So Jack called his mother, and they both gazed in silent wonder at the Beanstalk, which was not only of great height, but was thick enough to bear Jack’s weight.
杰克给他妈妈打了电话,他们俩惊叹地凝视着这座巨大的豆茎,不仅高度令人难以置信,而且厚度足以承受杰克的体重。

‘I wonder where it ends,’ said Jack to his mother; ‘I think I will climb up and see.’
“我想知道它在哪里结束,”杰克对他妈妈说,“我想爬上去看一看。”

His mother wished him not to venture up this strange ladder, but Jack coaxed her to give her consent to the attempt, for he was certain there must be something wonderful in the Beanstalk; —
他妈妈不希望他冒险爬上这个奇怪的梯子,但杰克哄着她同意尝试一下,因为他相信豆茎里一定有什么神奇的东西。 —

so at last she yielded to his wishes.
最终,她还是答应了他的愿望。

Jack instantly began to climb, and went up and up on the ladder-like bean till everything he had left behind him — the cottage, the village, and even the tall church tower — looked quite little, and still he could not see the top of the Beanstalk.
杰克立即开始爬上去,在梯子一样的豆茎上不断向上爬,直到他离开的一切都变得很小,包括小屋、村庄,甚至高高的教堂塔楼,但他仍然看不到豆茎的顶端。

Jack felt a little tired, and thought for a moment that he would go back again; —
杰克感到有些累了,有一瞬间他想返回去。 —

but he was a very persevering boy, and he knew that the way to succeed in anything is not to give up. —
但他是一个非常有毅力的男孩,他知道在任何事情上成功的方法就是不放弃。 —

So after resting for a moment he went on.
所以稍事休息后,他继续前行。

After climbing higher and higher, till he grew afraid to look down for fear he should be giddy, Jack at last reached the top of the Beanstalk, and found himself in a beautiful country, finely wooded, with beautiful meadows covered with sheep. —
爬得越来越高,直到他害怕往下看,怕自己会头晕,杰克终于到达了豆茎的顶端,发现自己来到了一个美丽的国家,森林茂密,草地上有很多绵羊。 —

A crystal stream ran through the pastures; —
一条水晶般的小溪穿过牧场。 —

not far from the place where he had got off the Beanstalk stood a fine, strong castle.
在离他下豆茎的地方不远处,有一座漂亮而坚固的城堡。

Jack wondered very much that he had never heard of or seen this castle before; —
杰克非常奇怪,为什么他以前从来没有听说过或看到这座城堡。 —

but when he reflected on the subject, he saw that it was as much separated from the village by the perpendicular rock on which it stood as if it were in another land.
但是当他反思这个问题时,他意识到这座城堡就像是被垂直的岩石隔开,就像在另一个国家一样。

While Jack was standing looking at the castle, a very strange-looking woman came out of the wood, and advanced towards him.
当杰克站在城堡前看着的时候,一个非常奇怪的女人从树林里走出来,朝他走来。

She wore a pointed cap of quilted red satin turned up with ermine, her hair streamed loose over her shoulders, and she walked with a staff. —
她戴着一个尖尖的红色缎子帽子,帽子上还有鼬鼠皮饰边,她的头发散落在肩膀上,走路时靠着一根手杖。 —

Jack took off his cap and made her a bow.
杰克脱下帽子向她鞠了一躬。

‘If you please, ma’am,’ said he, ‘is this your house?’
“请问,夫人,这是您的房子吗?”他说。

‘No,’ said the old lady. ‘Listen, and I will tell you the story of that castle.
“不,”老太太说。“听着,我要告诉你那座城堡的故事。”

‘Once upon a time there was a noble knight, who lived in this castle, which is on the borders of Fairyland. —
“从前有一个高贵的骑士住在这个城堡里,它位于仙境的边缘。” —

He had a fair and beloved wife and several lovely children: —
“他有一位美丽可爱的妻子和几个可爱的孩子。” —

and as his neighbours, the little people, were very friendly towards him, they bestowed on him many excellent and precious gifts.
“由于邻近的小精灵们非常友善,他们赠予了他许多珍贵的礼物。”

‘Rumour whispered of these treasures; and a monstrous giant, who lived at no great distance, and who was a very wicked being, resolved to obtain possession of them.
“有传言说这些宝藏,于是附近住着的邪恶巨人决定夺取它们。”

