THERE was once upon a time a King who had become a widower. —
从前有一个国王,他成了鳏夫。 —

His Queen had left one daughter behind her, and she was so wise and so pretty that it was impossible for any one to be wiser or prettier. —
他的王后留下了一个女儿,她聪明漂亮,无人能比得上她的聪慧和美丽。 —

For a long time the King went sorrowing for his wife, for he had loved her exceedingly; —
国王为妻子悲伤了很长时间,因为他非常爱她。 —

but at last he grew tired of living alone, and married a Queen who was a widow, and she also had a daughter, who was just as ill-favoured and wicked as the other was good and beautiful. —
但最终他不再愿意孤独一人生活,便娶了一位寡妇做王后,她也有一个女儿,丑陋而邪恶,正好与前者相反。 —

The stepmother and her daughter were envious of the King’s daughter because she was so pretty, but so long as the King was at home they dared do her no harm, because his love for her was so great.
后母和她的女儿因国王的女儿漂亮而嫉妒她,但只要国王在家,她们不敢对她做出伤害,因为国王对她的爱极为深厚。

Then there came a time when he made war on another King and went away to fight, and then the new Queen thought that she could do what she liked; —
然后有一段时间,国王与另一个国王发生战争,他去参战了,这时新的王后以为可以为所欲为了。 —

so she both hungered and beat the King’s daughter and chased her about into every corner. —
因此她饥饿和打击国王的女儿,逼迫她躲进每个角落。 —

At last she thought that everything was too good for her, and set her to work to look after the cattle. —
最后,她觉得一切对她来说都太好了,于是让她去照看牛群。 —

So she went about with the cattle, and herded them in the woods and in the fields. —
于是她带着牛群在树林和田野里放牧。 —

Of food she got little or none, and grew pale and thin, and was nearly always weeping and sad. —
她几乎没有得到任何食物,渐渐变得苍白消瘦,总是哭泣和悲伤。 —

Among the herd there was a great blue bull, which always kept itself very smart and sleek, and often came to the King’s daughter and let her stroke him. —
牛群中有一只大蓝公牛,总是保持非常整洁和光滑,经常走到王女身边,让她抚摸。 —

So one day, when she was again sitting crying and sorrowing, the Bull came up to her and asked why she was always so full of care? —
一天,当她再次坐在那里哭泣和忧伤时,公牛走到她身边问她为什么总是忧心忡忡? —

She made no answer, but continued to weep.
她没有回答,继续哭泣。

‘Well,’ said the Bull, ‘I know what it is, though you will not tell me; —
“好吧,”公牛说,“我知道是怎么回事,尽管你不肯告诉我。” —

you are weeping because the Queen is unkind to you, and because she wants to starve you to death. —
你因为皇后对你不善,还想把你饿死而哭泣。 —

But you need be under no concern about food, for in my left ear there lies a cloth, and if you will but take it and spread it out, you can have as many dishes as you like.’
但你不必担心食物问题,因为我左耳里有块布,你只需拿出来铺开,就可以有任意多的菜肴。

So she did this, and took the cloth and spread it out upon the grass, and then it was covered with the daintiest dishes that any one could desire, and there was wine, and mead, and cake. —
于是她这样做了,拿出布在草地上铺开,布上堆满了任何人都想要的美味佳肴,还有酒、蜜酒和蛋糕。 —

And now she became brisk and well again, and grew so rosy, and plump, and fair that the Queen and her scraggy daughter turned blue and white with vexation at it. —
她立刻变得精神焕发,变得红润、丰满、美丽,皇后和她的瘦弱女儿看到后变得气得脸色发白。 —

The Queen could not imagine how her step-daughter could look so well on such bad food, so she ordered one of her handmaidens to follow her into the wood and watch her, and see how it was, for she thought that some of the servants must be giving her food. —
皇后无法想象自己的继女怎么可能在如此糟糕的食物下看起来如此健康,于是命令其中一个宫女跟着她进入树林,观察她,看看究竟是怎么回事,因为她觉得一定是有仆人偷偷给她东西吃。 —

So the maid followed her into the wood and watched, and saw how the step-daughter took the cloth out of the Blue Bull’s ear, and spread it out, and how the cloth was then covered with the most delicate dishes, which the step-daughter ate and regaled herself with. —
就这样,女佣跟着她走进树林,看到了继女从蓝牛的耳朵里拿出布,铺在地上,然后这块布上面变出了最娇嫩的美食,继女一边享用一边享受。 —

So the waiting-maid went home and told the Queen.
于是女佣回家告诉了皇后。

And now the King came home, and he had conquered the other King with whom he had been at war. —
这时国王回来了,他打败了他之前和他战争的那个国王。 —

So there was great gladness in the palace, but no one was more glad than the King’s daughter. —
于是宫殿里欢乐洋溢,但没有人比国王的女儿更高兴。 —

The Queen, however, pretended to be ill, and gave the doctor much money to say that she would never be well again unless she had some of the flesh of the Blue Bull to eat. —
但皇后却假装生病,给医生很多钱,让他说她要吃蓝牛的肉才能痊愈。 —

