THERE was once upon a time a fisherman, who lived hard by a palace and fished for the King’s table. One day he was out fishing, but caught nothing at all. —
曾经有一个渔夫,住在宫殿附近,为国王的餐桌钓鱼。有一天,他出去钓鱼,但一点也没捕到。 —

Let him do what he might with rod and line, there was never even so much as a sprat on his hook; —
他用鱼竿和鱼线,可钓到的什么都没有; —

but when the day was well nigh over, a head rose up out of the water, and said: —
但等到天将黑的时候,一个头从水中冒出来,说道: —

‘If you will give me what your wife shows you when you go home, you shall catch fish enough.’
“如果你回家后将你的妻子给你看的东西给我,你就能钓到足够多的鱼。”

So the man said ‘Yes’ in a moment, and then he caught fish in plenty; —
于是,渔夫立刻答应下来,然后他就钓到了许多鱼; —

but when he got home at night, and his wife showed him a baby which had just been born, and fell a-weeping and wailing when he told her of the promise which he had given, he was very unhappy.
然而,当他晚上回到家,他的妻子给他看了刚出生的婴儿后,哭泣起来,并对他所答应的事表示悲伤,他非常难过。

All this was soon told to the King up at the palace, and when he heard what sorrow the woman was in, and the reason of it, he said that he himself would take the child and see if he could not save it. —
这一切很快告诉了宫殿里的国王,当他听说这个女人的悲伤和原因时,他说他会接收这个孩子,看看能否救它。 —

The baby was a boy, and the King took him at once and brought him up as his own son until the lad grew up. —
孩子是一个男孩,国王立刻带他走,并把他当作自己的儿子抚养长大。 —

Then one day he begged to have leave to go out with his father to fish; —
然后有一天,他请求和父亲一起出去钓鱼; —

he had a strong desire to do this, he said. —
他说自己非常想这样做。 —

The King was very unwilling to permit it, but at last the lad got leave. —
国王非常不愿意允许,但最终孩子得到了许可。 —

He stayed with his father, and all went prosperously and well with them the whole day, until they came back to land in the evening. —
他和父亲呆在一起,他们整天都过得很顺利和美好,直到傍晚返回陆地。 —

Then the lad found that he had lost his pocket-handkerchief, and would go out in the boat after it; —
然后孩子发现他丢了口袋手绢,要出去船上找; —

but no sooner had he got into the boat than it began to move off with him so quickly that the water foamed all round about, and all that the lad did to keep the boat back with the oars was done to no purpose, for it went on and on the whole night through, and at last he came to a white strand that lay far, far away. —
但他刚上船,船就开始快速移动,水流冲击着船身,孩子用桨划船无济于事,因为船一直向前,整夜都在航行,最后他来到了一个遥远的白色海岸。 —

There he landed, and when he had walked on for some distance he met an old man with a long white beard.
他在那里登陆,走了一段距离后遇到了一位胡子很长的老人。

‘What is the name of this country?’ said the youth.
“这个国家叫什么?”青年问道。

‘Whiteland,’ answered the man, and then he begged the youth to tell him whence he came and what he was going to do, and the youth did so.
“白地,”男人回答道,然后他请求青年告诉他从哪里来以及要做什么,青年便如实告诉了他。

‘Well, then,’ said the man, ‘if you walk on farther along the seashore here, you will come to three princesses who are standing in the earth so that their heads alone are out of it. —
“好吧,”男人说道,“如果你继续沿着海滩走,你会遇到三位公主,她们埋在地里,只有头露出来。 —

Then the first of them will call you — she is the eldest — and will beg you very prettily to come to her and help her, and the second will do the same, but you must not go near either of them. —
第一个公主会叫你——她是大姐——她会很恳求你过去帮她,第二个公主也会这样,但你不能靠近她们任何一个。 —

Hurry past, as if you neither saw nor heard them; —
赶快走过去,好像既看不见又听不到她们; —

but you shall go to the third and do what she bids you; —
但你要去找第三个公主,并照她的吩咐去做; —

it will bring you good fortune.’
这会给你带来好运。”

When the youth came to the first princess, she called to him and begged him to come to her very prettily, but he walked on as if he did not even see her, and he passed by the second in the same way, but he went up to the third.
当青年走到第一个公主面前时,她叫唤着请求他过去,非常可爱,但他装作看不见她走过了,他以同样的方式绕过了第二个,但他走到了第三个公主跟前。

‘If thou wilt do what I tell thee, thou shalt choose among us three,’ said the Princess.
‘如果你愿意听我说的话,你可以从我们三个之中选择,’公主说道。

