ONCE upon a time, in the middle of winter when the snow-flakes were falling like feathers on the earth, a Queen sat at a window framed in black ebony and sewed. —
从前有一位皇后,她坐在用黑色乌木框起来的窗前,正在雪花如羽毛般飘落的冬天里缝纫。 —

And as she sewed and gazed out to the white landscape, she pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell on the snow outside, and because the red showed out so well against the white she thought to herself:
当她缝纫时,眺望着外面的白色世界,不小心用针扎破了手指,在雪地上滴下了三滴血。由于红色在白色上显得特别明显,她心想:

‘Oh! what wouldn’t I give to have a child as white as snow, as red as blood, and as black as ebony!’
“噢!我会给予什么,才能有一个像雪一样白、像血一样红、像乌木一样黑的孩子!”

And her wish was granted, for not long after a little daughter was born to her, with a skin as white as snow, lips and cheeks as red as blood, and hair as black as ebony. —
她的愿望实现了,不久之后,她生下了一个女儿,皮肤雪白如雪,嘴唇和脸颊鲜红如血,头发乌黑如乌木。 —

They called her Snowdrop, and not long after her birth the Queen died.
他们称她为“白雪公主”,不久后,皇后去世了。

After a year the King married again. His new wife was a beautiful woman, but so proud and overbearing that she couldn’t stand any rival to her beauty. —
一年后,国王再次结婚。他的新妻子是个美丽的女人,但她非常傲慢专横,无法容忍任何与她美貌相媲美的竞争者。 —

She possessed a magic mirror, and when she used to stand before it gazing at her own reflection and ask:
她拥有一面魔镜,每当她站在镜子前凝视着自己的倒影,并询问:

‘Mirror, mirror, hanging there, Who in all the land’s most fair?’
‘镜子啊,挂在那里,全国最美的人是谁?’

it always replied:
它总是回答道:

‘You are most fair, my Lady Queen, None fairer in the land, I ween.’
‘你最美,我的皇后夫人,整个国家都没有比你更美的了。’

Then she was quite happy, for she knew the mirror always spoke the truth.
然后她很开心,因为她知道镜子总是说实话。

But Snowdrop was growing prettier and prettier every day, and when she was seven years old she was as beautiful as she could be, and fairer even than the Queen herself. —
但是,白雪公主一天比一天漂亮,当她七岁时,她比任何人都要美丽,甚至比皇后自己还要美。 —

One day when the latter asked her mirror the usual question, it replied:
有一天,当后者向她的镜子问了平常的问题后,它回答道:

‘My Lady Queen, you are fair, ’tis true, But Snowdrop is fairer far than you.’
‘我的皇后夫人,你确实很美,但是白雪公主远比你要更美。’

Then the Queen flew into the most awful passion, and turned every shade of green in her jealousy. —
然后皇后变得非常愤怒,出于嫉妒,她变得绿了。 —

From this hour she hated poor Snowdrop like poison, and every day her envy, hatred, and malice grew, for envy and jealousy are like evil weeds which spring up and choke the heart. —
从那时起,她像毒草一样恨白雪公主,每天她的嫉妒、恨意和恶意都在增长,因为嫉妒和妒忌就像是长出来窒息心脏的邪恶杂草。 —

At last she could endure Snowdrop’s presence no longer, and, calling a huntsman to her, she said:
最后,她再也无法忍受白雪公主的存在,于是找来一位猎人,对他说:

‘Take the child out into the wood, and never let me see her face again. —
‘把孩子带出森林,永远不要让我看到她的脸。 —

You must kill her, and bring me back her lungs and liver, that I may know for certain she is dead.’
你必须杀了她,把她的肺和肝带给我,我才能确定她已经死了。”

The Huntsman did as he was told and led Snowdrop out into the wood, but as he was in the act of drawing out his knife to slay her, she began to cry, and said:
猎人按照命令带着白雪公主走进了森林,但当他拔出刀剑要杀她时,她开始哭泣,说道:

‘Oh, dear Huntsman, spare my life, and I will promise to fly forth into the wide wood and never to return home again.’
‘哦,亲爱的猎人,请饶过我的生命,我发誓要飞走到茫茫森林中,永不回家。’

And because she was so young and pretty the Huntsman had pity on her, and said:
因为她年轻漂亮,猎人对她心生怜悯,说道:

‘Well, run along, poor child.’ For he thought to himself: —
‘好吧,快走吧,可怜的孩子。’因为他心里想着: —

‘The wild beasts will soon eat her up.’
‘野兽很快会吃掉她的。’

And his heart felt lighter because he hadn’t had to do the deed himself. —
他的心情变得轻松起来,因为他不需要亲自动手。 —

And as he turned away a young boar came running past, so he shot it, and brought its lungs and liver home to the Queen as a proof that Snowdrop was really dead. —
就在他转身离开的时候,一只小野猪跑了过去,所以他射杀了它,把它的肺和肝带回家给女王,作为白雪公主已经死了的证明。 —

And the wicked woman had them stewed in salt, and ate them up, thinking she had made an end of Snowdrop for ever.
邪恶的女人把它们用盐炖了起来,吃掉了,以为她彻底结束了白雪公主的生命。

Now when the poor child found herself alone in the big wood the very trees around her seemed to assume strange shapes, and she felt so frightened she didn’t know what to do. —
现在,当这个可怜的孩子发现自己独自一人在大森林里时,周围的树木似乎变成了奇怪的形状,她感到非常害怕,不知道该怎么办。 —

Then she began to run over the sharp stones, and through the bramble bushes, and the wild beasts ran past her, but they did her no harm. —
然后她开始穿过尖锐的石头,穿过荆棘丛,野兽从她身边跑过,但它们没有伤害她。 —

She ran as far as her legs would carry her, and as evening approached she saw a little house, and she stepped inside to rest. —
她跑得尽可能远,天黑时她看到了一间小房子,她走进去休息。 —

Everything was very small in the little house, but cleaner and neater than anything you can imagine. In the middle of the room there stood a little table, covered with a white tablecloth, and seven little plates and forks and spoons and knives and tumblers. —
小房子里的一切都很小,但比你想象的任何东西都更干净和整洁。房间中央有一张被白色桌布覆盖的小桌子,上面放着七个小盘子、叉子、勺子、刀子和杯子。 —

Side by side against the wall there were seven little beds, covered with snow-white counterpanes. —
靠墙并排放着七张铺着雪白床罩的小床。 —

Snowdrop felt so hungry and so thirsty that she ate a bit of bread and a little porridge from each plate, and drank a drop of wine out of each tumbler. —
白雪公主感到非常饥饿和口渴,她从每个盘子里吃了一点面包和一点粥,从每个杯子里喝了一滴酒。 —

Then feeling tired and sleepy she lay down on one of the beds, but it wasn’t comfortable; —
然后感到疲倦和困倦的她躺在床上,但它不舒服; —

then she tried all the others in turn, but one was too long, and another too short, and it was only when she got to the seventh that she found one to suit her exactly. —
然后她依次试了其他床,但一个太长,另一个太短,直到她到了第七个,她才找到一个完全适合她的床。 —

So she lay down upon it, said her prayers like a good child, and fell fast asleep.
所以她躺在床上,像一个乖孩子一样念了她的祈祷,然后就睡着了。

When it got quite dark the masters of the little house returned. —
当天完全黑暗时,小屋的主人回来了。 —

They were seven dwarfs who worked in the mines, right down deep in the heart of the mountain. —
他们是七个在矿井里工作的小矮人,深入山腹。 —

They lighted their seven little lamps, and as soon as their eyes got accustomed to the glare they saw that someone had been in the room, for all was not in the same order as they had left it.
他们点亮了他们的七盏小灯,当他们的眼睛适应了光亮后,他们看到有人来过这个房间,因为一切并不像他们离开时一样整齐。

The first said:
第一个说:

‘Who’s been sitting on my little chair?’
“谁坐在我的小椅子上?”

The second said:
第二个说:

‘Who’s been eating my little loaf?’
“谁吃了我的小面包?”

The third said:
第三个说:

‘Who’s been tasting my porridge?’
“谁尝了我的粥?”

The fourth said:
第四个说:

‘Who’s been eating out of my little plate?’
“谁吃了我的小盘子里的东西?”

The fifth said:
第五个说:

‘Who’s been using my little fork?’
‘是谁在使用我的小叉子?’

The sixth said:
第六个说:

‘Who’s been cutting with my little knife?’
‘是谁在用我的小刀切东西?’

