ONCE upon a time there lived a King who had three daughters. —
从前有一个国王,他有三个女儿。 —

Now it happened that he had to go out to battle, so he called his daughters and said to them:
这时他不得不去打仗,于是他叫来他的三个女儿,对她们说:

‘My dear children, I am obliged to go to the wars. The enemy is approaching us with a large army. —
“亲爱的孩子们,我被迫去参加战争。敌人正带领一支庞大的军队向我们靠近。 —

It is a great grief to me to leave you all. —
离开你们真是我心中的一大悲痛。 —

During my absence take care of yourselves and be good girls; —
在我不在的时候,你们要照顾好自己,要做好孩子; —

behave well and look after everything in the house. —
要表现良好,照顾好屋子里的一切。 —

You may walk in the garden, and you may go into all the rooms in the palace, except the room at the back in the right-hand corner; —
你们可以在花园里散步,可以进入宫殿里的所有房间,除了右后角的那个房间; —

into that you must not enter, for harm would befall you.’
你们千万不要进去,那会给你们带来危险。”

‘You may keep your mind easy, father,’ they replied. —
“父亲,您放心吧,”她们回答道。 —

‘We have never been disobedient to you. —
“我们从来没有违抗过您的话。 —

Go in peace, and may heaven give you a glorious victory!’
祝您一切顺利,愿上天给您一个光荣的胜利!”

When everything was ready for his departure, the King gave them the keys of all the rooms and reminded them once more of what he had said. —
当一切准备就绪,国王把房间的钥匙交给了她们,并再次提醒了她们刚才说过的话。 —

His daughters kissed his hands with tears in their eyes, and wished him prosperity, and he gave the eldest the keys.
他的女儿们含着泪亲吻他的手,祝福他繁荣富贵,他给了大女儿钥匙。

Now when the girls found themselves alone they felt so sad and dull that they did not know what to do. —
当姐妹们发现自己独处时,感到非常悲伤和无聊,不知道该做什么。 —

So, to pass the time, they decided to work for part of the day, to read for part of the day, and to enjoy themselves in the garden for part of the day. —
为了打发时间,她们决定一部分时间工作,一部分时间阅读,一部分时间在花园里玩耍。 —

As long as they did this all went well with them. But this happy state of things did not last long. —
只要她们这样做,一切都还好。但是这种幸福的状态没能持续很久。 —

Every day they grew more and more curious, and you will see what the end of that was.
她们每天都变得越来越好奇,你会看到结果如何。

‘Sisters,’ said the eldest Princess, ‘all day long we sew, spin, and read. —
“姐妹们,”大公主说,“我们整天都在缝纫、纺纱和阅读。 —

We have been several days quite alone, and there is no corner of the garden that we have not explored. —
我们已经独处了几天,花园中没有我们没有探索过的角落。 —

We have been in all the rooms of our father’s palace, and have admired the rich and beautiful furniture: —
我们进入了父亲宫殿中的所有房间,欣赏着丰富而美丽的家具: —

why should not we go into the room that our father forbad us to enter?’
为什么我们不能进入父亲禁止我们进入的房间呢?”;

Sister,’ said the youngest, ‘I cannot think how you can tempt us to break our father’s command. When he told us not to go into that room he must have known what he was saying, and have had a good reason for saying it.’
“姐姐,” 最小的说道, “我真想不明白怎么会有诱使我们违背父王的命令的理由。当他告诉我们不要进那个房间的时候,他一定有自己的原因和目的。”

‘Surely the sky won’t fall about our heads if we DO go in,’ said the second Princess. —
“如果我们真的进去,天上也不会掉下来啊。” 第二位公主说道。 —

‘Dragons and such like monsters that would devour us will not be hidden in the room. —
“房间里不会有会吃掉我们的龙和妖怪之类的东西。” —

And how will our father ever find out that we have gone in?’
“而且我们的父王又怎么会知道我们进去了呢?”

While they were speaking thus, encouraging each other, they had reached the room; —
当她们这样互相鼓励着说话的时候,她们已经到了那个房间。 —

the eldest fitted the key into the lock, and snap! —
大姐把钥匙插入锁孔中,咔嚓! —

the door stood open.
门打开了。

The three girls entered, and what do you think they saw?
三位公主走了进去,你猜她们看到了什么?