So the lad said that he was most willing, and she told him that three Trolls had planted them all three there in the earth, but that formerly they had dwelt in the castle which he could see at some distance in the wood.
于是少年表示自己非常愿意,她告诉他,三个巨魔将他们都种在了那片地里,但以前他们住在他可以从树林中看到的城堡。

‘Now,’ she said, ‘thou shalt go into the castle, and let the Trolls beat thee one night for each of us, and if thou canst but endure that, thou wilt set us free.’
‘现在,’她说,‘你要进入城堡,让巨魔每晚轮流打你一次,如果你能忍受住,我们就能被解救出来。’

‘Yes,’ answered the lad, ‘I will certainly try to do so.’
‘是的,’少年回答道,‘我一定会尽力而为。’

‘When thou goest in,’ continued the Princess, ‘two lions will stand by the doorway, but if thou only goest straight between them they will do thee no harm; —
‘当你进去的时候,’公主继续说道,‘门口会有两只狮子,但只要你笔直地走过它们,它们就不会伤害你; —

go straight forward into a small dark chamber; there thou shalt lie down. —
直接走进一个小黑房间;你要在那里躺下。 —

Then the Troll will come and beat thee, but thou shalt take the flask which is hanging on the wall, and anoint thyself wheresoever he has wounded thee, after which thou shalt be as well as before. —
然后巨魔会来打你,但你要拿起挂在墙上的药瓶,在他打伤你的地方涂抹,然后你就会恢复如初。 —

Then lay hold of the sword which is hanging by the side of the flask, and smite the Troll dead.’
然后抓住瓶子旁边悬挂的剑,将巨人砍死。

So he did what the Princess had told him. —
他按照公主的吩咐做了。 —

He walked straight in between the lions just as if he did not see them, and then into the small chamber, and lay down on the bed.
他直接走过两只狮子之间,就好像根本没有看见它们一样,然后走进小房间,躺在床上。

The first night a Troll came with three heads and three rods, and beat the lad most unmercifully; —
第一夜,一个巨人带着三个头和三根棍子来,非常残忍地揍了这个小伙子一顿; —

but he held out until the Troll was done with him, and then he took the flask and rubbed himself. —
但是他坚持住,直到巨人对他完成了殴打,然后他拿起瓶子擦拭了一下自己。 —

Having done this, he grasped the sword and smote the Troll dead.
这样做完后,他抓住了剑,将巨人砍死。

In the morning when he went to the sea-shore the Princesses were out of the earth as far as their waists.
第二天早上,当他去海滩时,公主们已经从地下冒出来,露出了腰部。

The next night everything happened in the same way, but the Troll who came then had six heads and six rods, and he beat him much more severely than the first had done but when the lad went out of doors next morning, the Princesses were out of the earth as far as their knees.
第二天晚上一切都发生在同样的方式,但是那个来的巨人有六个头和六根棍子,他比第一个巨人打得更加严重,但是当那个小伙子第二天早上走到户外时,公主们已经从地下冒出来露出了膝盖。

On the third night a Troll came who had nine heads and nine rods, and he struck the lad and flogged him so long, that at last he swooned away; —
第三个晚上来了一个有九个头和九根棍子的巨人,他把男孩打得昏迷过去; —

so the Troll took him up and flung him against the wall, and this made the flask of ointment fall down, and it splashed all over him, and he became as strong as ever again.
于是巨人把他扔到墙上,这让药膏瓶掉了下来,药膏溅在他身上,他立刻变得像以前一样强壮。

Then, without loss of time, he grasped the sword and struck the Troll dead, and in the morning when he went out of the castle the Princesses were standing there entirely out of the earth. —
然后,他马上抓住剑,把巨人杀死了,早上他出城堡的时候,公主们就站在那里,从土地里长出来了。 —

So he took the youngest for his Queen, and lived with her very happily for a long time.
于是他选了最小的那个作为自己的王后,他们幸福地生活了很长时间。

At last, however, he took a fancy to go home for a short time to see his parents. —
最后,他想回家看一看父母。 —

His Queen did not like this, but when his longing grew so great that he told her he must and would go, she said to him:
他的王后不喜欢这个主意,但是当他渴望得如此强烈,告诉她他必须去的时候,她对他说:

‘One thing shalt thou promise me, and that is, to do what thy father bids thee, but not what thy mother bids thee,’ and this he promised.
‘你必须答应我一件事,就是听你父亲的话,但不要听你母亲的话。’他答应了。

So she gave him a ring, which enabled him who wore it to obtain two wishes.
所以她给了他一个戒指,戴上它的人可以得到两个愿望。

He wished himself at home, and instantly found himself there; —
他希望自己回到家里,瞬间发现自己已经在那里; —

but his parents were so amazed at the splendour of his apparel that their wonder never ceased.
但是他的父母对他华丽的服饰感到惊讶,他们的惊讶从未停止。