The seventh said:
第七个说:

‘Who’s been drinking out of my little tumbler?’
‘是谁在喝我的小杯子里的东西?’

Then the first Dwarf looked round and saw a little hollow in his bed, and he asked again:
然后第一个小矮人四处张望,看到床上有个小凹坑,他又问了一遍:

‘Who’s been lying on my bed?’
‘是谁睡在我的床上?’

The others came running round, and cried when they saw their beds:
其他人跑过来,看到他们的床也有人睡过:

‘Somebody has lain on ours too.’
‘有人也睡过我们的床了。’

But when the seventh came to his bed, he started back in amazement, for there he beheld Snowdrop fast asleep. —
但是当第七个人走到他的床边时,惊讶地退后了一步,因为他看到雪白公主正在那里熟睡。 —

Then he called the others, who turned their little lamps full on the bed, and when they saw Snowdrop lying there they nearly fell down with surprise.
然后他叫来其他人,他们把小灯全照在床上,当他们看到雪白公主躺在那里时,几乎惊呆了。

‘Goodness gracious!’ they cried, ‘what a beautiful child!’
‘天哪!’他们惊叹道,’多么美丽的孩子!’

And they were so enchanted by her beauty that they did not wake her, but let her sleep on in the little bed. —
他们被她的美丽迷住了,所以没有把她叫醒,而是让她继续在小床上睡觉。 —

But the seventh Dwarf slept with his companions one hour in each bed, and in this way he managed to pass the night.
但是第七个矮人每个床上只睡了一个小时,这样他设法度过了这个夜晚。

In the morning Snowdrop awoke, but when she saw the seven little Dwarfs she felt very frightened. —
早晨,雪花醒来时看到七个小矮人,她感到非常害怕。 —

But they were so friendly and asked her what her name was in such a kind way, that she replied:
但是他们非常友好地问她叫什么名字,她回答说:“我叫雪花。”

‘I am Snowdrop.’
“你为什么来我们家?”矮人们继续问。

‘Why did you come to our house?’ continued the Dwarfs.
然后她告诉他们她的继母想杀死她,猎人却救了她的命,她跑了一整天直到来到他们的小屋。

Then she told them how her stepmother had wished her put to death, and how the Huntsman had spared her life, and how she had run the whole day till she had come to their little house. —
矮人们听完她的悲伤故事后问道: —

The Dwarfs, when they had heard her sad story, asked her:
“你愿意留下来为我们做家务,做饭、铺床、洗衣服、缝纫和织毛衣吗?”

‘Will you stay and keep house for us, cook, make the beds, the washing, sew and knit? —
“如果你工作令人满意,保持一切整洁干净,你就不会缺少任何东西。” —

and if you give satisfaction and keep everything neat and clean, you shall want for nothing.’
“是的,”雪花回答道,“我愿意做你们要求的一切。”

‘Yes,’ answered Snowdrop, ‘I will gladly do all you ask.’
于是她就与他们住在一起。每天早上矮人们去山上挖金子,晚上回家时,雪花总是已经为他们准备好晚饭了。

And so she took up her abode with them. Every morning the Dwarfs went into the mountain to dig for gold, and in the evening, when they returned home, Snowdrop always had their supper ready for them. —

But during the day the girl was left quite alone, so the good Dwarfs warned her, saying:
但白天这个女孩就被独自留下了,所以善良的小矮人们警告她说:

‘Beware of your step-mother. She will soon find out you are here, and whatever you do don’t let anyone into the house.’
“小心你的继母。她很快会发现你在这里,无论你做什么,都不要让任何人进屋。”

Now the Queen, after she thought she had eaten Snowdrop’s lungs and liver, never dreamed but that she was once more the most beautiful woman in the world; —
现在,这位皇后在她以为自己已经吃了白雪公主的肺和肝后,再次梦想着自己是世界上最美丽的女人; —

so stepping before her mirror one day she said:
于是在某一天,她站在镜子前说道:

‘Mirror, mirror, hanging there, Who in all the land’s most fair?’
“挂在那里的镜子,告诉我,这片土地上谁最美丽?”

and the mirror replied:
镜子回答说:

‘My Lady Queen, you are fair, ’tis true, But Snowdrop is fairer far than you. —
“我亲爱的皇后,您确实美丽,但白雪公主比您更美丽。 —

Snowdrop, who dwells with the seven little men, Is as fair as you, as fair again.’
与七个小矮人住在一起的白雪公主,比您更加美丽。”