‘So he bribed a false servant to let him inside the castle, when the knight was in bed and asleep, and he killed him as he lay. —
“于是他贿赂一个奸诈的仆人,在骑士上床入睡时让他进了城堡,然后在他熟睡时杀了他。” —

Then he went to the part of the castle which was the nursery, and also killed all the poor little ones he found there.
“然后他去了城堡的儿童房,也杀了那里的可怜孩子们。”

‘Happily for her, the lady was not to be found. —
“幸运的是,夫人并不在那里。” —

She had gone with her infant son, who was only two or three months old, to visit her old nurse, who lived in the valley; —
“她带着她只有两三个月大的婴儿儿子去拜访她那住在山谷的老保姆了。” —

and she had been detained all night there by a storm.
她被一场暴风困住了整夜。

‘The next morning, as soon as it was light, one of the servants at the castle, who had managed to escape, came to tell the poor lady of the sad fate of her husband and her pretty babes. —
“第二天早上一亮,城堡里逃出来的一个仆人来告诉可怜的女士她丈夫和可爱的孩子们的悲惨命运。 —

She could scarcely believe him at first, and was eager at once to go back and share the fate of her dear ones; —
起初,她几乎不敢相信他,立刻想回去与她亲爱的人共同面对命运; —

but the old nurse, with many tears, besought her to remember that she had still a child, and that it was her duty to preserve her life for the sake of the poor innocent.
但是老保姆含着眼泪恳求她记住她还有一个孩子,为了可怜的无辜之人,必须保护她的生命。

‘The lady yielded to this reasoning, and consented to remain at her nurse’s house as the best place of concealment; —
“女士被这番劝说所动,同意留在保姆的房子里,作为最好的避难所; —

for the servant told her that the giant had vowed, if he could find her, he would kill both her and her baby. —
因为仆人告诉她,巨人发誓要找到她,他会杀掉她和她的孩子。 —

Years rolled on. The old nurse died, leaving her cottage and the few articles of furniture it contained to her poor lady, who dwelt in it, working as a peasant for her daily bread. —
岁月流转。老保姆去世了,把她的小屋和里面的几件家具留给了她可怜的女主人,她在里面努力工作,为了温饱。 —

Her spinning-wheel and the milk of a cow, which she had purchased with the little money she had with her, sufficed for the scanty subsistence of herself and her little son. —
她用她身上仅剩的一点钱买来了一个纺织机和一头牛的奶,这足够供给她和她小儿子的生活所需。 —

There was a nice little garden attached to the cottage, in which they cultivated peas, beans, and cabbages, and the lady was not ashamed to go out at harvest time, and glean in the fields to supply her little son’s wants.
小屋旁边有一个小花园,他们种植豌豆、蚕豆和卷心菜。女主人还会在收获时节走出去在田野里打谷补充她小儿子的需求。

‘Jack, that poor lady is your mother. This castle was once your father’s, and must again be yours.’
“杰克,那位可怜的女士就是你的母亲。这个城堡曾经属于你的父亲,现在又将属于你。”

Jack uttered a cry of surprise.
杰克惊讶地喊了出来。

‘My mother! oh, madam, what ought I to do? My poor father! My dear mother!’
“我的母亲!哦,夫人,我应该怎么做?我可怜的父亲!我亲爱的母亲!”

‘Your duty requires you to win it back for your mother. —
“为了你的母亲,你的责任是要把它重新夺回来。” —

But the task is a very difficult one, and full of peril, Jack. Have you courage to undertake it?’
但这个任务非常困难,而且充满了危险,杰克,你有勇气去承担吗?”

