓住我们的。”

‘Suppose he does catch us. At all events we shall have spent an hour or two together.’
“假设他确实抓住我们,至少我们会共度一两个小时。”

So they got ready and fled. As Koshchei the Deathless was returning home, his good steed stumbled beneath him.
于是他们准备好逃跑了。当不死的科什切伊回家时,他的好马绊倒了。

‘Why stumblest thou, sorry jade? Scentest thou some ill?’
“你为什么绊倒了,可怜的坠马?你闻到了什么不好的味道吗?”

‘Prince Ivan has come and carried off Marya Morevna.’
“伊凡王子来了,把玛丽亚·莫雷夫娜带走了。”

‘Is it possible to catch them?’
“有可能追上他们吗?”

‘It is possible to sow barley, to wait till it grows up, to reap it and thresh it, to brew beer, to drink ourselves drunk on it, to sleep our fill, and then to set off in pursuit — and yet to be in time.’
‘种大麦是有可能的,等到它长大,收割下来,打谷,酿啤酒,喝得酩酊大醉,尽情入眠,然后出发追逐,一切却能及时完成。’

Koshchei galloped off, caught up Prince Ivan:
科斯奇奔驰而去,追上了伊万王子:

‘Didn’t I tell you that you should not see Marya Morevna any more than your own ears?’
‘难道我没告诉你,你不应该见到玛丽亚·莫列芙娜,就像你的自己的耳朵一样?’

And he took her away and carried her off home with him.
他把她带走,带回了家。

Prince Ivan was left there alone. He wept and wept; —
伊万王子一个人被留下了。他哭了又哭; —

then he went back again after Marya Morevna. —
然后他又回去找玛丽亚·莫列芙娜。 —

Koshchei happened to be away from home at that moment.
此时,科斯奇正好不在家。

‘Let us fly, Marya Morevna!’
‘让我们逃走,玛丽亚·莫列芙娜!’

‘Ah, Prince Ivan! he is sure to catch us and hew you in pieces.’
‘哎呀,伊万王子!他肯定会抓住我们,把你劈成碎片。’

‘Let him hew away! I cannot live without you.
‘让他劈吧!没有你我活不下去。’

So they got ready and fled.
于是,他们准备好了,逃跑了。

Koshchei the Deathless was returning home when his good steed stumbled beneath him.
死神科斯奇骑着他的良驹归家时,良驹在他脚下绊倒了。

‘Why stumblest thou? Scentest thou any ill?’
‘你为什么绊倒?是嗅到了什么不好的东西吗?’

‘Prince Ivan has come and has carried off Marya Morevna.’
‘伊万王子来了,把玛丽亚·莫列芙娜抢走了。’

Koshchei galloped off, caught Prince Ivan, chopped him into little pieces, put them into a barrel, smeared it with pitch and bound it with iron hoops, and flung it into the blue sea. —
可是科什奇骑着马飞快地冲过去,抓住了伊凡王子,把他剁成小块,放进一个木桶里,涂上松香,用铁箍扎紧,然后扔进了蔚蓝的大海。 —

But Marya Morevna he carried off home.
然而,玛丽亚·莫列夫娜被他带回了家。

At that very time the silver articles turned black which Prince Ivan had left with his brothers-in-law.
就在那时,伊凡王子留给兄弟们的银器也变黑了。

‘Ah!’ said they, ‘the evil is accomplished sure enough!’
他们说:“啊!邪恶果然得逞了!”

Then the Eagle hurried to the blue sea, caught hold of the barrel, and dragged it ashore; —
然后,鹰急忙飞向蔚蓝的大海,抓住了木桶,把它拖上了岸; —

the Falcon flew away for the Water of Life, and the Raven for the Water of Death.
鹰随后去寻找治愈生命之水,鸦则去寻找死亡之水。

Afterwards they all three met, broke open the barrel, took out the remains of Prince Ivan, washed them, and put them together in fitting order. —
后来,它们三个齐聚一堂,打开了木桶,取出了伊凡王子的尸体残骸,洗净并将它们拼接整齐。 —

The Raven sprinkled them with the Water of Death — the pieces joined together, the body became whole. —
鸦洒上了死亡之水——残骸连接在一起,身体变得完整。 —

The Falcon sprinkled it with the Water of Life — Prince Ivan shuddered, stood up, and said:
鹰洒上了治愈生命之水——伊凡王子颤抖了一下,站了起来,说道:

‘Ah! what a time I’ve been sleeping!’
“啊!我睡了这么久的时间!”

‘You’d have gone on sleeping a good deal longer if it hadn’t been for us,’ replied his brothers-in-law. —
“如果不是我们,你还会睡得更久呢。”他的姐夫们回答道。 —

‘Now come and pay us a visit.’
“现在来拜访我们吧。”

‘Not so, brothers; I shall go and look for Marya Morevna.’
“不是这样,兄弟们;我要去找玛丽亚·莫列芙娜。”

And when he had found her, he said to her:
当他找到她时,他对她说:

‘Find out from Koshchei the Deathless whence he got so good a steed.’
“从不死者科什奇那里打听一下他是从哪里得到那么好的战马。”

So Marya Morevna chose a favourable moment, and began asking Koshchei about it. Koshchei replied:
因此,玛丽亚·莫列芙娜选择了一个合适的时机,开始询问科什奇。科什奇回答道:

‘Beyond thrice nine lands, in the thirtieth kingdom, on the other side of the fiery river, there lives a Baba Yaga. She has so good a mare that she flies right round the world on it every day. —
“跨过九九三十九个王国,越过火焰之河,在另一边住着一个巫婆巴巴亚加。她有一匹非常好的母马,每天都能围绕世界飞行。” —

And she has many other splendid mares. I watched her herds for three days without losing a single mare, and in return for that the Baba Yaga gave me a foal.’
“她还有许多其他出色的母马。我观察她的牛群三天,没有丢失一匹马。作为回报,巴巴亚加给了我一匹小马驹。”

‘But how did you get across the fiery river?’
“但你是怎样越过火焰之河的?”

‘Why, I’ve a handkerchief of this kind — when I wave it thrice on the right hand, there springs up a very lofty bridge, and the fire cannot reach it.’
“嗯,我有一块手帕,当我向右挥动三次时,就会出现一座非常高的桥,火焰无法触及它。”

Marya Morevna listened to all this, and repeated it to Prince Ivan, and she carried off the handkerchief and gave it to him. —
玛丽亚·莫儿夫娜听了这些,把它重复给了伊凡王子,并把手帕带给了他。 —

So he managed to get across the fiery river, and then went on to the Baba Yaga’s. —
所以他设法渡过了炽热的河流,然后前往巴巴亚嘎的地方。 —

Long went he on without getting anything either to eat or to drink. —
他很长时间都没有得到任何吃的或喝的东西。 —

At last he came across an outlandish bird and its young ones. Says Prince Ivan:
最后他遇到了一只奇怪的鸟和它的小鸟们。伊凡王子说:

‘I’ll eat one of these chickens.’
‘我会吃其中一只小鸡。’

‘Don’t eat it, Prince Ivan!’ begs the outlandish bird; —
‘请不要吃,伊凡王子!’那只奇怪的鸟请求道; —

‘some time or other I’ll do you a good turn.’
‘总有一天我会帮你一个忙的。’

He went on farther and saw a hive of bees in the forest.
他继续前行,在森林里看到了一个蜂巢。

‘I’ll get a bit of honeycomb,’ says he.
‘我会拿一块蜂巢,’他说。

‘Don’t disturb my honey, Prince Ivan!’ exclaims the queen-bee; —
‘请不要打扰我的蜜蜂,伊凡王子!’女蜂王大声说道; —

‘some time or other I’ll do you a good turn.’
‘总有一天我会帮你一个忙的。’

So he didn’t disturb it, but went on. Presently there met him a lioness with her cub.
所以他没有打扰它,而是继续前行。不久,他遇到了一只母狮子和她的幼崽。

‘Anyhow, I’ll eat this lion cub,’ says he; ‘I’m so hungry I feel quite unwell!’
‘无论如何,我要吃掉这只狮子崽子,’他说;’我太饿了,感觉很不舒服!’

