[This is a very old story: the Danes who used to fight with the English in King Alfred’s time knew this story. —
【这是一个非常古老的故事:那些在阿尔弗雷德国王时代与英国人战斗的丹麦人知道这个故事。】 —

They have carved on the rocks pictures of some of the things that happen in the tale, and those carvings may still be seen. —
【他们在岩石上雕刻了一些故事中发生的事情的图片,这些雕刻至今仍可见。】 —

Because it is so old and so beautiful the story is told here again, but it has a sad ending — indeed it is all sad, and all about fighting and killing, as might be expected from the Danes.]
【因为这个故事非常古老而又美丽,所以在这里再次讲述,但它有一个悲伤的结局 - 确实整个故事都很悲伤,全部关于战斗和杀戮,这在丹麦人身上是可以预料的。】

ONCE upon a time there was a King in the North who had won many wars, but now he was old. —
【从前有一个北方的国王,他赢得了许多战争,但现在他已经年老了。】 —

Yet he took a new wife, and then another Prince, who wanted to have married her, came up against him with a great army. —
【然而他迎娶了一位新的妻子,然后另一个想要娶她的王子带着大军攻打他。】 —

The old King went out and fought bravely, but at last his sword broke, and he was wounded and his men fled. —
【这位老国王勇敢地出战,但最后他的剑断了,他受了伤,他的士兵逃走了。】 —

But in the night, when the battle was over, his young wife came out and searched for him among the slain, and at last she found him, and asked whether he might be healed. —
【但是在夜晚,当战斗结束时,他年轻的妻子出来在被杀的人中寻找他,最终她找到了他,并问他是否可以痊愈。】 —

But he said ‘No,’ his luck was gone, his sword was broken, and he must die. —
但是他说:“不”,他的运气已经用尽,他的剑已经断了,他必须死去。 —

And he told her that she would have a son, and that son would be a great warrior, and would avenge him on the other King, his enemy. —
他告诉她她会生一个儿子,这个儿子将会是一位伟大的战士,会为他报仇,击败他的敌人另一位国王。 —

And he bade her keep the broken pieces of the sword, to make a new sword for his son, and that blade should be called Gram.
他让她保存剑的碎片,为他的儿子打造一把新的剑,这把剑将被称为格拉姆。

Then he died. And his wife called her maid to her and said, ‘Let us change clothes, and you shall be called by my name, and I by yours, lest the enemy finds us.’
然后他去世了。他的妻子叫来女仆说:“我们换衣服,你用我的名字,我用你的名字,免得敌人找到我们。”

So this was done, and they hid in a wood, but there some strangers met them and carried them off in a ship to Denmark. —
他们就这样做了,并躲在了一片森林中,但是一些陌生人发现了他们,把他们带上了一艘船去了丹麦。 —

And when they were brought before the King, he thought the maid looked like a Queen, and the Queen like a maid. —
当他们被带到国王面前时,国王觉得女仆看起来像皇后,而皇后看起来像女仆。 —

So he asked the Queen, ‘How do you know in the dark of night whether the hours are wearing to the morning?’
于是他问皇后:“你是怎么在黑夜中知道时间已经接近早晨的?”

And she said:
她回答道:

‘I know because, when I was younger, I used to have to rise and light the fires, and still I waken at the same time.’
“因为当我年轻的时候,我常常需要起来生火,所以我仍然会在同样的时间醒来。”

‘A strange Queen to light the fires,’ thought the King.
“一个奇怪的皇后来点燃火焰,”国王心想。

Then he asked the Queen, who was dressed like a maid, ‘How do you know in the dark of night whether the hours are wearing near the dawn?’
然后他问那位穿着女仆装扮的皇后:“在黑夜里,你怎么知道时间是否接近黎明?”