‘I fear nothing when I am doing right,’ said Jack.
“当我做正确的事情时,我不害怕任何事情。”杰克说。

‘Then,’ said the lady in the red cap, ‘you are one of those who slay giants. —
“那么,”戴红帽的女士说,“你是那些杀死巨人的人之一。” —

You must get into the castle, and if possible possess yourself of a hen that lays golden eggs, and a harp that talks. —
你必须进入城堡,并尽可能地占有一只下金蛋的母鸡和一把会说话的竖琴。 —

Remember, all the giant possesses is really yours. —
记住,巨人所拥有的一切实际上都是你的。 —

’ As she ceased speaking, the lady of the red hat suddenly disappeared, and of course Jack knew she was a fairy.
她刚说完,戴红帽的女士突然消失了,当然杰克知道她是个仙女。

Jack determined at once to attempt the adventure; —
杰克立即决定尝试这个冒险。 —

so he advanced, and blew the horn which hung at the castle portal. —
于是他前进了,吹响了悬挂在城堡门口的号角。 —

The door was opened in a minute or two by a frightful giantess, with one great eye in the middle of her forehead.
门在一两分钟内被一个可怕的巨人女巫打开了,她额头中间有一只大眼睛。

As soon as Jack saw her he turned to run away, but she caught him, and dragged him into the castle.
杰克一看到她就转身想逃,但她抓住了他,拖他进了城堡。

‘Ho, ho!’ she laughed terribly. ‘You didn’t expect to see me here, that is clear! —
“嘿,嘿!”她可怕地笑了,“你没想到我会在这里,这一点很明显! —

No, I shan’t let you go again. I am weary of my life. —
不,我不会让你再走了。我厌倦了我的生活。 —

I am so overworked, and I don’t see why I should not have a page as well as other ladies. —
我过劳过度,我不明白为什么我不能像其他女士一样有一个侍从。 —

And you shall be my boy. You shall clean the knives, and black the boots, and make the fires, and help me generally when the giant is out. —
你将成为我的孩子。你将清洁刀具,给靴子上黑颜色,生火,帮我处理家务;在巨人不在的时候,你会帮助我。 —

When he is at home I must hide you, for he has eaten up all my pages hitherto, and you would be a dainty morsel, my little lad.’
当巨人在家时,我必须把你藏起来,因为他之前把我的侍从都吃掉了,而你将会是一个美味的点心,我的小家伙。

While she spoke she dragged Jack right into the castle. —
她说着,把杰克拉进了城堡。 —

The poor boy was very much frightened, as I am sure you and I would have been in his place. —
可怜的孩子非常害怕,我敢肯定如果是你我也会害怕。 —

But he remembered that fear disgraces a man; —
但是他记住了害怕会使人丢脸; —

so he struggled to be brave and make the best of things.
所以他努力保持勇敢,尽力适应环境。

‘I am quite ready to help you, and do all I can to serve you, madam,’ he said, ‘only I beg you will be good enough to hide me from your husband, for I should not like to be eaten at all.’
‘我很愿意帮助你,尽我所能为您服务,女士,’他说,‘只是请您好心把我藏起来,千万别让您的丈夫发现我,因为我一点也不想被吃掉。’

‘That’s a good boy,’ said the Giantess, nodding her head; —
‘好孩子,’巨人妇人点头说道; —

‘it is lucky for you that you did not scream out when you saw me, as the other boys who have been here did, for if you had done so my husband would have awakened and have eaten you, as he did them, for breakfast. —
‘幸运的是,你看到我时没有尖叫,就像其他来过这里的男孩一样,如果你这样做了,我的丈夫就会醒来并把你吃掉,就像他把他们吃掉一样,当做早餐。 —

Come here, child; go into my wardrobe: he never ventures to open THAT; —
孩子,过来一下;去我的衣橱里:他从不敢打开那个。 —

you will be safe there.’
你在那里会安全的。

And she opened a huge wardrobe which stood in the great hall, and shut him into it. —
她打开了一个巨大的衣橱,它站在大厅里,把他关了进去。 —

But the keyhole was so large that it admitted plenty of air, and he could see everything that took place through it. —
但是锁眼很大,可以透气,他可以通过它看到发生的一切。 —

By-and-by he heard a heavy tramp on the stairs, like the lumbering along of a great cannon, and then a voice like thunder cried out;
不久他听到楼梯上传来沉重的脚步声,就像一个巨大的炮弹是沉重地移动着,然后一个像雷声一样的声音喊道;

‘Fe, fa, fi-fo-fum, I smell the breath of an Englishman. —
‘飞,发,非,福,飞凡,我嗅到一口英国人的气息。 —

Let him be alive or let him be dead, I’ll grind his bones to make my bread.’
无论他活着还是死了,我都会碾碎他的骨头做我的面包。’

