THERE was once upon a time a husbandman who had three sons. —
从前有一个农夫,他有三个儿子。 —

He had no property to bequeath to them, and no means of putting them in the way of getting a living, and did not know what to do, so he said that they had his leave to take to anything they most fancied, and go to any place they best liked. —
他没有财产可以留给他们,并且没有办法让他们有能力谋生,不知道该怎么做,所以他说他们可以随自己的意愿去做任何事情,去任何他们喜欢的地方。 —

He would gladly accompany them for some part of their way, he said, and that he did. —
他很愿意陪他们走一段路程,于是他们一起走了。 —

He went with them till they came to a place where three roads met, and there each of them took his own way, and the father bade them farewell and returned to his own home again. —
他陪他们走到了一个三条路交汇的地方,他们三个人分各自选择了一条路,父亲向他们告别后回到了自己的家。 —

What became of the two elder I have never been able to discover, but the youngest went both far and wide.
两个大儿子的下落我从未得知,但是最小的儿子四处走动。

It came to pass, one night, as he was going through a great wood, that a terrible storm came on. —
有一天晚上,他走过一个大森林时,突然刮起了一场可怕的风暴。 —

It blew so hard and rained so heavily that he could scarcely keep his eyes open, and before he was aware of it he had got quite out of the track, and could neither find road nor path. —
风刮得很猛,雨下得很大,他几乎睁不开眼睛,不知不觉中他已经离开了路,找不到道路和路径了。 —

But he went on, and at last he saw a light far away in the wood. —
但他继续前行,最后他在树林里看到了一道遥远的光。 —

Then he thought he must try and get to it, and after a long, long time he did reach it. —
然后他想必须设法走向那里,在漫长的时间之后,他终于到达了那个地方。 —

There was a large house, and the fire was burning so brightly inside that he could tell that the people were not in bed. —
那里有一座大房子,室内的火光熊熊,他能判断出人们还没有睡觉。 —

So he went in, and inside there was an old woman who was busy about some work.
于是他进了屋子,里面有个老婆婆正在忙着做些事情。

‘Good evening, mother!’ said the youth.
“晚上好,婆婆!”年轻人说道。

‘Good evening!’ said the old woman.
“晚上好!”老婆婆说。

‘Hutetu! it is terrible weather outside to-night,’ said the young fellow.
“呵呵,今晚的天气真糟糕啊。”年轻人说。

‘Indeed it is,’ said the old woman.
“的确是。”老婆婆说。

‘Can I sleep here, and have shelter for the night?’ asked the youth.
“我能在这里睡一晚吗,找个避难所吗?”年轻人问道。

‘It wouldn’t be good for you to sleep here,’ said the old hag, ‘for if the people of the house come home and find you, they will kill both you and me.’
“你在这里睡觉可不好。”老巫婆说道,“如果房子的人回到家发现你,他们会杀掉你和我。”

‘What kind of people are they then, who dwell here?’ said the youth.
“那么住在这里的人究竟是什么样的人?”年轻人问。

‘Oh! robbers, and rabble of that sort,’ said the old woman; —
“哦,强盗和那些无赖之类的。”老婆婆说。 —

‘they stole me away when I was little, and I have had to keep house for them ever since.’
“他们在我年幼的时候把我带走了,自那以后我就一直为他们打理家务。”

‘I still think I will go to bed, all the same,’ said the youth. —
“尽管如此,我还是觉得我会去睡觉。”那位年轻人说道。 —

‘No matter what happens, I’ll not go out to-night in such weather as this.’
“无论发生什么事,我都不会在这样的天气中出去。”

‘Well, then, it will be the worse for yourself,’ said the old woman.
“那么,你自己就会更糟糕了。”那位老妇人说道。

The young man lay down in a bed which stood near, but he dared not go to sleep: —
年轻人躺在附近的一张床上,但是他不敢入睡。 —

and it was better that he didn’t, for the robbers came, and the old woman said that a young fellow who was a stranger had come there, and she had not been able to get him to go away again.
而且最好他不要入睡,因为强盗们来了,老妇人说有一位年轻陌生人来了,她无法让他离开。

‘Did you see if he had any money?’ said the robbers.
“你看到他有没有钱?”强盗们问道。

‘He’s not one to have money, he is a tramp! If he has a few clothes to his back, that is all.’
“他不可能有钱,他是个流浪汉!如果他身上有那么几件衣服,已经很多了。”

Then the robbers began to mutter to each other apart about what they should do with him, whether they should murder him, or what else they should do. —
然后强盗们开始私下咕哝着该怎么处理他,是要谋杀他,还是做其他的事情。 —

In the meantime the boy got up and began to talk to them, and ask them if they did not want a man-servant, for he could find pleasure enough in serving them.
与此同时,男孩起身开始和他们交谈,问他们是否需要一个男仆,因为他可以从中得到足够的乐趣。

‘Yes,’ said they, ‘if you have a mind to take to the trade that we follow, you may have a place here.’
‘是的,’他们说,‘如果你有意愿从事我们的行业,你可以在这里找到一个位置.’

‘It’s all the same to me what trade I follow,’ said the youth, ‘for when I came away from home my father gave me leave to take to any trade I fancied.’
‘对我来说,从事什么行业都一样,’年轻人说,‘因为我离开家时,父亲允许我选择自己喜欢的行业.’