‘My father gave me a gold ring,’ said she, ‘and always, ere the dawning, it grows cold on my finger.’
“我父亲给了我一枚金戒指,”她说,“在黎明前,它的温度会变冷。”

‘A rich house where the maids wore gold,’ said the King. ‘Truly you are no maid, but a King’s daughter.’
“一个富有的家庭,女仆们身上戴着金饰,”国王说,“你真不是女仆,而是国王的女儿。”

So he treated her royally, and as time went on she had a son called Sigurd, a beautiful boy and very strong. —
于是他对她进行皇家待遇,随着时间的推移,她生下了一个名叫西格尔德的儿子,这个孩子既漂亮又非常强壮。 —

He had a tutor to be with him, and once the tutor bade him go to the King and ask for a horse.
他有一个导师陪伴着他,有一次这个导师告诉他去找国王,要一匹马。

‘Choose a horse for yourself,’ said the King; —
“自己选一匹马,”国王说; —

and Sigurd went to the wood, and there he met an old man with a white beard, and said, ‘Come! —
于是西格尔德去了森林,遇到了一个长着白胡子的老人,他说:“来吧!帮我选一匹马。” —

help me in horse-choosing.’
然后那位老人说:“把所有的马都赶到河里,选那匹游过河的。”

Then the old man said, ‘Drive all the horses into the river, and choose the one that swims across.’
于是西格尔德把马都赶到河里,只有一匹游过了河。西格尔德选择了那匹马:

So Sigurd drove them, and only one swam across. Sigurd chose him: —
所以是西格尔德赶他们,只有一匹游过了河。西格尔德选择了它。 —

his name was Grani, and he came of Sleipnir’s breed, and was the best horse in the world. —
他的名字叫格拉尼,他是斯莱普尼尔的后代,是世界上最好的马。 —

For Sleipnir was the horse of Odin, the God of the North, and was as swift as the wind.
因为斯莱普尼尔是北方之神奥丁的马,快如风。

But a day or two later his tutor said to Sigurd, ‘There is a great treasure of gold hidden not far from here, and it would become you to win it.’
不过过了一两天,他的导师对西格尔德说:“这附近有一个很大的黄金宝藏,你应该去夺取它。”

But Sigurd answered, ‘I have heard stories of that treasure, and I know that the dragon Fafnir guards it, and he is so huge and wicked that no man dares to go near him.’
但是西格尔德回答道:“我听说过那个宝藏的故事,我知道守护它的龙法夫尼尔,他非常巨大邪恶,没有人敢靠近他。”

‘He is no bigger than other dragons,’ said the tutor, ‘and if you were as brave as your father you would not fear him.’
导师说,“他并不比其他的龙更大,如果你和你父亲一样勇敢,就不会怕他。”

‘I am no coward,’ says Sigurd; ‘why do you want me to fight with this dragon?’
西格尔德说:“我不是懦夫,你为什么要我与这条龙战斗?”

Then his tutor, whose name was Regin, told him that all this great hoard of red gold had once belonged to his own father. —
接着,他的导师雷金告诉他,这个巨大的红金宝藏曾经属于他的父亲。 —

And his father had three sons — the first was Fafnir, the Dragon; —
他父亲有三个儿子 - 第一个是龙法夫尼尔; —

the next was Otter, who could put on the shape of an otter when he liked; —
下一个是水獭奥特尔,他可以在愿意的时候变成水獭的形态; —

and the next was himself, Regin, and he was a great smith and maker of swords.
接下来是他自己,雷金,他是一位优秀的铁匠和剑匠。

Now there was at that time a dwarf called Andvari, who lived in a pool beneath a waterfall, and there he had hidden a great hoard of gold. —
那时有个叫安德瓦里的侏儒,住在瀑布下的一个池塘里,他那里藏着一大堆黄金。 —

And one day Otter had been fishing there, and had killed a salmon and eaten it, and was sleeping, like an otter, on a stone. —
有一天,水獭奥特在那里钓鱼,他杀了一条鲑鱼吃掉后就在石头上睡着了。 —

Then someone came by, and threw a stone at the otter and killed it, and flayed off the skin, and took it to the house of Otter’s father. —
然后有人经过,扔了一块石头打死了水獭,剥掉了它的皮,并把它带到了水獭父亲的家里。 —