‘Wife,’ cried the Giant, ‘there is a man in the castle. Let me have him for breakfast.’
‘妻子,’巨人大喊道,‘城堡里有个人。让我把他当早餐吃了。’

‘You are grown old and stupid,’ cried the lady in her loud tones. —
‘你年老了又愚蠢,’女士大声喊道。 —

‘It is only a nice fresh steak off an elephant, that I have cooked for you, which you smell. —
‘这只是我为你做的一块新鲜的大象肉牛排,你闻一闻。 —

There, sit down and make a good breakfast.’
坐下来好好享用早餐吧。’

And she placed a huge dish before him of savoury steaming meat, which greatly pleased him, and made him forget his idea of an Englishman being in the castle. —
然后她放了一大碗香喷喷的肉给他,非常让他满意,他甚至忘记了他在城堡里看到的英国人的念头。 —

When he had breakfasted he went out for a walk; —
他吃完早餐后出去散了散步。 —

and then the Giantess opened the door, and made Jack come out to help her. —
然后巨人妇打开门,让杰克出来帮她。 —

He helped her all day. She fed him well, and when evening came put him back in the wardrobe.
他整天都在帮助她。她给他好吃的东西,晚上又把他放回衣柜里。
The Hen that Lays Golden Eggs.
下一个披金蛋的母鸡。

The Giant came in to supper. Jack watched him through the keyhole, and was amazed to see him pick a wolf’s bone, and put half a fowl at a time into his capacious mouth.
巨人走进来吃晚餐。杰克透过钥匙孔观察着,惊讶地看到他拿起一根狼的骨头,把半只禽肉放进他那宽敞的嘴里。

When the supper was ended he bade his wife bring him his hen that laid the golden eggs.
晚餐结束后,他要求他妻子给他拿来那只能下金蛋的母鸡。

‘It lays as well as it did when it belonged to that paltry knight,’ he said; —
“它下蛋的效果和属于那个可怜的骑士时一样好,”他说。 —

‘indeed I think the eggs are heavier than ever.’
“事实上,我觉得蛋比以前重了。”

The Giantess went away, and soon returned with a little brown hen, which she placed on the table before her husband. —
巨人妻子走开了,很快就带着一只小棕色母鸡回来,把它放在丈夫面前的桌子上。 —

‘And now, my dear,’ she said, ‘I am going for a walk, if you don’t want me any longer.’
“亲爱的,”她说,“如果你不再需要我了,我要去散散步。”

‘Go,’ said the Giant; ‘I shall be glad to have a nap by-and-by.’
“去吧,”巨人说,“我一会儿就可以小睡一会儿。”

Then he took up the brown hen and said to her:
然后他拿起那只棕色母鸡,对它说道:

‘Lay!’ And she instantly laid a golden egg.
“下蛋!”它立刻下了一只金蛋。

‘Lay!’ said the Giant again. And she laid another.
巨人再次说道:“下蛋!”它又下了一只。

‘Lay!’ he repeated the third time. And again a golden egg lay on the table.
他第三次重复说道:“下蛋!”又一只金蛋出现在桌子上。

Now Jack was sure this hen was that of which the fairy had spoken.
现在杰克确信这只母鸡就是那位仙女所说的那只母鸡。

By-and-by the Giant put the hen down on the floor, and soon after went fast asleep, snoring so loud that it sounded like thunder.
不久后,巨人将母鸡放在地板上,很快就进入了沉睡,打呼噜声如雷霆般响亮。

Directly Jack perceived that the Giant was fast asleep, he pushed open the door of the wardrobe and crept out; —
杰克一看到巨人已经熟睡,他就推开了壁橱的门,悄悄地爬了出来。 —

very softly he stole across the room, and, picking up the hen, made haste to quit the apartment. —
他非常小心地穿过房间,捡起母鸡,匆匆离开了房间。 —

He knew the way to the kitchen, the door of which he found was left ajar; —
他知道通向厨房的路,发现门是开着的。 —

he opened it, shut and locked it after him, and flew back to the Beanstalk, which he descended as fast as his feet would move.
他打开了门,进去后将其关上并锁上,然后飞回到了豆茎上,他在那里下降速度极快。