Both the King’s daughter and the people in the palace asked the doctor if there were no other means of saving her, and begged for the Bull’s life, for they were all fond of him, and they all declared that there was no such Bull in the whole country; —
国王的女儿和宫殿里的人都问医生是否有其他的方法来救她,恳求保护蓝牛的生命,因为他们都喜欢他,他们都说这个国家再也找不到这样的牛了。 —

but it was all in vain, he was to be killed, and should be killed, and nothing else would serve. —
但这一切都是徒劳的,他注定要被杀,而且应该被杀,别无他法。 —

When the King’s daughter heard it she was full of sorrow, and went down to the byre to the Bull. He too was standing there hanging his head, and looking so downcast that she fell a-weeping over him.
当国王的女儿听到此事后,她感到非常悲伤,走到牛棚去找那只公牛。牛也站在那里低头,看起来如此沮丧,以至于她为他落泪。

‘What are you weeping for?’ said the Bull.
‘你为什么哭呢?’公牛问道。

So she told him that the King had come home again, and that the Queen had pretended to be ill, and that she had made the doctor say that she could never be well again unless some of the flesh of the Blue Bull was given her to eat, and that now he was to be killed.
于是她告诉他,国王回来了,王后假装生病,她让医生说除非吃到蓝牛的肉,否则她永远无法痊愈,所以现在公牛要被宰杀了。

‘When once they have taken my life they will soon kill you also,’ said the Bull. ‘If you are of the same mind with me, we will take our departure this very night.’
‘一旦他们夺去我的生命,他们很快就会杀死你,’公牛说道。’如果你和我想法一样,我们今晚就离开这里。’

The King’s daughter thought that it was bad to go and leave her father, but that it was worse still to be in the same house with the Queen, so she promised the Bull that she would come.
国王的女儿觉得离开父亲很糟糕,但与王后待在同一个屋檐下更糟,因此她答应公牛说她会去的。

At night, when all the others had gone to bed, the King’s daughter stole softly down to the byre to the Bull, and he took her on his back and got out of the courtyard as quickly as he could. —
夜晚,当其他人都上床睡觉时,国王的女儿悄悄溜到牛棚,牛背着她尽快离开了庭院。 —

So at cock-crow next morning, when the people came to kill the Bull, he was gone, and when the King got up and asked for his daughter she was gone too. —
在第二天早上鸡叫时,当人们前来杀牛时,他已经不在了,当国王起床问起女儿时,她也不见了。 —

He sent forth messengers to all parts of the kingdom to search for them, and published his loss in all the parish churches, but there was no one who had seen anything of them.
他派遣使者到全国各地寻找他们,并在所有教堂公开宣布他们的失踪,但没有人见过他们。

In the meantime the Bull travelled through many lands with the King’s daughter on his back, and one day they came to a great copper-wood, where the trees, and the branches, and the leaves, and the flowers, and everything else was of copper.
与此同时,牛背着国王的女儿在许多国家旅行,一天,他们来到了一个巨大的铜树林,那里的树木、树枝、叶子、花朵和其他一切都是铜制的。

But before they entered the wood the Bull said to the King’s daughter:
但在进入树林之前,牛对国王的女儿说道:

‘When we enter into this wood, you must take the greatest care not to touch a leaf of it, or all will be over both with me and with you, for a Troll with three heads, who is the owner of the wood, lives here.’
当我们进入这片树林的时候,你必须小心翼翼,不要触碰到一片叶子,否则我和你都会完蛋,因为这片树林的主人是一个有三个头的巨怪。

So she said she would be on her guard, and not touch anything. —
所以她说她会小心提防,不碰任何东西。 —

And she was very careful, and bent herself out of the way of the branches, and put them aside with her hands; —
她非常小心,躲开树枝,用手挪开它们; —

but it was so thickly wooded that it was all but impossible to get forward, and do what she might, she somehow or other tore off a leaf which got into her hand.
但是树林太茂密了,几乎不可能前进,不论她怎么努力,总是不小心撕下一片叶子,它粘在了她的手上。

‘Oh! oh! What have you done now?’ said the Bull. ‘It will now cost us a battle for life or death; —
“哦!哦!你现在又做了什么?”公牛说。”现在我们将付出生死之战的代价; —

but do be careful to keep the leaf.’
但请一定小心保持这片叶子。”

Very soon afterwards they came to the end of the wood, and the Troll with three heads came rushing up to them.
不久之后,他们来到了树林的尽头,三头巨怪迎面冲过来。