Then he knew his son was dead, and to punish the person who had killed him he said he must have the Otter’s skin filled with gold, and covered all over with red gold, or it should go worse with him. —
水獭父亲知道他的儿子死了,为了惩罚杀死他的人,他说他必须把水獭的皮装满黄金,全身镀上红黄金,否则就会有更糟糕的结果。 —

Then the person who had killed Otter went down and caught the Dwarf who owned all the treasure and took it from him.
然后杀死水獭的人下去抓住了拥有所有财宝的侏儒,并从他那里拿走了财宝。

Only one ring was left, which the Dwarf wore, and even that was taken from him.
只剩下一枚戒指,侏儒戴着,甚至那个也被夺走了。

Then the poor Dwarf was very angry, and he prayed that the gold might never bring any but bad luck to all the men who might own it, for ever.
然后,可怜的小矮人非常生气,他祈祷黄金永远只能给所有拥有它的人带来厄运。

Then the otter skin was filled with gold and covered with gold, all but one hair, and that was covered with the poor Dwarf’s last ring.
然后,水獭皮被黄金填满,全部覆盖上黄金,除了一根毛发,它上面覆盖着可怜小矮人最后的戒指。

But it brought good luck to nobody. First Fafnir, the Dragon, killed his own father, and then he went and wallowed on the gold, and would let his brother have none, and no man dared go near it.
但它没有给任何人带来好运。首先,巨龙法夫尼尔杀了他自己的父亲,然后他爬到黄金上打滚,不让他的兄弟拥有一点,没有人敢靠近它。

When Sigurd heard the story he said to Regin:
当西格尔德听到这个故事后,他对雷金说:

‘Make me a good sword that I may kill this Dragon.’
“给我打造一把好剑,我要用它杀死这条龙。”

So Regin made a sword, and Sigurd tried it with a blow on a lump of iron, and the sword broke.
所以雷金打造了一把剑,西格尔德试着用它砍了一下一块铁,结果剑断了。

Another sword he made, and Sigurd broke that too.
他又打造了另一把剑,西格尔德也把它打断了。

Then Sigurd went to his mother, and asked for the broken pieces of his father’s blade, and gave them to Regin. And he hammered and wrought them into a new sword, so sharp that fire seemed to burn along its edges.
然后西格尔德去找他的母亲,要求把他父亲的剑的碎片给他,并把它们交给雷金。雷金把它们锤炼成一把新的剑,锋利得让火焰在剑刃上燃烧。

Sigurd tried this blade on the lump of iron, and it did not break, but split the iron in two. —
西格德把这把剑试在铁块上,它没有破裂,而是把铁劈成两半。 —

Then he threw a lock of wool into the river, and when it floated down against the sword it was cut into two pieces. —
然后,他将一缕羊毛扔进河里,当它漂流到剑上时被割成两段。 —

So Sigurd said that sword would do. But before he went against the Dragon he led an army to fight the men who had killed his father, and he slew their King, and took all his wealth, and went home.
于是,西格德说这把剑能用。但在与龙战斗之前,他带领军队去打击杀害他父亲的人,他杀死了他们的国王,夺走了他所有的财富,然后回家。

When he had been at home a few days, he rode out with Regin one morning to the heath where the Dragon used to lie. —
在家几天后,他和雷金一起早上骑马去了龙经常出没的荒地。 —

Then he saw the track which the Dragon made when he went to a cliff to drink, and the track was as if a great river had rolled along and left a deep valley.
然后,他看到了龙去悬崖喝水时留下的痕迹,痕迹像一条大河滚过并留下了一条深谷。

Then Sigurd went down into that deep place, and dug many pits in it, and in one of the pits he lay hidden with his sword drawn. —
于是,西格德进入了那个深渊,在其中挖了很多坑,然后他藏在其中一个坑里,手握着剑。 —