When his mother saw him enter the house she wept for joy, for she had feared that the fairies had carried him away, or that the Giant had found him. —
当他妈妈看到他走进房子时,高兴地哭了起来,因为她一直担心仙女会把他带走,或者巨人会抓住他。 —

But Jack put the brown hen down before her, and told her how he had been in the Giant’s castle, and all his adventures. —
但杰克把那只褐色的母鸡放在她面前,并告诉她他是如何进入巨人的城堡,以及他的冒险经历。 —

She was very glad to see the hen, which would make them rich once more.
她非常高兴看到这只母鸡,因为它会让他们再次富裕起来。
The Money Bags.
金钱袋子。

Jack made another journey up the Beanstalk to the Giant’s castle one day while his mother had gone to market; —
一天,当杰克的妈妈去市场的时候,他又一次沿着豆茎爬向巨人的城堡; —

but first he dyed his hair and disguised himself. —
但是他先染了头发,伪装了自己; —

The old woman did not know him again, and dragged him in as she had done before, to help her to do the work; —
老妇人再也没有认出他,像之前一样把他拖进去帮忙; —

but she heard her husband coming, and hid him in the wardrobe, not thinking that it was the same boy who had stolen the hen. —
但是她听到她丈夫回来了,把他藏在了衣柜里,没有意识到这是偷走母鸡的同一个男孩; —

She bade him stay quite still there, or the Giant would eat him.
她命令他在那里保持安静,否则巨人会吃掉他;

Then the Giant came in saying:
然后巨人走进来说:

‘Fe, fa, fi-fo-fum, I smell the breath of an Englishman. —
‘菲,法,费欧福密,我闻到了一只英国人的气息。 —

Let him be alive or let him be dead, I’ll grind his bones to make my bread.’
让他活着还是让他死去,我将磨碎他的骨头做面包。

‘Nonsense!’ said the wife, ‘it is only a roasted bullock that I thought would be a tit-bit for your supper; —
“胡说!”妻子说,“我只是觉得一只烤牛肉会是你晚餐的一种美味佳肴; —

sit down and I will bring it up at once. —
坐下,我马上就会端上来。” —

’ The Giant sat down, and soon his wife brought up a roasted bullock on a large dish, and they began their supper. —
巨人坐下了,不久他的妻子端上一只烤牛肉放在一个大盘子上,他们开始吃晚餐。 —

Jack was amazed to see them pick the bones of the bullock as if it had been a lark. —
杰克惊讶地看着他们吃得像吃鹬鹰一样舔干净了牛肉的骨头。 —

As soon as they had finished their meal, the Giantess rose and said:
他们吃完饭后不久,巨人妻子站起来说:

‘Now, my dear, with your leave I am going up to my room to finish the story I am reading. —
“亲爱的,如果你同意,我要去我的房间继续看我正在读的故事。 —

If you want me call for me.’
如果你需要我,就叫我。”

‘First,’ answered the Giant, ‘bring me my money bags, that I may count my golden pieces before I sleep. —
“首先,”巨人回答道,“给我拿来我的金袋,我要在睡觉前数数我的金币。” —

’ The Giantess obeyed. She went and soon returned with two large bags over her shoulders, which she put down by her husband.
巨人妻子照办了。她去了,很快带着两个大袋子回来,这两个袋子她放在她丈夫旁边。

‘There,’ she said; ‘that is all that is left of the knight’s money. —
“好了,”她说,“这就是骑士的钱里剩下的全部了。” —

When you have spent it you must go and take another baron’s castle.’
“当你花光了之后,就必须去占领另一个男爵的城堡。”

‘That he shan’t, if I can help it,’ thought Jack.
“如果我能阻止,他就别想这样。”杰克心想道。

The Giant, when his wife was gone, took out heaps and heaps of golden pieces, and counted them, and put them in piles, till he was tired of the amusement. —
巨人的妻子一走,他拿出一堆又一堆的金币,数了又数,再把它们堆成一堆,直到他厌倦了这个游戏。 —

Then he swept them all back into their bags, and leaning back in his chair fell fast asleep, snoring so loud that no other sound was audible.
然后他把所有的金币都扫回袋子里,倚在椅子上,沉沉地睡着了,打起了呼噜,声音大得其他任何声音都听不见。

