I

ONCE upon a time, in the reign of King Cambrinus, there lived at Avesnes one of his lords, who was the finest man — by which I mean the fattest — in the whole country of Flanders. —
很久以前,在康布里努斯国王统治时期,在奥弗尼斯有一个属于他的领主,他是弗兰德地区最好的人,指的是最胖的人。 —

He ate four meals a day, slept twelve hours out of the twenty-four, and the only thing he ever did was to shoot at small birds with his bow and arrow.
他每天吃四顿饭,睡觉12个小时,他唯一做的事情就是用弓箭射小鸟。

Still, with all his practice he shot very badly, he was so fat and heavy, and as he grew daily fatter, he was at last obliged to give up walking, and be dragged about in a wheel-chair, and the people made fun of him, and gave him the name of my Lord Tubby.
尽管经常练习,他射得很差,因为他太胖太重,在他日益变胖后,他最终不得不停止行走,改坐在轮椅上被拖着走,人们嘲笑他,给他起了个名字叫“肥肚子阁下”。

Now, the only trouble that Lord Tubby had was about his son, whom he loved very much, although they were not in the least alike, for the young Prince was as thin as a cuckoo. —
现在,肥肚子阁下唯一的烦恼就是他的儿子,尽管他们一点也不相像,但他非常爱他的儿子,因为年轻的王子像杜鹃一样瘦。 —

And what vexed him more than all was, that though the young ladies throughout all his lands did their best to make the Prince fall in love with them, he would have nothing to say to any of them, and told his father he did not wish to marry.
比他所有烦恼更让他烦恼的是,尽管他领地上的年轻女子们都尽力让王子爱上她们,但他对她们完全不感兴趣,并告诉他的父亲他不想结婚。

Instead of chatting with them in the dusk, he wandered about the woods, whispering to the moon. —
不是和她们在夜幕中聊天,他漫步在树林间,对着月亮低语。 —

No wonder the young ladies thought him very odd, but they liked him all the better for that; —
年轻女子们觉得他非常奇怪,但对他更加喜欢; —

and as he had received at his birth the name of Desire, they all called him d’Amour Desire.
他出生时被赐予了“Desire”(欲望)的名字,她们都称他为“d’Amour Desire”(爱之欲望)。

‘What is the matter with you?’ his father often said to him. —
“你怎么了?”他父亲经常问他。 —

‘You have everything you can possibly wish for: a good bed, good food, and tuns full of beer. —
“你拥有你所能想到的一切:舒适的床、美食和满满的啤酒。” —

The only thing you want, in order to become as fat as a pig, is a wife that can bring you broad, rich lands. —
“你唯一需要的,就是一个能给你带来广阔、富饶土地的妻子。 —

So marry, and you will be perfectly happy.’
所以结婚,你会非常幸福。”

‘I ask nothing better than to marry,’ replied Desire, ‘but I have never seen a woman that pleases me. —
“我最愿意结婚,”Desire回答道,“但我从未见过一位让我心动的女人。” —

All the girls here are pink and white, and I am tired to death of their eternal lilie and roses.
这里所有的女孩都是粉红色和白色的,我已经对她们永恒的百合和玫瑰感到厌倦至极。

‘My faith!’ cried Tubby; ‘do you want to marry a negress, and give me grandchildren as ugly as monkeys and as stupid as owls?’
“我的信念!”塔比大喊道:“你想娶一个黑人女子,把丑得像猴子一样,又愚蠢得像猫头鹰的孩子给我吗?”

‘No, father, nothing of the sort. But there must be women somewhere in the world who are neither pink nor white, and I tell you, once for all, that I will never marry until I have found one exactly to my taste.’
“不,父亲,完全不是那样。但世界上一定有一些既不是粉色也不是白色的女人,我告诉你,我要找到一位完全符合我的口味的女人,才会结婚。”
II
II

Some time afterwards, it happened that the Prior of the Abbey of Saint Amand sent to the Lord of Avesnes a basket of oranges, with a beautifully-written letter saying that these golden fruit, then unknown in Flanders, came straight from a land where the sun always shone.
后来的某个时候,圣阿曼德修道院的修院长送给阿文斯勋爵一篮子橙子,并附上一封写得漂亮的信,信中说这些金色的水果在佛兰德地区还未被人所知,是从一个阳光普照的地方运来的。

That evening Tubby and his son ate the golden apples at supper, and thought them delicious.
那天晚上,塔比和他的儿子在晚餐时吃了这些金色的水果,觉得它们非常美味。

Next morning as the day dawned, Desire went down to the stable and saddled his pretty white horse. —
第二天早上,黎明时分,德西尔下到马厩,给他那匹漂亮的白马上了鞍。 —

Then he went, all dressed for a journey, to the bedside of Tubby, and found him smoking his first pipe.
然后他穿着出行的装束,来到了Tubby的床前,发现他在抽他的第一支烟斗。

‘Father,’ he said gravely, ‘I have come to bid you farewell. —
“父亲,”他严肃地说道,”我来向您告别。” —

Last night I dreamed that I was walking in a wood, where the trees were covered with golden apples. —
昨晚我梦见自己在一片树上长满金苹果的森林里漫步。 —

I gathered one of them, and when I opened it there came out a lovely princess with a golden skin. —
我摘了一个苹果,当我打开它的时候,出现了一位美丽的金皮公主。 —

That is the wife I want, and I am going to look for her.’
那是我想要娶的妻子,我要去找她。”

The Lord of Avesnes was so much astonished that he let his pipe fall to the ground; —
Avesnes领主大吃一惊,他的烟斗掉在地上; —

then he became so diverted at the notion of his son marrying a yellow woman, and a woman shut up inside an orange, that he burst into fits of laughter.
然后他对儿子嫁给一个黄人并被关在一个橙子里的想法感到非常有趣,笑得不可自制。

Desire waited to bid him good-bye until he was quiet again; —
Desire等到他安静下来,才和他道别; —

but as his father went on laughing and showed no signs of stopping, the young man took his hand, kissed it tenderly, opened the door, and in the twinkling of an eye was as at the bottom of the staircase. —
但是当他的父亲继续笑个不停,并且没有停下的迹象时,这个年轻人握住他的手,亲吻了它,打开门,在转眼间就来到了楼梯底部。 —