There he waited, and presently the earth began to shake with the weight of the Dragon as he crawled to the water. —
他在那里等待着,不一会儿,大地开始因为龙的重量而震动,龙匍匐爬向水源。 —

And a cloud of venom flew before him as he snorted and roared, so that it would have been death to stand before him.
他喷着烟雾和咆哮着,一股猛毒向前喷涌,站在他面前无异于送死。

But Sigurd waited till half of him had crawled over the pit, and then he thrust the sword Gram right into his very heart.
但是席格尔等着,直到有一半的龙身爬过坑道时,他将剑格蓝刺入了龙的心脏。

Then the Dragon lashed with his tail till stones broke and trees crashed about him.
那只巨龙用尾巴猛烈地抽打,石头碎裂,树木被撞倒。

Then he spoke, as he died, and said:
临死前他说道:

‘Whoever thou art that hast slain me this gold shall be thy ruin, and the ruin of all who own it.’
“你不管是谁,杀死我将会给你带来毁灭,也会毁灭那些拥有这金子的人。”

Sigurd said:
席格尔说:

‘I would touch none of it if by losing it I should never die. —
“就算为了它,我也不会触摸一点,如果失去它就能永生。 —

But all men die, and no brave man lets death frighten him from his desire. —
可是人终究是会死的,没有勇敢的人会因为死亡而放弃他的欲望。 —

Die thou, Fafnir,’ and then Fafnir died.
死吧,法夫尼尔。”然后法夫尼尔就死了。

And after that Sigurd was called Fafnir’s Bane, and Dragonslayer.
之后席格尔被称为法夫尼尔之杀手,屠龙者。

Then Sigurd rode back, and met Regin, and Regin asked him to roast Fafnir’s heart and let him taste of it.
然后席格尔骑马回去,遇见雷根,雷根要求他烤熟法夫尼尔的心脏,让他尝尝。

So Sigurd put the heart of Fafnir on a stake, and roasted it. —
于是席格尔将法夫尼尔的心脏串在一根木桩上,煮熟了。 —

But it chanced that he touched it with his finger, and it burned him. —
但却碰巧用手指触碰到它,结果被烫伤了。 —

Then he put his finger in his mouth, and so tasted the heart of Fafnir.
然后他把手指放进嘴里,尝到了法夫尼尔的心脏。

Then immediately he understood the language of birds, and he heard the Woodpeckers say:
然后他立刻懂得了鸟语,听到啄木鸟说道:

‘There is Sigurd roasting Fafnir’s heart for another, when he should taste of it himself and learn all wisdom.’
‘那里有西格尔德为别人烤制法夫尼尔的心脏,而他本应该亲自品尝并获得所有智慧。”

The next bird said:
下一只鸟说:

‘There lies Regin, ready to betray Sigurd, who trusts him.’
‘雷金躺在那里,准备背叛信任他的西格尔德。”

The third bird said:
第三只鸟说:

‘Let him cut off Regin’s head, and keep all the gold to himself.’
‘让他砍下雷金的头,并独自保留所有的黄金。”

The fourth bird said:
第四只鸟说:

‘That let him do, and then ride over Hindfell, to the place where Brynhild sleeps.’
‘他可以那样做,然后骑过欣德菲尔,去那个布林希尔德沉睡的地方。”

When Sigurd heard all this, and how Regin was plotting to betray him, he cut off Regin’s head with one blow of the sword Gram.
当西格尔德听到这一切,以及雷金密谋背叛他,他一剑砍下了雷金的头。

Then all the birds broke out singing:
然后所有的鸟儿开始唱道:

‘We know a fair maid,
‘我们知道一个美丽的姑娘,
A fair maiden sleeping;
一个美丽的姑娘正在沉睡;
Sigurd, be not afraid,
西格尔德,不要害怕,
Sigurd, win thou the maid
西格尔德,赢得她的姑娘。”
Fortune is keeping.
财富带来好运。

