BROTHER took sister by the hand and said: ‘Look here; —
兄弟牵着姐姐的手说:“看这里; —

we haven’t had one single happy hour since our mother died. —
我们自从母亲去世后就没有过一小时的快乐。 —

That stepmother of ours beats us regularly every day, and if we dare go near her she kicks us away. —
我们的继母每天都会殴打我们,如果我们敢靠近她,她就会踢我们。 —

We never get anything but hard dry crusts to eat — why, the dog under the table is better off than we are. —
我们只能吃到干硬的面包,连桌子下的狗都比我们过得好。 —

She does throw him a good morsel or two now and then. Oh dear! —
她偶尔会给他扔几口好东西。哦天啊! —

if our own dear mother only knew all about it! —
如果我们亲爱的母亲知道所有这些! —

Come along, and let us go forth into the wide world together.’
一起离开吧,让我们一起走向这个广阔的世界。

So off they started through fields and meadows, over hedges and ditches, and walked the whole day long, and when it rained sister said:
于是他们穿过田野和牧场,越过篱笆和沟渠,整天都在走,下雨时妹妹说:

‘Heaven and our hearts are weeping together.’
“天堂和我们的心一起哭泣。”

Towards evening they came to a large forest, and were so tired out with hunger and their long walk, as well as all their trouble, that they crept into a hollow tree and soon fell fast asleep.
傍晚时分,他们来到了一个大森林,饥饿和漫长的旅途,以及所有的烦恼让他们筋疲力尽,他们爬进一棵空心的树里,很快就睡着了。

Next morning, when they woke up, the sun was already high in the heavens and was shining down bright and warm into the tree. Then said brother:
第二天早上,当他们醒来时,太阳已经高高挂在天空中,明亮而温暖地照射到树上。然后,弟弟说道:

‘I’m so thirsty, sister; if I did but know where to find a little stream, I’d go and have a drink. —
“我好渴,姐姐;如果我知道哪里有一条小溪,我会去喝点水。” —

I do believe I hear one.’ He jumped up, took sister by the hand, and they set off to hunt for the brook.
“我听到有水声。”他跳了起来,拉着姐姐的手,他们开始寻找小溪。

Now their cruel stepmother was in reality a witch, and she knew perfectly well that the two children had run away. —
现在,他们邪恶的继母实际上是个女巫,她很清楚这两个孩子已经逃走了。 —

She had crept secretly after them, and had cast her spells over all the streams in the forest.
她偷偷地跟在他们后面,对森林中所有的溪流施下了魔法。

Presently the children found a little brook dancing and glittering over the stones, and brother was eager to drink of it, but as it rushed past sister heard it murmmuring:
不久,孩子们找到了一条小溪,在石头上跳跃闪烁,弟弟渴望喝水,但姐姐听到它低声说道:

‘Who drinks of me will be a tiger! who drinks of me will be a tiger!’
“喝我水的人将会变成一只老虎!喝我水的人将会变成一只老虎!”

So she cried out, ‘Oh! dear brother, pray don’t drink, or you’ll be turned into a wild beast and tear me to pieces.’
所以她大声喊道:“哦,亲爱的弟弟,请不要喝,否则你会变成一只野兽撕碎我。”

Brother was dreadfully thirsty, but he did not drink.
弟弟非常渴,但他没有喝。

‘Very well,’ said he, ‘I’ll wait till we come to the next spring.’
‘很好,’他说,‘我会等到我们到达下一个泉水的。’

When they came to the second brook, sister heard it repeating too:
当他们来到第二个小溪时,妹妹也听到了它的重复:

‘Who drinks of me will be a wolf I who drinks of me will be a wolf!’
‘喝我一口就会变成狼,喝我一口就会变成狼!’