‘Who is that who is touching my wood?’ said the Troll.
“是谁碰了我的树林?”巨怪问道。

‘The wood is just as much mine as yours!’ said the Bull.
“这片树林也是我的,不比你少!”公牛说。

‘We shall have a tussle for that!’ shrieked the Troll.
“我们将为此争斗!”巨怪尖声喊道。

‘That may be,’ said the Bull.
‘也许是这样吧,’公牛说。

So they rushed on each other and fought, and as for the Bull he butted and kicked with all the strength of his body, but the Troll fought quite as well as he did, and the whole day went by before the Bull put an end to him, and then he himself was so full of wounds and so worn out that he was scarcely able to move. —
于是它们冲到了一起,激战起来。公牛全身的力量都用上了,不停地用头部和脚踢,但是巨人和它一样激烈地对抗,整整一天过去了,公牛才终结了巨人的生命,然后它自己也被打得伤痕累累,筋疲力尽,几乎无法移动。 —

So they had to wait a day, and the Bull told the King’s daughter to take the horn of ointment which hung at the Troll’s belt, and rub him with it; —
所以他们不得不等待一天,公牛告诉王妃拿起挂在巨人腰带上的膏药喇叭,给他擦抹; —

then he was himself again, and the next day they set off once more. —
于是他恢复了,第二天他们再次出发。 —

And now they journeyed on for many, many days, and then after a long, long time they came to a silver wood. —
然后他们又旅行了很多、很多天,过了很长很长时间,他们来到了一个银色的森林。 —

The trees, and the boughs, and the leaves, and the flowers, and everything else was of silver.
树木、树枝、叶子、花朵,以及其他一切都是银色的。

Before the Bull went into the wood, he said to the King’s daughter: —
在公牛走进森林之前,他对王妃说: —

‘When we enter into this wood you must, for Heaven’s sake, be very careful not to touch anything at all, and not to pluck off even so much as one leaf, or else all will be over both with you and with me. —
‘当我们进入这片树林的时候,你务必小心,切勿触碰任何东西,甚至不要摘下一片叶子,否则你我都会完蛋。 —

A Troll with six heads lives here, who is the owner of the wood, and I do not think I should be able to overcome him.’
这里住着一个有六个头的巨魔,他是这片树林的主人,我觉得我可能无法战胜他。

‘Yes,’ said the King’s daughter, ‘I will take good care not to touch what you do not wish me to touch.’
‘好的,’国王的女儿说道,‘我会小心照顾好你不希望我碰触的东西。

But when they got into the wood it was so crowded, and the trees so close together, that they could scarcely get forward. —
但当他们进入树林时,树木密集,树与树之间的距离很近,他们几乎无法前进。 —

She was as careful as she could be, and bent aside to get out of the way of the branches, and thrust them away from before her with her hands; —
她尽可能小心,躲开树枝,并用手推开前面的枝叶; —

but every instant a branch struck against her eyes, and in spite of all her care, she happened to pull off one leaf.
但每一刻都有树枝打在她的眼睛上,尽管她小心翼翼,但她不小心掉了一片叶子。

‘Oh! oh! What have you done now?’ said the Bull. It will now cost us a battle for life or death, for this Troll has six heads and is twice as strong as the other, but do be careful to keep the leaf.’
‘哦!哦!你现在做了什么?’公牛说。现在我们将为此付出生死的战斗,因为这个巨魔有六个头,比其他人强大两倍,但要小心保持叶子才行。’

Just as he said this came the Troll. ‘Who is that who is touching my wood?’ he said.
就在他说这话的时候,巨魔来了。“是谁碰了我的树木?”他说。

‘It is just as much mine as yours!’
“这是和你一样是我的!”

‘We shall have a tussle for that!’ screamed the Troll.
“我们会为此争斗!”巨魔尖叫道。

‘That may be,’ said the Bull, and rushed at the Troll, and gored out his eyes, and drove his horns right through him so that his entrails gushed out, but the Troll fought just as well as he did, and it was three whole days before the Bull got the life out of him. —
“可能吧,”公牛说着冲向巨魔,刺瞎了他的眼睛,用角猛地刺穿他,使他的内脏流了出来,但巨魔和他一样战斗力强,公牛花了三天的时间才把他杀死。 —

But the Bull was then so weak and worn out that it was only with pain and effort that he could move, and so covered with wounds that the blood streamed from him. —
但公牛当时已经虚弱和疲惫得只能痛苦地挪动,浑身伤痕累累,鲜血直流。 —

So he told the King’s daughter to take the horn of ointment that was hanging at the Troll’s belt, and anoint him with it. —
所以他告诉国王的女儿拿下巨魔腰带上挂着的药膏,为他涂抹。 —

She did this, and then he came to himself again, but they had to stay there and rest for a week before the Bull was able to go any farther.
她这样做,然后他重新恢复了神智,但他们不得不在那里休息一周,直到公牛才能继续前行。

At last they set forth on their way again, but the Bull was still weak, and at first could not go quickly. —
最后他们再次踏上了旅途,但公牛仍然虚弱,一开始无法快速行进。 —

The King’s daughter wished to spare him, and said that she was so young and light of foot that she would willingly walk, but he would not give her leave to do that, and she was forced to seat herself on his back again. —
国王的女儿希望节约他的力气,她说她年轻而脚力敏捷,愿意步行,但他不允许她那样做,她只能再次坐在他的背上。 —