‘Have you a fancy for stealing, then?’ said the robbers.
‘那么,你有兴趣偷窃吗?’强盗问道。

‘Yes,’ said the boy, for he thought that was a trade which would not take long to learn.
‘是的,’男孩说,因为他觉得那是一个学起来不需要很长时间的行业。

Not very far off there dwelt a man who had three oxen, one of which he was to take to the town to sell. —
不远处住着一个人,他有三头牛,他要带其中一头到城里卖。 —

The robbers had heard of this, so they told the youth that if he were able to steal the ox from him on the way, without his knowing, and without doing him any harm, he should have leave to be their servant-man. —
强盗听说了这件事,所以他们告诉年轻人,如果他能在路上偷走那头牛,而那个人毫不知情且没有受到伤害,他就可以成为他们的仆人。 —

So the youth set off, taking with him a pretty shoe with a silver buckle that was lying about in the house. —
年轻人带着一个在房子里闲置着的带有银扣的漂亮鞋子出发了。 —

He put this in the road by which the man must go with his ox, and then went into the wood and hid himself under a bush. —
他把鞋子放在了那人必须经过的路上,然后躲到了树丛下的灌木丛中。 —

When the man came up he at once saw the shoe.
当那人走到这里时,他立刻看到了鞋子。

‘That’s a brave shoe,’ said he. ‘If I had but the fellow to it, I would carry it home with me, and then I should put my old woman into a good humour for once.’
“真是双好鞋啊,”他说道,“如果我有鞋子的伴侣,我就会带它回家,这样我就能让我那位脾气暴躁、脾气不好的老婆开心一次了。”

For he had a wife who was so cross and ill-tempered that the time between the beatings she gave him was very short. —
因为他有一个妻子,脾气非常坏,打他的间隔时间非常短。 —

But then he bethought himself that he could do nothing with one shoe if he had not the fellow to it, so he journeyed onwards and let it lie where it was. —
但他突然想到,如果他没有鞋子的伴侣,他什么也做不了,所以他继续前行,把鞋子留在了原地。 —

Then the youth picked up the shoe and hurried off away through the wood as fast as he was able, to get in front of the man, and then put the shoe in the road before him again.
接着,年轻人捡起鞋子,尽一切可能快地穿过树林,超过那人,然后再次把鞋子放在了那人的前方。

When the man came with the ox and saw the shoe, he was quite vexed at having been so stupid as to leave the fellow to it lying where it was, instead of bringing it on with him.
当那个人带着牛走来,看到鞋子时,他很生气自己太愚蠢了,竟然把它留在那儿,没有随身带上。

‘I will just run back again and fetch it now,’ he said to himself, ‘and then I shall take back a pair of good shoes to the old woman, and she may perhaps throw a kind word to me for once.’
“我现在就回去拿它”,他心里想,“然后我就能给老太婆带回一双好鞋,或许她会对我说一句好话。”

So he went and searched and searched for the other shoe for a long, long time, but no shoe was to be found, and at last he was forced to go back with the one which he had.
于是他去寻找另一只鞋,寻找了很长时间,但是没有找到,最后他只能带着那只鞋回去。

In the meantime the youth had taken the ox and gone off with it. —
与此同时,年轻人已经带着那头牛离开了。 —

When the man got there and found that his ox was gone, he began to weep and wail, for he was afraid that when his old woman got to know she would be the death of him. —
当那个人到达并发现他的牛不见了,他开始哭泣和哀号,因为他担心当他的老婆知道后会把他杀掉。 —

But all at once it came into his head to go home and get the other ox, and drive it to the town, and take good care that his old wife knew nothing about it. —
但是他脑子里突然冒出一个主意,回家拿另一头牛,把它驱赶到城里,好好照料以免老婆知道。 —

So he did this; he went home and took the ox without his wife’s knowing about it, and went on his way to the town with it. —
于是他做了这件事;他回家了,偷走了牛,没有告诉他的妻子,然后带着牛去了城里。 —

But the robbers they knew it well, because they got out their magic. —
但是盗贼们知道得很清楚,因为他们使用了他们的魔法。 —

So they told the youth that if he could take this ox also without the man knowing anything about it, and without doing him any hurt, he should then be on an equality with them.
于是他们告诉这个年轻人,如果他能够在不让那个人知道,也不伤害他的情况下,偷走这头牛,那么他就能和他们平起平坐了。

‘Well, that will not be a very hard thing to do,’ thought the youth.
”哦,这不是很难做到,”年轻人想道。

This time he took with him a rope and put it under his arms and tied himself up to a tree, which hung over the road that the man would have to take. —
这一次他带了一根绳子,将它系在胳膊下面,然后将自己绑在了一棵悬在道路上方的树上。 —

So the man came with his ox, and when he saw the body hanging there he felt a little queer.
在那个人带着牛经过时,他看到悬挂在那里的人体感到有些怪异。

‘What a hard lot yours must have been to make you hang yourself!’ said he. ‘Ah, well! —
”你的命运一定很悲惨才会让你上吊,”他说道,“啊,算了吧!你可以为我而上吊,我无法把你再救活。” —

you may hang there for me; I can’t breathe life into you again.’
我知道了,那就算了吧。”

So on he went with his ox. Then the youth sprang down from the tree, ran by a short cut and got before him, and once more hung himself up on a tree in the road before the man.
于是他带着牛继续走。然后年轻人从树上跳下来,通过捷径在他面前奔跑,再次将自己吊在路中的一棵树上。

‘How I should like to know if you really were so sick at heart that you hanged yourself there, or if it is only a hobgoblin that’s before me! —
“我真想知道你是否真的因为心情沮丧而在那里上吊,还是只是一个鬼怪在我面前!” —

’ said the man. ‘Ah, well! you may hang there for me, whether you are a hobgoblin or not,’ and on he went with his ox.
他说:“啊,不管你是不是一个鬼怪,你可以在那里吊着,我不在乎。” 然后他带着牛继续走了。

Once more the youth did just as he had done twice already; —
年轻人又一次像之前两次一样做了。 —

jumped down from the tree, ran by a short cut through the wood, and again hanged himself in the very middle of the road before him.
从树上跳下来,通过树林的捷径,再次将自己吊在他的面前的道路中间。

But when the man once more saw this he said to himself, ‘What a bad business this is! —
但当那个人再次看到这一幕时,他自言自语道:“这事真糟糕!难道他们三个都是如此悲伤以至于吊死了吗?” —