And she cried, ‘Oh! brother, pray don’t drink here either, or you’ll be turned into a wolf and eat me up.’
她大声喊道:‘哦!兄弟,请不要在这里喝水,否则你会变成狼然后吃掉我。’

Again brother did not drink, but he said:
哥哥再次没有喝水,但他说:

‘Well, I’ll wait a little longer till we reach the next stream, but then, whatever you may say, I really must drink, for I can bear this thirst no longer.’
‘好吧,我再等一会儿,直到我们到达下一个河流,但不论你说什么,我真的忍受不了这种渴望了。’

And when they got to the third brook, sister heard it say as it rushed past:
当他们到达第三个小溪时,妹妹听到它急流而过地说:

‘Who drinks of me will be a roe! who drinks of me will be a roe!’
‘喝我一口就会变成鹿!喝我一口就会变成鹿!’

And she begged, ‘Ah! brother, don’t drink yet, or you’ll become a roe and run away from me.’
她恳求道:‘啊!兄弟,还是不要喝吧,否则你会变成鹿然后逃离我。’

But her brother was already kneeling by the brook and bending over it to drink, and, sure enough, no sooner had his lips touched the water than he fell on the grass transformed into a little Roebuck.
但她的哥哥已经跪在小溪旁,俯身喝水了,果然,他的嘴唇一触碰水,他就变成了小鹿倒在草地上。

Sister cried bitterly over her poor bewitched brother, and the little Roe wept too, and sat sadly by her side. —
姐姐为她可怜的被施了魔法的弟弟伤心地哭泣,小鹿也流泪了,悲伤地坐在她身边。 —

At last the girl said:
最后姐姐说道:

‘Never mind, dear little fawn, I will never forsake you,’ and she took off her golden garter and tied it round the Roe’s neck.
“不要紧,亲爱的小鹿,我永远不会离开你。”她拿下她的金色腰带,将它系在小鹿的脖子上。

Then she plucked rushes and plaited a soft cord of them, which she fastened to the collar. —
然后她采摘了苇草,编成一根柔软的绳子,她将它系在脖圈上。 —

When she had done this she led the Roe farther and farther, right into the depths of the forest.
她这样做后,带着小鹿越走越远,一直走进森林的深处。

After they had gone a long, long way they came to a little house, and when the girl looked into it she found it was quite empty, and she thought ‘perhaps we might stay and live here.’
走了很长时间后,他们来到了一座小房子,姑娘探头一看,发现里面是空的,她想“也许我们可以住在这里。”

So she hunted up leaves and moss to make a soft bed for the little Roe, and every morning and evening she went out and gathered roots, nuts, and berries for herself, and tender young grass for the fawn. —
于是她找来叶子和苔藓,为小鹿做了一张柔软的床,每天早晚她出去采摘根茎、坚果和浆果给自己,还有嫩嫩的青草给小鹿。 —

And he fed from her hand, and played round her and seemed quite happy. —
小鹿从她的手中进食,围着她玩耍,似乎非常开心。 —

In the evening, when sister was tired, she said her prayers and then laid her head on the fawn’s back and fell sound asleep with it as a pillow. —
晚上,妹妹累了,她做完祷告后将头放在小鹿的背上,枕着小鹿入睡。 —

And if brother had but kept his natural form, really it would have been a most delightful kind of life.
如果兄弟不变成他的本来形态,真的会是非常美好的生活。

They had been living for some time in the forest in this way, when it came to pass that the King of that country had a great hunt through the woods. —
他们在森林里这样生活了一段时间,突然那个国家的国王在森林中举行了一次大型狩猎。 —

Then the whole forest rang with such a blowing of horns, baying of dogs, and joyful cries of huntsmen, that the little Roe heard it and longed to join in too.
整个森林都传来了如此让人振奋的号角声、猎犬的吠叫声和猎人的欢呼声,小母鹿听到后也渴望加入其中。

‘Ah!’ said he to sister, ‘do let me go off to the hunt! I can’t keep still any longer.’
“啊!”他对妹妹说,“让我去参加这次狩猎吧!我再也无法保持安静了。”