When the Queen heard these words she was nearly struck dumb with horror, for the mirror always spoke the truth, and she knew now that the Huntsman must have deceived her, and that Snowdrop was still alive. —
当皇后听到这些话时,她几乎被吓呆了,因为镜子总是说实话,她现在知道猎人一定欺骗了她,白雪公主还活着。 —

She pondered day and night how she might destroy her, for as long as she felt she had a rival in the land her jealous heart left her no rest. —
她日夜思考如何摧毁她,因为只要她觉得自己在这个国度有对手,嫉妒的心让她无法安宁。 —

At last she hit upon a plan. She stained her face and dressed herself up as an old peddler wife, so that she was quite unrecognisable. —
最终她想到了一个计划。她抹上脸,打扮成一个老妇人,以至于她完全不被认出来。 —

In this guise she went over the seven hills till she came to the house of the seven Dwarfs. —
以这个模样,她走过七座小山,来到了七个小矮人的家。 —

There she knocked at the door, calling out at the same time:
她敲了敲门,同时喊道:

‘Fine wares to sell, fine wares to sell!’
‘好货出售,好货出售!’

Snowdrop peeped out of the window, and called out:
白雪公主从窗户里偷偷探出头,喊道:

‘Good-day, mother, what have you to sell?’
‘妈妈,你有什么好卖的?’

‘Good wares, fine wares,’ she answered; —
‘好货,精美货品,’她回答道; —

‘laces of every shade and description,’ and she held one up that was made of some gay coloured silk.
‘各种颜色和样式的花边,’她拿起一条用彩色丝绸制成的花边。

‘Surely I can let the honest woman in,’ thought Snowdrop; —
‘想必我可以让这个老实的女人进来,’白雪公主心想; —

so she unbarred the door and bought the pretty lace.
于是她拉开门,买下了那条漂亮的花边。

‘Good gracious! child,’ said the old woman, ‘what a figure you’ve got. —
‘天哪!孩子,’老妇人说,‘你的身材真好。 —

Come! I’ll lace you up properly for once.’
来吧!这一次我会给你穿上合适的衣服的。’

Snowdrop, suspecting no evil, stood before her and let her lace her bodice up, but the old woman laced her so quickly and so tightly that it took Snowdrop’s breath away, and she fell down dead.
雪花白毫无察觉地站在面前,任凭她给自己系紧了胸衣,但是老婆婆系得如此之紧和如此之快,雪花白感觉到窒息,最终倒下身亡。

‘Now you are no longer the fairest,’ said the wicked old woman, and then she hastened away.
“现在你不再是最美丽的了,”邪恶的老婆婆说完就匆忙离开了。

In the evening the seven Dwarfs came home, and you may think what a fright they got when they saw their dear Snowdrop lying on the floor, as still and motionless as a dead person. —
晚上,七个小矮人回到家,当他们看到亲爱的雪花白躺在地板上静静无动于衷的样子时,他们被吓坏了。 —

They lifted her up tenderly, and when they saw how tightly laced she was they cut the lace in two, and she began to breathe a little and gradually came back to life. —
他们温柔地把她抬起来,发现她被系得太紧了,于是把系带剪断,她开始呼吸了一点点,并逐渐恢复了生机。 —

When the Dwarfs heard what had happened, they said:
当小矮人们听到发生了什么时,他们说:

‘Depend upon it, the old peddler wife was none other than the old Queen. In future you must be sure to let no one in, if we are not at home.’
“毫无疑问,那个老卖女人就是老皇后。以后如果我们不在家,你一定要确保不让任何人进来。”

As soon as the wicked old Queen got home she went straight to her mirror, and said:
邪恶的老皇后一回到家就径直走到镜子前说道:

‘Mirror, mirror, hanging there, Who in all the land’s most fair?’
“镜子啊,悬挂在那里,全国最美的人是谁?”

and the mirror answered as before:
魔镜如旧地回答道:

‘My Lady Queen, you are fair, ’tis true, But Snowdrop is fairer far than you. —
‘我女王陛下,你确实美丽,但白雪公主比你更美丽。 —

Snowdrop, who dwells with the seven little men, Is as fair as you, as fair again.’
白雪公主与七个小矮人住在一起,她比你更加美丽。