When he had been at home for some days his mother wanted him to go up to the palace, to show the King what a great man he had become.
在家待了几天后,他妈妈要他去宫殿,向国王展示他已经变成了一个伟大的人。

The father said, ‘No; he must not do that, for if he does we shall have no more delight in him this time; —
父亲说,“不,他不能这样做,因为这样我们这次就无法再享受他的乐趣了; —

‘but he spoke in vain, for the mother begged and prayed until at last he went.
“但是,无论他怎么说都没有用,因为他妈妈恳求了又恳求,最后他去了。

When he arrived there he was more splendid, both in raiment and in all else, than the other King, who did not like it, and said:
当他到达那里的时候,无论在服饰还是其他方面,他都比那个国王更辉煌,国王不喜欢这样说道:

‘Well, you can see what kind of Queen mine is, but I can’t see yours. —
“嗯,你可以看到我的王后是什么样子,但是我看不见你的。 —

I do not believe you have such a pretty Queen as I have.’
我不相信你有一个像我这样漂亮的王后。”

‘Would to heaven she were standing here, and then you would be able to see! —
“但愿她能站在这里,那么你就能看到了!”年轻的国王说,瞬间她就站在那里。 —

’ said the young King, and in an instant she was standing there.

But she was very sorrowful, and said to him, ‘Why didst thou not remember my words, and listen only to what thy father said? —
但她非常悲伤,对他说:“你为什么不记住我的话,只听你父亲的话呢? —

Now must I go home again at once, and thou hast wasted both thy wishes.’
现在我必须马上回家,而你却浪费了你的两个愿望。”

Then she tied a ring in his hair, which had her name upon it, and wished herself at home again.
然后她在他的头发上系了一个戒指,上面写着她的名字,然后许愿回到了家。

And now the young King was deeply afflicted, and day out and day in went about thinking of naught else but how to get back again to his Queen. ‘I will try to see if there is any place where I can learn how to find Whiteland,’ he thought, and journeyed forth out into the world.
现在年轻的国王非常心痛,日复一日地想着如何再次回到他的皇后身边。“我要试试看是否有任何地方可以学到如何找到白色国家,”他想着,便出发走向了世界。

When he had gone some distance he came to a mountain, where he met a man who was Lord over all the beasts in the forest — for they all came to him when he blew a horn which he had. —
走了一段路后,他来到了一座山上,遇到了一个统治森林中所有野兽的人——因为只要他吹他的号角,它们就都会过来。 —

So the King asked where Whiteland was.
所以国王问白色国家在哪里。

‘I do not know that,’ he answered, ‘but I will ask my beasts. —
“我不知道。”他回答,“但我会问问我的野兽。” —

’ Then he blew his horn and inquired whether any of them knew where Whiteland lay, but there was not one who knew that.
然后他吹起了号角,询问是否有野兽知道白色国家在哪里,但没一个知道。

So the man gave him a pair of snow shoes. —
所以这个男人给了他一双雪鞋。 —

‘When you have these on,’ he said, ‘you will come to my brother, who lives hundreds of miles from here; —
他说:“当你穿上它们时,你会到达我住在几百英里外的兄弟那里; —

he is Lord over all the birds in the air — ask him. —
他是掌管天上所有的鸟的主人-去问他。 —

When you have got there, just turn the shoes so that the toes point this way, and then they will come home again of their own accord.’
当你到达那里时,只需把鞋子转过来,让脚尖指向这个方向,然后它们会自动回来。”

When the King arrived there he turned the shoes as the Lord of the beasts had bidden him, and they went back.
当国王到达那里时,他按兽王所吩咐的样子转动了鞋子,它们回来了。

And now he once more asked after Whiteland, and the man summoned all the birds together, and inquired if any of them knew where Whiteland lay. —
现在他再次问起白地,人们召集了所有的鸟儿,询问是否有人知道白地在哪里。 —

No, none knew this. Long after the others there came an old eagle. —
没有,没有人知道这个。其他人很久以后才来了一只老鹰。 —

He had been absent ten whole years, but he too knew no more than the rest.
它已经离开十年了,但它也不知道比其它鸟更多。

‘Well, well,’ said the man, ‘then you shall have the loan of a pair of snow shoes of mine. —
“好吧,好吧,”那个人说,“那你可以借我一双雪鞋。 —

If you wear them you will get to my brother, who lives hundreds of miles from here. —
如果你穿上它们,你就能到达我住在几百英里外的兄弟那里。 —

He is Lord of all the fish in the sea — you can ask him. —
他是所有海里鱼类的主人-你可以问问他。” —

But do not forget to turn the shoes round.’
但别忘了把鞋子翻过来。”