‘Please let us alone, Prince Ivan!’ begs the lioness; —
‘请让我们一个人,伊凡王子!’母狮子恳求道。 —

‘some time or other I’ll do you a good turn.’
‘迟早我会帮你一个忙的。

‘Very well; have it your own way,’ says he.
‘好吧,随你的便,’他说。

Hungry and faint he wandered on, walked farther and farther, and at last came to where stood the house of the Baba Yaga. Round the house were set twelve poles in a circle, and on each of eleven of these poles was stuck a human head; —
饿得虚弱的他继续往前走,走得越来越远,最后来到了巴巴亚嘎的房子里。房子周围排着十二根竿子,而其中十一根上分别插着一个人头; —

the twelfth alone remained unoccupied.
只有第十二根是空着的。

‘Hail, granny!’
‘万岁,奶奶!’

‘Hail, Prince Ivan! wherefore have yon come? Is it of your own accord, or on compulsion?’
‘万岁,伊凡王子!你为何而来?是出于你自愿,还是被迫?’

‘I have come to earn from you an heroic steed.’
‘我来向你赚取一匹英勇的马。’

‘So be it, Prince! You won’t have to serve a year with me, but just three days. —
‘那就这么着,王子!你不必跟我服务一年,只需三天。 —

If you take good care of my mares, I’ll give you an heroic steed. —
如果你好好照顾我的母马,我就给你一匹英勇的马。 —

But if you don’t — why, then you mustn’t be annoyed at finding your head stuck on top of the last pole up there.’
但如果你不这样做——那么你可别惊讶,发现自己的脑袋竟然插在了上面那根竿子上。

Prince Ivan agreed to these terms. The Baba Yaga gave him food and drink, and bade him set about his business. —
伊凡王子同意了这个条件。巴巴亚嘎给他食物和饮料,让他开始工作。 —

But the moment he had driven the mares afield, they cocked up their tails, and away they tore across the meadows in all directions. —
然而,他一离开就打了个响鼻子,然后它们就尾巴翘起,朝着田野四处奔跑。 —

Before the Prince had time to look round they were all out of sight. —
等王子转过头来时,它们已经全部消失了。 —

Thereupon he began to weep and to disquiet himself, and then he sat down upon a stone and went to sleep. —
于是他开始哭泣和不安,然后坐在一块石头上睡着了。 —

But when the sun was near its setting the outlandish bird came flying up to him, and awakened him, saying:
然而当太阳快要落山时,那只奇怪的鸟飞到他跟前,唤醒他说:

‘Arise, Prince Ivan! The mares are at home now.’
“起来吧,伊凡王子!马已经回到家了。”

The Prince arose and returned home. There the Baba Yaga was storming and raging at her mares, and shrieking:
王子起身回家。那时巴巴亚加正在对她的马大发雷霆,尖叫着说:

‘Whatever did ye come home for?’
“你们为什么回来?”

‘How could we help coming home?’ said they. —
“我们怎么能不回来呢?”它们说。 —

‘There came flying birds from every part of the world, and all but pecked our eyes out.’
“有鸟从世界各地飞过来,几乎啄瞎我们的眼睛。”

‘Well, well! to-morrow don’t go galloping over the meadows, but disperse amid the thick forests.’
“好吧!明天不要在田野上飞驰,而是分散到茂密的森林中。”

Prince Ivan slept all night. In the morning the Baba Yaga says to him:
伊凡王子整夜都在睡觉。早上,巴巴亚加对他说:

‘Mind, Prince! if you don’t take good care of the mares, if you lose merely one of them — your bold head will be stuck on that pole!’
“注意,王子!如果你不好好照顾这些母马,如果你失去其中一匹——你勇敢的脑袋将会被钉在那根柱子上!”

He drove the mares afield. Immediately they cocked up their tails and dispersed among the thick forests. —
他把母马赶到野外。它们立刻扬起尾巴四散在茂密的森林中。 —

Again did the Prince sit down on the stone, weep and weep, and then go to sleep. —
王子再次坐在石头上,哭着哭着,然后入睡了。 —

The sun went down behind the forest. Up came running the lioness.
太阳在森林后边落下。狮子母亲跑了上来。

‘Arise, Prince Ivan! The mares are all collected.’
“起来吧,伊凡王子!母马都已经聚集好了。”

Prince Ivan arose and went home. More than ever did the Baba Yaga storm at her mares and shriek:
伊凡王子站起身回家了。巫婆更加气愤地对她的母马大吼大叫:

‘Whatever did ye come back home for?’
“你们为什么回家了?”

‘How could we help coming back? Beasts of prey came running at us from all parts of the world, and all but tore us utterly to pieces.’
“我们怎么能不回来呢?来自世界各地的猛兽向我们扑来,几乎把我们撕成碎片。”

‘Well, to-morrow run off into the blue sea.’
“那好,明天你们跑到碧海中去吧。”

Again did Prince Ivan sleep through the night. —
伊凡王子再次整夜睡过去。 —

Next morning the Baba Yaga sent him forth to watch the mares.
第二天早上,巫婆又派他去看守母马。

‘If you don’t take good care of them,’ says she, ‘your bold head will be stuck on that pole!’
“如果你不好好照看它们,”她说,”你勇敢的脑袋将会被钉在那根柱子上!”

He drove the mares afield. Immediately they cocked up their tails, disappeared from sight, and fled into the blue sea. —
他驱赶母马走入田野。立刻,它们翘起尾巴,从视线中消失,逃向蓝色的大海。 —

There they stood, up to their necks in water. —
它们站在那里,淹没到脖子。 —

Prince Ivan sat down on the stone, wept, and fell asleep. —
伊凡王子坐在石头上,哭了起来,然后睡着了。 —

But when the sun had set behind the forest, up came flying a bee, and said:
但是当太阳在森林后落山时,一只蜜蜂飞来了,它说:

‘Arise, Prince! The mares are all collected. —
“起床吧,王子!母马都已经聚集起来了。” —

But when you get home, don’t let the Baba Yaga set eyes on you, but go into the stable and hide behind the mangers. —
但是当你回到家时,不要让巴巴·雅加看见你,而是进入马厩并躲在食槽后面。 —

There you will find a sorry colt rolling in the muck. —
在那里你会找到一匹在泥巴中打滚的可怜小马驹。 —

Do you steal it, and at the dead of night ride away from the house.’
你偷了它,在深夜离开了房子骑走。

Prince Ivan arose, slipped into the stable, and lay down behind the mangers, while the Baba Yaga was storming away at her mares and shrieking:
伊凡王子起身溜进马厩,在饲槽后躺下,而巴巴亚伽则在指责着她的马匹,尖叫着说:“你们为什么回来了?”

‘Why did ye come back?’
“我们怎么能不回来呢?全世界无数只蜜蜂从各个地方飞过来,开始从我们四面八方叮咬,直到鲜血淋漓!”

‘How could we help coming back? There came flying bees in countless numbers from all parts of the world, and began stinging us on all sides till the blood came!’
巴巴亚伽终于入睡了。夜深人静时,伊凡王子偷走了那匹瘦马,备好马鞍,跳上马背,飞驰向着熊熊燃烧的河流。

The Baba Yaga went to sleep. In the dead of the night Prince Ivan stole the sorry colt, saddled it, jumped on its back, and galloped away to the fiery river. —
当他到达那条河流时,他在右手上挥动手帕三次,突然间,不知道从哪里飞来了一个悬挂在河上空的壮丽桥梁。 —

When he came to that river he waved the handkerchief three times on the right hand, and suddenly, springing goodness knows whence, there hung across the river, high in the air, a splendid bridge. —
王子骑过桥,然后在左手上挥动手帕两次; —

The Prince rode across the bridge and waved the handkerchief twice only on the left hand; —
河上只剩下了一座薄弱而脆弱的桥! —

there remained across the river a thin, ever so thin a bridge!