When she heard this she became as pale as death, because she saw at once that Snowdrop must be alive again.
听到这句话后,女王死一般苍白,因为她立刻意识到白雪公主肯定是活过来了。

‘This time,’ she said to herself, ‘I will think of something that will make an end of her once and for all.’
她自言自语道:“这一次,我会思考出一个能彻底解决她的办法。”

And by the witchcraft which she understood so well she made a poisonous comb; —
她以她懂的巫术制作了一个有毒的梳子; —

then she dressed herself up and assumed the form of another old woman. —
然后她装扮成另一个老妇人的样子。 —

So she went over the seven hills till she reached the house of the seven Dwarfs, and knocking at the door she called out:
于是她越过七座山丘,来到了七个小矮人的房子前,敲响了门,大声喊道:

‘Fine wares for sale.’
‘出售好货。’

Snowdrop looked out of the window and said:
白雪公主朝窗外看了看,说道:

‘You must go away, for I may not let anyone in.’
‘你必须离开,因为我不能让任何人进来。’

‘But surely you are not forbidden to look out? —
‘但你肯定不禁止望向外面吧? —

’ said the old woman, and she held up the poisonous comb for her to see.
’老妇人说着,举起了那有毒的梳子给她看。

It pleased the girl so much that she let herself be taken in, and opened the door. When they had settled their bargain the old woman said:
这让女孩非常高兴,以至于她自己被接纳了,并打开了门。当他们达成了交易后,老婆婆说道:

‘Now I’ll comb your hair properly for you, for once in the way.’
“现在,我要好好给你梳理一下头发,这是头一回。”

Poor Snowdrop thought no evil, but hardly had the comb touched her hair than the poison worked and she fell down unconscious.
贫苦的白雪公主没有怀疑恶意,然而梳子刚一触及她的发丝,毒药就开始发作,她昏倒在地。

‘Now, my fine lady, you’re really done for this time,’ said the wicked woman, and she made her way home as fast as she could.
“现在,我的美女,你真的完蛋了,”邪恶的女人说道,并尽快返回了家。

Fortunately it was now near evening, and the seven Dwarfs returned home. —
幸运的是此时已近傍晚,七个小矮人也回到了家。 —

When they saw Snowdrop lying dead on the ground, they at once suspected that her wicked step-mother had been at work again; —
当他们看见白雪公主躺在地上昏迷不醒,他们立刻怀疑是她邪恶的继母再次下了毒手。 —

so they searched till they found the poisonous comb, and the moment they pulled it out of her head Snowdrop came to herself again, and told them what had happened. —
于是他们搜寻,直到找到了有毒的梳子。当他们把梳子从她头上拔出来时,白雪公主立刻苏醒过来,并告诉他们发生了什么。 —

Then they warned her once more to be on her guard, and to open the door to no one.
然后他们再次警告她要保持警惕,不要给任何人开门。

As soon as the Queen got home she went straight to her mirror, and asked:
女王回到家后立刻去找她的镜子,并问道:

‘Mirror, mirror, hanging there, Who in all the land’s most fair?’
‘镜子,镜子,悬挂在那里,全国最美丽的是谁?’

and it replied as before:
它像以前一样回答道:

‘My Lady Queen, you are fair, ’tis true, But Snowdrop is fairer far than you. —
‘我的女王,您很美,确实如此,但是白雪公主比您更美丽。 —

Snowdrop, who dwells with the seven little men, Is as fair as you, as fair again.’
白雪公主和七个小人居住在一起,比您更美丽。’

When she heard these words she literally trembled and shook with rage.
当她听到这些话时,她真的怒颤了起来。

‘Snowdrop shall die,’ she cried; ‘yes, though it cost me my own life.’
‘白雪公主必须死,’她喊道;‘即使要付出我的生命价格。’

Then she went to a little secret chamber, which no one knew of but herself, and there she made a poisonous apple. —
然后,她走到了一个只有她自己知道的小秘密房间,在那里她制作了一颗有毒的苹果。 —

Outwardly it looked beautiful, white with red cheeks, so that everyone who saw it longed to eat it, but anyone who might do so would certainly die on the spot. —
外表看起来很漂亮,白色带有红颊,以致看到它的人都渴望吃下去,但不论谁尝试吃它,都会当场死亡。 —