He jumped lightly on his horse, and was a mile from home before Tubby had ceased laughing.
他轻轻地跳在他的马背上,在Tubby停止笑之前已经离家一英里远了。

‘A yellow wife! He must be mad! fit for a strait waistcoat! —
“一个黄皮妻子!他一定疯了!适合穿紧身束腹衣!” —

’ cried the good man, when he was able to speak. —
好人在能说话的时候大声喊道。 —

‘Here! quick! bring him back to me.’
“在这!快!把他带回给我。”

The servants mounted their horses and rode after the Prince; —
仆人们骑上马,追赶着王子; —

but as they did not know which road he had taken, they went all ways except the right one, and instead of bringing him back they returned themselves when it grew dark, with their horses worn out and covered with dust.
但是因为他们不知道他走了哪条路,除了正确的那条之外,他们走了所有的路,最后当天黑的时候回去了,他们的马已经疲惫不堪,并且弄脏了。
III
三。

When Desire thought they could no longer catch him, he pulled his horse into a walk, like a prudent man who knows he has far to go. —
当Desire认为他们再也追不上他时,他放慢了马的脚步,就像一个明智的人知道他还有很长的路要走。 —

He travelled in this way for many weeks, passing by villages, towns, mountains, valleys, and plains, but always pushing south, where every day the sun seemed hotter and more brilliant.
他以这种方式旅行了好几个星期,路过了村庄,小镇,山脉,山谷和平原,但始终向南推进,在那里,太阳每天都变得更热更明亮。

At last one day at sunset Desire felt the sun so warm, that he thought he must now be near the place of his dream. —
最后一天日落时,Desire感受到太阳是那样的温暖,以至于他认为自己现在一定离梦幻之地很近了。 —

He was at that moment close to the corner of a wood where stood a little hut, before the door of which his horse stopped of his own accord. —
他此刻正靠近一片树林的角落,那里有一个小屋,他的马自己停在了门前。 —

An old man with a white beard was sitting on the doorstep enjoying the fresh air. —
一个白胡子的老人坐在门口,享受着新鲜的空气。 —

The Prince got down from his horse and asked leave to rest.
王子下了马,请求休息的许可。

‘Come in, my young friend,’ said the old man; —
‘请进,我的年轻朋友,’老人说道; —

‘my house is not large, but it is big enough to hold a stranger.’
‘我家不大,但足够容纳一个陌生人。’

The traveller entered, and his host put before him a simple meal. —
旅行者走了进去,他的主人给他端上了一顿简单的饭菜。 —

When his hunger was satisfied the old man said to him:
当他的饥饿得到满足时,老人对他说道:

‘If I do not mistake, you come from far. May I ask where you are going?’
‘如果我没有弄错的话,你来自远方。我可以问一下你要去哪里吗?’

‘I will tell you,’ answered Desire, ‘though most likely you will laugh at me. —
‘我会告诉你,’迪泽尔回答道,‘尽管你很可能会笑话我。 —

I dreamed that in the land of the sun there was a wood full of orange trees, and that in one of the oranges I should find a beautiful princess who is to be my wife. —
我梦到在太阳之地有一片长满橙树的树林,梦中告诉我在其中的一颗橙子里会有一位美丽的公主,她将成为我的妻子。 —

It is she I am seeking.’
就是她我在寻找。’

‘Why should I laugh?’ asked the old man. ‘Madness in youth is true wisdom. —
‘我为什么要笑呢?’老人问道,‘年轻人的疯狂就是真正的智慧。’ —

Go, young man, follow your dream, and if you do not find the happiness that you seek, at any rate you will have had the happiness of seeking it.’
年轻人,去追随你的梦想吧,即使你找不到所追求的幸福,至少你会享受到追求幸福的快乐。
IV
IV

The next day the Prince arose early and took leave of his host.
第二天,王子早早起床向主人告别。

‘The wood that you saw in your dream is not far from here,’ said the old man. —
‘你在梦中所见的那片树林离这里不远,’老人说道。 —

‘It is in the depth of the forest, and this road will lead you there. —
‘它在森林深处,这条路会带你去那里。 —

You will come to a vast park surrounded by high walls. —
你会来到一个被高墙围绕的巨大公园。 —

In the middle of the park is a castle, where dwells a horrible witch who allows no living being to enter the doors. —
公园中央有一座城堡,里面居住着一位可怕的女巫,不允许任何生物进入。 —

Behind the castle is the orange grove. Follow the wall till you come to a heavy iron gate. —
城堡后面是橙园。沿着墙壁走,直到你来到一个沉重的铁门。 —

Don’t try to press it open, but oil the hinges with this,’ and the old man gave him a small bottle.
不要试图推开它,而是用这个把门上的铰链润滑,’老人递给他一个小瓶子。

‘The gate will open of itself,’ he continued, ‘and a huge dog which guards the castle will come to you with his mouth wide open, but just throw him this oat cake. —
‘门会自动打开,’他继续说道,‘一只巨大的狗会张着大嘴向你扑来,但只需把这块燕麦饼扔给它。 —

Next, you will see a baking woman leaning over her heated oven. Give her this brush. —
接下来,你会看到一位正在倚着加热的烤箱的烘焙女人。把这把刷子给她。 —

Lastly, you will find a well on your left; —
最后,在你的左边你会发现一口井; —

do not forget to take the cord of the bucket and spread it in the sun. —
别忘了把桶的绳子取下来,晾在阳光下。 —

When you have done this, do not enter the castle, but go round it and enter the orange grove. —
当你做完了这些,不要进入城堡,而是绕过它,进入橙树林。 —

Then gather three oranges, and get back to the gate as fast as you can. —
然后采集三个橙子,尽快回到门口。 —

Once out of the gate, leave the forest by the opposite side.
一旦出了门,从相反的一侧离开森林。

‘Now, attend to this: whatever happens, do not open your oranges till you reach the bank of a river, or a fountain. —
‘现在,注意:无论发生什么事情,不要在你到达一条河流或喷泉的岸边之前打开你的橙子。 —

Out of each orange will come a princess, and you can choose which you like for your wife. —
每个橙子里都会出现一个公主,你可以选择你喜欢的作为你的妻子。 —