Jack stole softly out of the wardrobe, and taking up the bags of money (which were his very own, because the Giant had stolen them from his father), he ran off, and with great difficulty descending the Beanstalk, laid the bags of gold on his mother’s table. —
杰克小心翼翼地走出衣橱,拿起那些钱袋子(它们本来就是他的,因为巨人是从他父亲那里偷来的),他跑了出去,并且艰难地顺着豆茎爬下来,把金币放在他母亲的桌子上。 —

She had just returned from town, and was crying at not finding Jack.
她刚刚从城里回来,见不到杰克,哭了起来。

‘There, mother, I have brought you the gold that my father lost.’
“妈妈,我把爸爸丢失的金子给你带回来了。”

‘Oh, Jack! you are a very good boy, but I wish you would not risk your precious life in the Giant’s castle. —
“哦,杰克!你真是个好孩子,但我希望你不要冒着生命危险去巨人的城堡。” —

Tell me how you came to go there again.’
“告诉我你为什么又去那里。”

And Jack told her all about it.
而杰克将这一切都告诉了她。

Jack’s mother was very glad to get the money, but she did not like him to run any risk for her.
杰克的妈妈非常高兴得到了这笔钱,但她不喜欢他为了她而冒险。

But after a time Jack made up his mind to go again to the Giant’s castle.
但过了一段时间,杰克决定再次去巨人的城堡。
The Talking Harp.
说话的竖琴。

So he climbed the Beanstalk once more, and blew the horn at the Giant’s gate. —
于是他再次爬上了那根豆茎,并在巨人的门口吹了号角。 —

The Giantess soon opened the door; she was very stupid, and did not know him again, but she stopped a minute before she took him in. —
巨人夫人很快打开了门;她非常愚蠢,再次没有认出他,但她在让他进去之前停了一分钟。 —

She feared another robbery; but Jack’s fresh face looked so innocent that she could not resist him, and so she bade him come in, and again hid him away in the wardrobe.
她害怕再次被抢劫;但是杰克的清新面孔看起来很无辜,她无法抵抗他,于是她让他进来,再次把他藏在了衣柜里。

By-and-by the Giant came home, and as soon as he had crossed the threshold he roared out:
过了一会儿巨人回家了,一踏进门槛他就咆哮起来:

‘Fe, fa, fi-fo-fum, I smell the breath of an Englishman. —
“Fe, fa, fi-fo-fum,我闻到了一个英国人的气息。 —

Let him be alive or let him be dead, I’ll grind his bones to make my bread.’
不管他活着还是死了,我要把他的骨头磨成面包。”

‘You stupid old Giant,’ said his wife, ‘you only smell a nice sheep, which I have grilled for your dinner.’
“你这个愚蠢的老巨人”,他的妻子说,“你闻到的只是一只我为你晚餐烤的好吃的羊。”

And the Giant sat down, and his wife brought up a whole sheep for his dinner. —
巨人坐下,他的妻子给他端来了一只整只的羊作为晚餐。 —

When he had eaten it all up, he said:
当他把羊吃光后,他说:

‘Now bring me my harp, and I will have a little music while you take your walk.’
“现在给我拿来我的竖琴,你去散散步时我可以听音乐。”

The Giantess obeyed, and returned with a beautiful harp. —
巨人妻子遵命,拿着一架漂亮的竖琴回来了。 —

The framework was all sparkling with diamonds and rubies, and the strings were all of gold.
构架上闪闪发光的是钻石和红宝石,琴弦全是金子做的。

‘This is one of the nicest things I took from the knight,’ said the Giant. ‘I am very fond of music, and my harp is a faithful servant.’
“这是我从骑士那里抢来的最好的宝贝之一,”巨人说道:”我非常喜欢音乐,而我的竖琴是我的忠实仆人。”

So he drew the harp towards him, and said:
他拉过竖琴,说道:

‘Play!’
“奏起来!”