‘High over Hindfell
“在辛德菲尔上空高耸,
Red fire is flaming,
燃起红火,
There doth the maiden dwell
少女就住在那里。
She that should love thee well,
她会好好爱你,
Meet for thy taming.
适合你的驯服。

‘There must she sleep till thou
直到你前来唤醒她,
Comest for her waking
她才能入睡。
Rise up and ride, for now
振作起来并出发吧,此刻
Sure she will swear the vow
她一定会发誓,
Fearless of breaking.’
毫不畏惧地言犹在耳。”

Then Sigurd remembered how the story went that somewhere, far away, there was a beautiful lady enchanted. —
此时锡格尔德记起了传说中有一个美丽的女人受了魔法的束缚。 —

She was under a spell, so that she must always sleep in a castle surrounded by flaming fire; —
她被施了咒,只能永远沉睡在被熊熊火焰围绕的城堡里; —

there she must sleep for ever till there came a knight who would ride through the fire and waken her. —
只有当一个骑士穿越烈焰唤醒她时,她才能苏醒。 —

There he determined to go, but first he rode right down the horrible trail of Fafnir. —
为此,他决定前往,但首先他要马上顺着咆哮的法夫尼尔的轨迹前进。 —

And Fafnir had lived in a cave with iron doors, a cave dug deep down in the earth, and full of gold bracelets, and crowns, and rings; —
法夫尼尔住在有着铁门的洞穴里,这个洞穴深深地挖在地底下,里面堆满了黄金手镯、王冠和戒指; —

and there, too, Sigurd found the Helm of Dread, a golden helmet, and whoever wears it is invisible. —
还有,西格鲁德在那里找到了恐怖头盔,一个金色的头盔,戴上它的人就能隐身。 —

All these he piled on the back of the good horse Grani, and then he rode south to Hindfell.
他把所有这些东西堆在了好马格拉尼的背上,然后他往南骑去登山的地方。

Now it was night, and on the crest of the hill Sigurd saw a red fire blazing up into the sky, and within the flame a castle, and a banner on the topmost tower. —
现在是黑夜,在山顶上,西格鲁德看到一堆火在熊熊燃烧,燃起的火光照亮了整个天空,火焰中有一个城堡,城堡的最高塔上有一面旗帜。 —

Then he set the horse Grani at the fire, and he leaped through it lightly, as if it had been through the heather. —
然后他骑着格拉尼冲向火焰,轻松地跃过去,就像跨过了石南草一样。 —

So Sigurd went within the castle door, and there he saw someone sleeping, clad all in armour. —
于是西格鲁德走进了城堡门口,在那里他看到一个全身披着铠甲的人在睡觉。 —

Then he took the helmet off the head of the sleeper, and behold, she was a most beautiful lady. —
他把那个睡者的头盔取了下来,结果看到一个非常美丽的女子。 —

And she wakened and said, ‘Ah! is it Sigurd, Sigmund’s son, who has broken the curse, and comes here to waken me at last?’
女子醒来后说道:“啊!是西格鲁德,西格蒙的儿子,打破了诅咒,终于来到这里把我叫醒了吗?”

This curse came upon her when the thorn of the tree of sleep ran into her hand long ago as a punishment because she had displeased Odin the God. Long ago, too, she had vowed never to marry a man who knew fear, and dared not ride through the fence of flaming fire. —
当神奥丁受到冒犯,她让沉睡之树的荆棘扎进她的手时,这个诅咒降临在她身上。早些时候,她曾发誓绝不嫁给一个害怕的男人,也敢不通过燃烧的篱笆。 —

For she was a warrior maid herself, and went armed into the battle like a man. —
因为她是一位女战士,像男人一样武装走向战斗。 —

But now she and Sigurd loved each other, and promised to be true to each other, and he gave her a ring, and it was the last ring taken from the dwarf Andvari. —
但如今她和西格尔德相爱,并答应彼此忠诚。他给了她一枚戒指,那是从侏儒安德瓦利那里拿走的最后一枚戒指。 —