When the Baba Yaga got up in the morning the sorry colt was not to be seen! Off she set in pursuit. —
当巴巴亚加早上醒来时,她发现可怜的小马不见了!她急忙起身去追赶。 —

At full speed did she fly in her iron mortar, urging it on with the pestle, sweeping away her traces with the broom. —
她在铁研钵中飞快地前进,用杵子加速,用扫帚扫去她的踪迹。 —

She dashed up to the fiery river, gave a glance, and said, ‘A capital bridge! —
她冲向火河,瞥了一眼,说道:“好个好桥!” —

’ She drove on to the bridge, but had only got half-way when the bridge broke in two, and the Baba Yaga went flop into the river. —
她驶向桥上,但还没到一半时,桥断了,巴巴亚加扑通一声掉进了河里。 —

There truly did she meet with a cruel death!
她在那里真的遇到了残酷的死亡!

Prince Ivan fattened up the colt in the green meadows, and it turned into a wondrous steed. —
伊凡王子在绿草地上喂养小马,它变成了一匹奇妙的骏马。 —

Then he rode to where Marya Morevna was. —
然后他骑着骏马去找玛丽亚·莫里夫娜。 —

She came running out, and flung herself on his neck, crying:
她跑出来,扑到他的脖子上,喊道:

‘By what means has God brought you back to life?’
‘上帝是如何让你复活的?’

‘Thus and thus,’ says he. ‘Now come along with me.’
‘这样那样,’他说。‘现在跟我来吧。’

‘I am afraid, Prince Ivan! If Koshchei catches us you will be cut in pieces again.’
‘我害怕,伊凡王子!如果科什奇捉住我们,你又会被切成碎片。’

‘No, he won’t catch us! I have a splendid heroic steed now; —
‘不,他不会捉住我们!我现在有了一匹英勇的好马。’ —

it flies just like a bird.’ So they got on its back and rode away.
它飞得像一只鸟一样。因此,他们跳上它的背上飞走了。

Koshchei the Deathless was returning home when his horse stumbled beneath him.
当死神库申回家的时候,他的马在他身下绊了一跤。

‘What art thou stumbling for, sorry jade? Dost thou scent any ill?’
‘你在绊脚什么,该死的东西?你闻到了什么不好的气味吗?’

‘Prince Ivan has come and carried off Marya Morevna.’
‘伊凡王子来了,带走了玛利亚·莫列芙娜。’

‘Can we catch them?’
‘我们能追上他们吗?’

‘God knows! Prince Ivan has a horse now which is better than I.’
‘天晓得!伊凡王子现在有一匹比我好的马。’

‘Well, I can’t stand it,’ says Koshchei the Deathless. ‘I will pursue.’
‘好吧,我不能忍受这样了,’死神库申说。‘我要追击。’

After a time he came up with Prince Ivan, lighted on the ground, and was going to chop him up with his sharp sword. —
过了一会儿,他追上了伊凡王子,落在了地上,准备用锋利的剑将他砍死。 —

But at that moment Prince Ivan’s horse smote Koshchei the Deathless full swing with its hoof, and cracked his skull, and the Prince made an end of him with a club. —
但就在那一刻,伊凡王子的马用力一脚将死神库申踢得脑袋破裂,之后王子用一根棍子终结了他的性命。 —

Afterwards the Prince heaped up a pile of wood, set fire to it, burnt Koshchei the Deathless on the pyre, and scattered his ashes to the wind. —
之后,王子堆起一堆木柴,点燃了它,将死神库申放在火堆上烧毁,并将他的灰烬散播到风中。 —

Then Marya Morevna mounted Koshchei’s horse and Prince Ivan got on his own, and they rode away to visit first the Raven, and then the Eagle, and then the Falcon. —
然后Marya Morevna骑上了Koshchei的马,伊凡王子骑上了自己的马,他们先去拜访了乌鸦,然后是老鹰,然后是猎鹰。 —

Wherever they went they met with a joyful greeting.
无论他们去哪里,都会遇到热情的问候。

‘Ah, Prince Ivan! why, we never expected to see you again. —
“啊,伊凡王子!我们真没想到还能再次见到你。 —

Well, it wasn’t for nothing that you gave yourself so much trouble. —
你这么辛苦,可不是白费功夫啊。 —

Such a beauty as Marya Morevna one might search for all the world over — and never find one like her!’
Marya Morevna是如此美丽,你在全世界找也找不到第二个像她这样的!”

And so they visited, and they feasted; and afterwards they went off to their own realm.
他们拜访了那些地方,他们享受了盛宴,然后他们回到了自己的领域。

The Black Thief and Knight of the Glen.
黑衣贼和山谷骑士。
IN times of yore there was a King and a Queen in the south of Ireland who had three sons, all beautiful children; —
很久以前,在爱尔兰南部有一个国王和一个皇后,他们有三个儿子,都是漂亮的孩子。 —

but the Queen, their mother, sickened unto death when they were yet very young, which caused great grief throughout the Court, particularly to the King, her husband, who could in no wise be comforted. —
但是,他们的母亲,即国王的妻子,当他们还很小的时候就一病不起,这让整个宫廷深感悲伤,尤其是国王,他无法得到任何安慰。 —

Seeing that death was drawing near her, she called the King to her and spoke as follows:
在她临终之际,她叫国王过来,并说道:

‘I am now going to leave you, and as you are young and in your prime, of course after my death you will marry again. —
“现在我将离开你,由于你年轻且正当壮年,在我去世后你当然会再嫁。 —

Now all the request I ask of you is that you will build a tower in an island in the sea, wherein you will keep your three sons until they are come of age and fit to do for themselves; —
现在我所请求的仅仅是你在海上的一座岛屿上建造一座塔,你将把你的三个儿子留在那里,直到他们成年并有能力照顾自己; —

so that they may not be under the power or jurisdiction of any other woman. —
这样他们就不会受到任何其他女性的控制或管辖。 —

Neglect not to give them education suitable to their birth, and let them be trained up to every exercise and pastime requisite for king’s sons to learn. —
千万不要忽视给他们适合他们身份的教育,并让他们接受适合国王儿子学习的一切运动和娱乐。 —

This is all I have to say, so farewell.’
这就是我要说的了,再见了。”

The King had scarce time, with tears in his eyes, to assure her she should be obeyed in everything, when she, turning herself in her bed, with a smile gave up the ghost. —
国王几乎没有时间,眼含泪水地向她保证会在一切事情上服从她,她则转过身,微笑着离去。 —

Never was greater mourning seen than was throughout the Court and the whole kingdom; —
从宫廷到整个王国,从未见过比此前更大的悲痛; —

for a better woman than the Queen, to rich and poor, was not to be found in the world. —
因为在全世界范围内,没有比女王更好的女人,无论对富人还是穷人来说。 —

She was interred with great pomp and magnificence, and the King, her husband, became in a manner inconsolable for the loss of her. —
她被隆重安葬,丈夫国王为她的离世感到无法自拔。 —

However, he caused the tower to be built and his sons placed in it, under proper guardians, according to his promise.
然而,他按照自己的承诺修建了一座塔,并让自己的儿子们在其中,并有适当的监护人监管。

In process of time the lords and knights of the kingdom counselled the King (as he was young) to live no longer as he had done, but to take a wife; —
随着时间的推移,国王身边的贵族和骑士们劝告他(因为他还年轻),不要再继续过去的生活方式,而是要娶个妻子。 —

which counsel prevailing, they chose him a rich and beautiful princess to be his consort — a neighbouring King’s daughter, of whom he was very fond. —
受到劝告的影响,他们为他选择了一个富有和美丽的公主作为他的配偶 - 一个附近国王的女儿,他非常喜欢她。 —