And he begged and prayed till at last she consented.
他恳求着,最后妹妹同意了。

‘But,’ said she, ‘mind you come back in the evening. —
“但是,”她说,“记住你必须在晚上回来。 —

I shall lock my door fast for fear of those wild huntsmen; —
我会紧锁大门,以防野蛮的猎人; —

so, to make sure of my knowing you, knock at the door and say, ‘‘My sister dear, open; —
所以为了确保我认出你,敲门时说‘亲爱的妹妹,开门吧; —

I’m here.’’ If you don’t speak I shan’t open the door.’
我在这里。’如果你不说话,我就不会开门。”

So off sprang the little Roe, and he felt quite well and happy in the free open air.
小鹿突然跳了起来,他在自由开放的空气中感觉非常健康和快乐。

The King and his huntsmen soon saw the beautiful creature and started in pursuit, but they could not come up with it, and whenever they thought they were sure to catch it, it bounded off to one side into the bushes and disappeared. —
国王和他的猎人们很快就看到了这美丽的生物,开始追逐,但他们追不上它,每当他们以为一定能追上时,它就会一跳到一边的灌木丛中消失不见。 —

When night came on it ran home, and knocking at the door of the little house cried:
夜幕降临时,它跑回家,敲着小屋的门喊道:“亲爱的姐姐,开门,我回来了。”门打开了,它跑进去,在柔软苔藓的床上休息了一整夜。

‘My sister dear, open; I’m here.’ The door opened, and he ran in and rested all night on his soft mossy bed.
第二天早上狩猎又开始了,当小鹿听到狩猎号角和猎人的呼喊声“嗨!嗨!”时,它再也无法静下心来,说道:“姐姐,开门,我要出去。”

Next morning the hunt began again, and as soon as the little Roe heard the horns and the ‘Ho! —
姐姐打开了门说:“现在记住,日落之前必须回来,还要说你的小押韵。” —

ho! ‘of the huntsmen, he could not rest another moment, and said:
国王和他的猎人们看到那只戴着金色项圈的小鹿后都骑马追了上去,但它实在太敏捷了。

‘Sister, open the door, I must get out.’

So sister opened the door and said, ‘Now mind and get back by nightfall, and say your little rhyme.’

As soon as the King and his huntsmen saw the Roe with the golden collar they all rode off after it, but it was far too quick and nimble for them. —

This went on all day, but as evening came on the huntsmen had gradually encircled the Roe, and one of them wounded it slightly in the foot, so that it limped and ran off slowly.
整天都在进行这样的追逐,但是随着傍晚的来临,猎人们逐渐包围住了雄鹿,其中一个人轻轻地将它的脚受了点伤,所以它一跛一跛地慢慢逃走。

Then the huntsman stole after it as far as the little house, and heard it call out, ‘My sister dear, open; —
然后猎人悄悄地跟着它一直来到那座小房子门口,听到它叫道:“亲爱的姐姐,快开门;我在这里。”然后他看到门打开了,雄鹿一进去就立刻关上了。 —

I’m here,’ and he saw the door open and close immediately the fawn had run in.
猎人仔细记住了所有这些情况,径直去找国王,将他所见所闻都告诉了国王。

The huntsman remembered all this carefully, and went off straight to the King and told him all he had seen and heard.
“明天我们再去打猎,”国王说。

‘To-morrow we will hunt again,’ said the King.
“亲爱的姐姐”看到她小鹿受了伤,非常害怕。

Poor sister was terribly frightened when she saw how her little Fawn had been wounded. —
她洗掉了血迹,用草药包扎了伤脚,说道:“现在,亲爱的,去躺下休息,让你的伤口愈合。” —

She washed off the blood, bound up the injured foot with herbs, and said: —
伤口实际上非常轻微,第二天就完全好了,小鹿一点也不觉得痛。 —