Then Sigurd rode away, and he came to the house of a King who had a fair daughter. —
然后西格尔德骑马离去,来到了一个国王的家,那里有个美丽的公主。 —

Her name was Gudrun, and her mother was a witch. —
她叫古德伦,她的母亲是一位女巫。 —

Now Gudrun fell in love with Sigurd, but he was always talking of Brynhild, how beautiful she was and how dear. —
现在古德伦爱上了西格尔德,但他总是谈论着布伦希尔德,她有多么美丽,多么珍贵。 —

So one day Gudrun’s witch mother put poppy and forgetful drugs in a magical cup, and bade Sigurd drink to her health, and he drank, and instantly he forgot poor Brynhild and he loved Gudrun, and they were married with great rejoicings.
于是有一天,古德伦的女巫母亲在一个魔法杯中灌入了含罂粟和使人忘记的药物,让西格尔为了她的健康而喝下,他喝了,瞬间忘记了可怜的布伦希尔德,爱上了古德伦,他们带着巨大的欢乐结了婚。

Now the witch, the mother of Gudrun, wanted her son Gunnar to marry Brynhild, and she bade him ride out with Sigurd and go and woo her. —
现在,古德伦的母亲,女巫,希望她的儿子冈纳与布伦希尔德结婚,她命令他与西格尔一起去追求她。 —

So forth they rode to her father’s house, for Brynhild had quite gone out of Sigurd’s mind by reason of the witch’s wine, but she remembered him and loved him still. —
于是他们骑马前往她父亲的家,因为由于女巫的酒,布伦希尔德已经完全从西格尔的记忆中消失,但她记得他,仍然爱着他。 —

Then Brynhild’s father told Gunnar that she would marry none but him who could ride the flame in front of her enchanted tower, and thither they rode, and Gunnar set his horse at the flame, but he would not face it. —
然后布伦希尔德的父亲告诉冈纳,她只会嫁给那个能够在她魔法塔前骑马穿过火焰的人,于是他们骑马前往,冈纳让自己的马去面对火焰,但它不肯。 —

Then Gunnar tried Sigurd’s horse Grani, but he would not move with Gunnar on his back. —
接着冈纳尝试了西格尔的马格拉尼,但它不肯带着冈纳走。 —

Then Gunnar remembered witchcraft that his mother had taught him, and by his magic he made Sigurd look exactly like himself, and he looked exactly like Gunnar. —
然后冈纳想起了他母亲教给他的巫术,通过魔法使西格尔德变得和他自己一模一样,他自己也变得和冈纳一模一样。 —

Then Sigurd, in the shape of Gunnar and in his mail, mounted on Grani, and Grani leaped the fence of fire, and Sigurd went in and found Brynhild, but he did not remember her yet, because of the forgetful medicine in the cup of the witch’s wine.
然后西格尔德变成了冈纳的模样,穿上了冈纳的战袍,骑在格拉尼身上,格拉尼跳过了火焰的围栏,西格尔德进去找到了布伦希尔特,但他还没有记起她来,因为巫师的酒杯里有让人忘记的药物。

Now Brynhild had no help but to promise she would be his wife, the wife of Gunnar as she supposed, for Sigurd wore Gunnar’s shape, and she had sworn to wed whoever should ride the flames. —
此时布伦希尔特别无选择,只能答应成为他的妻子,她以为是冈纳的妻子,因为西格尔德变成了冈纳的模样,而她曾发誓将嫁给能越过火焰的人。 —

And he gave her a ring, and she gave him back the ring he had given her before in his own shape as Sigurd, and it was the last ring of that poor dwarf Andvari. —
他给了她一枚戒指,她还给了他之前他以西格尔德的身份送给她的那枚戒指,这是那个可怜的矮人安德瓦里最后的戒指。 —

Then he rode out again, and he and Gunnar changed shapes, and each was himself again, and they went home to the witch Queen’s, and Sigurd gave the dwarf’s ring to his wife, Gudrun. —
然后他们再次出发,西格尔德和冈纳恢复了各自的模样,他们回到了女巫皇后的地方,西格尔德把矮人的戒指交给了他的妻子古德伦。 —