Not long after, the Queen had a fine son, which caused great feasting and rejoicing at the Court, insomuch that the late Queen, in a manner, was entirely forgotten. —
不久之后,王后生了一个健康的儿子,这在宫廷里引起了盛大的宴会和庆祝活动,以至于之前的王后在某种程度上被完全遗忘了。 —

That fared well, and King and Queen lived happy together for several years.
一切都很顺利,国王和王后在一起生活了好几年,过着幸福的日子。

At length the Queen, having some business with the hen-wife, went herself to her, and, after a long conference passed, was taking leave of her, when the hen-wife prayed that if ever she should come back to her again she might break her neck. —
终于,女王亲自拜访了一位农妇,有些事情要和她商量。经过长时间的交流后,女王要告别时,这位农妇祈祷说,如果她再次回到她这里,希望她摔断脖子。 —

The Queen, greatly incensed at such a daring insult from one of her meanest subjects, demanded immediately the reason, or she would have her put to death.
女王对这位最卑微的臣民如此大胆的侮辱感到非常愤怒,要求她立即解释原因,否则就要处死她。

‘It was worth your while, madam,’ says the hen-wife, ‘to pay me well for it, for the reason I prayed so on you concerns you much.’
“您花费时间来找我真的非常值得,女士,因为我祈求您的原因与您息息相关。”农妇说道。

‘What must I pay you?’ asked the Queen.
“我必须付给你什么?”女王问道。

‘You must give me,’ says she, ‘the full of a pack of wool, and I have an ancient crock which you must fill with butter, likewise a barrel which you must fill for me full of wheat.’
“您必须给我一包羊毛,我有一个古老的罐子,您必须用黄油填满它,还有一个桶,您必须为我装满小麦。”农妇回答道。

‘How much wool will it take to the pack?’ says the Queen.
“一包羊毛需要多少?”女王问。

‘It will take seven herds of sheep,’ said she, ‘and their increase for seven years.’
“需要七群羊,再加上它们七年的繁殖。”她说。

‘How much butter will it take to fill your crock?’
“填满您的罐子需要多少黄油?”

‘Seven dairies,’ said she, ‘and their increase for seven years.’
“有七个酪场,”她说,“以及它们七年间的增加。”

‘And how much will it take to fill the barrel you have?’ says the Queen.
“那你已经有的那个桶要怎么装满?”皇后说。

‘It will take the increase of seven barrels of wheat for seven years.’
“它将需要七年间七桶小麦的增产来装满。”

‘That is a great quantity,’ says the Queen; —
“那是很大的数量,”皇后说; —

‘but the reason must be extraordinary, and before I want it, I will give you all you demand.’
“但原因一定是非同寻常的,而在我需要之前,我会给你要求的一切。”

‘Well,’ says the hen-wife, ‘it is because you are so stupid that you don’t observe or find out those affairs that are so dangerous and hurtful to yourself and your child.’
“好吧,”母鸡妇人说:“这是因为你太愚蠢了,你不注意或发现那些对你和你的孩子有害的事情。”

‘What is that?’ says the Queen.
“是什么事?”皇后说。

‘Why,’ says she, ‘the King your husband has three fine sons he had by the late Queen, whom he keeps shut up in a tower until they come of age, intending to divide the kingdom between them, and let your son push his fortune; —
“噢,”她说,“你的丈夫国王还有三个高质子,他们是他和前任皇后所生,他关在塔里直到他们成年,打算将王国分给他们,让你的儿子去发迹; —

now, if you don’t find some means of destroying them; —
如果你不想出一些办法来除掉他们; —

your child and perhaps yourself will be left desolate in the end.’
最终你的孩子和也许连你自己都会被遗弃。”

‘And what would you advise me to do?’ said she; —
“那你会建议我做什么呢?”她问道; —

‘I am wholly at a loss in what manner to act in this affair.’
“对于如何行动我完全不知所措。”

‘You must make known to the King,’ says the hen-wife, ‘that you heard of his sons, and wonder greatly that he concealed them all this time from you; —
“你必须告诉国王,”母鸡仔细说道,“你听说过他的儿子,对于他将他们隐藏这么久你感到惊讶; —

tell him you wish to see them, and that it is full time for them to be liberated, and that you would be desirous he would bring them to the Court. The King will then do so, and there will be a great feast prepared on that account, and also diversions of every sort to amuse the people; —
告诉他你想看看他们,现在是时候释放他们了,希望他能带他们来宫廷。国王会这样做的,还会为此准备一场盛大的宴会以及各种娱乐节目来取悦人民; —

and in these sports,’ said she, ‘ask the King’s sons to play a game at cards with you, which they will not refuse. —
在这些游戏中,”她说,“请国王的儿子们和你一起玩一局纸牌游戏,他们不会拒绝的。 —

Now,’ says the hen-wife, ‘you must make a bargain, that if you win they must do whatever you command them, and if they win, that you must do whatever they command you to do; —
现在,”母鸡说道,“你必须达成一个协议,如果你赢了,他们必须服从你的命令,如果他们赢了,你必须服从他们的命令。” —

this bargain must be made before the assembly, and here is a pack of cards,’ says she, ‘that I am thinking you will not lose by.’
“这笔交易必须在议会之前达成,这儿有一副扑克牌,”她说,“我想你不会亏待。”

The Queen immediately took the cards, and, after returning the hen-wife thanks for her kind instruction, went back to the palace, where she was quite uneasy until she got speaking to the King in regard of his children; —
女王立刻接过牌,向那位鸡婆姑娘表示感谢后,就返回宫殿。她一直很不安,直到跟国王谈起他的孩子们。 —

at last she broke it off to him in a very polite and engaging manner, so that he could see no muster or design in it. —
最后,她用非常礼貌和有吸引力的方式向他透露了她的愿望,以至他看不出其中有什么阴谋或企图。 —

He readily consented to her desire, and his sons were sent for to the tower, who gladly came to Court, rejoicing that they were freed from such confinement. —
他欣然同意了她的要求,他的儿子被派去了塔楼,他们非常高兴地来到宫廷,因为他们从束缚中解脱了出来。 —

They were all very handsome, and very expert in all arts and exercises, so that they gained the love and esteem of all that had seen them.
他们都非常英俊,而且在各种艺术和技能上都非常熟练,以至于赢得了所有见过他们的人的喜爱和尊重。

The Queen, more jealous with them than ever, thought it an age until all the feasting and rejoicing was over, that she might get making her proposal, depending greatly on the power of the hen-wife’s cards. —
女王对他们更加嫉妒了,她觉得一切的宴会和庆祝都过了很久,直到她能够提出自己的提议,她非常依赖那位鸡婆姑娘的扑克牌的魔力。 —

At length this royal assembly began to sport and play at all kinds of diversions, and the Queen very cunningly challenged the three Princes to play at cards with her, making bargain with them as she had been instructed.
最终,这个皇家集会开始进行各种娱乐活动,女王非常狡猾地向三位王子挑战打牌,与他们达成了一项交易,就像她受到的指示那样。

They accepted the challenge, and the eldest son and she played the first game, which she won; —
他们接受了挑战,大儿子和女王打了第一局,她赢了; —

then the second son played, and she won that game likewise; —
然后二儿子打,她又赢了这局; —

the third son and she then played the last game, and he won it, which sorely grieved her that she had not him in her power as well as the rest, being by far the handsomest and most beloved of the three.
女王和小儿子最后打了最后一局,他赢了,这使她非常伤心,因为她没有办法掌控他,尽管他是三个王子中最英俊、最受宠的。

However, everyone was anxious to hear the Queen’s commands in regard to the two Princes, not thinking that she had any ill design in her head against them. —
然而,每个人都急切地想知道女王对两位王子的命令,没有人认为她对他们怀有任何险恶的打算。 —