The King thanked him, put on the shoes, and when he had got to him who was Lord of all the fish in the sea, he turned the snow shoes round, and back they went just as the others had gone, and he asked once more where Whiteland was.
国王感谢他,穿上了鞋子,当他来到那个统治海洋中所有鱼类的人面前时,他把雪鞋翻过来,他们就像其他人一样回去了,他再次问怀特兰在哪里。

The man called the fish together with his horn, but none of them knew anything about it. —
这个人用号角召集了鱼,但他们中没有一个知道。 —

At last came an old, old pike, which he had great difficulty in bringing home to him.
最后来了一条年纪很大的,他费了很大力气才能把它带回家。

When he asked the pike, it said, ‘Yes, Whiteland is well known to me, for I have been cook there these ten years. —
当他问派克时,它说:“是的,怀特兰我很熟悉,因为我在那里当了十年的厨师。” —

To-morrow morning I have to go back there, for now the Queen, whose King is staying away, is to marry some one else.’
“明天早上我必须回到那里,因为现在那个国王正忙于娶别人作王后。”

‘If that be the case I will give you a piece of advice,’ said the man. —
“如果是这样的话,我会给你一个建议,”那个人说道。 —

‘Not far from here on a moor stand three brothers, who have stood there a hundred years fighting for a hat, a cloak, and a pair of boots; —
‘离这里不远的荒原上有三兄弟,已经站在那里一百年了,他们为了一顶帽子、一件斗篷和一双靴子而战斗。 —

if any one has these three things he can make himself invisible, and if he desires to go to any place, he has but to wish and he is there. —
如果有人拥有这三样东西,他就可以使自己隐形,如果他想去某个地方,只需心愿,他就能到达那里。 —

You may tell them that you have a desire to try these things, and then you will be able to decide which of the men is to have them.’
你可以告诉他们你有试试这些东西的愿望,然后你将能够决定哪个人该得到它们。’

So the King thanked him and went, and did what he had said.
于是国王感谢他,走了,也照他说的做了。

‘What is this that you are standing fighting about for ever and ever?’ said he to the brothers; —
‘你们为什么永远在这里争斗?’他对兄弟们说, —

‘let me make a trial of these things, and then I will judge between you.’
‘让我试试这些东西,然后我会判决你们之间的争斗。’

They willingly consented to this, but when he had got the hat, the cloak, and the boots, he said, ‘Next time we meet you shall have my decision,’ and hereupon he wished himself away.
他们乐意同意这个提议,但当他得到了帽子、斗篷和靴子后,他说:‘下次我们见面时,我会给出我的决定。’然后他心愿离开了。

While he was going quickly through the air he fell in with the North Wind.
当他飞速通过空中时,他遇到了北风。

‘And where may you be going?’ said the North Wind.
‘你要去哪里?’北风问道。

‘To Whiteland,’ said the King, and then he related what had happened to him.
“去白地,”国王说道,然后他讲述了发生在他身上的事情。

‘Well,’ said the North Wind, ‘you can easily go a little quicker than I can, for I have to puff and blow into every corner; —
“嗯,”北风说:“你可以比我快一点,因为我必须吹向每个角落; —

but when you get there, place yourself on the stairs by the side of the door, and then I will come blustering in as if I wanted to blow down the whole castle, and when the Prince who is to have your Queen comes out to see what is astir, just take him by the throat and fling him out, and then I will try to carry him away from court.’
但是当你到达那里时,就站在门边的楼梯上,然后我会像要把整座城堡吹倒一样吹进来,当即将成为你王后的王子出来看看发生了什么事时,就抓住他的脖子扔出去,然后我会试图把他从宫廷带走。”

As the North Wind had said, so did the King. He stood on the stairs, and when the North Wind came howling and roaring, and caught the roof and walls of the castle till they shook again, the Prince went out to see what was the matter; —
正如北风所说的那样,国王照做了。他站在楼梯上,当北风咆哮着吹袭并摇晃着城堡的屋顶和墙壁时,王子出来看看发生了什么; —

but as soon as he came the King took him by the neck and flung him out, and then the North Wind laid hold of him and carried him off. —
但是他刚一出来,国王就抓住他的脖子扔出去,然后北风抓住他带走了。 —

And when he was rid of him the King went into the castle. —
当他摆脱他之后,国王进了城堡。 —

At first the Queen did not know him, because he had grown so thin and pale from having travelled so long and so sorrowfully; —
起初女王不认识他,因为他长途跋涉、忧郁很久,变得消瘦苍白; —

but when she saw her ring she was heartily glad, and then the rightful wedding was held, and held in such a way that it was talked about far and wide.
但当她看到她的戒指时,她非常高兴,然后举行了正当的婚礼,而这场婚礼让人们远近闻名。