And Brynhild went to her father, and said that a King had come called Gunnar, and had ridden the fire, and she must marry him. —
布琳希尔德去见她的父亲,并告诉他有一个叫做冈纳的国王来了,他能驾驭火焰,她必须嫁给他。 —

‘Yet I thought,’ she said, ‘that no man could have done this deed but Sigurd, Fafnir’s bane, who was my true love. —
‘然而我想,’她说,‘除了西格尔德,法夫尼尔的克星,没人能做到这样的壮举,他曾是我的真爱。 —

But he has forgotten me, and my promise I must keep.’
但他已经忘记了我,我必须履行承诺。’

So Gunnar and Brynhild were married, though it was not Gunnar but Sigurd in Gunnar’s shape, that had ridden the fire.
于是冈纳和布琳希尔德结了婚,尽管驾驶火焰的并非冈纳,而是变成了冈纳形象的西格尔德。

And when the wedding was over and all the feast, then the magic of the witch’s wine went out of Sigurd’s brain, and he remembered all. —
婚礼结束后,魔女酒的魔力消失了,西格尔德回想起了一切。 —

He remembered how he had freed Brynhild from the spell, and how she was his own true love, and how he had forgotten and had married another woman, and won Brynhild to be the wife of another man.
他记起了自己如何解除了布琳希尔德的咒语,她是自己真正的爱人,而自己忘记了,又娶了另一个女人,并将布琳希尔德嫁给了另一个男人。

But he was brave, and he spoke not a word of it to the others to make them unhappy. —
但他勇敢,没有对其他人提起,以免让他们伤心。 —

Still he could not keep away the curse which was to come on every one who owned the treasure of the dwarf Andvari, and his fatal golden ring.
然而,他无法阻止拥有矮人安达瓦里宝藏和致命的金戒指带来的诅咒。

And the curse soon came upon all of them. —
而诅咒很快降临到他们身上。 —

For one day, when Brynhild and Gudrun were bathing, Brynhild waded farthest out into the river, and said she did that to show she was Guirun’s superior. —
有一天,当布伦希尔德和古德伦正在洗澡时,布伦希尔德走得最远进入河中,并表示这样做是为了显示她比古德伦更出色。 —

For her husband, she said, had ridden through the flame when no other man dared face it.
她说她的丈夫曾经冲过火焰,当时其他人都不敢面对。

Then Gudrun was very angry, and said that it was Sigurd, not Gunnar, who had ridden the flame, and had received from Brynhild that fatal ring, the ring of the dwarf Andvari.
然后古德伦非常生气,说冲过火焰的是西格尔德,不是冈纳,而且他还从布伦希尔德那里得到了那个致命的戒指,矮人安德瓦利的戒指。

Then Brynhild saw the ring which Sigard had given to Gudrun, and she knew it and knew all, and she turned as pale as a dead woman, and went home. —
然后布伦希尔德看到西格尔德送给古德伦的戒指,她认出了它并了解了一切,她脸色苍白如死人,回到了家。 —

All that evening she never spoke. Next day she told Gunnar, her husband, that he was a coward and a liar, for he had never ridden the flame, but had sent Sigurd to do it for him, and pretended that he had done it himself. —
那个晚上她一言不发。第二天她告诉她的丈夫冈纳,他是个懦夫和骗子,因为他从来没有冲过火焰,而是派西格尔德去替他做,并假装自己做了。 —

And she said he would never see her glad in his hall, never drinking wine, never playing chess, never embroidering with the golden thread, never speaking words of kindness. —
她说他永远无法在自己的大厅里见到她高兴的样子,无法共饮美酒,无法下棋,无法用金线绣花,也无法说出温暖的话语。 —

Then she rent all her needlework asunder and wept aloud, so that everyone in the house heard her. —
然后她把自己的刺绣撕碎,放声大哭,以至于屋子里的每个人都听到了她的哭声。 —