Whether it was the hen-wife instructed her, or whether it was from her own knowledge, I cannot tell; but she gave out they must go and bring her the Knight of the Glen’s wild Steed of Bells, or they should lose their heads.
不管是鸡嫂指示的,还是她自己的知识,我不能确定;她宣布他们必须去抓来山谷骑士的野生铃铛马,否则就要失去他们的脑袋。

The young Princes were not in the least concerned, not knowing what they had to do; —
年轻的王子们并不担心,因为他们不知道自己该做什么; —

but the whole Court was amazed at her demand, knowing very well that it was impossible for them ever to get the steed, as all that ever sought him perished in the attempt. —
但整个宫廷都对她的要求感到惊讶,他们非常清楚那匹马根本无法获得,因为所有追寻它的人都在尝试中丧命。 —

However, they could not retract the bargain, and the youngest Prince was desired to tell what demand he had on the Queen, as he had won his game.
然而,他们无法撤销协议,因此最年轻的王子被要求告诉女王他们的要求,因为他赢得了游戏。

‘My brothers,’ says he, ‘are now going to travel, and, as I understand, a perilous journey wherein they know not what road to take or what may happen them. —
“我的兄弟们将要出行,这是一次危险的旅程,他们不知道该选择哪条路或将会遭遇何种情况。 —

I am resolved, therefore, not to stay here, but to go with them, let what will betide; —
因此,我决定不留在这里,而是和他们一起去,无论会发生什么; —

and I request and command, according to my bargain, that the Queen shall stand on the highest tower of the palace until we come back (or find out that we are certainly dead), with nothing but sheaf corn for her food and cold water for her drink, if it should be for seven years and longer.’
根据我们的协议,请女王站在宫殿的最高塔上,等到我们回来(或者确切地说,我们死了的消息传来),她只能以麦秸为食,冷水为饮,即使是七年甚至更长时间。”

All things being now fixed, the three princes departed the Court in search of the Knight of the Glen’s palace, and travelling along the road they came up with a man who was a little lame, and seemed to be somewhat advanced in years; —
一、修复了所有问题后,三位王子离开宫廷去寻找格伦骑士的宫殿,他们沿着道路前行,遇到了一个有些老迈、有点跛足的人。 —

they soon fell into discourse, and the youngest of the princes asked the stranger his name, or what was the reason he wore so remarkable a black cap as he saw on him.
二、他们很快开始交谈,最年轻的王子问陌生人他的名字,或者为什么他戴着一顶如此显眼的黑帽子。

‘I am called,’ said he, ‘the Thief of Sloan, and sometimes the Black Thief from my cap; —
三、他回答说:“我叫斯隆的小偷,有时也被称为黑盗,因为我的帽子是黑色的。” —

‘and so telling the prince the most of his adventures, he asked him again where they were bound for, or what they were about.
四、然后,斯隆小偷告诉王子他的大部分冒险经历,并再次询问他们目的地或者他们正在做什么。

The prince, willing to gratify his request, told him their affairs from the beginning to the end. —
五、为了满足他的请求,王子详细告诉他们从头到尾的事情。 —

‘And now,’ said he, ‘we are travelling, and do not know whether we are on the right road or not.’
六、他说:“现在,我们正在旅行,不知道是否走对了路。”

‘Ah! my brave fellows,’ says the Black Thief, ‘you little know the danger you run. —
七、斯隆小偷说:“啊!勇敢的家伙们,你们不知道你们面临的危险。” —

I am after that steed myself these seven years, and can never steal him on account of a silk covering he has on him in the stable, with sixty bells fixed to it, and whenever you approach the place he quickly observes it and shakes himself; —
自从七年前我亲自追逐那匹骏马以来,一直无法偷走,因为它身上有一只丝绸覆盖物,上面系着六十只铃铛,每当你靠近那个地方,它就会迅速察觉并摇晃身体; —

which, by the sound of the bells, not only alarms the prince and his guards, but the whole country round, so that it is impossible ever to get him, and those that are so unfortunate as to be taken by the Knight of the Glen are boiled in a red-hot fiery furnace.’
那些铃声不仅会惊动王子和他的卫兵,还会吓唬附近的整个国家,以至于根本无法得到它,那些不幸被格伦骑士抓住的人会被投入红热的火炉中进行煮沸。

‘Bless me,’ says the young prince, ‘what will we do? —
“天啊,”王子说,“我们该怎么办? —

If we return without the steed we will lose our heads, so I see we are ill fixed on both sides.’
如果我们没有那匹骏马就回去的话,我们将会丢掉脑袋,所以我看我们两边都很糟糕。”

‘Well,’ says the Thief of Sloan, ‘if it were my case I would rather die by the Knight than by the wicked Queen; —
“好吧,”斯隆的贼说,“如果是我的话,我宁愿被格伦骑士杀死,也不愿被邪恶的皇后杀死; —

besides, I will go with you myself and show you the road, and whatever fortune you will have, I will take chance of the same.’
而且,我会亲自陪你去,给你指路,无论你有什么运气,我也将冒险同样的命运。”

They returned him sincere thanks for his kindness, and he, being well acquainted with the road, in a short time brought them within view of the knight’s castle.
他们对他的善意表示了衷心的感谢,而他,对那条路熟悉透彻,很快就把他们带到了骑士的城堡附近。

‘Now,’ says he, ‘we must stay here till night comes; —
他说:“现在我们必须等到夜晚来临; —

for I know all the ways of the place, and if there be any chance for it, it is when they are all at rest; —
因为我对这个地方的所有路都很了解,如果有机会的话,只有在他们都在休息的时候才行; —

for the steed is all the watch the knight keeps there.’
因为那匹马就是骑士守卫的全部。”

Accordingly, in the dead hour of the night, the King’s three sons and the Thief of Sloan attempted the Steed of Bells in order to carry him away, but before they could reach the stables the steed neighed most terribly and shook himself so, and the bells rung with such noise, that the knight and all his men were up in a moment.
于是,在深夜的时候,国王的三个儿子和斯隆的贼试图偷走那匹可以响铃的马,但是在他们接近马厩之前,那匹马发出了可怕的嘶鸣声,猛烈地摇晃自己,并且铃铛响得很吵,骑士和他所有的人立刻就被惊醒了。

The Black Thief and the King’s sons thought to make their escape, but they were suddenly surrounded by the knight’s guards and taken prisoners; —
黑贼和国王的儿子们想要逃脱,但是他们被骑士的守卫们迅速包围并被捕。 —

where they were brought into that dismal part of the palace where the knight kept a furnace always boiling, in which he threw all offenders that ever came in his way, which in a few moments would entirely consume them.
他们被带到了宫殿的那个阴暗的地方,骑士在那里时刻保持着一口沸腾的熔炉,把所有跟他作对的罪犯都扔进去,仅需几分钟就能把他们完全烧毁。

‘Audacious villains!’ says the Knight of the Glen, ‘how dare you attempt so bold an action as to steal my steed? —
“厚颜无耻的恶棍们!”山谷骑士说道,“你们竟敢如此大胆地偷走我的战马? —

See, now, the reward of your folly; for your greater punishment I will not boil you all together, but one after the other, so that he that survives may witness the dire afflictions of his unfortunate companions.’
看,这就是你们愚蠢行为的结果;为了让你们更受惩罚,我不会同时把你们煮在一起,而是一个接一个地煮,这样幸存的人可以目睹他们不幸的同伴的痛苦。

So saying he ordered his servants to stir up the fire: —
说着,他命令仆人把火炉搅动起来。 —

‘We will boil the eldest-looking of these young men first,’ said he, ‘and so on to the last, which will be this old champion with the black cap. —
“我们将先煮这些年纪最大的年轻人”,他说,“然后依次轮到其他人,最后是这位戴着黑帽的老勇士。 —

He seems to be the captain, and looks as if he had come through many toils.’
他看起来是队长,看上去好像经历了许多艰辛。”

‘I was as near death once as the prince is yet,’ says the Black Thief, ‘and escaped; —
“我曾经和王子现在一样面临死亡,但我逃脱了; —

and so will he too.’
他也会的。”

‘No, you never were,’ said the knight; —
‘不,你从来都不是,’骑士说; —

‘for he is within two or three minutes of his latter end.’
‘因为他距离临终只有两三分钟的时间了。

‘But,’ says the Black Thief, ‘I was within one moment of my death, and I am here yet.’
‘但是,’黑贼说,‘我距离死亡只差一刹那,但我还活着。’

‘How was that?’ says the knight; ‘I would be glad to hear it, for it seems impossible.’
‘怎么可能呢?’骑士说,‘我很想听听,因为这似乎不可能。’

‘If you think, sir knight,’ says the Black Thief, ‘that the danger I was in surpasses that of this young man, will you pardon him his crime?’
‘如果你认为,骑士大人,’黑贼说,‘我面临的危险超过这位年轻人,你会原谅他的罪行吗?’