The room was quite empty, and without any ornament, but in the middle stood a large table, with a gorgeous cloth, and on it lay a big open book.
房间里空无一物,没有装饰品,但中间摆放着一张华丽的桌布,桌上摆放着一本大大的敞开着的书。

Now the Princesses were curious to know what was written in the book, especially the eldest, and this is what she read:
公主们对书中写了些什么感到好奇,尤其是大姐,她读到了以下内容:

‘The eldest daughter of this King will marry a prince from the East.’
‘这个国王的大女儿将和一个来自东方的王子结婚。’

Then the second girl stepped forward, and turning over the page she read:
接着,第二个女孩走上前,翻开书页读道:

‘The second daughter of this King will marry a prince from the West.’
‘这个国王的二女儿将嫁给一个来自西方的王子。’

The girls were delighted, and laughed and teased each other.
女孩们感到欢喜,笑着互相逗弄。

But the youngest Princess did not want to go near the table or to open the book. —
但是最小的公主并不想走近桌子或翻开书。 —

Her elder sisters however left her no peace, and will she, nill she, they dragged her up to the table, and in fear and trembling she turned over the page and read:
她的姐姐们却不给她平静的时间,不管她愿意与否,她们把她拽到桌子前,颤抖着翻开书页读道:

‘The youngest daughter of this King will be married to a pig from the North.’
‘这个国王的小女儿将嫁给来自北方的猪。’

Now if a thunderbolt had fallen upon her from heaven it would not have frightened her more.
现在,如果一道雷击自天而降,也不会比这更吓到她了。

She almost died of misery, and if her sisters had not held her up, she would have sunk to the ground and cut her head open.
她几乎被悲伤折磨致死,如果不是她的姐姐们扶住她,她可能会倒在地上,砸破头颅。

When she came out of the fainting fit into which she had fallen in her terror, her sisters tried to comfort her, saying:
当她从陷入的惊恐中苏醒过来时,她的姐姐们试图安慰她,说道:

‘How can you believe such nonsense? When did it ever happen that a king’s daughter married a pig?’
“你怎么会相信这种胡说八道呢?什么时候有国王的女儿嫁给了一只猪?”

‘What a baby you are!’ said the other sister; —
“你真是个小孩子!”另一个姐姐说道; —

‘has not our father enough soldiers to protect you, even if the disgusting creature did come to woo you?’
“我们父亲难道没有足够的士兵来保护你吗?即使这个恶心的生物会来追求你又如何?”

The youngest Princess would fain have let herself be convinced by her sisters’ words, and have believed what they said, but her heart was heavy. —
最小的公主本想被姐姐们的话说服,并相信她们所说的,但她的心却很沉重。 —

Her thoughts kept turning to the book, in which stood written that great happiness waited her sisters, but that a fate was in store for her such as had never before been known in the world.
她的思绪一直萦绕着那本书,在书中写道她的姐姐们将会有极大的幸福,但她却将来会面临一种世界上从未有过的命运。

Besides, the thought weighed on her heart that she had been guilty of disobeying her father. —
而且,她的心中负罪感沉重,因为她违背了父亲的命令。 —

She began to get quite ill, and in a few days she was so changed that it was difficult to recognise her; —
她开始变得很不舒服,并在几天后变得面目全非; —

formerly she had been rosy and merry, now she was pale and nothing gave her any pleasure. —
以前她脸色红润,快乐开朗,现在脸色苍白,再也没有任何事情能让她开心起来。 —

She gave up playing with her sisters in the garden, ceased to gather flowers to put in her hair, and never sang when they sat together at their spinning and sewing.
她放弃了和姐妹们一起在花园里玩耍,不再采集花朵插在头发上,也再不在她们一起旋转和缝纫时唱歌。

In the meantime the King won a great victory, and having completely defeated and driven off the enemy, he hurried home to his daughters, to whom his thoughts had constantly turned. —
与此同时,国王取得了一次伟大的胜利,击败并驱逐了敌人,他急忙回到他的女儿们身边,他的思绪一直牵挂着她们。 —

Everyone went out to meet him with cymbals and fifes and drums, and there was great rejoicing over his victorious return. —
众人打着钹和笛子,敲着鼓,欢欣鼓舞地迎接他胜利的归来。 —

The King’s first act on reaching home was to thank Heaven for the victory he had gained over the enemies who had risen against him. —
国王回到家后的第一件事是感谢天堂,感谢他战胜了那些反对他的敌人。 —

He then entered his palace, and the three Princesses stepped forward to meet him. —
于是,他走进了自己的王宫,三位公主走上前去迎接他。 —

His joy was great when he saw that they were all well, for the youngest did her best not to appear sad.
当他看到她们都很好时,他欣喜若狂,因为最小的女儿尽力不表现出悲伤。

In spite of this, however, it was not long before the King noticed that his third daughter was getting very thin and sad-looking. —
然而,尽管如此,国王并不久就注意到他的第三个女儿变得非常消瘦和憔悴。 —

And all of a sudden he felt as if a hot iron were entering his soul, for it flashed through his mind that she had disobeyed his word. —
突然间,他感觉到一股热铁似乎进入了他的灵魂,因为他脑海中闪过这样一个念头:她违抗了他的话。 —

He felt sure he was right; but to be quite certain he called his daughters to him, questioned them, and ordered them to speak the truth. —
他确信自己是对的,但为了更加确定,他召集了他的三个女儿,询问她们,并命令她们说出实情。 —

They confessed everything, but took good care not to say which had led the other two into temptation.
她们全都承认了一切,但小心翼翼地没有说出是谁引诱了其他两个。