So they travelled for a long time, and through many lands, and the King’s daughter did not at all know where he was taking her, but after a long, long time they came to a gold wood. —
于是他们旅行了很长时间,通过了许多国家,国王的女儿完全不知道他带她去哪里,但是经过很久很久,他们来到了一个金色的森林。 —

It was so golden that the gold dripped off it, and the trees, and the branches, and the flowers, and the leaves were all of pure gold. —
森林里金光闪闪,树木、枝条、花朵和叶子都是纯金色的,金光四溢。 —

Here all happened just as it had happened in the copper wood and silver wood. —
这里发生的一切都和铜森林和银森林一样。 —

The Bull told the King’s daughter that on no account was she to touch it, for there was a Troll with nine heads who was the owner, and that he was much larger and stronger than both the others put together, and that he did not believe that he could overcome him. —
公牛告诉国王的女儿,无论如何她都不能碰它,因为它的主人是一个有九个脑袋的巨魔,而且他比其他两个都要更大更强壮,他不相信自己能够战胜它。 —

So she said that she would take great care not to touch anything, and he should see that she did. —
于是她说她会非常小心不碰任何东西,他应该看到她确实这样做了。 —

But when they got into the wood it was still thicker than the silver wood, and the farther they got into it the worse it grew. —
但是当他们走进树林里时,树林比白银树林还要茂密,而且越往里走,情况就变得越糟。 —

The wood became thicker and thicker, and closer and closer, and at last she thought there was no way whatsoever by which they could get forward; —
树木变得越来越密集,越来越紧密,最后她觉得根本没有任何办法可以继续前进。 —

she was so terrified lest she should break anything off, that she sat and twisted, and turned herself on this side and on that, to get out of the way of the branches, and pushed them away from her with her hands, but every moment they struck against her eyes, so that she could not see what she was clutching at, and before she knew what she was doing she had a golden apple in her hands. —
她如此害怕,生怕自己会摔断什么东西,所以她坐在那里扭来扭去,左边右边,想要躲开树枝,并用手把它们推开。但枝条们每时每刻都打在她的眼睛上,以至于她看不清她抓住了什么,不知不觉间她手里有了一个金苹果。 —

She was now in such terror that she began to cry, and wanted to throw it away, but the Bull said that she was to keep it, and take the greatest care of it, and comforted her as well as he could, but he believed that it would be a hard struggle, and he doubted whether it would go well with him.
她现在害怕得大哭起来,想要扔掉它,但公牛说她要保管好它,小心照看,尽量安慰她,但他觉得这将是一场艰苦的斗争,他怀疑自己会不会成功。

Just then the Troll with nine heads came, and he was so frightful that the King’s daughter scarcely dared to look at him
就在这时,冥冥中九头怪出现了,他太可怕了,连国王的女儿都不敢看他。

‘Who is this who is breaking my wood?’ he screamed
“是谁在破坏我的树林?”他大喊。

‘It is as much mine as yours!’ said the Bull.
“这森林和你一样是我的!”公牛说。

‘We shall have a tussle for that!’ screamed the Troll.
“这可要打一场大仗!”怪物尖叫着。

‘That may be,’ said the Bull; so they rushed at each other, and fought, and it was such a dreadful sight that the King’s daughter very nearly swooned. —
“也许是这样吧,”公牛说。于是他们冲向对方,激战在一起,场面惨烈到让国王的女儿差点昏了过去。 —

The Bull gored the Troll’s eyes out and ran his horns right through him, but the Troll fought as well as he did, and when the Bull had gored one head to death the other heads breathed life into it again, so it was a whole week before the Bull was able to kill him. —
公牛把牛魔王的眼睛插瞎了,并直接将他的角刺穿了,但是牛魔王战斗得和他一样凶狠,每当公牛刺死一颗头时,其他头就会为其恢复生机,所以牛魔王杀死了他之前还过了整整一个星期。 —

But then he himself was so worn out and weak that he could not move at all. —
但是当时公牛自己也已经身心俱疲,连动都动不了。 —

His body was all one wound, and he could not even so much as tell the King’s daughter to take the horn of ointment out of the Troll’s belt and rub him with it. —
他全身都是伤,甚至连告诉国王的女儿从牛魔王的腰带里取出药膏的喇叭,把他涂上都做不到。 —

She did this without being told; so he came to himself again, but he had to lie there for three weeks and rest before he was in a state to move.
女孩没等被告知就这样做了,结果公牛重新恢复了神智,但是他还得躺在那里休养三个星期才能动弹。

Then they journeyed onwards by degrees, for the Bull said that they had still a little farther to go, and in this way they crossed many high hills and thick woods. —
然后他们逐渐继续旅程,因为公牛说他们还有一点点路要走,他们这样穿越了许多高山和茂密的树林。 —

This lasted for a while, and then they came upon the fells.
这种情况持续了一段时间,然后他们来到了山丘上。