‘Now, dear, go and lie down and rest, so that your wound may heal.’
只要它听到森林里有狩猎的声音,它就会叫道:

The wound was really so slight that it was quite well next day, and the little Roe did not feel it at all. —
“明天我们再去打猎,”国王说。 —

No sooner did it hear the sounds of hunting in the forest than it cried:
当晚,猎人们再次紧追不舍地追赶雄鹿,但是雄鹿已经意识到了它自己的力量,它开始加快速度,并且跳过了一道道沟壑和高山。

‘I can’t stand this, I must be there too; I’ll take care they shan’t catch me.’
‘我不能忍受这样,我必须也在那里;我会确保他们不会抓到我。’

Sister began to cry, and said, ‘They are certain to kill you, and then I shall be left all alone in the forest and forsaken by everyone. —
姐姐开始哭泣,说道‘他们肯定会杀了你,然后我会独自留在森林里,被所有人抛弃。’ —

I can’t and won’t let you out.’
我不能也不想让你出去。

‘Then I shall die of grief,’ replied the Roe, ‘for when I hear that horn I feel as if I must jump right out of my skin.’
‘那我会因为悲伤而死的,’小鹿回答道,‘因为当我听到那声号角的时候,我感觉好像要跳出我的皮。’

So at last, when sister found there was nothing else to be done, she opened the door with a heavy heart, and the Roe darted forth full of glee and health into the forest.
最后,当姐姐发现没有其他办法时,她带着沉重的心情打开了门,小鹿高兴而健康地跳出了森林。

As soon as the King saw the Roe, he said to his huntsman, ‘Now then, give chase to it all day till evening, but mind and be careful not to hurt it.’
国王一看到小鹿就对猎人说:‘现在追它一整天,直到晚上,但要小心不要伤害它。’

When the sun had set the King said to his huntsman, ‘Now come and show me the little house in the wood.’
太阳落山后,国王对猎人说:‘现在带我去那个小屋子在树林里。’

And when he got to the house he knocked at the door and said, ‘My sister dear, open; I’m here. —
当他到达小屋子时,他敲门说道:‘我亲爱的姐姐,开门;我在这里。’ —

’ Then the door opened and the King walked in, and there stood the loveliest maiden he had ever seen.
然后门打开了,国王走了进来,站在那里的是他见过的最美丽的少女。

The girl was much startled when instead of the little Roe she expected she saw a man with a gold crown on his head walk in. —
女孩非常吃惊,因为她本以为会见到那只小鹿,却见到一个戴着金冠的男人走了进来。 —

But the King looked kindly at her, held out his hand, and said, ‘Will you come with me to my castle and be my dear wife?’
但国王友善地看着她,伸出手说道:“你愿意和我一起去我的城堡,成为我的亲爱妻子吗?”

‘Oh yes!’ replied the maiden, ‘but you must let my Roe come too. —
“哦,愿意!”少女回答道,“但你必须让我的小鹿也来。” —

I could not possibly forsake it.’
“我绝对不能舍弃它。”

‘It shall stay with you as long as you live, and shall want for nothing,’ the King promised.
“它将陪伴你一生,它什么也不会缺少,”国王答应道。

In the meantime the Roe came bounding in, and sister tied the rush cord once more to its collar, took the end in her hand, and so they left the little house in the forest together.
在此期间,小鹿跳了进来,姐姐再次将芦苇绳系在它的项圈上,握住一头,于是他们一起离开了森林中的小屋。

The King lifted the lonely maiden on to his horse, and led her to his castle, where the wedding was celebrated with the greatest splendour. —
国王抱起孤寂的少女放在马背上,带她到他的城堡,在那里举行了最华丽的婚礼。 —

The Roe was petted and caressed, and ran about at will in the palace gardens.
这只鹿在宫殿花园里被人撒娇抚摸,并随心所欲地奔跑。