‘I will,’ says the knight, ‘so go on with your story.’
‘会的,’骑士说,‘所以继续你的故事吧。’

‘I was, sir,’ says he, ‘a very wild boy in my youth, and came through many distresses; —
‘我小时候是个非常顽皮的孩子,经历了很多困难; —

once in particular, as I was on my rambling, I was benighted and could find no lodging. —
特别是有一次,我在漫游中天黑无处投宿。 —

At length I came to an old kiln, and being much fatigued I went up and lay on the ribs. —
最后我来到了一个破旧的窑洞,由于太疲惫了,我爬上去躺在木架上。 —

I had not been long there when I saw three witches coming in with three bags of gold. —
我刚躺下没多久,就看到三个巫婆提着三个金袋进来了。 —

Each put their bags of gold under their heads, as if to sleep. —
她们每个人都把自己的金袋放在头下,好像睡觉一样。 —

I heard one of them say to the other that if the Black Thief came on them while they slept, he would not leave them a penny. —
我听到其中一个对另一个说,如果黑贼在他们睡觉时找上门来,他们将一分钱也不剩。 —

I found by their discourse that everybody had got my name into their mouth, though I kept silent as death during their discourse. —
通过他们的谈话,我发现每个人都提到了我的名字,尽管在他们的谈话中我一言不发,静静地听着。 —

At length they fell fast asleep, and then I stole softly down, and seeing some turf convenient, I placed one under each of their heads, and off I went, with their gold, as fast as I could.
最后他们都入睡了,这时我小心翼翼地下楼,看见一些方便的草地,为每个人的头下放了一块,然后我迅速离开,带着他们的金子走得飞快。

‘I had not gone far,’ continued the Thief of Sloan, ‘until I saw a grey-hound, a hare, and a hawk in pursuit of me, and began to think it must be the witches that had taken the shapes in order that I might not escape them unseen either by land or water. —
“我还没走多远,”斯隆的盗贼继续说道,”我就看见一条灰狗、一只野兔和一只鹰在追赶我,我开始觉得这一定是巫师化身而来,以便我无论是在陆地上还是在水中都无处可逃。” —

Seeing they did not appear in any formidable shape, I was more than once resolved to attack them, thinking that with my broad sword I could easily destroy them. —
见他们没有以什么威胁的形式出现,我几次下定决心要攻击他们,心想我手中的宽刃剑很容易就能消灭他们。 —

But considering again that it was perhaps still in their power to become alive again, I gave over the attempt and climbed with difficulty up a tree, bringing my sword in my hand and all the gold along with me. —
但是再次考虑到他们也许还有可能重新活过来,我放弃了尝试,并困难地爬上了一棵树,手里拿着剑,把所有的金子也带上了。 —

However, when they came to the tree they found what I had done, and making further use of their hellish art, one of them was changed into a smith’s anvil and another into a piece of iron, of which the third soon made a hatchet. —
然而,当他们来到树下发现我所做的事情时,他们继续使用他们邪恶的魔法,其中一人变成了铁匠的铁砧,另一个变成了一块铁,第三个很快就做了一把斧头。 —

Having the hatchet made, she fell to cutting down the tree, and in the course of an hour it began to shake with me. —
做好斧头后,她开始砍树,一个小时过后,树开始摇晃起来。 —

At length it began to bend, and I found that one or two blows at the most would put it down. —
最后它开始弯曲,我发现最多只需要一两下就能把它砍倒。 —

I then began to think that my death was inevitable, considering that those who were capable of doing so much would soon end my life; —
我开始觉得我的死是不可避免的,考虑到那些有能力做这么多事情的人很快就会结束我的生命。 —

but just as she had the stroke drawn that would terminate my fate, the cock crew, and the witches disappeared, having resumed their natural shapes for fear of being known, and I got safe off with my bags of gold.
正当她画出那一击将终结我的命运时,公鸡叫了起来,女巫们消失了,他们恢复了原本的形态,怕被人认出来,我带着金子安全离开了。

‘Now, sir,’ says he to the Knight of the Glen, ‘if that be not as great an adventure as ever you heard, to be within one blow of a hatchet of my end, and that blow even drawn, and after all to escape, I leave it to yourself.’
“现在,先生”他对格伦骑士说道,”如果这不是你们听过的最伟大的冒险,我差一击就会丧命,那一击实际上已经开始了,然后又成功逃脱,我就告辞了,这一切都取决于你自己。”

‘Well, I cannot say but it is very extraordinary,’ says the Knight of the Glen, ‘and on that account pardon this young man his crime; —
“好吧,我不能说这不是非常特别的,”格伦骑士说道,”基于这个原因,我原谅这个年轻人的罪行。” —

so stir up the fire, till I boil this second one.’
“那么,搅拌火,直到我将这第二个人煮熟。”

‘Indeed,’ says the Black Thief, ‘I would fain think he would not die this time either.’
“事实上,”黑贼说,”我真希望他这次也能逃脱死亡。”

‘How so?’ says the knight; ‘it is impossible for him to escape.’
“怎么会呢?” 骑士说,”他不可能逃脱。”

‘I escaped death more wonderfully myself,’ says the Thief of Sloan, ‘than if you had him ready to throw into the furnace, and I hope it will be the case with him likewise.’
“我比他逃脱得更加奇迹,”斯隆的贼说,”如果你已经准备好把他扔进炉子里,我希望他也能如此。”

‘Why, have you been in another great danger?’ says the knight. —
“你为什么,你又遇到了另一次巨大的危险?”骑士说。 —

‘I would be glad to hear the story too, and if it be as wonderful as the last, I will pardon this young man as I did the other.’
“我也很乐意听听这个故事,如果它和上次一样精彩,我会像对待另一个年轻人一样原谅他。”

‘My way of living, sir,’ says the Black Thief, ‘was not good, as I told you before; —
“先生,我以前的生活方式并不好,就如我之前告诉过你的那样; —

and being at a certain time fairly run out of cash, and meeting with no enterprise worthy of notice, I was reduced to great straits. —
并且有一段时间我陷入了严重困境,因为资金告罄,又无任何值得一提的机会。 —

At length a rich bishop died in the neighbourhood I was then in, and I heard he was interred with a great deal of jewels and rich robes upon him, all which I intended in a short time to be master of. —
最后,我听说附近有一位富裕的主教去世了,他被埋葬时身上带着许多珠宝和豪华的长袍,我打算在不久的将来成为它们的主人。 —

Accordingly that very night I set about it, and coming to the place, I understood he was placed at the further end of a long dark vault, which I slowly entered. —
于是那个晚上我就开始行动了,到了那个地方,我了解到他被放置在一个长而黑暗的地窖的尽头,我慢慢地进去了。 —