For her heart was broken, and her pride was broken in the same hour. —
因为她的心伤透了,在同一刻,她的骄傲也被打破了。 —

She had lost her true love, Sigurd, the slayer of Fafnir, and she was married to a man who was a liar.
她失去了自己真正的爱人西格尔,击败法夫纳的人,并且嫁给了一个撒谎的男人。

Then Sigurd came and tried to comfort her, but she would not listen, and said she wished the sword stood fast in his heart.
然后西格尔走过来,试图安慰她,但她不愿听,说她希望剑千年立在他的心脏里。

‘Not long to wait,’ he said, ‘till the bitter sword stands fast in my heart, and thou will not live long when I am dead. —
“不用等太久,”他说,“当我死的时候,痛苦的剑会永远千年立在我的心脏里,而你也不会活得太久。” —

But, dear Brynhild, live and be comforted, and love Gunnar thy husband, and I will give thee all the gold, the treasure of the dragon Fafnir.’
但是,亲爱的布伦希尔德,活下去并从安慰中找到幸福,爱上你的丈夫古纳尔,我会给你所有的黄金,那是法夫纳的龙宝藏。”

Brynhild said:
布伦希尔德说:“太迟了。”

‘It is too late.’
然后西格尔感到非常悲伤,他的心脏在胸口猛烈膨胀,把他的钢链甲爆开。

Then Sigurd was so grieved and his heart so swelled in his breast that it burst the steel rings of his shirt of mail.
布伦希尔德伤心,“她说她已经失去了真正的爱人西格尔,那个击败法夫纳的勇士,并且嫁给了撒谎的男人。”

Sigurd went out and Brynhild determined to slay him. —
希格尔往外走了,布伦希尔决定杀了他。 —

She mixed serpent’s venom and wolf’s flesh, and gave them in one dish to her husband’s younger brother, and when he had tasted them he was mad, and he went into Sigurd’s chamber while he slept and pinned him to the bed with a sword. —
她混合了蛇毒和狼肉,放在一个碟子里给她丈夫的弟弟,他尝了一口后发了狂,然后他进入了希格尔在睡觉的房间,用剑将他钉在床上。 —

But Sigurd woke, and caught the sword Gram into his hand, and threw it at the man as he fled, and the sword cut him in twain. —
但是希格尔醒了过来,抓住剑格兰恢复到他手上,然后扔向逃跑的人,剑将他斩成两半。 —

Thus died Sigurd, Fafnir’s bane, whom no ten men could have slain in fair fight. —
这样,费夫尼尔的克星希格尔就死了,是的,没有十个人能在正面战斗中杀死他。 —

Then Gudrun wakened and saw him dead, and she moaned aloud, and Brynhild heard her and laughed; —
接着古德伦醒来看到他死了,她大声哀叹,而布伦希尔听到了并大笑起来; —

but the kind horse Grani lay down and died of very grief. —
但是忠诚的马格拉尼因为极度悲伤而垂死。 —

And then Brynhild fell a-weeping till her heart broke. —
然后布伦希尔开始哭泣,直到她的心碎。 —

So they attired Sigurd in all his golden armour, and built a great pile of wood on board his ship, and at night laid on it the dead Sigurd and the dead Brynhild, and the good horse, Grani, and set fire to it, and launched the ship. —
所以他们把西格尔德穿上了他所有的金盔甲,并在他的船上建造了一大堆木柴,夜晚把死去的西格尔德和死去的布伦希尔德以及好马格拉尼都放在上面,点燃了火,然后把船送了出去。 —

And the wind bore it blazing out to sea, flaming into the dark. —
风把着燃烧着的船吹向大海,在黑暗中燃烧着。 —

So there were Sigurd and Brynhild burned together, and the curse of the dwarf Andvari was fulfilled.[33]
这样西格尔德和布伦希尔德就一起被烧了起来,矮人安德瓦尔的诅咒得以实现。

[33] The Volsunga Saga.
《沃尔松加传奇》

The End
结局。