The King was so distressed when he heard it that he was almost overcome by grief. —
当听到这个消息时,国王感到非常痛心,几乎被悲伤所击倒。 —

But he took heart and tried to comfort his daughters, who looked frightened to death. —
但他振作起来,试图安慰看上去吓得要死的女儿们。 —

He saw that what had happened had happened, and that a thousand words would not alter matters by a hair’s-breadth.
他看到发生的事情已经发生了,再多的话已经无济于事。

Well, these events had almost been forgotten when one fine day a prince from the East appeared at the Court and asked the King for the hand of his eldest daughter. —
嗯,当这些事件几乎被遗忘时,一天美好的日子,一个来自东方的王子出现在宫廷里,并请求国王把他的长女许配给他。 —

The King gladly gave his consent. A great wedding banquet was prepared, and after three days of feasting the happy pair were accompanied to the frontier with much ceremony and rejoicing.
国王欣然同意了。盛大的婚宴被准备了出来,经过三天的宴会,这对幸福的新人在众多的仪式和欢庆的伴随下被送到了边界。

After some time the same thing befell the second daughter, who was wooed and won by a prince from the West.
过了一段时间,第二位女儿也发生了同样的事情,她被一位来自西方的王子追求并赢得了。

Now when the young Princess saw that everything fell out exactly as had been written in the book, she grew very sad. —
当年轻的公主看到一切都跟书中写的一模一样时,她变得非常伤心。 —

She refused to eat, and would not put on her fine clothes nor go out walking, and declared that she would rather die than become a laughing-stock to the world. —
她不吃饭,也不穿上她漂亮的衣服,也不外出散步,宣称宁愿死也不愿成为全世界的笑柄。 —

But the King would not allow her to do anything so wrong, and he comforted her in all possible ways.
但是国王不允许她做任何错误的事情,他用尽一切办法来安慰她。

So the time passed, till lo and behold! one fine day an enormous pig from the North walked into the palace, and going straight up to the King said, ‘Hail! —
于是时间就这样过去了,美好的一天,一只来自北方的巨大的猪走进了皇宫,它直接走到国王面前说:“大王,愿您的生活像清晨明亮的太阳一样繁荣和灿烂!” —

oh King. May your life be as prosperous and bright as sunrise on a clear day!’
大王把他安排在最好的地方,还有专门的人照料它,因此它总是很满意。

‘I am glad to see you well, friend,’ answered the King, ‘but what wind has brought you hither?’
‘朋友,我很高兴见到你身体健康,’国王回答道,‘但是是什么风把你吹到这里来的?’

‘I come a-wooing,’ replied the Pig.
‘我来求婚,’猪回答道。

Now the King was astonished to hear so fine a speech from a Pig, and at once it occurred to him that something strange was the matter. —
国王听到一只猪说出如此好的话语,十分惊讶,立刻意识到事情有些奇怪。 —

He would gladly have turned the Pig’s thoughts in another direction, as he did not wish to give him the Princess for a wife; —
他本来是不愿意把公主嫁给这只猪的,所以他宁愿改变这只猪的想法。 —

but when he heard that the Court and the whole street were full of all the pigs in the world he saw that there was no escape, and that he must give his consent. —
但是当他听说整个宫廷和街道上都堆满了所有猪的时候,他知道没有办法逃脱,必须答应。 —

The Pig was not satisfied with mere promises, but insisted that the wedding should take place within a week, and would not go away till the King had sworn a royal oath upon it.
猪并不满足于空口承诺,坚持要在一周之内举行婚礼,直到国王发过誓才肯离开。

The King then sent for his daughter, and advised her to submit to fate, as there was nothing else to be done. And he added:
国王随后召见他的女儿,并劝告她顺从命运,因为已经没有其他办法了。他还补充道:

‘My child, the words and whole behaviour of this Pig are quite unlike those of other pigs. —
‘我的孩子,这只猪的言行举止完全不像其他猪。 —

I do not myself believe that he always was a pig. —
我本人不相信他一直是个猪。 —

Depend upon it some magic or witchcraft has been at work. —
你可以相信,一定是有些魔法或巫术在起作用。 —

Obey him, and do everything that he wishes, and I feel sure that Heaven will shortly send you release.’
顺从他,做他想要的一切,我相信天堂很快会赐予你解脱。

‘If you wish me to do this, dear father, I will do it,’ replied the girl.
如果你希望我这样做,亲爱的父亲,我会这样做,”女孩回答道。

In the meantime the wedding-day drew near. —
与此同时,婚礼的日子越来越近了。 —

After the marriage, the Pig and his bride set out for his home in one of the royal carriages. —
婚后,猪和他的新娘乘坐一辆皇家马车回到了他的家。 —

On the way they passed a great bog, and the Pig ordered the carriage to stop, and got out and rolled about in the mire till he was covered with mud from head to foot; —
途中,他们经过了一个大沼泽地,猪命令马车停下,自己走出来在泥浆中打滚,直到从头到脚都被泥巴覆盖。 —

then he got back into the carriage and told his wife to kiss him. What was the poor girl to do? —
然后他重新回到马车上,叫妻子亲吻他。可怜的女孩该怎么办呢? —