Your choice once made, be very careful never to leave your bride for an instant, and remember that the danger which is most to be feared is never the danger we are most afraid of.’
你作出选择后,一定要非常小心地不离开你的新娘一刻,记住最需要担心的危险从未是我们最害怕的危险。’
V
V

Desire thanked his host warmly, and took the road he pointed out. —
Desire热情地感谢了他的主人,并按照他指示的路走了。 —

In less than an hour he arrived at the wall, which was very high indeed. —
不到一个小时,他就到了非常高的墙边。 —

He sprang to the ground, fastened his horse to a tree, and soon found the iron gate. —
他跳下马,把马拴在一棵树上,很快找到了铁门。 —

Then he took out his bottle and oiled the hinges, when the gate opened of itself, and he saw an old castle standing inside. —
然后他拿出瓶子,给铁门上的铰链上油,铁门自己打开了,他看见一座古老的城堡在里面。 —

The Prince entered boldly into the courtyard.
王子大胆地走进了庭院。

Suddenly he heard fierce howls, and a dog as tall as a donkey, with eyes like billiard balls, came towards him, showing his teeth, which were like the prongs of a fork. —
突然,他听到狂吠声,一只像驴一样高的狗冲向他,眼睛像台球一样大,露出和叉子齿一样的牙齿。 —

Desire flung him the oat cake, which the great dog instantly snapped up, and the young Prince passed quietly on.
迪赛尔把燕麦糕饼扔给了狗,这只大狗立刻把它吃掉了,年轻的王子平静地继续前进。

A few yards further he saw a huge oven, with a wide, red-hot gaping mouth. —
几步之后,他看到一个巨大的炉子,宽敞的火红口张得很大。 —

A woman as tall as a giant was leaning over the oven. —
一个像巨人一样高的女人俯身在炉子上。 —

Desire gave her the brush, which she took in silence.
迪赛尔把刷子给了她,她默默地接过了。

Then he went on to the well, drew up the cord, which was half rotten, and stretched it out in the sun.
然后他走到井边,拉起一根半腐烂的绳子,晒在太阳下。

Lastly he went round the castle, and plunged into the orange grove. —
最后他绕过城堡,进入了橙子林。 —

There he gathered the three most beautiful oranges he could find, and turned to go back to the gate.
他在那里收集了他能找到的最美丽的三个橙子,然后转身回到门口。

But just at this moment the sun was darkened, the earth trembled, and Desire heard a voice crying:
但就在这时,太阳变得昏暗,大地震颤,欲望听到一个声音喊道:

‘Baker, baker, take him by his feet, and throw him into the oven!’
“面包师傅,面包师傅,用他的脚夹住他,扔进烤箱里!”

‘No,’ replied the baker; ‘a long time has passed since I first began to scour this oven with my own flesh. —
“不”,面包师傅回答道,“已经很久了,我第一次用自己的血肉来擦净这个烤箱了。 —

YOU never cared to give me a brush; but he has given me one, and he shall go in peace.’
你从来没有心疼过给我一把刷子;而他给了我一把,他可以平安离去。”

‘Rope, O rope!’ cried the voice again, ‘twine yourself round his neck and strangle him.’
“绳子啊,绳子!”,声音再次大喊,“绕在他的脖子上勒死他!”

‘No,’ replied the rope; ‘you have left me for many years past to fall to pieces with the damp. —
“不”,绳子回答道,“你已经将我丢在潮湿中许多年了,让我腐烂。他把我晒干。让他平安离去。” —

He has stretched me out in the sun. Let him go in peace.’
“狗啊,我的好狗”,声音越来越生气地喊道,“跳到他的喉咙上吃了他!”

‘Dog, my good dog,’ cried the voice, more and more angry, ‘jump at his throat and eat him up.’
“不”,狗回答道,“虽然我已经为你服务了很久,但你从来没有给过我面包。他给了我足够多的。让他平安离去。”

‘No,’ replied the dog; ‘though I have served you long, you never
“虫子啊,我的好虫子”,声音越来越愤怒地喊道,“把他吃掉!”

gave me any bread. He has given me as much as I want. Let him go in peace.’
“不”,虫子回答道,“虽然我已经为你服务了很久,但你从来没有给过我虫草。他给了我很多。让他平安离去。”

‘Iron gate, iron gate,’ cried the voice, growling like thunder, ‘fall on him and grind him to powder.’
‘铁门,铁门,’声音大喊道,如雷霆般低沉,‘掉下来,将他磨成粉末。’

‘No,’ replied the gate; ‘it is a hundred years since you left me to rust, and he has oiled me. —
‘不,’铁门回答道;‘你已经让我生锈了一百年了,而他给我上了油。让他平安离去吧。” —

Let him go in peace.’
在外面后,年轻的冒险者将橙子放入挂在马鞍上的袋子里,骑上马,快速离开了森林。
VI
现在,他很渴望看到公主们,所以他非常渴望能够来到一条河流或者一个喷泉,但是,尽管他骑了几个小时,却丝毫看不到一条河流或者喷泉。

Once outside, the young adventurer put his oranges into a bag that hung from his saddle, mounted his horse, and rode quickly out of the forest.
尽管如此,他的心情依然很轻松,因为他觉得自己已经度过了最困难的部分,剩下的部分都很容易。

Now, as he was longing to see the princesses, he was very anxious to come to a river or a fountain, but, though he rode for hours, a river or fountain was nowhere to be seen. —
午间,他来到了一片晒得火辣辣的沙石平原。 —

Still his heart was light, for he felt that he had got through the most difficult part of his task, and the rest was easy.
在这里,他感到了极度的口渴;

About mid-day he reached a sandy plain, scorching in the sun. —
他拿出自己的水壶,抬到嘴边。 —

Here he was seized with dreadful thirst; —
可是,水壶是空的;在喜悦的激动中,他竟然忘记了填满水壶。 —

he took his gourd and raised it to his lips.
‘艾玛,’他大声嚷嚷道,‘如果我有个小精灵就好了,他能把沙石变成水,我就能解渴了。’

But the gourd was empty; in the excitement of his joy he had forgotten to fill it. —
这句话刚说完,地面就晃了一下,然后一个满脸胡须的小精灵从地下钻了出来。 —