When the apple was quite finished she stained her face and dressed herself up as a peasant, and so she went over the seven hills to the seven Dwarfs’. —
当苹果制作好之后,她抹黑了脸,打扮得像一个农民,然后去了七个小矮人的家。 —

She knocked at the door, as usual, but Snowdrop put her head out of the window and called out:
她像往常一样敲门,但是白雪公主从窗户探出头喊道:

‘I may not let anyone in, the seven Dwarfs have forbidden me to do so.’
‘有人不准我让任何人进来,七个小矮人不让我这样做。’

‘Are you afraid of being poisoned?’ asked the old woman. —
‘你害怕被毒死吗?’老太婆问道。 —

‘See, I will cut this apple in half. I’ll eat the white cheek and you can eat the red.’
‘看,我要把这个苹果切开。我吃白色那面,你吃红色那面。’

But the apple was so cunningly made that only the red cheek was poisonous. —
但是这个苹果做得非常狡猾,只有红色那面是有毒的。 —

Snowdrop longed to eat the tempting fruit, and when she saw that the peasant woman was eating it herself, she couldn’t resist the temptation any longer, and stretching out her hand she took the poisonous half. —
白雪公主渴望吃那个诱人的水果,当她看到农妇自己正在吃的时候,她再也无法抗拒诱惑,伸手拿了有毒的一半。 —

But hardly had the first bite passed her lips than she fell down dead on the ground. —
但是她刚咬了一口,就倒在地上死了。 —

Then the eyes of the cruel Queen sparkled with glee, and laughing aloud she cried:
那时,邪恶的皇后眼中闪烁着喜悦,大笑着说道:

‘As white as snow, as red as blood, and as black as ebony, this time the Dwarfs won’t be able to bring you back to life.’
‘像雪一样白,像血一样红,像乌木一样黑,这次矮人们再也不能把你带回生命了。’

When she got home she asked the mirror:
当她回到家问镜子:

‘Mirror, mirror, hanging there, Who in all the land’s most fair?’
‘镜子,挂在那里,这个国家谁是最美的人?’

and this time it replied:
这次它回答:

‘You are most fair, my Lady Queen, None fairer in the land, I ween.’
‘你是最美丽的,我亲爱的女王,这世上没有一个人比你更美丽,我确信。’

Then her jealous heart was at rest — at least, as much at rest as a jealous heart can ever be.
然后她嫉妒的心稍微平静了一些,至少,尽量平静,因为嫉妒的心永远无法完全安宁。

When the little Dwarfs came home in the evening they found Snowdrop lying on the ground, and she neither breathed nor stirred. —
当小矮人们傍晚回家时,他们发现白雪公主躺在地上,她既没有呼吸也没有动静。 —

They lifted her up, and looked round everywhere to see if they could find anything poisonous about. —
他们把她抬了起来,四处搜索看是否有毒物。 —

They unlaced her bodice, combed her hair, washed her with water and wine, but all in vain; —
他们解开她的紧身上衣,梳理她的头发,用水和酒给她洗涤,但一切都无济于事; —

the child was dead and remained dead. Then they placed her on a bier, and all the seven Dwarfs sat round it, weeping and sobbing for three whole days. —
孩子已经死了,而且始终保持着死去的状态。然后他们把她放在担架上,七个小矮人围绕着他哭泣和呜咽了整整三天。 —

At last they made up their minds to bury her, but she looked as blooming as a living being, and her cheeks were still such a lovely colour, that they said:
最后,他们决定把她埋葬,但她看起来像一个活着的人那么红润,她的脸颊仍然那么可爱,他们说道:

‘We can’t hide her away in the black ground.’
‘我们不能把她埋在黑土里隐藏起来。’

So they had a coffin made of transparent glass, and they laid her in it, and wrote on the lid in golden letters that she was a royal Princess. —
他们做了一个透明玻璃棺材,把她放进去,在盖子上用金字写着她是一位皇家公主。 —

Then they put the coffin on the top of the mountain, and one of the Dwarfs always remained beside it and kept watch over it. —
然后他们把棺材放在山顶上,其中一只小矮人总是守在旁边守望着。 —

And the very birds of the air came and bewailed Snowdrop’s death, first an owl, and then a raven, and last of all a little dove.
空中的鸟儿都前来为白雪公主的死而哀悼,先是一只猫头鹰,然后是一只乌鸦,最后是一只小鸽子。