‘Do you see anything?’ asked the Bull.
“你看见什么了吗?”公牛问道。

‘No, I see nothing but the sky above and the wild fell side,’ said the King’s daughter.
“没有,我只看见上面的天空和野蛮的山坡。”公主说道。

Then they climbed up higher, and the fell grew more level, so that they could see farther around them.
然后他们爬得更高,山丘变得更平坦,他们能够看得更远。

‘Do you see anything now?’ said the Bull.
“现在你看见什么了吗?”公牛问道。

‘Yes, I see a small castle, far, far away,’ said the Princess.
“是的,我看见了一个小城堡,非常非常遥远。”公主说道。

‘It is not so very little after all,’ said the Bull.
“看来它并不是那么小。”公牛说道。

After a long, long time they came to a high hill, where there was a precipitous wall of rock.
经过很长时间,他们来到了一个高山,那里有一面陡峭的岩壁。

‘Do you see nothing now?’ said the Bull.
“现在你什么也看不到了吗?”公牛问道。

‘Yes, now I see the castle quite near, and now it is much, much larger,’ said the King’s daughter.
“是的,现在我看见了城堡很近,而且现在它变得更大了。”国王的女儿说道。

‘Thither shall you go,’ said the Bull; —
“你要去那里。”公牛说道。 —

‘immediately below the castle there is a pig-sty, where you shall dwell. —
“城堡的下方有一个猪圈,你要住在那里。” —

When you get there, you will find a wooden gown which you are to put on, and then go to the castle and say that you are called Kari Woodengown, and that you are seeking a place. —
当你到达那里时,你会找到一条木质长袍,你要穿上它,然后去城堡说你叫Kari Woodengown,正在寻找一个地方。 —

But now you must take out your little knife and cut off my head with it, and then you must flay me and roll up my hide and put it there under the rock, and beneath the hide you must lay the copper leaf, and the silver leaf, and the golden apple. —
但现在你必须拿出你的小刀,用它割下我的头,然后你必须把我的皮剥下来,卷起来放在那块石头下面,在皮子下面你必须放上铜叶子、银叶子和金苹果。 —

Close beside the rock a stick is standing, and when you want me for anything you have only to knock at the wall of rock with that.’
石头旁边有一根站立的木棍,当你需要我时,你只需要用那根木棍敲打石头的墙壁。

At first she would not do it, but when the Bull said that this was the only reward that he would have for what he had done for her, she could do no otherwise. —
起初她不愿意这样做,但当公牛说这是他为她所做的唯一回报时,她别无选择。 —

So though she thought it very cruel, she slaved on and cut at the great animal with the knife till she had cut off his head and hide, and then she folded up the hide and laid it beneath the mountain wall, and put the copper leaf, and the silver leaf, and the golden apple inside it.
她虽然觉得这很残忍,但她还是辛勤工作,用刀砍下了巨兽的头和皮,然后折叠起皮革,放在山墙下面,把铜叶、银叶和金苹果放在里面。

When she had done that she went away to the pig-sty, but all the way as she went she wept, and was very sorrowful. —
她做完这些后走向了猪圈,一路上泪流不止,非常伤心。 —

Then she put on the wooden gown, and walked to the King’s palace. —
然后她穿上木质长袍,走向国王的宫殿。 —

When she got there she went into the kitchen and begged for a place, saying that her name was Kari Woodengown.
到达那里后,她走进厨房,希望能找到一个工作,说自己叫卡里·木质长袍。

The cook told her that she might have a place and leave to stay there at once and wash up, for the girl who had done that before had just gone away. —
厨师告诉她她可以找个地方,立即留下来帮忙洗碗,因为之前的女孩刚刚走了。 —

‘And as soon as you get tired of being here you will take yourself off too,’ said he.
“只要你累了,你也会走掉的。”他说。

‘No,’ said she, ‘that I shall certainly not.’
“不,”她说,“我绝对不会走。”

And then she washed up, and did it very tidily.
然后她开始洗碗,并且洗得非常整洁。

On Sunday some strangers were coming to the King’s palace, so Kari begged to have leave to carry up the water for the Prince’s bath, but the others laughed at her and said, ‘What do you want there? —
星期日,有些陌生人要来国王的宫殿,于是卡里请求能够洗弟弟的澡水,但其他人笑着对她说,“你想去那儿做什么?你以为王子会注意到一个像你这样可怕的人吗? —

Do you think the Prince will ever look at such a fright as you?’
然而,她并没有放弃,一直请求下去,最后终于得到了许可。

She would not give it up, however, but went on begging until at last she got leave. —
当她上楼的时候,她的木头裙子发出了很大的声音,王子出来问道,“你到底是个什么样的生物?” —

When she was going upstairs her wooden gown made such a clatter that the Prince came out and said, ‘What sort of a creature may you be?’
卡里说:“我是来给您送水来的。”

‘I was to take this water to you,’ said Kari.
王子说:“你以为我会接受你给的水吗?