Can they all have been so heavy. hearted that they have all three hanged themselves? —
“不,我不相信这是巫术!我要知道真相,”他说。 —

No, I can’t believe that it is anything but witchcraft! But I will know the truth,’ he said; —
但我必须弄清楚真相。” —

‘if the two others are still hanging there it is true but if they are not it’s nothing else but witchcraft.’
“如果另外两只牛还在那儿,那就是真的,但如果它们不在,那就只是巫术了。”

So he tied up his ox and ran back to see if they really were hanging there. —
于是他把牛拴好,跑回去看它们是否真的还在那里。 —

While he was going, and looking up at every tree as he went, the youth leapt down and took his ox and went off with it. —
在他走的时候,他一边往回走,一边朝上看每棵树,这时那年轻人跳下来,把牛带走了。 —

Any one may easily imagine what a fury the man fell into when he came back and saw that his ox was gone. —
当他回来看到他的牛不见了,他愤怒异常。 —

He wept and he raged, but at last he took comfort and told himself that the best thing to do was to go home and take the third ox, without letting his wife know anything about it, and then try to sell it so well that he got a good sum of money for it. —
他哭喊着,暴怒着,但最终他安慰自己,最好的办法是回家不让妻子知道任何事情,然后试着把它卖得好价钱。 —

So he went home and took the third ox, and drove it off without his wife knowing anything about it. —
于是他回家,拿走了第三头牛,不让妻子知道。 —

But the robbers knew all about it, and they told the youth that if he could steal this as he had stolen the two others, he should be master of the whole troop. —
但强盗们都知道,并告诉那年轻人,如果他能像偷走之前两头牛那样偷走这一头,他将成为整个队伍的主人。 —

So the youth set out and went to the wood, and when the man was coming along with the ox he began to bellow loudly, just like a great ox somewhere inside the wood. —
于是年轻人踏上了去森林的路程,当那人带着那头牛走过来时,它开始低声吼叫,就像是森林里的一头大牛。 —

When the man heard that he was right glad, for he fancied he recognised the voice of his big bullock, and thought that now he should find both of them again. —
当那人听到声音时,他非常高兴,因为他觉得那是他那头大牛的声音,他以为现在他能找到它们俩了。 —

So he tied up the third, and ran away off the road to look for them in the wood. —
于是他把第三头牛绑起来,离开了路,跑进森林里去找它们。 —

In the meantime the youth went away with the third ox. —
与此同时,年轻人带着第三头牛离开了。 —

When the man returned and found that he had lost that too, he fell into such a rage that there was no bounds to it. —
当那个人回来发现他把这头牛也丢了,他愤怒得无法控制。 —

He wept and lamented, and for many days he did not dare to go home again, for he was afraid that the old woman would slay him outright. —
他哭泣着痛苦不堪,很多天都不敢回家,因为他害怕那个老婆婆会直接杀了他。 —

The robbers, also, were not very well pleased at this, for they were forced to own that the youth was at the head of them all. —
强盗们也不太开心,因为他们不得不承认这个年轻人是他们中的领袖。 —

So one day they made up their minds to set to work to do something which it was not in his power to accomplish, and they all took to the road together, and left him at home alone. —
所以有一天,他们决定一起开始做一些他无法完成的事情,他们都一起上路,留下他一个人在家。 —

When they were well out of the house, the first thing that he did was to drive the oxen out on the road, whereupon they all ran home again to the man from whom he had stolen them, and right glad was the husbandman to see them. —
当他们离开家很远的时候,他首先做的事情是把牛驱赶到路上,于是它们都跑回到他偷牛的那个人那里,那个农夫见到它们非常高兴。 —

Then he brought out all the horses the robbers had, and loaded them with the most valuable things which he could find — vessels of gold and of silver, and clothes and other magnificent things — and then he told the old woman to greet the robbers from him and thank them from him, and say that he had gone away, and that they would have a great deal of difficulty in finding him again, and with that he drove the horses out of the courtyard. —
然后他拿出了抢劫犯们的所有马匹,并用他能找到的最有价值的东西来装载它们 - 金银器皿、衣物和其他华丽的物品 - 然后他告诉老妇人代他向抢劫犯们问候并感谢他们,说他已经离开了,他们将很难再找到他,然后他将马匹赶出了院子。 —

After a long, long time he came to the road on which he was travelling when he came to the robbers. —
过了很长很长时间,他来到了当初来到抢劫犯那里时走过的路。 —

And when he had got very near home, and was in sight of the house where his father lived, he put on a uniform which he had found among the things he had taken from the robbers, and which was made just like a general’s, and drove into the yard just as if he were a great man. —
当他离家很近,眼看着他父亲住的房子时,他穿上了一件他从强盗那里搜集来的制服,这件制服与将军的一模一样,他驾车进入院子里,就好像他是一个伟大的人一样。 —

Then he entered the house and asked if he could find a lodging there.
然后他进了屋,问是否能在这里找到住处。

‘No, indeed you can’t!’ said his father. —
‘不,当然不行!’他父亲说。 —

‘How could I possibly be able to lodge such a great gentleman as you? —
‘我怎么可能能够给像您这样的伟大绅士提供住宿呢? —

It is all that I can do to find clothes and bedding for myself, and wretched they are.’
给自己找衣服和床上用品都已经够困难的了,而且它们还是很糟糕的。’

‘You were always a hard man,’ said the youth, ‘and hard you are still if you refuse to let your own son come into your house.’
‘你一向是个坚强的人,’那个年轻人说,‘而你现在还是坚强的,如果你拒绝让你自己的儿子住进你的房子。’

‘Are you my son?’ said the man.
‘你是我的儿子吗?’那人说。

‘Do you not know me again then?’ said the youth.
‘你难道不认识我了吗?’那个年轻人说。

Then he recognised him and said, ‘But what trade have you taken to that has made you such a great man in so short a time?’
然后他认出了他,并说,‘但是你从事了什么行业,这让你在这么短的时间里变得如此伟大?’