He rode on, struggling with his sufferings, but at last he could bear it no longer.
他坚持骑着前行,与自己的痛苦苦苦斗争,但最终无法再承受。

He let himself slide to the earth, and lay down beside his horse, his throat burning, his chest heaving, and his head going round. —
他让自己滑到地上,躺在马旁,喉咙灼烧,胸膛起伏,头晕眼花。 —

Already he felt that death was near him, when his eyes fell on the bag where the oranges peeped out.
当他的眼睛落在挂袋上露出的橙子上时,他已经感觉到死神离他很近。

Poor Desire, who had braved so many dangers to win the lady of his dreams, would have given at this moment all the princesses in the world, were they pink or golden, for a single drop of water.
可怜的Desire为了追求他梦中的姑娘而忍受了那么多危险,此刻愿意舍弃世间所有的公主,无论她们是粉红色的还是金色的,只求一滴水。

‘Ah!’ he said to himself. ‘If only these oranges were real fruit — fruit as refreshing as what I ate in Flanders! —
“啊!”他自言自语道,“如果这些橙子是真正的果实——像我在佛兰德食用的那样清凉味美的水果就好了!” —

And, after all, who knows?’
不过,谁又知道呢?

This idea put some life into him. He had the strength to lift himself up and put his hand into his bag. —
这个想法让他稍微有些精神了起来。他有力气站了起来,把手伸进袋子里。 —

He drew out an orange and opened it with his knife.
他取出一个橙子,用刀子剥开。

Out of it flew the prettiest little female canary that ever was seen.
从橙子里飞出一只最漂亮的小母金丝雀。

‘Give me something to drink, I am dying of thirst,’ said the golden bird.
“给我点喝的,我渴死了。”那只金丝雀说。

‘Wait a minute,’ replied Desire, so much astonished that he forgot his own sufferings; —
‘等一下,’迪泽尔回答道,他吃惊得如此之大,以至于忘记了自己的痛苦; —

and to satisfy the bird he took a second orange, and opened it without thinking what he was doing. —
为了满足那只鸟,他拿出了第二个橙子,不过他开橙子时并没有考虑清楚自己在做什么。 —

Out of it flew another canary, and she too began to cry:
从橙子里飞出另一只金丝雀,她也开始哭起来:

‘I am dying of thirst; give me something to drink.’
‘我渴死了,给我喝点什么吧。’

Then Tubby’s son saw his folly, and while the two canaries flew away he sank on the ground, where, exhausted by his last effort, he lay unconscious.
然后胖子的儿子看到了自己的愚蠢之处,当两只金丝雀飞走时,他倒在地上,在最后的努力之后筋疲力尽地昏迷过去了。
VII

When he came to himself, he had a pleasant feeling of freshness all about him. —
当他苏醒过来时,他感到周围的空气清新宜人。 —

It was night, the sky was sparkling with stars, and the earth was covered with a heavy dew.
此时是夜晚,天空闪烁着星星,地面上布满了厚重的露水。

The traveller having recovered, mounted his horse, and at the first streak of dawn he saw a stream dancing in front of him, and stooped down and drank his fill.
恢复过来的旅行者骑上了他的马,拂晓的第一缕曙光中他看到了一条流水在他面前流淌着,他弯下腰喝个够。

He hardly had courage to open his last orange. —
他几乎没有勇气再打开最后一个橙子了。 —

Then he remembered that the night before he had disobeyed the orders of the old man. —
然后他记起了前一天晚上他违抗了老人的命令。 —

Perhaps his terrible thirst was a trick of the cunning witch, and suppose, even though he opened the orange on the banks of the stream, that he did not find in it the princess that he sought?
也许他剧烈的口渴只是狡猾女巫的一个伎俩,假设即使他在溪边剖开了那个橘子,却没有找到他所追寻的公主?

He took his knife and cut it open. Alas! out of it flew a little canary, just like the others, who cried:
他拿出刀子将橘子割开。唉!一个小金丝雀飞了出来,和其他的一样,它喊道:

‘I am thirsty; give me something to drink.’
“我渴了,给我点喝的。”

Great was the disappointment of Desire. However, he was determined not to let this bird fly away; —
Desire非常失望。然而,他决心不让这只鸟飞走; —

so he took up some water in the palm of his hand and held it to its beak.
于是他用手掌捧起些水,放在鸟儿的喙边。

Scarcely had the canary drunk when she became a beautiful girl, tall and straight as a poplar tree, with black eyes and a golden skin. —
小金丝雀喝了一口水之后,竟变成了一个美丽的姑娘,高大挺拔如杨树,黑眼睛和黄金般的肤色。 —

Desire had never seen anyone half so lovely, and he stood gazing at her in delight.
Desire从未见过如此可爱的人,他高兴地目不转睛地看着她。

On her side she seemed quite bewildered, but she looked about her with happy eyes, and was not at all afraid of her deliverer.
她似乎有些困惑,但她欢乐地环顾四周,对她的救援者一点也不害怕。

He asked her name. She answered that she was called the Princess Zizi; —
他询问她的名字。她回答说她叫做Zizi公主。 —

she was about sixteen years old, and for ten years of that time the witch had kept her shut up in an orange, in the shape of a canary.
她大约十六岁,在这段时间里,巫婆把她关在了一个橙子里,形状像只金丝雀。

‘Well, then, my charming Zizi,’ said the young Prince, who was longing to marry her, ‘let us ride away quickly so as to escape from the wicked witch.’
“好吧,亲爱的吉吉,”年轻的王子说道,他渴望娶她,“我们快点骑走,逃离那个邪恶的巫婆。”

But Zizi wished to know where he meant to take her.
但吉吉想知道他打算带她去哪里。

‘To my father’s castle,’ he said.
“去我父亲的城堡,”他说。

He mounted his horse and took her in front of him, and, holding her carefully in his arms, they began their journey.
他骑上马,把她放在身前,小心地抱着她,他们开始了旅程。
VIII
第八章

Everything the Princess saw was new to her, and in passing through mountains, valleys, and towns, she asked a thousand questions. —
公主看到的一切对她来说都是新鲜的,在穿越山脉、山谷和城镇时,她问了一千个问题。 —

Desire was charmed to answer them. It is so delightful to teach those one loves!
德西尔很乐意回答。教自己爱的人是如此愉快的事情!