She bethought herself of her father’s words, and, pulling out her pocket handkerchief, she gently wiped the Pig’s snout and kissed it.
她想起了父亲的话,掏出手帕,轻轻擦拭了猪的鼻子,并亲了一下。

By the time they reached the Pig’s dwelling, which stood in a thick wood, it was quite dark. —
当他们到达猪的住所时,已经是完全黑暗了。 —

They sat down quietly for a little, as they were tired after their drive; —
他们疲惫地开车后静静地坐了一会儿; —

then they had supper together, and lay down to rest. —
之后,他们一起吃晚餐,然后躺下休息。 —

During the night the Princess noticed that the Pig had changed into a man. —
在夜间,公主注意到猪变成了一个男人。 —

She was not a little surprised, but remembering her father’s words, she took courage, determined to wait and see what would happen.
她非常惊讶,但想起了父亲的话,鼓起勇气决定等待看看会发生什么。

And now she noticed that every night the Pig became a man, and every morning he was changed into a Pig before she awoke. —
现在她注意到每天晚上猪都会变成一个男人,而每天早上在她醒来时又变回了猪。 —

This happened several nights running, and the Princess could not understand it at all. —
这种情况连续过了好几个晚上,公主完全无法理解。 —

Clearly her husband must be bewitched. In time she grew quite fond of him, he was so kind and gentle.
显然她的丈夫肯定被施了魔法。渐渐地,她对他变得很喜欢,他非常善良温柔。

One fine day as she was sitting alone she saw an old witch go past. —
一天,她独自坐着时看到一个老巫婆路过。 —

She felt quite excited, as it was so long since she had seen a human being, and she called out to the old woman to come and talk to her. —
她感到非常兴奋,因为她已经很久没有见到人了,她向那个老婆婆喊过去让她过来聊聊天。 —

Among other things the witch told her that she understood all magic arts, and that she could foretell the future, and knew the healing powers of herbs and plants.
除了其他事情外,女巫告诉她她懂得所有的魔法艺术,能够预知未来,了解草药和植物的治疗功效。

‘I shall be grateful to you all my life, old dame,’ said the Princess, ‘if you will tell me what is the matter with my husband. —
‘如果您能告诉我我丈夫发生了什么事,我将终生感激您,老夫人,’公主说道。 —

Why is he a Pig by day and a human being by night?’
‘他为什么白天是一只猪,晚上又变回人类?’

‘I was just going to tell you that one thing, my dear, to show you what a good fortune-teller I am. —
‘我正准备告诉您这一点,亲爱的,来展示给您看我是多么了解占卜的能力。’ —

If you like, I will give you a herb to break the spell.’
‘如果你愿意,我可以给你一种草药打破这个魔咒。’

‘If you will only give it to me,’ said the Princess, ‘I will give you anything you choose to ask for, for I cannot bear to see him in this state.’
‘只要你给我,’公主说道,‘我愿意给你任何你想要的东西,因为我无法忍受看他这样。’

‘Here, then, my dear child,’ said the witch, ‘take this thread, but do not let him know about it, for if he did it would lose its healing power. —
‘那么,亲爱的孩子,’女巫说道,‘拿着这根线,但是不要让他知道,因为如果他知道了,它就会失去治疗的力量。’ —

At night, when he is asleep, you must get up very quietly, and fasten the thread round his left foot as firmly as possible; —
‘晚上,当他睡着时,你必须非常安静地起来,把线牢牢地系在他的左脚上。 —

and you will see in the morning he will not have changed back into a Pig, but will still be a man. —
早上你会看到他已经没有变回猪了,而是仍然是个男人。 —

I do not want any reward. I shall be sufficiently repaid by knowing that you are happy. —
我不想要任何报酬。我将通过知道你幸福而得到足够的回报。 —

It almost breaks my heart to think of all you have suffered, and I only wish I had known it sooner, as I should have come to your rescue at once.’
想到你所经历的一切几乎让我心碎,我只希望早点知道,这样我就会立刻来解救你了。

When the old witch had gone away the Princess hid the thread very carefully, and at night she got up quietly, and with a beating heart she bound the thread round her husband’s foot. —
当老巫婆离开后,公主将线头小心地藏起来,晚上她悄悄起床,并且心跳加速地将线头绑在她丈夫的脚上。 —

Just as she was pulling the knot tight there was a crack, and the thread broke, for it was rotten.
就在她拉紧结的时候,线头发出一声爆裂声,因为它已经烂掉了。

Her husband awoke with a start, and said to her, ‘Unhappy woman, what have you done? —
她丈夫惊醒过来,对她说:“可怜的女人,你做了什么? —