Snowdrop lay a long time in the coffin, and she always looked the same, just as if she were fast asleep, and she remained as white as snow, as red as blood, and her hair as black as ebony.
白雪公主长时间躺在棺材里,她看起来永远都一样,就像是熟睡一样,她的皮肤依然雪白,脸颊红润如血,头发黑得如乌翼。

Now it happened one day that a Prince came to the wood and passed by the Dwarfs’ house. —
有一天,一位王子来到了森林,并经过了小矮人的房子。 —

He saw the coffin on the hill, with the beautiful Snowdrop inside it, and when he had read what was written on it in golden letters, he said to the Dwarf:
他看到山上的棺材,里面躺着美丽的白雪公主,读完盖子上用金字写的字,他对小矮人说:

‘Give me the coffin. I’ll give you whatever you like for it.’
“把棺材给我。我可以为它给你任何你想要的东西。”

But the Dwarf said: ‘No; we wouldn’t part with it for all the gold in the world.’
但小矮人说:“不行,就算是全世界的黄金,我们也不卖。”

‘Well, then,’ he replied, ‘give it to me, because I can’t live without Snowdrop. —
‘那好吧,’他回答道,’给我吧,因为我不能没有白雪公主。 —

I will cherish and love it as my dearest possession.’
我将珍视和爱护它,它将成为我最宝贝的财产。

He spoke so sadly that the good Dwarfs had pity on him, and gave him the coffin, and the Prince made his servants bear it away on their shoulders. —
他说得如此悲伤,好心的小矮人们对他产生了同情,便给了他棺材,王子让仆人们将它扛走。 —

Now it happened that as they were going down the hill they stumbled over a bush, and jolted the coffin so violently that the poisonous bit of apple Snowdrop had swallowed fell out of her throat. —
此时他们正下山时,他们绊倒在一个灌木丛上,棺材晃动得厉害,于是白雪公主喉咙里吞下的有毒的苹果坠了出来。 —

She gradually opened her eyes, lifted up the lid of the coffin, and sat up alive and well.
她慢慢睁开眼睛,掀开棺材的盖子,活蹦乱跳地坐了起来。

‘Oh! dear me, where am I?’ she cried.
‘哦,天哪,我在哪里?’她喊道。

The Prince answered joyfully, ‘You are with me,’ and he told her all that had happened. —
王子欣喜地回答道,’你和我在一起,’然后他把发生的事情都告诉了她。 —

adding, ‘I love you better than anyone in the whole wide world. —
并补充说,‘我比世界上任何人都更爱你。 —

Will you come with me to my father’s palace and be my wife?’
你愿意和我一起去我父亲的宫殿,成为我的妻子吗?’

Snowdrop consented, and went with him, and the marriage was celebrated with great pomp and splendour.
白雪公主答应了,和他一起走了,他们的婚姻被隆重地庆祝了起来。

Now Snowdrop’s wicked step-mother was one of the guests invited to the wedding feast. —
现在,雪白的恶母亲是被邀请参加婚宴的客人之一。 —

When she had dressed herself very gorgeously for the occasion, she went to the mirror, and said:
当她为这个场合打扮得非常华丽时,她走到镜子面前说道:

‘Mirror, mirror, hanging there, Who in all the land’s most fair?’
“妈妈在那儿的镜子,全国最美丽的人是谁?”

and the mirror answered:
镜子回答道:

‘My Lady Queen, you are fair, ’tis true, But Snowdrop is fairer far than you.’
“我夫人,你确实很漂亮,但雪白比你更美丽。”

When the wicked woman heard these words she uttered a curse, and was beside herself with rage and mortification. —
当邪恶的女人听到这些话时,她发出诅咒,愤怒和羞辱之情油然而生。 —

At first she didn’t want to go to the wedding at all, but at the same time she felt she would never be happy till she had seen the young Queen. As she entered Snowdrop recognised her, and nearly fainted with fear; —
起初她根本不想去婚礼,但同时她觉得只有见到年轻的皇后才能让她感到快乐。当她走进来时,雪白认出了她,几乎吓得晕过去; —

but red-hot iron shoes had been prepared for the wicked old Queen, and she was made to get into them and dance till she fell down dead.[29]
然而,为邪恶的老皇后准备了烧红的铁鞋,她被迫穿上它们并跳舞,直到倒下死去。

[29] Grimm.
[29]格林。