Now all this time the wicked stepmother, who had been the cause of these poor children’s misfortunes and trying adventures, was feeling fully persuaded that sister had been torn to pieces by wild beasts, and brother shot to death in the shape of a Roe. When she heard how happy and prosperous they were, her heart was filled with envy and hatred, and she could think of nothing but how to bring some fresh misfortune on them. —
此时,那个邪恶的继母一直坚信妹妹被野兽撕成碎片,而弟弟则以鹿的形象被射杀。当她听到他们幸福繁荣的消息时,她心里充满了嫉妒和仇恨,只想给他们带来新的不幸。 —

Her own daughter, who was as hideous as night and had only one eye, reproached her by saying, ‘It is I who ought to have had this good luck and been Queen.’
她自己的女儿长得丑陋如夜,只有一只眼睛,她责备她说:“我应该得到这个好运,成为王后。”

‘Be quiet, will you,’ said the old woman; ‘when the time comes I shall be at hand.’
“安静点,你。”老妇人说:“等时机成熟,我会出现的。”

Now after some time it happened one day when the King was out hunting that the Queen gave birth to a beautiful little boy. —
现在过了一段时间,有一天国王外出打猎时,皇后生下了一个漂亮的小男孩。 —

The old witch thought here was a good chance for her; —
老巫婆觉得这是她的好机会; —

so she took the form of the lady in waiting, and, hurrying into the room where the Queen lay in her bed, called out, ‘The bath is quite ready; —
于是她变成了侍女的样子,匆忙走进皇后躺在床上的房间,喊道:“洗澡水已经准备好了; —

it will help to make you strong again. Come, let us be quick, for fear the water should get cold. —
它会帮助你恢复体力。快点来吧,以免水变凉。 —

’ Her daughter was at hand, too, and between them they carried the Queen, who was still very weak, into the bath-room and laid her in the bath; —
她的女儿也在附近,她们一起抬起还很虚弱的皇后,将她放入浴室里的浴缸中; —

then they locked the door and ran away.
然后她们锁上门,逃走了。

They took care beforehand to make a blazing hot fire under the bath, so that the lovely young Queen might be suffocated.
她们事先在浴缸下面生起了一堆炽热的火,以使这位年轻美丽的皇后窒息而亡。

As soon as they were sure this was the case, the old witch tied a cap on her daughter’s head and laid her in the Queen’s bed. —
一旦她们确认情况如此,老巫婆就给她女儿头上戴上了一顶帽子,并把她放在了皇后的床上。 —

She managed, too, to make her figure and general appearance look like the Queen’s, but even her power could not restore the eye she had lost; —
她还设法使自己的身材和整体外貌与皇后相似,但是她的力量也无法恢复她失去的眼睛; —

so she made her lie on the side of the missing eye, in order to prevent the King’s noticing anything.
因此她让自己躺在那只失去眼睛的那一边,以防止国王察觉到任何异常。

In the evening, when the King came home and heard the news of his son’s birth, he was full of delight, and insisted on going at once to his dear wife’s bedside to see how she was getting on. —
晚上,当国王回家并听到儿子出生的消息时,他欣喜若狂,并坚决要立即去他亲爱的妻子的床前看看她的情况如何。 —

But the old witch cried out, ‘Take care and keep the curtains drawn; —
但是老巫婆大喊道,“小心保持窗帘拉好;不要让光线进入皇后的眼睛;她必须保持绝对安静。” —

don’t let the light get into the Queen’s eyes; she must be kept perfectly quiet. —
于是国王离开了,从未知道躺在床上的是个伪皇后。 —

’ So the King went away and never knew that it was a false Queen who lay in the bed.
午夜时分,当宫殿里的每个人都熟睡时,只有看护宝宝摇篮的保姆看到门轻轻打开,进来的竟然是真正的皇后。她抱起孩子,放在手臂上,喂养了一段时间。