‘Oh, that I will tell you,’ answered the youth. —
‘哦,这我会告诉你的,’年轻人回答道。 —

‘You said that I might take to anything I liked, so I apprenticed myself to some thieves and robbers, and now I have served my time and have become Master Thief.’
“你说过我可以从事我喜欢的任何事情,所以我给一些小偷和抢劫犯当了学徒,现在我已经完成学徒期成为大盗了。”

Now the Governor of the province lived by his father’s cottage, and this Governor had such a large house and so much money that he did not even know how much it was, and he had a daughter too who was both pretty and dainty, and good and wise. —
省长住在他父亲的小屋旁边,这位省长有一座大房子和很多钱,他甚至不知道有多少钱,他还有一个既漂亮又聪明、善良且聪明的女儿。 —

So the Master Thief was determined to have her to wife, and told his father that he was to go to the Governor, and ask for his daughter for him. —
所以这位大盗决定娶她为妻,并告诉他的父亲去找省长,为他提亲。 —

‘If he asks what trade I follow, you may say that I am a Master Thief,’ said he.
“如果他问我从事什么职业,你可以说我是一个大盗,”他说。

‘I think you must be crazy,’ said the man, ‘for you can’t be in your senses if you think of anything so foolish.’
“我觉得你一定是疯了,”那个人说,“如果你想到这么愚蠢的事情,你一定是失去了理智。”

‘You must go to the Governor and beg for his daughter — there is no help,’ said the youth.
“你必须去找省长,为我请求他的女儿,没有别的办法,”年轻人说。

‘But I dare not go to the Governor and say this. —
“但我不敢去找省长,说这样的话,”那个人说。 —

He is so rich and has so much wealth of all kinds,’ said the man.
“他太富有了,有各种财富,”那人说。

‘There is no help for it,’ said the Master Thief; ‘go you must, whether you like it or not. —
“无论你喜不喜欢,”大盗师傅说道,”这事必须办,没有别的办法。” —

If I can’t get you to go by using good words, I will soon make you go with bad ones.’
“如果我不能用好话劝你,我会用恶言逼你去。”

But the man was still unwilling, so the Master Thief followed him, threatening him with a great birch stick, till he went weeping and wailing through the door to the Governor of the province.
但这人仍然不愿意,于是大盗师傅紧随其后,威胁他,手持一根大横扫,直到他抽泣着、哭嚎着走进了省长的门。

‘Now, my man, and what’s amiss with you?’ said the Governor.
“现在,你这人,有什么问题?”省长说道。

So he told him that he had three sons who had gone away one day, and how he had given them permission to go where they chose, and take to whatsoever work they fancied. —
于是他告诉省长,自己有三个儿子一天不见了,而且他允许他们去他们意愿的地方,从事他们喜欢的工作。 —

‘Now,’ he said, ‘the youngest of them has come home, and has threatened me till I have come to you to ask for your daughter for him, and I am to say that he is a Master Thief,’ and again the man fell a-weeping and lamenting.
“现在,”他说,”他们最小的一个回来了,他威胁我一定要娶你的女儿,他自称是一个大盗师傅,”那人又开始哭泣和悲 lamenting 了起来。

‘Console yourself, my man,’ said the Governor, laughing. —
“别伤心,我的朋友,”省长笑着说道。 —

‘You may tell him from me that he must first give me some proof of this. —
“你可以告诉他,他必须先给我一些证据。” —

If he can steal the joint off the spit in the kitchen on Sunday, when every one of us is watching it, he shall have my daughter. —
如果他能在星期天,我们所有人都在看着的时候,偷走厨房里的肉串,他就可以娶我的女儿。 —

Will you tell him that?’
你会告诉他吗?

The man did tell him, and the youth thought it would be easy enough to do it. —
那个人确实告诉了他,年轻人认为这很容易做到。 —

So he set himself to work to catch three hares alive, put them in a bag, clad himself in some old rags so that he looked so poor and wretched that it was quite pitiable to see him, and in this guise on Sunday forenoon he sneaked into the passage with his bag, like any beggar boy. —
于是他开始努力抓住三只活兔子,把它们放进袋子里,穿上一些旧破衣服,看起来像是个贫穷悲惨的乞丐,以至于看到他让人感到非常同情。在星期天上午,他以这个样子蹑手蹑脚地拿着袋子溜进了走廊,就像个乞讨的男孩一样。 —

The Governor himself and every one in the house was in the kitchen, keeping watch over the joint. —
州长本人和屋子里的每个人都在厨房里,守着那块肉。 —

While they were doing this the youth let one of the hares slip out of his bag, and off it set and began to run round the yard.
他们正在这样做的时候,年轻人放开了一个兔子,然后它开始在院子里跑来跑去。

‘Just look at that hare,’ said the people in the kitchen, and wanted to go out and catch it.
“看那只兔子,”厨房里的人说,想要出去抓住它。

The Governor saw it too, but said, ‘Oh, let it go! —
州长也看到了,但他说:”哦,让它走吧!” 当兔子跑远了,我们就别想抓住它了。 —

it’s no use to think of catching a hare when it’s running away.’
正当大家在评论兔子时,年轻人轻轻松松地从袋子里放走了一只兔子, 它迅速跑进了院子里。

It was not long before the youth let another hare out, and the people in the kitchen saw this too, and thought that it was the same. —
不久之后,年轻人又放出一只野兔,厨房里的人也看到了,并且认为这是同一只。 —

So again they wanted to go out and catch it, but the Governor again told them that it was of no use to try.
所以他们又想出去捉它,但总督再次告诉他们这样做没有用。