‘Do you suppose that I will have any water that you bring? —
然后把水都泼在了她身上。 —

’ said the Prince, and emptied it over her.

She had to bear that, but then she asked permission to go to church. —
她不得不承受那一切, 但后来她请求去教堂的许可。 —

She got that, for the church was very near. —
她得到了许可, 因为教堂离得很近。 —

But first she went to the rock and knocked at it with the stick which was standing there, as the Bull had told her to do. —
不过她首先去了那块石头, 用手边的棍子敲了敲, 正如公牛告诉她要做的那样。 —

Instantly a man came forth and asked what she wanted. —
瞬间一个人走出来问她想要什么。 —

The King’s daughter said that she had got leave to go to church and listen to the priest, but that she had no clothes to go in. —
王女说她获得了去教堂听神父讲道的许可, 但没有合适的衣服。 —

So he brought her a gown that was as bright as the copper wood, and she got a horse and saddle too from him. —
他给她拿来了一件像铜木一样明亮的长袍, 还给她一匹马和鞍具。 —

When she reached the church she was so pretty and so splendidly dressed that every one wondered who she could be, and hardly anyone listened to what the priest was saying, for they were all looking far too much at her, and the Prince himself liked her so well that he could not take his eyes off her for an instant. —
当她到达教堂时, 她如此漂亮, 穿得如此华丽, 以至于每个人都惊讶地想知道她是谁, 几乎没有人听神父在说什么, 因为他们都太过于盯着她看, 甚至王子也非常喜欢她, 一刻也不能移开眼睛。 —

As she was walking out of church the Prince followed her and shut the church door after her, and thus he kept one of her gloves in his hand. —
当她走出教堂时,王子跟着她,然后关上了教堂的门,他手里拿着她的一个手套。 —

Then she went away and mounted her horse again; —
然后她离开,又骑上她的马; —

the Prince again followed her, and asked her whence she came.
王子又跟着她,问她从哪里来。

‘Oh! I am from Bathland,’ said Kari. And when the Prince took out the glove and wanted to give it back to her, she said:
‘哦!我来自浴国,’Kari说。当王子拿出手套想要还给她时,她说:

‘Darkness behind me, but light on my way, That the Prince may not see where I’m going to-day!’
‘我背后是黑暗,但我的路上有光明,这样王子就看不见我要去哪里了!’

The Prince had never seen the equal of that glove, and he went far and wide, asking after the country which the proud lady, who rode away without her glove, had said that she came from, but there was no one who could tell him where it lay.
王子从未见过这样的手套,他走遍了各地,询问那位骄傲的女士说她来自的国家,但没有人告诉他那个地方在哪里。

Next Sunday some one had to take up a towel to the Prince.
下个星期天,有人要给王子拿毛巾。

‘Ah! may I have leave to go up with that?’ said Kari.
‘啊!我能跟他一起上去吗?’Kari说。

‘What would be the use of that?’ said the others who were in the kitchen; —
‘有什么用呢?’厨房里的其他人说; —

‘you saw what happened last time.’
‘你上次看到发生了什么。’

Kari would not give in, but went on begging for leave till she got it, and then she ran up the stairs so that her wooden gown clattered again. —
卡瑞决不投降,一直乞求着离去,直到得到许可,然后她跑上楼梯,以至于她的木质长袍再次发出嘎嘎的声音。 —

Out came the Prince, and when he saw that it was Kari, he snatched the towel from her and flung it right in her eyes.
王子走了出来,当他看到是卡瑞时,他从她手中抢过毛巾,直接扔到她的眼睛里。

‘Be off at once, you ugly Troll,’ said he; —
“快滚,你丑陋的巨怪,”他说; —

‘do you think that I will have a towel that has been touched by your dirty fingers?’
“你以为我会接触被你肮脏的手指碰过的毛巾吗?”

After that the Prince went to church, and Kari also asked leave to go. —
之后王子去了教堂,卡瑞也请假去了。 —

They all asked how she could want to go to church when she had nothing to wear but that wooden gown, which was so black and hideous. —
他们都问她只穿着那件黑而丑陋的木质长袍,她怎么还想去教堂。 —

But Kari said she thought the priest was such a good man at preaching that she got so much benefit from what he said, and at last she got leave.
但卡瑞说她认为那个牧师在讲道时是如此善良,让她从他的话语中得到了很多好处,最后她得到了准许。

She went to the rock and knocked, whereupon out came the man and gave her a gown which was much more magnificent than the first. —
她去了岩石并敲门,于是那个人出来给了她一件比第一件更华丽的长袍。 —

It was embroidered with silver all over it, and it shone like the silver wood, and he gave her also a most beautiful horse, with housings embroidered with silver, and a bridle of silver too.
它全身都镶嵌着银色,闪耀着像银树一样,他还给她一匹非常漂亮的马,马衣也镶有银色,还有一付银制的马勒。