I had not gone in far until I heard a foot coming towards me with a quick pace, and although naturally bold and daring, yet, thinking of the deceased bishop and the crime I was engaged in, I lost courage, and ran towards the entrance of the vault. —
我还没走多远,就听到有脚步声向我快速逼近,虽然我天生胆大敢为,但想到已故的主教和我参与的罪行,我丧失了勇气,朝墓穴入口逃跑。 —

I had retreated but a few paces when I observed, between me and the light, the figure of a tall black man standing in the entrance. —
我退后几步,发现在我和光亮之间,有一个高大的黑人站在入口处。 —

Being in great fear and not knowing how to pass, I fired a pistol at him, and he immediately fell across the entrance. —
我极度恐惧,不知道该如何通过,便朝他开了一枪,他立刻倒在了入口处。 —

Perceiving he still retained the figure of a mortal man, I began to imagine that it could not be the bishop’s ghost; —
察觉到他依然保持着一个凡人的形象,我开始觉得这可能不是主教的幽灵。 —

recovering myself therefore from the fear I was in, I ventured to the upper end of the vault, where I found a large bundle, and upon further examination I found that the corpse was already rifled, and that which I had taken to be a ghost was no more than one of his own clergy. —
回复了一下自己因恐惧而陷入的状态,我冒险走到了地穴的尽头,发现了一个大捆绑,进一步检查后发现尸体已经被洗劫一空,而我所以为的幽灵只是他自己的一位僧侣。 —

I was then very sorry that I had the misfortune to kill him, but it then could not be helped. —
后来我非常遗憾自己不幸杀了他,但那时已经无可挽回了。 —

I took up the bundle that contained everything belonging to the corpse that was valuable, intending to take my departure from this melancholy abode; —
我捡起包裹,里面装着尸体身上有价值的东西,打算离开这个悲惨的地方。 —

but just as I came to the mouth of the entrance I saw the guards of the place coming towards me, and distinctly heard them saying that they would look in the vault, for that the Black Thief would think little of robbing the corpse if he was anywhere in the place. —
但就在我来到出口的时候,我看到了守卫们朝我走来,并清楚听到他们说他们要查看地下室,因为如果黑贼在附近,他是不会对尸体手软的。 —

I did not then know in what manner to act, for if I was seen I would surely lose my life, as everybody had a look-out at that time, and because there was no person bold enough to come in on me. —
那时候我不知道该如何行动,因为如果被发现,我肯定会丧命,因为那个时候每个人都在观察着,而且没有人敢对我采取行动。 —

I knew very well on the first sight of me that could be got, I would be shot like a dog. —
我很清楚,只要有人对我有可乘之机,我就会像狗一样被射杀。 —

However, I had not time to lose. I took and raised up the man which I had killed, as if he was standing on his feet, and I, crouching behind him, bore him up as well as I could, so that the guards readily saw him as they came up to the vault. —
然而,我没有时间浪费。我抓住和抬起了那个我杀死的人,就像他站在自己的脚上一样,我蹲在他的背后,尽力支持着他,所以警卫们一上来就看到了他。 —

Seeing the man in black, one of the men cried that was the Black Thief, and, presenting his piece, fired at the man, at which I let him fall, and crept into a little dark corner myself, that was at the entrance of the place. —
看到黑衣人,其中一个人喊道那是黑色的小偷,然后举起枪向那个人开枪,我就让他摔倒了,然后自己蹑手蹑脚地爬进了一个小黑角落,就在那地方的入口处。 —

When they saw the man fall, they ran all into the vault, and never stopped until they were at the end of it, for fear, as I thought, that there might be some others along with him that was killed. —
当他们看到那个人摔倒了,他们都跑进了地下室,一直跑到了尽头,我觉得他们害怕可能还有其他人和被杀的那个人在一起。 —

But while they were busy inspecting the corpse and the vault to see what they could miss, I slipped out, and, once away, and still away; —
但是当他们忙着检查尸体和地下室看他们能找到什么,我溜出来了,一旦离开,就再也没有被他们抓到过。 —

but they never had the Black Thief in their power since.’
但是从那以后,他们再也没有抓到黑色小偷了。

‘Well, my brave fellow,’ says the Knight of the Glen, ‘I see you have come through many dangers: —
“好吧,我的勇敢的朋友,”格伦骑士说道,“我看到你经历了许多危险。” —

you have freed these two princes by your stories; —
你通过你的故事解救了这两位王子; —

but I am sorry myself that this young prince has to suffer for all. —
但是我为这个年轻的王子不得不遭受一切而感到抱歉。 —

Now, if you could tell me something as wonderful as you have told already, I would pardon him likewise; —
现在,如果你能像你已经讲过的那样告诉我一些奇妙的事情,我也会原谅他; —

I pity this youth and do not want to put him to death if I could help it.’
我怜悯这个年轻人,不想让他死,如果我可以帮忙的话。

‘That happens well,’ says the Thief of Sloan, ‘for I like him best myself, and have reserved the most curious passage for the last on his account.’
‘那很好,’斯隆的小偷说道,‘因为我自己最喜欢他,并为了他而保存了最奇妙的一段故事。’

‘Well, then,’ says the knight, ‘let us hear it.’
‘那么,’骑士说,‘那就听听吧。’

‘I was one day on my travels,’ says the Black Thief, ‘and I came into a large forest, where I wandered a long time, and could not get out of it. —
‘我一天在旅途中,’黑暗盗贼说,‘我进入了一个大森林,在那里徘徊了很长时间,找不到出口。 —

At length I came to a large castle, and fatigue obliged me to call in the same, where I found a young woman and a child sitting on her knee, and she crying. —
最后我来到了一座大城堡,疲惫使我不得不进去,那里我看到一个年轻女子和一个孩子坐在她腿上,她在哭。 —

I asked her what made her cry, and where the lord of the castle was, for I wondered greatly that I saw no stir of servants or any person about the place.
我问她为什么哭,以及城堡的主人在哪里,因为我惊奇地发现没有看到仆人或其他人在那个地方。

‘ ‘‘It is well for you,’’ says the young woman, ‘‘that the lord of this castle is not at home at present; —
“你很幸运,”年轻女子说,“这座城堡的主人目前不在家; —

for he is a monstrous giant, with but one eye on his forehead, who lives on human flesh. —
因为他是一个怪兽般的巨人,额头上只有一只眼睛,活吃人肉。 —

He brought me this child,’’ says she, ‘‘I do not know where he got it, and ordered me to make it into a pie, and I cannot help crying at the command.’’
“他带给我这个孩子,”她说,“我不知道他从哪里弄来的,还命令我将它做成一个馅饼。我不能不对这个命令感到眼泪涟涟。”

‘I told her that if she knew of any place convenient that I could leave the child safely I would do it, rather than it should be killed by such a monster.
“我告诉她,如果她知道一个方便的地方,我可以把孩子安全地放下,我宁愿这样做,而不是让它被这样的怪物杀死。

‘She told me of a house a distance off where I would get a woman who would take care of it. —
“她告诉我有一座离这里不远的房子,那里有一个女人可以照顾它。 —

‘‘But what will I do in regard of the pie?’’
“那我该怎么办关于那个馅饼呢?”