Very soon afterwards, however, the youth let slip the third hare, and it set off and ran round and round the courtyard. —
不久之后,年轻人放走了第三只野兔,它在庭院里跑来跑去。 —

The people in the kitchen saw this too, and believed that it was still the same hare that was running about, so they wanted to go out and catch it.
厨房里的人也看到了,并认为仍然是同一只野兔在四处跑,所以他们想出去捉它。

‘It’s a remarkably fine hare!’ said the Governor. —
‘这是一只非常漂亮的野兔!’总督说。 —

‘Come and let us see if we can get hold of it. —
‘我们去看看能不能抓住它。 —

’ So out he went, and the others with him, and away went the hare, and they after it, in real earnest.
’于是他走了出去,其他人也跟着他,野兔跑了,他们却在认真追赶。

In the meantime, however, the Master Thief took the joint and ran off with it, and whether the Governor got any roast meat for his dinner that day I know not, but I know that he had no roast hare, though he chased it till he was both hot and tired. —
与此同时,聪明的盗贼拿着肉就跑了,我不知道总督那天午餐有没有烤肉吃,但我知道他没有烤野兔,尽管他追逐得又气又累。 —

At noon came the Priest, and when the Governor had told him of the trick played by the Master Thief there was no end to the ridicule he cast on the Governor.
在中午时分,神父来了。当总督告诉他强盗头子玩弄了这个把戏后,神父对总督的嘲笑毫不持续。

‘For my part,’ said the Priest, ‘I can’t imagine myself being made a fool of by such a fellow as that!’
“就我而言,”神父说,“我无法想象自己会被那种家伙耍得团团转!”

‘Well, I advise you to be careful,’ said the Governor, ‘for he may be with you before you are at all aware.’
“好吧,我劝你要小心,”总督说,“因为他可能在你都没有意识到之前就已经出现了。”

But the Priest repeated what he had said, and mocked the Governor for having allowed himself to be made such a fool of.
但是神父重复了他所说的话,并嘲笑总督让自己被这样一个人给愚弄了。

Later in the afternoon the Master Thief came and wanted to have the Governor’s daughter as he had promised.
下午晚些时候,强盗头子来了,想要像他承诺的那样得到总督的女儿。

‘You must first give some more samples of your skill,’ said the Governor, trying to speak him fair, ‘for what you did to-day was no such very great thing after all. —
“你必须先展示更多你的技艺,”总督想要与他和平交谈,“因为你今天做的事情并不是非常了不起。” —

Couldn’t you play off a really good trick on the Priest? —
你能不能玩一个真正好的把戏给神父看? —

for he is sitting inside there and calling me a fool for having let myself be taken in by such a fellow as you.’
因为他就坐在里面,并在称我是被你这样的家伙愚弄了的傻瓜。”

‘Well, it wouldn’t be very hard to do that,’ said the Master Thief. So he dressed himself up like a bird, and threw a great white sheet over himself; —
“好吧,那并不难,”大盗说道。于是他打扮成一只鸟,披上一张洁白的床单; —

broke off a goose’s wings, and set them on his back; —
打断一只鹅的翅膀,背上它们; —

and in this attire climbed into a great maple tree which stood in the Priest’s garden. —
穿着这身打扮爬上了在牧师花园里的一棵大枫树。 —

So when the Priest returned home in the evening the youth began to cry, ‘Father Lawrence! —
所以当牧师在晚上回家时,年轻人开始哭喊,“劳伦斯神父!劳伦斯神父!”因为牧师被称为劳伦斯神父。 —

Father Lawrence! ‘for the Priest was called Father Lawrence.
“谁在呼唤我?”牧师问道。

‘Who is calling me?’ said the Priest.
“我是一个天使,奉命宣告你因为虔诚而将被活活带进天堂,”大盗说道。“你准备好下个星期一晚上出发了吗?”

‘I am an angel sent to announce to thee that because of thy piety thou shalt be taken away alive into heaven,’ said the Master Thief. ‘Wilt thou hold thyself in readiness to travel away next Monday night? —
牧师回答说:“是的,我准备好了。” —

for then will I come and fetch thee, and bear thee away with me in a sack, and thou must lay all thy gold and silver, and whatsoever thou may ‘st possess of this world’s wealth, in a heap in thy best parlour.’
那时我会来接你,用一个袋子把你带走,你必须将自己拥有的所有黄金、白银和世俗的财富堆在你最好的客厅里。

So Father Lawrence fell down on his knees before the angel and thanked him, and the following Sunday he preached a farewell sermon, and gave out that an angel had come down into the large maple tree in his garden, and had announced to him that, because of his righteousness, he should be taken up alive into heaven, and as he thus preached and told them this everyone in the church, old or young, wept.
于是,劳伦斯神父跪在天使面前感谢他,随后的星期天他宣讲了一篇告别的布道,并宣布一个天使降临到他花园里的大枫树里,并宣告因为他的正直,他将活着被接到天堂,当他宣讲并告诉他们这个时候,教堂里的每个人,无论年老与年轻,都哭了。

On Monday night the Master Thief once more came as an angel, and before the Priest was put into the sack he fell on his knees and thanked him; —
星期一晚上,大盗又一次变成了一名天使,当神父被装进袋子里时,他跪下来感谢他。 —

but no sooner was the Priest safely inside it than the Master Thief began to drag him away over stocks and stones.
但是,神父一安全进入袋子,大盗就开始拖着他穿过杂草和石头。

‘Oh! oh! ‘cried the Priest in the sack. ‘Where are you taking me?’
“哦!哦!”袋中的神父喊道。“你要带我去哪里?”