And the harp played a very soft, sad air.
竖琴奏出了一段悠扬而忧伤的旋律。

‘Play something merrier!’ said the Giant.
“奏一些更欢快的曲子!”巨人说道。

And the harp played a merry tune.
竖琴奏出了一曲欢快的旋律。

‘Now play me a lullaby,’ roared the Giant; —
“现在奏一首摇篮曲!”巨人大喊道; —

and the harp played a sweet lullaby, to the sound of which its master fell asleep.
竖琴奏出了一首甜美的摇篮曲,它的主人听着入睡了。

Then Jack stole softly out of the wardrobe, and went into the huge kitchen to see if the Giantess had gone out; —
于是杰克悄悄地从衣橱里出来,走进了巨大的厨房,看看巨人妻子是否出去了; —

he found no one there, so he went to the door and opened it softly, for he thought he could not do so with the harp in his hand.
他发现没有人在那里,所以他走到门口轻轻地打开门,因为他觉得把竖琴拿在手里是做不到的。

Then he entered the Giant’s room and seized the harp and ran away with it; —
然后他进入了巨人的房间,抓住了竖琴,逃跑了; —

but as he jumped over the threshold the harp called out:
但是当他跳过门槛时,竖琴喊道:

‘MASTER! MASTER!’
‘主人!主人!’

And the Giant woke up.
巨人醒来了。

With a tremendous roar he sprang from his seat, and in two strides had reached the door.
他发出巨大的吼叫,一跃而起,在两步之内就到了门口。

But Jack was very nimble. He fled like lightning with the harp, talking to it as he went (for he saw it was a fairy), and telling it he was the son of its old master, the knight.
但是杰克非常灵活。他像闪电一样带着竖琴逃跑(因为他看到它是一个仙女),并告诉它他是它的老主人骑士的儿子。

Still the Giant came on so fast that he was quite close to poor Jack, and had stretched out his great hand to catch him. —
巨人仍然迅速接近可怜的杰克,伸出他的巨大手要抓住他。 —

But, luckily, just at that moment he stepped upon a loose stone, stumbled, and fell flat on the ground, where he lay at his full length.
但是,幸运的是,就在那一刻他踩到了一块松动的石头,绊倒了,摔倒在地上,他伸开了全身。

This accident gave Jack time to get on the Beanstalk and hasten down it; —
这个意外给了杰克下豆茎并急忙下去的时间; —

but just as he reached their own garden he beheld the Giant descending after him.
但就在他到达自己的花园的时候,他看到巨人在追赶他。

‘Mother I mother!’ cried Jack, ‘make haste and give me the axe.’
“妈妈,我妈妈!”杰克喊道,“快点给我斧头。”

His mother ran to him with a hatchet in her hand, and Jack with one tremendous blow cut through all the Beanstalks except one.
他妈妈手里拿着一把斧头跑过来,杰克用一次强烈的砍击切断了所有的豆茎,除了一根。

‘Now, mother, stand out of the way!’ said he.
“现在,妈妈,让开!”他说。
The Giant Breaks His Neck.
巨人摔断了脖子。

Jack’s mother shrank back, and it was well she did so, for just as the Giant took hold of the last branch of the Beanstalk, Jack cut the stem quite through and darted from the spot.
杰克的妈妈退后了,幸好如此,因为就在巨人抓住最后一根豆茎的时候,杰克将茎狠狠地切断,然后从那个地方闪开。

Down came the Giant with a terrible crash, and as he fell on his head, he broke his neck, and lay dead at the feet of the woman he had so much injured.
巨人轰然倒地,他的头撞在地上,他断了脖子,躺在他曾经伤害过的女人的脚下。

Before Jack and his mother had recovered from their alarm and agitation, a beautiful lady stood before them.
杰克和他妈妈从惊恐和激动中恢复过来之前,一个美丽的女人站在他们面前。

‘Jack,’ said she, ‘you have acted like a brave knight’s son, and deserve to have your inheritance restored to you. —
“杰克,”她说,“你表现得像一个勇敢的骑士之子,值得让你的继承权恢复。 —

Dig a grave and bury the Giant, and then go and kill the Giantess.’
挖一个坟墓,埋了巨人,然后去杀掉巨人妇人。”

‘But,’ said Jack, ‘I could not kill anyone unless I were fighting with him; —
“但是,”杰克说,“除非是与他战斗,否则我不能杀人…” —

and I could not draw my sword upon a woman. —
而且我不能对一个女人拔剑。 —

Moreover, the Giantess was very kind to me.’
此外,巨人夫人对我非常友好。

The Fairy smiled on Jack.
仙女对杰克微笑。

‘I am very much pleased with your generous feeling,’ she said. —
她说:“你的慷慨令我非常满意。” —