When the King’s daughter got to church all the people were standing outside upon the hillside, and all of them wondered who on earth she could be, and the Prince was on the alert in a moment, and came and wanted to hold her horse while she alighted. —
当国王的女儿到达教堂时,众人都站在山坡上,惊讶地想知道她到底是谁,王子立刻警觉起来,走过来想帮她拿马。 —

But she jumped off and said that there was no need for that, for the horse was so well broken in that it stood still when she bade it and came when she called it. —
但她跳下来说不需要这么麻烦,因为这匹马已经很驯服了,听她指挥站住,并且听她叫它过来。 —

So they all went into the church together, but there was scarcely any one who listened to what the priest was saying, for they were all looking far too much at her, and the Prince fell much more deeply in love with her than he had been before.
于是他们一起走进了教堂,但几乎没有人听牧师在说什么,因为大家都在过多地盯着她看,王子对她的爱比以前更加深沉。

When the sermon was over and she went out of the church, and was just going to mount her horse, the Prince again came and asked her where she came from.
当布道结束后,她走出教堂,正准备骑马时,王子又来问她从哪儿来。

‘I am from Towelland,’ said the King’s daughter, and as she spoke she dropped her riding-whip, and while the Prince was stooping to pick it up she said:
‘我来自托维兰,’国王的女儿说道,说着她故意掉下了鞭子,趁王子弯腰去捡时她说道:

‘Darkness behind me, but light on my way, That the Prince may not see where I’m going to-day!’
‘在我的身后是黑暗,但我前行的路上是光明,好让王子看不到我去哪儿!’

And she was gone again, neither could the Prince see what had become of her. —
她又消失了,王子无法看到她去了哪里。 —

He went far and wide to inquire for that country from whence she had said that she came, but there was no one who could tell him where it lay, so he was forced to have patience once more.
他走遍天涯海角去打听她所说的那个国家在哪里,但没有人知道它在哪,所以他不得不再次耐心等待。

Next Sunday some one had to go to the Prince with a comb. —
下个星期天,有人要带一把梳子去找王子。 —

Kari begged for leave to go with it, but the others reminded her of what had happened last time, and scolded her for wanting to let the Prince see her when she was so black and so ugly in her wooden gown, but she would not give up asking until they gave her leave to go up to the Prince with the comb. —
卡丽乞求着要去,但其他人提醒她上次发生的事情,并因为她穿着木制礼服,黑黑的,难看的样子,而斥责她想要让王子看到她。然而她不愿放弃,一直要求着,直到他们准许她拿着梳子去见王子。 —

When she went clattering up the stairs again, out came the Prince and took the comb and flung it at her, and ordered her to be off as fast as she could. —
她再次哐哐地上楼,在王子出来后,他拿起梳子扔向她,并命令她尽快离开。 —

After that the Prince went to church, and Kari also begged for leave to go. —
之后王子去教堂,卡丽也乞求着要去。 —

Again they all asked what she would do there, she who was so black and ugly, and had no clothes that she could be seen in by other people. —
他们再次问她去教堂干什么,她多么黑丑,没有合适的衣服可以给别人看。 —

The Prince or some one else might very easily catch sight of her, they said, and then both she and they would suffer for it; —
他们说王子或其他人很容易就会注意到她,那样她和他们都会为此遭受痛苦; —

but Kari said that they had something else to do than to look at her, and she never ceased begging until she got leave to go.
但卡丽说他们还有别的事情要做,而她终不停地乞求,直到获得了去的许可。

And now all happened just as it had happened twice already. —
现在一切都和之前两次一样发生了。 —

She went away to the rock and knocked at it with the stick, and then the man came out and gave her a gown which was very much more magnificent than either of the others. —
她去了岩石旁敲打了一下,然后一个男人出来给了她一件比其他两件更华丽的礼服。 —

It was almost entirely made of pure gold and diamonds, and she also got a noble horse with housings embroidered with gold, and a golden bridle.
礼服几乎完全是由纯金和钻石制成的,她还得到了一匹高贵的马,马具上绣着金线,还有一条金缰绳。

When the King’s daughter came to the church the priest and people were all standing on the hillside waiting for her, and the Prince ran up and wanted to hold the horse, but she jumped off, saying:
当国王的女儿来到教堂时,牧师和人们都站在山坡上等待着她,王子跑过来想要牵马,但她跳下来说:

‘No, thank you, there is no need; my horse is so well broken in that it will stand still when I bid it.’
“不,谢谢,不需要;我的马已经非常驯服,我一下令它就会站住。”

So they all hastened into the church together and the priest got into the pulpit, but no one listened to what he said, for they were looking far too much at her and wondering whence she came; —
所以他们一起赶紧进入教堂,牧师上了讲坛,但没有人听他说的话,因为他们都太过专注于她,并且想知道她从哪里来; —

and the Prince was far more in love than he had been on either of the former occasions, and he was mindful of nothing but of looking at her.
而王子比以前任何时候都更加爱上她,他只关注着看她,什么都记不住。