Three days more and this unholy spell would have fallen from me, and now, who knows how long I may have to go about in this disgusting shape? —
再过三天,这邪恶的咒语就会从我身上消除,而现在,谁知道我还要以这恶心的形象行走多久? —

I must leave you at once, and we shall not meet again until you have worn out three pairs of iron shoes and blunted a steel staff in your search for me. —
我必须立刻离开你,直到你穿烂了三双铁鞋,并在寻找我的过程中把一根钢杖磨钝了,我们才会再次见面。 —

’ So saying he disappeared.
说完这话,他消失了。

Now, when the Princess was left alone she began to weep and moan in a way that was pitiful to hear; —
现在,公主独自一人开始哭泣和呻吟,听起来令人心酸; —

but when she saw that her tears and groans did her no good, she got up, determined to go wherever fate should lead her.
但当她发现她的眼泪和呻吟没有任何好处时,她站起来,决定去命运引导她的地方。

On reaching a town, the first thing she did was to order three pairs of iron sandals and a steel staff, and having made these preparations for her journey, she set out in search of her husband. —
到达一个城镇后,她首先做的事是订购三双铁凉鞋和一根钢杖,然后准备好这些出行的物品,她踏上了寻找丈夫的旅程。 —

On and on she wandered over nine seas and across nine continents; —
她漫步在九个大洋和九个大陆之间; —

through forests with trees whose stems were as thick as beer-barrels; —
穿过树干粗如啤酒桶的森林; —

stumbling and knocking herself against the fallen branches, then picking herself up and going on; —
绊倒了,撞到木枝上,然后重新站起来继续前行; —

the boughs of the trees hit her face, and the shrubs tore her hands, but on she went, and never looked back. —
树枝抽打她的脸,灌木撕扯着她的手,但她一直前行,从未回头。 —

At last, wearied with her long journey and worn out and overcome with sorrow, but still with hope at her heart, she reached a house.
最后,她长途跋涉、疲惫不堪、心满悲伤,但内心仍有希望,她来到了一所房子前。

Now who do you think lived there? The Moon.
你猜猜那里住着谁?是月亮。

The Princess knocked at the door, and begged to be let in that she might rest a little. —
公主敲门,恳求能让她进去休息片刻。 —

The mother of the Moon, when she saw her sad plight, felt a great pity for her, and took her in and nursed and tended her. —
当月亮的母亲看到她的悲凉处境时,深感怜悯,便带她进去照顾她。 —

And while she was here the Princess had a little baby.
在她呆在这里期间,公主生下了一个小宝宝。

One day the mother of the Moon asked her:
一天,月亮的母亲问她:

‘How was it possible for you, a mortal, to get hither to the house of the Moon?’
“你是怎么可能作为凡人到达月亮的家的呢?”

Then the poor Princess told her all that happened to her, and added ‘I shall always be thankful to Heaven for leading me hither, and grateful to you that you took pity on me and on my baby, and did not leave us to die. —
于是可怜的公主向她讲述了所有发生在她身上的事情,还补充说:“我将永远感谢上天将我带到这里,感谢你对我和我的孩子动了恻隐之心,没有让我们死去。 —

Now I beg one last favour of you; can your daughter, the Moon, tell me where my husband is?’
现在我请求你最后一个恩惠:你的女儿,即月亮,能告诉我我的丈夫在哪里吗?”

‘She cannot tell you that, my child,’ replied the goddess, ‘but, if you will travel towards the East until you reach the dwelling of the Sun, he may be able to tell you something.’
“她不能告诉你,我的孩子,”女神回答道,“但是,如果你一直向东走直到到达太阳的住所,他或许能告诉你一些信息。”

Then she gave the Princess a roast chicken to eat, and warned her to be very careful not to lose any of the bones, because they might be of great use to her.
然后,她给了公主一只烤鸡让她吃,并警告她一定要小心不要丢失任何骨头,因为它们可能会很有用。

When the Princess had thanked her once more for her hospitality and for her good advice, and had thrown away one pair of shoes that were worn out, and had put on a second pair, she tied up the chicken bones in a bundle, and taking her baby in her arms and her staff in her hand, she set out once more on her wanderings.
当公主再次为女神的款待和好的建议表示感谢后,她扔掉了一双破旧的鞋子,换上了一双新的。她把鸡骨头捆成一束,抱起她的宝宝,手握着拐杖,再次踏上了她的旅程。

On and on and on she went across bare sandy deserts, where the roads were so heavy that for every two steps that she took forwards she fell back one; —
她走啊走,穿过了一片片贫瘠的沙漠,道路沙土沉重,每前进两步就退后一步。 —

but she struggled on till she had passed these dreary plains; —
但她努力继续,直到度过了这些荒凉的平原。 —

next she crossed high rocky mountains, jumping from crag to crag and from peak to peak. —
接着,她越过险峻的高山,从悬崖跳到悬崖,从山峰跳到山峰。 —

Sometimes she would rest for a little on a mountain, and then start afresh always farther and farther on. —
有时她会在山上小歇一会儿,然后又开始前行,越来越远。 —