Once she inquired what the girls in his country were like.
有一次她询问他国家的女孩子们是什么样子的。

‘They are pink and white,’ he replied, ‘and their eyes are blue.’
“她们是粉红而白皙的,眼睛是蓝色的,”他回答道。

‘Do you like blue eyes?’ said the Princess; —
“你喜欢蓝色的眼睛吗?”公主问道; —

but Desire thought it was a good opportunity to find out what was in her heart, so he did not answer.
但德西尔觉得这是一个很好的机会,可以了解她内心的想法,所以他没有回答。

‘And no doubt,’ went on the Princess, ‘one of them is your intended bride?’
“毫无疑问,”公主继续说道,“其中一个是你的未婚妻吧?”

Still he was silent, and Zizi drew herself up proudly.
然而他保持沉默,而咔咔傲然挺立。

‘No,’ he said at last. ‘None of the girls of my own country are beautiful in my eyes, and that is why I came to look for a wife in the land of the sun. —
“不,”他最终说道。“我国的女孩在我眼中都不美丽,所以我才来到太阳之地寻找妻子。 —

Was I wrong, my lovely Zizi?’
“我错了吗,我可爱的咔咔?”

This time it was Zizi’s turn to be silent.
这次轮到咔咔保持沉默了。
IX
IX

Talking in this way they drew near to the castle. —
他们边说边走近城堡。 —

When they were about four stone-throws from the gates they dismounted in the forest, by the edge of a fountain.
当他们距离城门约有四个投石的距离时,他们在森林中一个喷泉旁解马。

‘My dear Zizi,’ said Tubby’s son, ‘we cannot present ourselves before my father like two common people who have come back from a walk. —
“我亲爱的咔咔,”胖子的儿子说,“我们不能像两个普通人一样回到城堡。 —

We must enter the castle with more ceremony. —
我们必须更加庄重地进入城堡。 —

Wait for me here, and in an hour I will return with carriages and horses fit for a princess.’
在这里等我,一个小时后我会带来适合公主的马车和马匹。”

‘Don’t be long,’ replied Zizi, and she watched him go with wistful eyes.
“不要太久,”咔咔回答道,她用略带忧虑的眼神注视着他离去。

When she was left by herself the poor girl began to feel afraid. —
当她独自一人时,这个可怜的女孩开始感到害怕。 —

She was alone for the first time in her life, and in the middle of a thick forest.
她第一次独自一人在生活中,并且身处在一片茂密的森林中。

Suddenly she heard a noise among the trees. —
突然间,她听到了树林中传来的声音。 —

Fearing lest it should be a wolf, she hid herself in the hollow trunk of a willow tree which hung over the fountain. —
害怕可能是只狼,她就把自己藏在一个悬挂在泉水上方的柳树空洞的树干里。 —

It was big enough to hold her altogether, but she peeped out, and her pretty head was reflected in the clear water.
这个树洞足够大,可以完全容纳她,但她还是偷偷地往外看,她漂亮的头颅倒映在清澈的水中。

Then there appeared, not a wolf, but a creature quite as wicked and quite as ugly. —
然后出现了一个并不是狼,却同样邪恶且丑陋的生物。 —

Let us see who this creature was.
让我们看看这个生物是谁。
X
X

Not far from the fountain there lived a family of bricklayers. —
不远离喷泉,住着一个砖匠家庭。 —

Now, fifteen years before this time, the father in walking through the forest found a little girl, who had been deserted by the gypsies. —
现在,这之前十五年,父亲在森林中发现了一个被吉普赛人遗弃的小女孩。 —

He carried her home to his wife, and the good woman was sorry for her, and brought her up with her own sons. —
他带她回家给妻子,好心的女人可怜她,与自己的儿子一起抚养她。 —

As she grew older, the little gypsy became much more remarkable for strength and cunning than for sense or beauty. —
随着年龄的增长,这个小吉普赛女孩变得更加引人注目的是她的力量和机智,而不是智慧或美丽。 —

She had a low forehead, a flat nose, thick lips, coarse hair, and a skin not golden like that of Zizi, but the colour of clay.
她额头低,鼻子扁平,嘴唇厚,头发粗鲁,皮肤不像Zizi一样金黄,而是泥土的颜色。

As she was always being teased about her complexion, she got as noisy and cross as a titmouse. —
由于经常被人取笑她的肤色,她变得像山雀一样吵闹和脾气坏。 —

So they used to call her Titty.
所以他们经常称她为Titty。

Titty was often sent by the bricklayer to fetch water from the fountain, and as she was very proud and lazy the gypsy disliked this very much.
砖匠经常派Titty去喷泉取水,因为她非常自负和懒惰,吉普赛人非常讨厌这样。

It was she who had frightened Zizi by appearing with her pitcher on her shoulder. —
就是她让Zizi受到了吓唬,她把水罐放在肩膀上出现了。 —

Just as she was stooping to fill it, she saw reflected in the water the lovely image of the Princess.
就在她俯身准备填满水壶的时候,她在水中映出了公主的可爱形象。

‘What a pretty face!’ she exclaimed, ‘Why, it must be mine! —
“多漂亮的脸啊!”她惊叫道,“噢,这一定是我自己的脸!” —

How in the world can they call me ugly? I am certainly much too pretty to be their water carrier!’
“他们怎么能说我丑呢?我肯定太漂亮了,不能再当他们的挑水工了!”