When the sermon was over and the King’s daughter was about to leave the church, the Prince had caused a firkin of tar to be emptied out in the porch in order that he might go to help her over it; —
当布道结束时,国王的女儿正要离开教堂,王子已经在门廊里倒出了一桶焦油,以便他可以帮助她跨过去; —

she, however, did not trouble herself in the least about the tar, but set her foot down in the middle of it and jumped over it, and thus one of her gold shoes was left sticking in it. —
然而,她对焦油一点也不在意,直接把脚放到中间跳了过去,结果她的一只金鞋卡在了焦油里。 —

When she had seated herself on the horse the Prince came running out of the church and asked her whence she came.
她一骑上马,王子就从教堂里跑出来问她来自哪里。

‘From Combland,’ said Kari. But when the Prince wanted to reach her her gold shoe, she said:
“来自冈布兰德,”卡瑞说。但当王子想要取她的金鞋时,她说:

‘Darkness behind me, but light on my way, That the Prince may not see where I’m going to-day!’
“我背后有黑暗,但前路光明,让王子今天看不见我去哪儿!”

The Prince did not know what had become of her, so he travelled for a long and wearisome time all over the world, asking where Combland was; —
王子不知道她去了哪里,于是他长时间辛苦地在世界各地旅行,寻找冈布兰德的所在地。 —

but when no one could tell him where that country was, he caused it to be made known everywhere that he would marry any woman who could put on the gold shoe. —
但是当没有人告诉他那个国家在哪里的时候,他宣布要娶任何能穿上金鞋的女人。 —

So fair maidens and ugly maidens came thither from all regions, but there was none who had a foot so small that she could put on the gold shoe. —
于是美丽的女子和丑陋的女子从各个地方来到这里,但没有人的脚是那么小,能够穿上金鞋。 —

After a long, long while came Kari Woodengown’s wicked stepmother, with her daughter too, and the shoe fitted her. —
经过很长时间,卡里·伍登袍的邪恶继母和她的女儿来了,而这只鞋适合她。 —

But she was so ugly and looked so loathsome that the Prince was very unwilling to do what he had promised. —
但是她丑陋而令人讨厌,王子非常不愿意履行他的承诺。 —

Nevertheless all was got ready for the wedding, and she was decked out as a bride, but as they were riding to church a little bird sat upon a tree and sang:
尽管如此,所有的婚礼准备都已经做好,她被打扮得像一个新娘,但当他们骑车去教堂时,一只小鸟停在树上唱道:

‘A slice off her heel And a slice off her toes, Kari Woodengown’s shoe Fills with blood as she goes!’
“割掉她的脚后跟,割掉她的脚趾头,卡里·伍登袍的鞋子走动时滴血!”

And when they looked to it the bird had spoken the truth, for blood was trickling out of the shoe. —
当他们检查时,鸟所说的是真的,因为鞋子里渗出了血。 —

So all the waiting-maids, and all the womenkind in the castle had to come and try on the shoe, but there was not one whom it would fit.
所有的侍女和城堡里的所有妇女都必须来试穿这只鞋子,但没有一个人能够合适。

‘But where is Kari Woodengown, then?’ asked the Prince, when all the others had tried on the shoe, for he understood the song of birds and it came to his mind what the bird had said.
“但是卡瑞·木裙在哪里?”王子问道,在其他人都试穿了鞋子之后,他能听懂鸟的歌声,他想起了鸟儿所说的话。

‘Oh! that creature!’ said the others; —
“哦!那个东西!”其他人说道。 —

‘it’s not the least use for her to come here, for she has feet like a horse!’
“她过来也没有任何用处,她的脚像马一样!”

‘That may be,’ said the Prince, ‘but as all the others have tried it, Kari may try it too.’
“也许是吧,”王子说道,“但既然其他人都试过了,卡瑞也可以试试。”

‘Kari!’ he called out through the door, and Kari came upstairs, and her wooden gown clattered as if a whole regiment of dragoons were coming up.
“卡瑞!”他大声喊道,卡瑞上楼来了,她的木裙发出嘎嘎的响声,仿佛一整个骑兵团上来了。

‘Now, you are to try on the gold shoe and be a Princess,’ said the other servants, and they laughed at her and mocked her. —
“现在,你要试试这金鞋子,成为公主。”其他仆人们说道,他们嘲笑她,取笑她。 —

Kari took up the shoe, put her foot into it as easily as possible, and then threw off her wooden gown, and there she stood in the golden gown which flashed like rays of sunshine, and on her other foot she had the fellow to the gold shoe. —
卡里拿起鞋子,轻松地把脚放进去,然后脱下她的木质长袍,站在那儿穿着金色的礼服,闪烁着阳光般的光芒,另一只脚上也有一只与金鞋相配的鞋子。 —

The Prince knew her in a moment, and was so glad that he ran and took her in his arms and kissed her, and when he heard that she was a King’s daughter he was gladder still, and then they had the wedding.
王子一眼就认出了她,非常高兴地跑过去将她拥入怀中并亲吻她,当他听说她是国王的女儿时更加高兴,然后他们举行了婚礼。