She had to cross swamps and to scale mountain peaks covered with flints, so that her feet and knees and elbows were all torn and bleeding, and sometimes she came to a precipice across which she could not jump, and she had to crawl round on hands and knees, helping herself along with her staff. —
她不得不穿过沼泽,攀爬覆盖着燧石的山峰,使得她的脚、膝盖和肘部都被撕裂和流血,有时她会来到一个无法跳过的悬崖边,她只能四肢爬行绕道而过,用手杖帮助自己前行。 —

At length, wearied to death, she reached the palace in which the Sun lived. —
最后,她筋疲力尽地来到了太阳所居住的宫殿。 —

She knocked and begged for admission. The mother of the Sun opened the door, and was astonished at beholding a mortal from the distant earthly shores, and wept with pity when she heard of all she had suffered. —
她敲门请求进入。太阳的母亲打开了门,看到一个来自遥远地球岸边的凡人,感到惊讶,听说她所受的种种苦难,她十分同情并哭泣。 —

Then, having promised to ask her son about the Princess’s husband, she hid her in the cellar, so that the Sun might notice nothing on his return home, for he was always in a bad temper when he came in at night. —
然后,她答应会问她的儿子有关公主丈夫的事情,她把她藏在地窖里,这样太阳回家后就不会察觉到任何事情,因为他晚上回家时总是心情糟糕。 —

The next day the Princess feared that things would not go well with her, for the Sun had noticed that some one from the other world had been in the palace. —
第二天,公主担心事情进行得不顺利,因为太阳注意到有来自另一个世界的人进入了宫殿。 —

But his mother had soothed him with soft words, assuring him that this was not so. —
但是他的母亲用温柔的话语安抚了他,向他保证这并不是真的。 —

So the Princess took heart when she saw how kindly she was treated, and asked:
所以公主看到自己受到如此友善的待遇时就振作起来,问道:

‘But how in the world is it possible for the Sun to be angry? —
“可是太阳为什么生气呢? —

He is so beautiful and so good to mortals.’
他是如此美丽,对凡人如此慈善。”

‘This is how it happens,’ replied the Sun’s mother. —
“事情是这样的,”太阳的母亲回答道。 —

‘In the morning when] he stands at the gates of paradise he is happy, and smiles on the whole world, but during the day he gets cross, because he sees all the evil deeds of men, and that is why his heat becomes so scorching; —
“早晨当他站在天堂的大门口时他很开心,对整个世界都微笑,但是在白天他变得生气,因为他看到了人们的邪恶行为,所以他的热量变得如此灼热; —

but in the evening he is both sad and angry, for he stands at the gates of death; —
但是晚上他既悲伤又生气,因为他站在死亡的门口; —

that is his usual course. From there he comes back here.’
这是他的常规行为。他从那里回到这里来。”

She then told the Princess that she had asked about her husband, but that her son had replied that he knew nothing about him, and that her only hope was to go and inquire of the Wind.
接着她告诉公主,她已经询问了有关她丈夫的事情,但她的儿子回答说他对此一无所知,她唯一的希望就是去问问风。

Before the Princess left the mother of the Sun gave her a roast chicken to eat, and advised her to take great care of the bones, which she did, wrapping them up in a bundle. —
在公主离开之前,太阳之母给了她一只烤鸡吃,并建议她小心保管鸡骨头,她照做了,将它们捆成一束。 —

She then threw away her second pair of shoes, which were quite worn out, and with her child on her arm and her staff in her hand, she set forth on her way to the Wind.
然后她扔掉了她的第二双破烂的鞋子,抱着孩子,在手中拿着手杖,踏上了去找风的路。

In these wanderings she met with even greater difficulties than before, for she came upon one mountain of flints after another, out of which tongues of fire would flame up; —
在这段漂泊中,她遇到了比以前更困难的情况,因为她遇到了一个又一个的燧石山,在山中火焰会突然喷发。 —

she passed through woods which had never been trodden by human foot, and had to cross fields of ice and avalanches of snow. —
她穿过从未有人踏足过的森林,不得不穿越冰原和雪崩。 —

The poor woman nearly died of these hardships, but she kept a brave heart, and at length she reached an enormous cave in the side of a mountain. —
这个可怜的女人几乎死于这些艰难困苦,但她保持着勇敢的心,最终她来到了一座巨大的山洞前。 —

This was where the Wind lived. There was a little door in the railing in front of the cave, and here the Princess knocked and begged for admission. —
这里是风居住的地方。洞口的栏杆上有一个小门,公主敲了敲门,请求进入。 —

The mother of the Wind had pity on her and took her in, that she might rest a little. —
风的母亲怜悯她,让她进来休息一会儿。 —

Here too she was hidden away, so that the Wind might not notice her.
她也被藏起来了,以免被风注意到她。