So saying, she broke her pitcher and went home.
说着,她摔碎了水壶回到家。

‘Where is your pitcher?’ asked the bricklayer.
“你的水壶在哪里?”砌砖工问道。

‘Well, what do you expect? The pitcher may go many times to the well … .’
“噢,你指望什么呢?水壶可以去井里很多次……”

‘But at last it is broken. Well, here is a bucket that will not break.’
“但最终它还是被碎了。好吧,这是一个不会碎的水桶。”

The gypsy returned to the fountain, and addressing once more the image of Zizi, she said:
吉普赛人回到泉水边,再次对着芝芝的形象说道:

‘No; I don’t mean to be a beast of burden any longer. —
“不,我不再想做一头牲畜了。” —

’ And she flung the bucket so high in the air that it stuck in the branches of an oak.
她将水桶扔得高高的,结果卡在了一棵橡树的树枝上。

‘I met a wolf,’ she told the bricklayer, ‘and I broke the bucket across his nose.’
“我遇到了一只狼。”她告诉砌砖工,“我用水桶打断了它的鼻子。”

The bricklayer asked her no more questions, but took down a broom and gave her such a beating that her pride was humbled a little.
砌砖工没有再问她任何问题,而是取下一把扫帚,狠狠地打了她一顿,让她的骄傲有些减退了。

Then he handed to her an old copper milk-can, and said:
然后他递给她一个旧的铜牛奶罐,说道:

‘If you don’t bring it back full, your bones shall suffer for it.’
“如果你不把它拿回来装满,你的骨头就会受罚。”
XI
XI

Titty went off rubbing her sides; but this time she did not dare to disobey, and in a very bad temper stooped down over the well. —
蒂蒂摩挲着她的腰部离去了;但这次她不敢违抗了,非常不高兴地弯下身在井边。 —

It was not at all easy to fill the milk-can, which was large and round. —
装满那个又大又圆的牛奶罐并不容易。 —

It would not go down into the well, and the gypsy had to try again and again.
它不能下到井里去,吉普赛人不得不试了又试。

At last her arms grew so tired that when she did manage to get the can properly under the water she had no strength to pull it up, and it rolled to the bottom.
最后,她的胳膊累得无法再拉起牛奶罐时,它滚到了底部。

On seeing the can disappear, she made such a miserable face that Zizi, who had been watching her all this time, burst into fits of laughter.
看到这个罐子消失了,她露出了非常痛苦的表情,一直在观察她的齐齐哈尔爆发出了笑声。

Titty turned round and perceived the mistake she had made; —
蒂蒂转过身,发现了她犯下的错误; —

and she felt so angry that she made up her mind to be revenged at once.
她感到很生气,决定立刻报复。

‘What are you doing there, you lovely creature?’ she said to Zizi.
“你在那里干什么,你可爱的人?”她对齐齐哈尔说。

‘I am waiting for my lover,’ Zizi replied; —
“我在等我的爱人,”齐齐哈尔回答说; —

and then, with a simplicity quite natural in a girl who so lately had been a canary, she told all her story.
然后,一个如此普通的女孩,她最近还是一只金丝雀,就简单自然地讲述了她的故事。

The gypsy had often seen the young Prince pass by, with his gun on his shoulder, when he was going after crows. —
这位吉普赛人经常看到年轻的王子背着枪经过,他去追乌鸦。 —

She was too ugly and ragged for him ever to have noticed her, but Titty on her side had admired him, though she thought he might well have been a little fatter.
她太丑陋而破烂,因此他从未注意过她,但蒂蒂在她的一面崇拜他,尽管她觉得他可以再胖一点。

‘Dear, dear!’ she said to herself. ‘So he likes yellow women! —
‘亲爱的,亲爱的!’她自言自语道。‘原来他喜欢黄皮肤的女人! —

Why, I am yellow too, and if I could only think of a way ——’
嗯,我也是黄皮肤,如果我能想出一个办法——’

It was not long before she did think of it.
她很快就想到了。

‘What!’ cried the sly Titty, ‘they are coming with great pomp to fetch you, and you are not afraid to show yourself to so many fine lords and ladies with your hair down like that? —
‘什么!’狡猾的蒂蒂喊道,‘他们以盛大的阵势来接你,你居然不怕这么多优雅的贵族和娇媚的女士看到你的散发像那样? —

Get down at once, my poor child, and let me dress your hair for you!’
立刻下来吧,我的可怜孩子,让我给你梳理头发!’

The innocent Zizi came down at once, and stood by Titty. The gypsy began to comb her long brown locks, when suddenly she drew a pin from her stays, and, just as the titmouse digs its beak into the heads of linnets and larks, Titty dug the pin into the head of Zizi.
温柔的Zizi立刻走了过来,站在Titty旁边。吉普赛人开始梳理她那长长的棕色秀发,突然她从胸前拔出一根别针,就像雀鸟扎入云雀和百灵鸟的头部一样,Titty把别针刺进了Zizi的头上。

No sooner did Zizi feel the prick of the pin than she became a bird again, and, spreading her wings, she flew away.
Zizi刚刚感受到别针刺痛,她又变回了鸟儿,展开翅膀飞走了。

‘That was neatly done,’ said the gypsy. ‘The Prince will be clever if he finds his bride. —
‘真漂亮的一招,’吉普赛人说道。’除非王子聪明到找到他的新娘。 —

’ And, arranging her dress, she seated herself on the grass to await Desire.
说着,她修理了一下衣服,坐在草地上等待着Desire。
XII
XII

Meanwhile the Prince was coming as fast as his horse could carry him. —
与此同时,王子正以他的马最快的速度前来。 —

He was so impatient that he was always full fifty yards in front of the lords and ladies sent by Tubby to bring back Zizi.
他太迫不及待了,总是比Tubby派来带回Zizi的贵族们领先五十码。

At the sight of the hideous gypsy he was struck dumb with surprise and horror.
眼前这个丑陋的吉普赛人使他惊讶和恐惧得目瞪口呆。

‘Ah me!’ said Titty, ‘so you don’t know your poor Zizi? —
‘啊,我呀!’Titty说道,’原来你不认得你可怜的Zizi了? —

While you were away the wicked witch came, and turned me into this. —
你不在的时候,那个恶毒的巫婆来了,把我变成了这个样子。 —

But if you only have the courage to marry me I shall get back my beauty. —
但是如果你只有勇气嫁给我,我会重新获得我的美丽。 —

’ And she began to cry bitterly.
“她开始哭得很伤心。

Now the good-natured Desire was as soft-hearted as he was brave.
现在,善良的Desire既勇敢又心软。

‘Poor girl,’ he thought to himself. ‘It is not her fault, after all, that she has grown so ugly, it is mine. —
“可怜的女孩,”他心里想。 “毕竟,她长得这么丑并不是她的错,是我的错。 —