When midnight came and everyone in the palace was sound asleep, the nurse who alone watched by the baby’s cradle in the nursery saw the door open gently, and who should come in but the real Queen. She lifted the child from its cradle, laid it on her arm, and nursed it for some time. —
然后她将孩子放回摇篮,轻轻地关上门,离开了。 —

Then she carefully shook up the pillows of the little bed, laid the baby down and tucked the coverlet in all round him. —
然后她小心地摇晃着小床的枕头,将婴儿放下并把褥子围在他身边。 —

She did not forget the little Roe either, but went to the corner where it lay, and gently stroked its back. —
她也没有忘记小鹿,而是走到它躺着的角落,轻轻地抚摸它的背部。 —

Then she silently left the room, and next morning when the nurse asked the sentries if they had seen any one go into the castle that night, they all said, ‘No, we saw no one at all.’
然后她静静地离开了房间,第二天早上,当保姆问哨兵他们是否看到有人进入城堡时,他们都说:“没有,我们一点也没看到。”

For many nights the Queen came in the same way, but she never spoke a word, and the nurse was too frightened to say anything about her visits.
许多个夜晚,王后都以同样的方式进来,但她从未开口说过一句话,保姆太害怕了,不敢说她的访问。

After some little time had elapsed the Queen spoke one night, and said:
过了一段时间,王后在一个晚上开口了,她说:

‘Is my child well? Is my Roe well? I’ll come back twice and then farewell.’
“我的孩子好吗?我的小鹿好吗?我还会再来两次,然后告别。”

The nurse made no answer, but as soon as the Queen had disappeared she went to the King and told him all. —
保姆没有回答,但王后消失后,她去找国王并告诉他一切。 —

The King exclaimed, ‘Good heavens! what do you say? —
国王惊呼道:“天哪!你说什么? —

I will watch myself to-night by the child’s bed.’
今晚我会亲自守在孩子的床边。”

When the evening came he went to the nursery, and at midnight the Queen appeared and said:
傍晚时分,他去了儿童室,半夜时分,女王出现了,说道:

‘Is my child well? Is my Roe well? I’ll come back once and then farewell.’
“我的孩子好吗?我的鹿好吗?我会回来一次,然后再见。”

And she nursed and petted the child as usual before she disappeared. —
她像往常一样抚养和宠爱孩子,然后消失了。 —

The King dared not trust himself to speak to her, but the following night he kept watch again.
国王不敢与她交谈,但在第二个晚上他又守了夜。

That night when the Queen came she said:
那个晚上女王来了,她说:

‘Is my child well? Is my Roe well? I’ve come this once, and now farewell.’
“我的孩子好吗?我的鹿好吗?我来过这一次了,现在再见。”

Then the King could restrain himself no longer, but sprang to her side and cried, ‘You can be no one but my dear wife!’
国王再也忍不住了,一下子跳到她身旁,喊道:“你一定是我亲爱的妻子!”

‘Yes,’ said she, ‘I am your dear wife! —
“是的,”她说,“我是你亲爱的妻子!” —

’ and in the same moment she was restored to life, and was as fresh and well and rosy as ever. —
说完的瞬间,她恢复了生命,和以前一样娇嫩、健康、红润。 —

Then she told the King all the cruel things the wicked witch and her daughter had done. —
然后,她告诉国王那个邪恶女巫和她的女儿所做的残酷事情。 —

The King had them both arrested at once and brought to trial, and they were condemned to death. —
国王立即将他们俩逮捕并进行审判,他们被判处死刑。 —

The daughter was led into the forest, where the wild beasts tore her to pieces, and the old witch was burnt at the stake.
女儿被引入森林,野兽将她撕成碎片,老巫婆被绑在火刑柱上烧死。

As soon as she reduced to ashes the spell was taken off the little Roe, and he was restored to his natural shape once more, and so brother and sister lived happily ever after.
当她把魔咒烧成灰后,小雄鹿的咒语解除了,他恢复了原来的形状,兄妹二人从此过上了幸福的生活。