The next morning the mother of the Wind told her that her husband was living in a thick wood, so thick that no axe had been able to cut a way through it; —
第二天早上,风的母亲告诉她,她的丈夫住在一片茂密的树林中,这片树林太浓密,连斧头也无法砍出一条路来。 —

here he had built himself a sort of house by placing trunks of trees together and fastening them with withes and here he lived alone, shunning human kind.
他在那里用树干堆砌起了一座房子,将它们用绳索捆绑在一起,他独自一人生活,避开人类。

After the mother of the Wind had given the Princess a chicken to eat, and had warned her to take care of the bones, she advised her to go by the Milky Way, which at night lies across the sky, and to wander on till she reached her goal.
风的母亲给了公主一只鸡吃,并警告她要小心骨头,她建议公主沿着银河走,夜幕降临时它横穿天空,一直走到目的地。

Having thanked the old woman with tears in her eyes for her hospitality, and for the good news she had given her, the Princess set out on her journey and rested neither night nor day, so great was her longing to see her husband again. —
感激那位眼含泪水的老妇人款待自己,并告知喜讯之后,公主踏上了旅程,日夜不停地前行,渴望与丈夫再次相见。 —

On and on she walked until her last pair of shoes fell in pieces. —
她继续前行,直到最后一双鞋破碎。 —

So she threw them away and went on with bare feet, not heeding the bogs nor the thorns that wounded her, nor the stones that bruised her. —
她将鞋子丢掉,赤脚继续前行,不顾湿地和刺伤她的荆棘,也不在意伤害她的石头。 —

At last she reached a beautiful green meadow on the edge of a wood. —
最终,她来到了一片美丽的绿色草地,靠近一片树林。 —

Her heart was cheered by the sight of the flowers and the soft cool grass, and she sat down and rested for a little. —
看到花朵和柔软凉爽的草地,她的心情得到了慰藉,她坐下来休息片刻。 —

But hearing the birds chirping to their mates among the trees made her think with longing of her husband, and she wept bitterly, and taking her child in her arms, and her bundle of chicken bones on her shoulder, she entered the wood.
但是,听到鸟儿在树间互相鸣唱,让她思念丈夫,她伤心地哭泣着,抱着孩子,肩膀上背着她的鸡骨头的包袱,她走进了树林。

For three days and three nights she struggled through it, but could find nothing. —
她在树林里奋力挣扎了三天三夜,但仍然找不到任何东西。 —

She was quite worn out with weariness and hunger, and even her staff was no further help to her, for in her many wanderings it had become quite blunted. —
她又累又饥饿,即使她的手杖也没有帮上她的忙,因为在她的漫长旅途中,它已经变得非常钝了。 —

She almost gave up in despair, but made one last great effort, and suddenly in a thicket she came upon the sort of house that the mother of the Wind had described. —
她几乎绝望地放弃了,但最后一次努力,突然在灌木丛中她发现了风之母所描述的那种房子。 —

It had no windows, and the door was up in the roof. —
它没有窗户,门在屋顶上方。 —

Round the house she went, in search of steps, but could find none. What was she to do? —
她绕着房子走了一圈,寻找台阶,但找不到。她该怎么办? —

How was she to get in? She thought and thought, and tried in vain to climb up to the door. —
她该怎么进去?她思考了很久,徒劳地试图爬上门。 —

Then suddenly she be-thought her of the chicken bones that she had dragged all that weary way, and she said to herself: —
然后她突然想到她一路艰辛地拖着的鸡骨头,她对自己说: —

‘They would not all have told me to take such good care of these bones if they had not had some good reason for doing so. —
如果他们没有什么好的理由让我好好保护这些骨头,他们就不会告诉我这么做。 —

Perhaps now, in my hour of need, they may be of use to me.’
也许现在,在我需要的时候,它们会对我有用。

So she took the bones out of her bundle, and having thought for a moment, she placed the two ends together. —
于是她从捆绑中取出骨头,思考了一会儿,然后将两端放在一起。 —

To her surprise they stuck tight; then she added the other bones, till she had two long poles the height of the house; —
令她惊讶的是它们紧紧地粘在一起;然后她加上了其他骨头,直到她拥有了两根高过房子的长木柱; —

these she placed against the wall, at a distance of a yard from one another. —
她将它们放在墙上,相距一码远; —

Across them she placed the other bones, piece by piece, like the steps of a ladder. —
她将其他骨头逐一横放在它们上面,就像梯子的踏板一样; —

As soon as one step was finished she stood upon it and made the next one, and then the next, till she was close to the door. —
一旦一级踏板完成,她就站在上面制作下一级,然后再下一级,直到她靠近门; —

But just as she got near the top she noticed that there were no bones left for the last rung of the ladder. —
但就在她接近顶部时,她注意到最后一级踏板上没有骨头了; —

What was she to do? Without that last step the whole ladder was useless. —
她该怎么办?没有那最后一级踏板,整个梯子就毫无用处了; —

She must have lost one of the bones. Then suddenly an idea came to her. —
她一定是弄丢了其中一块骨头。然后,她突然想到了一个主意; —