Oh! why did I not follow the old man’s advice? Why did I leave her alone? —
“哦!我为什么不听老人的劝告呢?为什么把她一个人留下? —

And besides, it depends on me to break the spell, and I love her too much to let her remain like this.’
“而且,打破这个魔咒取决于我,我爱她太多了,不会让她一直保持这种样子。”

So he presented the gypsy to the lords and ladies of the Court, explaining to them the terrible misfortune which had befallen his beautiful bride.
所以他把这个吉普赛人介绍给了宫廷的贵族和贵妇们,并向他们解释了他美丽的新娘遭遇的可怕不幸。

They all pretended to believe it, and the ladies at once put on the false princess the rich dresses they had brought for Zizi.
他们都假装相信了,贵妇们立刻给这位假公主穿上了他们为Zizi带来的华丽服装。

She was then perched on the top of a magnificent ambling palfrey, and they set forth to the castle.
然后,她被安置在一匹华丽的优雅马上,他们向城堡出发了。

But unluckily the rich dress and jewels only made Titty look uglier still, and Desire could not help feeling hot and uncomfortable when he made his entry with her into the city.
但不幸的是,豪华的服装和珠宝只让蒂蒂看起来更丑陋,当他和她一起进入城市时,渴望感到燥热和不舒服。

Bells were pealing, chimes ringing, and the people filling the streets and standing at their doors to watch the procession go by, and they could hardly believe their eyes as they saw what a strange bride their Prince had chosen.
钟声鸣响,人们填满了街道,站在门口观看队伍经过,他们几乎不敢相信自己的眼睛,因为他们看到了他们的王子选择了一个多么奇怪的新娘。

In order to do her more honour, Tubby came to meet her at the foot of the great marble staircase. —
为了更加尊敬她,塔比在宏伟的大理石楼梯脚下迎接她。 —

At the sight of the hideous creature he almost fell backwards.
看到这个丑陋的东西,他几乎向后倒退。

‘What!’ he cried. ‘Is this the wonderful beauty?’
‘什么!’他大叫道。’这就是传说中的美人?’

‘Yes, father, it is she,’ replied Desire with a sheepish look. —
‘是的,父亲,就是她,’渴望羞怯地回答道。 —

‘But she has been bewitched by a wicked sorceress, and will not regain her beauty until she is my wife.’
‘但是她被一个邪恶的女巫施了咒,只有当她成为我的妻子时才能恢复美貌。’

‘Does she say so? Well, if you believe that, you may drink cold water and think it bacon,’ the unhappy Tubby answered crossly.
‘她说的是吗?好吧,如果你相信那个,你可以喝冷水当成熏肉,’不幸的塔比生气地回答道。

But all the same, as he adored his son, he gave the gypsy his hand and led her to the great hall, where the bridal feast was spread.
然而,尽管如此,因为他非常爱自己的儿子,他伸出手让吉普赛人牵着他,带她去了大厅,那里摆满了婚宴的盛宴。
XIII
第十三章

The feast was excellent, but Desire hardly touched anything. —
宴席美味可口,但是德西雷几乎没有碰什么东西。 —

However, to make up, the other guests ate greedily, and, as for Tubby, nothing ever took away his appetite.
不过,其他客人都贪婪地吃得津津有味,至于圆滚滚的人,从来没有什么能够阻挡他的胃口。

When the moment arrived to serve the roast goose, there was a pause, and Tubby took the opportunity to lay down his knife and fork for a little. —
当端上烤鹅的时刻到了,厨师停下了刀叉。 —

But as the goose gave no sign of appearing, he sent his head carver to find out what was the matter in the kitchen.
然而,当烤鹅迟迟没有上来时,他派遣了头脑智斗的人去厨房看看出了什么问题。

Now this was what had happened.
现在发生了这样的事情。

While the goose was turning on the spit, a beautiful little canary hopped on to the sill of the open window.
当鹅在炉子上转动时,一只美丽的小金丝雀跳到敞开的窗户边。

‘Good-morning, my fine cook,’ she said in a silvery voice to the man who was watching the roast.
“早上好,我善良的厨师,”她用银铃般的声音对烤肉的人说。

‘Good-morning, lovely golden bird,’ replied the chief of the scullions, who had been well brought up.
“早上好,可爱的金色鸟儿。”厨子长大受过良好教育的厨师回答道。

‘I pray that Heaven may send you to sleep,’ said the golden bird, ‘and that the goose may burn, so that there may be none left for Titty.’
“愿上天让你入睡吧。”金色的鸟说道,“愿那只鹅烧光,这样Titty就找不到了。”

And instantly the chief of the scullions fell fast asleep, and the goose was burnt to a cinder.
瞬间,厨房长官陷入了沉睡,鹅也烧成灰烬了。

When he awoke he was horrified, and gave orders to pluck another goose, to stuff it with chestnuts, and put it on the spit.
当他醒来时,他感到十分震惊,立即下令再拔一只鹅,填满板栗,然后放在烤架上。

While it was browning at the fire, Tubby inquired for his goose a second time. —
在它在火上变得金黄时,Tubby第二次询问他的鹅的下落。 —

The Master Cook himself mounted to the hall to make his excuses, and to beg his lord to have a little patience. —
厨师长亲自来到大厅,为自己的借口辩解,并请求主人稍作等待。 —

Tubby showed his patience by abusing his son.
Tubby以责骂他的儿子来展示他的耐心。

‘As if it wasn’t enough,’ he grumbled between his teeth, ‘that the boy should pick up a hag without a penny, but the goose must go and burn now. —
“竟然不仅仅是他拣到了一个一无所有的老太婆,而且鹅还烧焦了。” —

It isn’t a wife he has brought me, it is Famine herself.’
“他给我的不是妻子,而是饥荒本尊。”
XIV
XIV

While the Master Cook was upstairs, the golden bird came again to perch on the window-sill, and called in his clear voice to the head scullion, who was watching the spit:
当厨师长上楼去的时候,金色的鸟再次飞到窗台上,用清脆的声音呼唤正在观察烤肉的厨房长官。

‘Good-morning, my fine Scullion!’
“早上好,我的好心的厨房帮手!”