‘Nevertheless, return to the castle, and act as you will find needful.’
她说:“不过,回到城堡,按你认为需要的行事。”

Jack asked the Fairy if she would show him the way to the castle, as the Beanstalk was now down. —
杰克问仙女是否可以指引他去城堡,因为豆茎现在被拔掉了。 —

She told him that she would drive him there in her chariot, which was drawn by two peacocks. —
她告诉他,她会用由两只孔雀拉的马车送他到那里。 —

Jack thanked her, and sat down in the chariot with her.
杰克感谢她,与她一起坐进了马车里。

The Fairy drove him a long distance round, till they reached a village which lay at the bottom of the hill. —
仙女驾驶着他们绕了一段长途,直到他们到达了山脚下的一个村庄。 —

Here they found a number of miserable-looking men assembled. —
这里聚集了许多样子狼狈的人。 —

The Fairy stopped her carriage and addressed them:
仙女停下了马车,对他们说:

‘My friends,’ said she, ‘the cruel giant who oppressed you and ate up all your flocks and herds is dead, and this young gentleman was the means of your being delivered from him, and is the son of your kind old master, the knight.’
她说:“朋友们,压迫你们并吃掉你们的牛羊的残忍巨人已经死了,而这位年轻绅士就是你们被他解救的方式,也是你们亲善的老主人,那位骑士的儿子。”

The men gave a loud cheer at these words, and pressed forward to say that they would serve Jack as faithfully as they had served his father. —
男人们听到这些话后欢呼雀跃,纷纷表示愿意像曾经侍奉他父亲一样忠心地侍奉杰克。 —

The Fairy bade them follow her to the castle, and they marched thither in a body, and Jack blew the horn and demanded admittance.
仙女让他们跟着她去城堡,并且他们一起行进,杰克吹响号角并要求进入。

The old Giantess saw them coming from the turret loop-hole. —
老巨人的妻子透过塔楼的窗孔看到了他们的到来。 —

She was very much frightened, for she guessed that something had happened to her husband; —
她非常害怕,猜到了她丈夫发生了什么事; —

and as she came downstairs very fast she caught her foot in her dress, and fell from the top to the bottom and broke her neck.
当她急忙下楼时,裙子被绊住了脚,结果从楼上掉下来,摔断了脖子。

When the people outside found that the door was not opened to them, they took crowbars and forced the portal. —
当外面的人发现门没有为他们打开时,他们用铁撬强行打开了门户。 —

Nobody was to be seen, but on leaving the hall they found the body of the Giantess at the foot of the stairs.
没有人看到任何东西,但在离开大厅时,他们发现了巨人妻子的尸体躺在楼梯底部。

Thus Jack took possession of the castle. The Fairy went and brought his mother to him, with the hen and the harp. —
于是杰克取得了城堡的所有权。仙女去把他的妈妈带到他那里,还带来了母鸡和竖琴。 —

He had the Giantess buried, and endeavoured as much as lay in his power to do right to those whom the Giant had robbed.
他把巨人的妻子埋葬了,并尽其所能为那些被巨人抢劫的人做出补偿。

Before her departure for fairyland, the Fairy explained to Jack that she had sent the butcher to meet him with the beans, in order to try what sort of lad he was.
离开仙境之前,仙女向杰克解释说她派屠夫带来豆子,是为了测试他是一个怎样的年轻人。

If you had looked at the gigantic Beanstalk and only stupidly wondered about it,’ she said, ‘I should have left you where misfortune had placed you, only restoring her cow to your mother. —
如果你只是愚蠢地对巨大的豆茎感到好奇,我会把你留在不幸中,只是把奶牛还给你妈妈。 —

But you showed an inquiring mind, and great courage and enterprise, therefore you deserve to rise; and when you mounted the Beanstalk you climbed the Ladder of Fortune.’
但是你展现出了好奇的头脑,以及巨大的勇气和进取心,因此你值得崛起;当你爬上豆茎时,你攀登了幸运之梯。

She then took her leave of Jack and his mother.
然后仙女告别了杰克和他的妈妈。