‘This is the way to heaven. The way to heaven is not an easy one,’ said the Master Thief, and dragged him along till he all but killed him.
‘这是通向天堂的路。通向天堂的路并不容易,’大盗说道,然后把他拖着走,几乎把他拖死。

At last he flung him into the Governor’s goose-house, and the geese began to hiss and peck at him, till he felt more dead than alive.
最后,他把他扔进了州长的鹅舍,鹅开始嘶嘶作响并啄他,以至于他感觉比活着还要死。

‘Oh! oh! oh! Where am I now?’ asked the Priest.
‘哦!哦!哦!我现在在哪里?’神父问道。

‘Now you are in Purgatory,’ said the Master Thief, and off he went and took the gold and the silver and all the precious things which the Priest had laid together in his best parlour.
‘现在你在炼狱里,’大盗说着就走了,拿走了神父在他最好的客厅里放着的金银和所有贵重物品。

Next morning, when the goose-girl came to let out the geese, she heard the Priest bemoaning himself as he lay in the sack in the goose-house.
第二天早上,当放鹅的姑娘来让鹅出来时,她听到神父在鹅舍的麻袋里哀叹。

‘Oh, heavens! who is that, and what ails you?’ said she.
‘哦,上天啊!那是谁,你怎么了?’她问道。

‘Oh,’ said the Priest, ‘if you are an angel from heaven do let me out and let me go back to earth again, for no place was ever so bad as this — the little fiends nip me so with their tongs.’
‘哦,’神父说,‘如果你是一个从天堂来的天使,请让我出来,让我回到地面上去,因为没有比这更糟的地方了——这些小恶魔用夹子夹我.’

‘I am no angel,’ said the girl, and helped the Priest out of the sack. —
‘我不是天使,’姑娘说着,帮助神父从麻袋里爬出来。 —

‘I only look after the Governor’s geese, that’s what I do, and they are the little fiends which have pinched your reverence.’
‘我只负责看管州长的鹅,那就是我的职责,而它们就是偷走了您神圣物品的小恶魔。’

‘This is the Master Thief’s doing! Oh, my gold and my silver and my best clothes! —
‘这是大盗师傅的所为!啊,我的金子、银子和最好的衣服!’ —

’ shrieked the Priest, and, wild with rage, he ran home so fast that the goose-girl thought he had suddenly gone mad.
’大喊着的神父狂怒地跑回家,以至于鹅女郎以为他突然发疯了。

When the Governor learnt what had happened to the Priest he laughed till he nearly killed himself, but when the Master Thief came and wanted to have his daughter according to promise, he once more gave him nothing but fine words, and said, ‘You must give me one more proof of your skill, so that I can really judge of your worth. —
当州长得知神父遭遇的事情后,笑得快要把自己弄死,但当大盗师傅来并想要按照约定娶他的女儿时,他再次只给了他好话,并说:“你必须再给我一次你的技巧的证明,这样我才能真正评判你的价值。 —

I have twelve horses in my stable, and I will put twelve stable boys in it, one on each horse. —
我有十二匹马在我的马厩里,我会在里面放置十二个马夫,每人骑一匹马。 —

If you are clever enough to steal the horses from under them, I will see what I can do for you.’
如果你足够聪明地在他们身下偷走马匹,我会考虑给你些许报酬。”

‘What you set me to do can be done,’ said the Master Thief, ‘but am I certain to get your daughter when it is?’
‘您交给我的任务可以完成,’大盗师傅说道,‘但是我能确定完成后我会得到您的女儿吗?’

‘Yes; if you can do that I will do my best for you,’ said the Governor.
“是的,如果你能做到,我会尽力帮你的,”州长说道。

So the Master Thief went to a shop, and bought enough brandy to fill two pocket flasks, and he put a sleeping drink into one of these, but into the other he poured brandy only. —
于是大盗去了一家商店,买了足够的白兰地装满两个口袋瓶,他把一瓶里加了安眠药,而另一瓶只倒了白兰地。 —

Then he engaged eleven men to lie that night in hiding behind the Governor’s stable. —
然后,他雇了十一个人躲藏在州长的马厩后面过夜。 —

After this, by fair words and good payment, he borrowed a ragged gown and a jerkin from an aged woman, and then, with a staff in his hand and a poke on his back, he hobbled off as evening came on towards the Governor’s stable. —
接着,他以好言好语和高额报酬,从一个年迈妇人那里借来一个褴褛的长袍和一件短外套,然后手拿一根棍子,背着一个小包,跛着脚在傍晚时分向州长的马厩走去。 —

The stable boys were just watering the horses for the night, and it was quite as much as they could do to attend to that.
马厩的男仆们正在给马浇水,他们已经忙不过来了。

‘What on earth do you want here?’ said one of them to the old woman.
“你到底想在这里干什么?”其中一个男仆对那个老妇人说。

‘Oh dear! oh dear! How cold it is!’ she said, sobbing, and shivering with cold. ‘Oh dear! —
“哦天哪!好冷啊!”她哭着说,冻得直打哆嗦。“哦天哪!哦天哪!冻死了可怜的老身子! —

oh dear! it’s cold enough to freeze a poor old body to death! —
是龙7分彩!” —

’ and she shivered and shook again, and said, ‘For heaven’s sake give me leave to stay here and sit just inside the stable door.’
她又颤抖着,又摇晃着说:“求求你们让我在这里待着,就在马厩门口里面坐一会儿吧。”

‘You will get nothing of the kind! Be off this moment! —
“你什么也别想!立刻滚开!” —

If the Governor were to catch sight of you here, he would lead us a pretty dance,’ said one.
“要是省长在这看见你,他会让我们大家都玩个痛快的,”一个人说。

‘Oh! what a poor helpless old creature!’ said another, who felt sorry for her. —
“哎呀!可怜的老婆婆!”另一个人可怜她。 —

‘That poor old woman can do no harm to anyone. —
“这个可怜的老婆婆对任何人都不会造成伤害。 —

She may sit there and welcome.’
“她可以坐在那儿随意。”