Taking a knife she chopped off her little finger, and placing it on the last step, it stuck as the bones had done. —
拿起一把刀,她剁掉了小指,然后把它放在最后一个踏板上,它像骨头一样粘在上面; —

The ladder was complete, and with her child on her arm she entered the door of the house. —
梯子完成了,她抱着孩子进入了房子的门; —

Here she found everything in perfect order. —
她在里面发现一切都井然有序。 —

Having taken some food, she laid the child down to sleep in a trough that was on the floor, and sat down herself to rest.
她吃了一些食物,然后把孩子放在地上的槽里让他睡着了,自己坐下来休息。

When her husband, the Pig, came back to his house, he was startled by what he saw. —
当她的丈夫——小猪回到家时,他被所见到的吓了一跳。 —

At first he could not believe his eyes, and stared at the ladder of bones, and at the little finger on the top of it. —
起初他难以相信自己的眼睛,盯着骨梯和梯顶上的小指头看着。 —

He felt that some fresh magic must be at work, and in his terror he almost turned away from the house; —
他感到一定是新的魔法在起作用,吓得他差点从房子前掉头离开; —

but then a better idea came to him, and he changed himself into a dove, so that no witchcraft could have power over him, and flew into the room without touching the ladder. —
但随后他想到更好的办法,于是他变成了鸽子,这样任何巫术都对他无效,他飞入房间而不碰触骨梯。 —

Here he found a woman rocking a child. At the sight of her, looking so changed by all that she had suffered for his sake, his heart was moved by such love and longing and by so great a pity that he suddenly became a man.
在这里,他看到一个妇人在摇晃着一个孩子。看到她,在为他承受了那么多痛苦后变得如此改变,他内心被如此的爱和渴望以及如此巨大的怜悯之情所触动,他突然变成了一个男人。

The Princess stood up when she saw him. and her heart beat with fear, for she did not know him. —
公主看到他站了起来,她的心因恐惧而跳动,因她无法认出他来。 —

But when he had told her who he was, in her great joy she forgot all her sufferings, and they seemed as nothing to her. —
但当他告诉她他是谁时,她非常高兴,忘记了她所遭受的一切苦难,它们对她来说无关紧要。 —

He was a very handsome man, as straight as a fir tree. —
他是一个非常英俊的人,笔直如一棵冷杉树。 —

They sat down together and she told him all her adventures, and he wept with pity at the tale. —
他们一起坐下来,她把她的一切冒险都告诉了他,他听了后怜悯地流下了泪。 —

And then he told her his own history.
然后他告诉她自己的故事。

‘I am a King’s son. Once when my father was fighting against some dragons, who were the scourge of our country, I slew the youngest dragon. —
‘我是国王的儿子。曾经,当我父亲与一些龙战斗时,它们成了我们国家的祸患,我杀死了最年幼的那只龙。 —

His mother, who was a witch, cast a spell over me and changed me into a Pig. It was she who in the disguise of an old woman gave you the thread to bind round my foot. —
他的母亲是个巫婆,她施了魔法把我变成了一只猪。就是她假扮成一个老妇人给了你绑在我脚上的那根线。 —

So that instead of the three days that had to run before the spell was broken, I was forced to remain a Pig for three more years. —
所以,代替原本要消失的三天,我被迫再多度过了三年的时间作为一只猪。 —

Now that we have suffered for each other, and have found each other again, let us forget the past.’
现在我们已经为彼此付出了痛苦,并再次相遇,让我们忘记过去吧。

And in their joy they kissed one another.
他们欢喜地相互亲吻。

Next morning they set out early to return to his father’s kingdom. —
第二天一早,他们起程返回他父亲的王国。 —

Great was the rejoicing of all the people when they saw him and his wife; —
当人们看到他和他的妻子时,他们都非常高兴; —

his father and his mother embraced them both, and there was feasting in the palace for three days and three nights.
他的父母拥抱了他们俩,宫殿里连续三天三夜设宴。

Then they set out to see her father. The old King nearly went out of his mind with joy at beholding his daughter again. —
然后他们出发去见她的父亲。老国王见到女儿后几乎要为喜悦而发疯。 —

When she had told him all her adventures, he said to her:
当她把她的冒险经历告诉他时,他对她说:

‘Did not I tell you that I was quite sure that that creature who wooed and won you as his wife had not been born a Pig? —
“难道我没有告诉过你,我非常确定那个向你求婚并赢得你为妻的生物并不是一只猪吗?” —

You see, my child, how wise you were in doing what I told you.’
“你看,我的孩子,你做了我告诉你的明智之举。”

And as the King was old and had no heirs, he put them on the throne in his place. —
因为国王年纪大了,没有继承人,所以他们被安排在王位上。 —

And they ruled as only kings rule who have suffered many things. —
他们统治着,像那些经历了许多磨难的国王一样统治。 —

And if they are not dead they are still living and ruling happily.
如果他们没有死,他们现在仍然快乐地统治着。