‘Good-morning, lovely Golden Bird,’ replied the Scullion, whom the Master Cook had forgotten in his excitement to warn.
“早上好,可爱的金鸟,”厨房帮手回答道。他一直被主厨的兴奋所忘记,没有提醒他。

‘I pray Heaven,’ went on the Canary, ‘that it will send you to sleep, and that the goose may burn, so that there may be none left for Titty.’
“我祈求天堂,”金丝雀继续说,“让你入睡,让鹅烧焦,这样就没有剩下的鹅给泰蒂吃了。”

And the Scullion fell fast asleep, and when the Master Cook came back he found the goose as black as the chimney.
厨房帮手迅速入睡,当主厨回来时,他发现鹅变得黑得像烟囱一样。

In a fury he woke the Scullion, who in order to save himself from blame told the whole story.
主厨大怒地叫醒了厨房帮手,为了不被责怪,厨房帮手全盘托出了整个事情。

‘That accursed bird,’ said the Cook; ‘it will end by getting me sent away. —
“那该死的鸟,”厨师说,“它最终会让我被赶走。” —

Come, some of you, and hide yourselves, and if it comes again, catch it and wring its neck.’
“来,你们中的一些人,躲起来,如果它再出现,就抓住它,拧断它的脖子。”

He spitted a third goose, lit a huge fire, and seated himself by it.
他又穿上了第三只鹅,点燃了一堆大火,自己坐了下来。

The bird appeared a third time, and said: ‘Good-morning, my fine Cook.’
这只鸟出现了第三次,说:“早上好,我的好厨师。”

‘Good-morning, lovely Golden Bird,’ replied the Cook, as if nothing had happened, and at the moment that the Canary was beginning, ‘I pray Heaven that it may send,’ a scullion who was hidden outside rushed out and shut the shutters. —
“早上好,可爱的金色小鸟,”厨师回答道,仿佛什么都没发生过,在金丝雀刚要开口时,一个藏在外面的下人冲出去关上了百叶窗。 —

The bird flew into the kitchen. Then all the cooks and scullions sprang after it, knocking at it with their aprons. —
小鸟飞进了厨房。然后所有的厨师和下人们纷纷追了上去,用围裙拍打它。 —

At length one of them caught it just at the very moment that Tubby entered the kitchen, waving his sceptre. —
最后一个下人在唐比刚刚举起权杖进入厨房的那一刻,抓住了它。 —

He had come to see for himself why the goose had never made its appearance.
他来了,为了亲自看看为什么鹅没有露面。

The Scullion stopped at once, just as he was about to wring the Canary’s neck.
就在他即将扭断金丝雀的脖子的那一刻,下人立刻停了下来。
XV
XV

‘Will some one be kind enough to tell me the meaning of all this?’ cried the Lord of Avesnes.
“有人能告诉我这一切是什么意思吗?”阿韦讷斯领主大声喊道。

‘Your Excellency, it is the bird,’ replied the Scullion, and he placed it in his hand.
“阁下,是这只鸟,”下人回答道,将它放在他手里。

‘Nonsense! What a lovely bird!’ said Tubby, and in stroking its head he touched a pin that was sticking between its feathers. —
“胡说!多可爱的鸟啊!”唐比说着,一边抚摸着它的头,触到了一根夹在羽毛中的针。 —

He pulled it out, and lo! the Canary at once became a beautiful girl with a golden skin who jumped lightly to the ground.
他将它拔了出来,哦!那只金黄色的小鸟立刻变成了一个美丽的金发女孩,轻盈地跳到了地上。

‘Gracious! what a pretty girl!’ said Tubby.
‘天啊!多漂亮的女孩啊!’Tubby说道。

‘Father! it is she! it is Zizi!’ exclaimed Desire, who entered at this moment.
‘父亲!就是她!就是Zizi!’Desire在这时进来了。

And he took her in his arms, crying: ‘My darling Zizi, how happy I am to see you once more!’
于是他把她拥入怀中,叫道:‘我亲爱的Zizi,再次见到你我好开心!’

‘Well, and the other one?’ asked Tubby.
‘那另一个呢?’Tubby问道。

The other one was stealing quietly to the door.
另一个正悄悄溜向门口。

‘Stop her! called Tubby. ‘We will judge her cause at once.’
‘抓住她!’Tubby叫道。‘我们将立刻审判她的案子。’

And he seated himself solemnly on the oven, and condemned Titty to be burned alive. —
然后他庄重地坐在炉子上,判决Titty被活活烧死。 —

After which the lords and cooks formed themselves in lines, and Tubby betrothed Desire to Zizi.
接着,贵族和厨师们排成了行列,Tubby宣布Desire与Zizi订婚。
XVI
第十六章

The marriage took place a few days later. —
几天后,他们举行了婚礼。 —

All the boys in the country side were there, armed with wooden swords, and decorated with epaulets made of gilt paper.
乡村的所有男孩都来了,手持木剑,身披用金纸制成的肩章。

Zizi obtained Titty’s pardon, and she was sent back to the brick-fields, followed and hooted at by all the boys. —
Zizi得到了对Titty的赦免,她被送回了砖厂,被所有男孩跟在后面嘲笑。 —

And this is why today the country boys always throw stones at a titmouse.
这就是为什么乡下的男孩们现在总是向一只山雀扔石头。

On the evening of the wedding-day all the larders, cellars, cupboards and tables of the people, whether rich or poor, were loaded as if by enchantment with bread, wine, beer, cakes and tarts, roast larks, and even geese, so that Tubby could not complain any more that his son had married Famine.
在婚礼当晚,不论富有还是贫穷,人们的所有食品储藏室、地窖、橱柜和餐桌都神奇地摆满了面包、葡萄酒、啤酒、蛋糕和馅饼、烤云雀,甚至是鹅肉,这样Tubby再也不能抱怨他的儿子娶了饥荒。

Since that time there has always been plenty to eat in that country, and since that time, too, you see in the midst of the fair-haired blue-eyed women of Flanders a few beautiful girls, whose eyes are black and whose skins are the colour of gold. —
从那时起,那个国家永远有充足的食物,从那时起,在佛兰德斯的金发蓝眼女性中,你会看到一些美丽的女孩,她们的眼睛是黑色的,皮肤是金色的。 —

They are the descendants of Zizi.
她们是Zizi的后代。