The rest of them thought that she ought not to stay, but while they were disputing about this and looking after the horses, she crept farther and farther into the stable, and at last sat down behind the door, and when once she was inside no one took any more notice of her.
其他人认为她不应该留下来,但是他们争议着,同时照看着马匹,她一点一点地溜进了马厩,最后坐在门后面,从此她在里面就没人再注意她了。

As the night wore on the stable boys found it rather cold work to sit still on horseback.
天黑以后,马厩的男仆觉得坐在马背上有点冷。

‘Hutetu! But it is fearfully cold!’ said one, and began to beat his arms backwards and forwards across his breast.
“呸呸呸!这冷得要命!”一个人说着,开始拍打着双臂穿过胸前。

‘Yes, I am so cold that my teeth are chattering,’ said another.
‘是的,我冻得牙齿直打颤,’另一个人说道。

‘If one had but a little tobacco,’ said a third.
‘如果有一点烟草就好了,’第三个人说道。

Well, one of them had a little, so they shared it among them, though there was very little for each man, but they chewed it. —
好在他们中有一个人带了一点烟草,所以他们彼此分享了一点,虽然每个人的量都很少,但是他们都嚼了起来。 —

This was some help to them, but very soon they were just as cold as before.
这对他们来说有些帮助,但很快他们又变得跟之前一样冷。

‘Hutetu!’ said one of them, shivering again.
‘呼特图!’其中一个人又发抖了起来。

‘Hutetu!’ said the old woman, gnashing her teeth together till they chattered inside her mouth; —
‘呼特图!’老妇人磨牙直打颤,使牙齿在嘴里打颤。 —

and then she got out the flask which contained nothing but brandy, and her hands trembled so that she shook the bottle about, and when she drank it made a great gulp in her throat.
接着,她拿出了一个瓶中装着白兰地的瓶子,她的手颤抖着,让瓶子晃来晃去,当她喝下去时,嗓子里发出了一声大咽。

‘What is that you have in your flask, old woman?’ asked one of the stable boys.
‘老妇人,你的瓶子里是什么东西?’一个马厩的男孩问道。

‘Oh, it’s only a little drop of brandy, your honour,’ she said.
‘哦,只是一点点白兰地,大人,’她说道。

‘Brandy! What! Let me have a drop! Let me have a drop!’ screamed all the twelve at once.
‘白兰地!什么!让我来喝一点!让我来喝一点!’十二个人同时尖叫道。

‘Oh, but what I have is so little,’ whimpered the old woman. —
‘哦,但是我剩下的不多了,’老妇人抽泣道。 —

‘It will not even wet your mouths.’
‘就算你们喝了也不会浸湿嘴唇。’

But they were determined to have it, and there was nothing to be done but give it; —
但他们决心要喝,除了让他们喝下之外别无选择; —

so she took out the flask with the sleeping drink and put it to the lips of the first of them; —
于是她拿出里面装着酒精麻醉剂的小瓶,逐个给他们倒入嘴里; —

and now she shook no more, but guided the flask so that each of them got just as much as he ought, and the twelfth had not done drinking before the first was already sitting snoring. —
这样,她不再颤抖,而是恰如其分地给每个人倒上应该喝的量,第十二个人还没喝完,第一个人已经打呼噜了。 —

Then the Master Thief flung off his beggar’s rags, and took one stable boy after the other and gently set him astride on the partitions which divided the stalls, and then he called his eleven men who were waiting outside, and they rode off with the Governor’s horses.
接着,大盗脱下乞丐的破布,把一个个马夫轻轻地安置在马厩中间的间隔板上,然后他召唤外面等候的十一个手下,一同骑走了州长的马匹。

In the morning when the Governor came to look after his stable boys they were just beginning to come to again. —
隔天早上,当州长来检查马夫的时候,他们刚刚开始渐渐苏醒。 —

They were driving their spurs into the partition till the splinters flew about, and some of the boys fell off, and some still hung on and sat looking like fools. —
他们纷纷用马刺戳击间隔板,碎片四溅起来,有些人摔了下来,有些人仍然僵在上面,傻傻地看着。 —

‘Ah, well,’ said the Governor, ‘it is easy to see who has been here; —
‘啊,好吧,’州长说道‘很容易看出谁来过这里; —

but what a worthless set of fellows you must be to sit here and let the Master Thief steal the horses from under you! —
2.但是你们一定是一群毫无用处的家伙,居然坐在这里眼睁睁地让大盗偷走我们的马! —

’ And they all got a beating for not having kept watch better.
3.’于是他们因为没有看好而挨了一顿打。

Later in the day the Master Thief came and related what he had done, and wanted to have the Governor’s daughter as had been promised. —
4.当天晚些时候,大盗来了,讲述了他的所作所为,并希望得到州长答应的女儿。 —

But the Governor gave him a hundred dollars, and said that he must do something that was better still.
5.但州长给了他一百块钱,并说他必须做更出色的事情。

‘Do you think you can steal my horse from under me when I am out riding on it?’ said he.
6.‘当我骑着我的马出去游玩时,你觉得你能从我的马上偷走吗?’他说。

‘Well, it might be done,’ said the Master Thief, ‘if I were absolutely certain that I should get your daughter.’
7.‘嗯,可能做到,’大盗说,‘如果我能绝对确定我会得到你的女儿。

So the Governor said that he would see what he could do, and then he said that on a certain day he would ride out to a great common where they drilled the soldiers.
8.所以州长说他会看看他能做什么,然后他说在某个特定的日子,他会去一个训练士兵的大公共场所骑马。

So the Master Thief immediately got hold of an old worn-out mare, and set himself to work to make a collar for it of green withies and branches of broom; —
于是,大盗立刻找到了一匹陈旧破烂的母马,他开始用绿色的细柳条和金雀花的树枝给它做起颈圈来; —

bought a shabby old cart and a great cask, and then he told a poor old beggar woman that he would give her ten dollars if she would get into the cask and keep her mouth wide-open beneath the tap-hole, into which he was going to stick his finger. —
他买了一辆破旧的老车和一个大桶,然后告诉一个可怜的老乞丐女人,如果她愿意爬进桶里并张大嘴巴,他就会给她十块钱,而他要把手指伸进龙头孔里。 —