‘ ‘‘Cut a finger off it,’’ said I, ‘‘and I will bring you in a young wild pig out of the forest, which you may dress as if it was the child, and put the finger in a certain place, that if the giant doubts anything about it you may know where to turn it over at the first, and when he sees it he will be fully satisfied that the pie is made of the child.’’
‘‘把一个手指截掉,’’我说,“我会为你从森林里带来一只年幼的野猪,你可以像制作孩子一样处理它,把手指放在一个特定的地方,以防巨人对此有任何怀疑,你会知道该在哪里找到它,当他看到它时,他会完全相信这个馅饼是由孩子做的。”

‘She agreed to the scheme I proposed, and, cutting off the child’s finger, by her direction I soon had it at the house she told me of, and brought her the little pig in the place of it. —
‘‘她同意了我提出的计划,我按照她的指示割下了孩子的一个手指,很快把它带到她告诉我的家,然后把一只小猪代替了。 —

She then made ready the pie, and after eating and drinking heartily myself, I was just taking my leave of the young woman when we observed the giant coming through the castle gates.
她随后准备了这个馅饼,我自己吃喝了一顿后,正准备离开这位年轻女子的时候,我们注意到巨人正在穿过城堡的大门。

‘ ‘‘Bless me,’’ said she, ‘‘what will you do now? —
‘‘天哪,’’她说,“你现在该怎么办? —

Run away and lie down among the dead bodies that he has in the room (showing me the place), and strip off your clothes that he may not know you from the rest if he has occasion to go that way.’’
逃跑并躺在他房间里的尸体中间(带我去这个地方),脱掉衣服,这样他就分不出你和其他人的区别了,如果他在那边走过的话。

‘I took her advice, and laid myself down among the rest, as if dead, to see how he would behave. —
‘我听从了她的建议,躺在其他人中间,装作死了,看他会如何行动。 —

The first thing I heard was him calling for his pie. —
我第一次听到的声音是他呼唤着他的馅饼。 —

When she set it down before him he swore it smelled like swine’s flesh, but knowing where to find the finger, she immediately turned it up, which fairly convinced him of the contrary. —
当她把馅饼放在他面前时,他咒骂着它闻起来像猪肉,但她知道在哪里找到那根手指,她立刻把它翻了出来,这让他彻底相信了事实相反。 —

The pie only served to sharpen his appetite, and I heard him sharpening his knife and saying he must have a collop or two, for he was not near satisfied. —
馅饼只是勾起了他的食欲,我听到他在磨刀,说他必须得切下几片来,因为他还远远不满足。 —

But what was my terror when I heard the giant groping among the bodies, and, fancying myself, cut the half of my hip off, and took it with him to be roasted. —
但当我听到巨人在尸体中间摸索时,我真是吓坏了,我自己都吓得半边屁股被切掉,并带着它走了,准备烤熟。 —

You may be certain I was in great pain, but the fear of being killed prevented me from making any complaint. —
你可以确信我很痛苦,但我害怕被杀,所以没有投诉任何事情。 —

However, when he had eaten all he began to drink hot liquors in great abundance, so that in a short time he could not hold up his head, but threw himself on a large creel he had made for the purpose, and fell fast asleep. —
然而,当他吃饱后,他开始大量饮用烈酒,很快便喝得头晕目眩,最后倒在他特意做的一个大笼子上,迅速陷入沉睡。 —

When I heard him snoring, as I was I went up and caused the woman to bind my wound with a handkerchief; —
当我听到他打鼾声时,我就上前,让女人用手帕替我包扎伤口; —

and, taking the giant’s spit, reddened it in the fire, and ran it through the eye, but was not able to kill him.
我拿起巨人的烤肉叉,把它放在火中烤红,然后刺向他的眼睛,但没能杀死他。

‘However, I left the spit sticking in his head, and took to my heels; —
不过,我把烤肉叉留在他头上,然后飞快地逃走; —

but I soon found he was in pursuit of me, although blind; —
但很快我发现他追了上来,尽管他已经失明; —

and having an enchanted ring he threw it at me, and it fell on my big toe and remained fastened to it.
他拥有一枚魔法戒指,他把它扔向我,它落在我大脚趾上并牢牢卡住了。

‘The giant then called to the ring, where it was, and to my great surprise it made him answer on my foot; —
巨人随后呼叫戒指,问它在什么地方,令我大为惊讶的是,它在我的脚上回答了他; —

and he, guided by the same, made a leap at me which I had the good luck to observe, and fortunately escaped the danger. —
他根据戒指的指引朝我扑去,我赶紧察觉到了,并幸运地避开了这个危险。 —

However, I found running was of no use in saving me, as long as I had the ring on my foot; —
然而,我发现只要我脚上戴着那个戒指,跑步对我毫无用处; —

so I took my sword and cut off the toe it was fastened on, and threw both into a large fish-pond that was convenient. —
因此,我拿起剑,砍掉了它所扣住的脚趾,然后将两者都扔进了一个方便的大鱼池里。 —

The giant called again to the ring, which by the power of enchantment always made him answer; —
巨人再次对戒指呼唤,这个戒指凭借着魔力总能让他回答; —

but he, not knowing what I had done, imagined it was still on some part of me, and made a violent leap to seize me, when he went into the pond, over head and ears, and was drowned. —
但他并不知道我所做的事情,他以为戒指仍然在我身上的某个地方,然后他猛地跳起来要抓住我,结果他跳进了鱼池,淹死了。 —

Now, sir knight,’ says the Thief of Sloan, ‘you see what dangers I came through and always escaped; —
现在,勇士大人,骗子斯隆对我说,你看到了我所经历的危险并始终逃脱; —

but, indeed, I am lame for the want of my toe ever since.’
但是,事实上,自从我失去了我的脚趾,我的腿就不好使了。

‘My lord and master,’ says an old woman that was listening all the time, ‘that story is but too true, as I well know, for I am the very woman that was in the giant’s castle, and you, my lord, the child that I was to make into a pie; —
 “我的主人大人,”一个一直在听的老妇人说,“那个故事太真实了,我知道得太清楚了,因为我就是曾在那个巨人的城堡里的那个女人,而你,大人,就是我要做成馅饼的孩子。” —

and this is the very man that saved your life, which you may know by the want of your finger that was taken off, as you have heard, to deceive the giant.’
这就是救了你命的人,你可以通过你缺少的手指认识到他,正如你听说的,手指被割下来是为了欺骗巨人。

The Knight of the Glen, greatly surprised at what he had heard the old woman tell, and knowing he wanted his finger from his childhood, began to understand that the story was true enough.
Knight of the Glen听到老妇人所说的,对此感到非常惊讶,他从小就知道自己缺少一根手指,开始明白这个故事是真的。

‘And is this my deliverer?’ says he. ‘O brave fellow, I not only pardon you all, but will keep you with myself while you live, where you shall feast like princes, and have every attendance that I have myself.’
他说:“这就是我的救命恩人吗?哦,勇敢的伙计,我不仅原谅你们所有人,还会一直留你们在身边,你们将像王子一样享用盛宴,拥有与我一样的待遇。”

They all returned thanks on their knees, and the Black Thief told him the reason they attempted to steal the Steed of Bells, and the necessity they were under in going home.
他们都跪下来表示感谢,黑贼告诉他他们偷响马的原因以及他们回家的必要性。

‘Well,’ says the Knight of the Glen, ‘if that’s the case I bestow you my steed rather than this brave fellow should die; —
Knight of the Glen说:“好吧,既然是这样,我将我的响马赠予你们,而不是让这位勇敢的伙计死去; —

so you may go when you please, only remember to call and see me betimes, that we may know each other well.’
所以你们可以随时离开,只是记得及时来看望我,我们可以彼此更好地了解。”

They promised they would, and with great joy they set off for the King their father’s palace, and the Black Thief along with them.
他们答应了,心情愉快地出发去他们父王的宫殿,而黑盗也和他们一起去了。

The wicked Queen was standing all this time on the tower, and, hearing the bells ringing at a great distance off, knew very well it was the princes coming home, and the steed with them, and through spite and vexation precipitated herself from the tower and was shattered to pieces.
邪恶的皇后一直站在塔上,听到远处的钟声,非常清楚地知道是王子们和那匹马回来了,因为恼怒和愤懑,她从塔上跳下来摔成了碎片。

The three princes lived happy and well during their father’s reign, and always keeping the Black Thief along with them; —
三个王子在他们父亲统治期间过得幸福和快乐,总是把黑盗和他们在一起; —

but how they did after the old King’s death is not known.
但他们在老国王去世后的一切并不为人所知。