No harm should happen to her, he said; she should only be driven about a little, and if he took his finger out more than once, she should have ten dollars more. —
他说她不会受任何伤害,只是会被带着转一会儿,如果他不止一次把手指拿出来,她还能得到额外的十块钱。 —

Then he dressed himself in rags, dyed himself with soot, and put on a wig and a great beard of goat’s hair, so that it was impossible to recognise him, and went to the parade ground, where the Governor had already been riding about a long time.
然后,他穿上破烂衣服,用煤烟抹黑了全身,戴上了假发和大山羊胡子,以至于无人能认出他,他去了游行场地,那里的州长已经骑了很长时间了。

When the Master Thief got there the mare went along so slowly and quietly that the cart hardly seemed to move from the spot. —
当大盗到达时,母马走得如此缓慢而安静,以至于马车几乎没有离开原地。 —

The mare pulled it a little forward, and then a little back, and then it stopped quite short. —
母马稍微往前拉了一下,然后又稍微往后拉了一下,最后停下来了。 —

Then the mare pulled a little forward again, and it moved with such difficulty that the Governor had not the least idea that this was the Master Thief. He rode straight up to him, and asked if he had seen anyone hiding anywhere about in a wood that was close by.
马夫完全不知道这个人就是大盗,母马又稍微往前走了一点,但很困难地前行。州长直接骑到他跟前,问他是否看到有人躲在附近的树林里。

‘No,’ said the man, ‘that have I not.’
“没有,”这个人回答说,“我没看到有什么人。”

‘Hark you,’ said the Governor. ‘If you will ride into that wood, and search it carefully to see if you can light upon a fellow who is hiding in there, you shall have the loan of my horse and a good present of money for your trouble.’
“嘿,听着,”州长说,“如果你骑进那片树林,仔细搜索看看能否找到躲在那里的人,我会借给你我的马,并给你一笔不错的奖金作为酬劳。”

‘I am not sure that I can do it,’ said the man, ‘for I have to go to a wedding with this cask of mead which I have been to fetch, and the tap has fallen out on the way, so now I have to keep my finger in the tap-hole as I drive.’
“我不确定我可以这么做,”这个人说,“因为我得驾驶这桶蜂蜜酒去参加一个婚礼,但路上龙头掉了,所以我得一直用手指堵住龙头孔。”

‘Oh, just ride off,’ said the Governor, ‘and I will look after the cask and the horse too.’
“噢,你只管走吧,”州长说,“我会照看好那桶酒和马匹。”

So the man said that if he would do that he would go, but he begged the Governor to be very careful to put his finger into the tap-hole the moment he took his out.
所以这个人说,如果他那样做了,他就会走,但他请求州长在他把手指从槽孔里拿出来的那一刻非常小心。

So the Governor said that he would do his very best, and the Master Thief got on the Governor’s horse.
所以州长说他会尽力而为,盗贼头子骑上了州长的马。

But time passed, and it grew later and later, and still the man did not come back, and at last the Governor grew so weary of keeping his finger in the tap-hole that he took it out.
但时间过去了,越来越晚,那个人还没有回来,最后州长厌倦了一直把手指放在槽孔里,他把手指取了出来。

‘Now I shall have ten dollars more!’ cried the old woman inside the cask; —
“现在我又可以多拿十块钱了!”桶里的老太婆大喊道。 —

so he soon saw what kind of mead it was, and set out homewards. —
所以他很快就看出这是什么样的蜜酒,并开始往家赶。 —

When he had gone a very little way he met his servant bringing him the horse, for the Master Thief had already taken it home.
他走了一小段路,就遇到了自己的仆人,仆人带来了他的马,因为盗贼头子已经把它带回家了。

The following day he went to the Governor and wanted to have his daughter according to promise. —
第二天他去找州长,要求按照约定娶他的女儿。 —

But the Governor again put him off with fine words, and only gave him three hundred dollars, saying that he must do one more masterpiece of skill, and if he were but able to do that he should have her.
但是州长再次用好话拖延了他,只给了他三百美元,并说他必须完成另一项绝技的杰作,只有完成了他才能娶她。

Well, the Master Thief thought he might if he could hear what it was.
嗯,大盗师傅想如果他能听到是什么就好了。

‘Do you think you can steal the sheet off our bed, and my wife’s night-gown? —
“你觉得你能偷走我们床上的床单和我妻子的睡袍吗?”州长问道。 —

’ said the Governor.
“这一点都不难,”大盗师傅说道,”我只希望能像这样轻松地得到你的女儿。”

‘That is by no means impossible,’ said the Master Thief. ‘I only wish I could get your daughter as easily.’
所以深夜,大盗师傅去砍倒一个被绞刑吊在绞架上的贼,把他放在自己肩膀上,带走了他。

So late at night the Master Thief went and cut down a thief who was hanging on the gallows, laid him on his own shoulders, and took him away with him. —
然后他找了一把长梯子,把它架在州长的卧室窗户旁边,爬上去,上下晃动着死者的头,就好像他是站在外面偷窥的人一样。 —

Then he got hold of a long ladder, set it up against the Governor’s bedroom window, and climbed up and moved the dead man’s head up and down, just as if he were some one who was standing outside and peeping in.
“那就是大盗师傅,妈妈!”州长悄悄对他的妻子说。

‘There’s the Master Thief, mother!’ said the Governor, nudging his wife. —
“现在我要射他,我就要这么做!” —

‘Now I’ll just shoot him, that I will!’
在句号之后添加标点符号。

So he took up a rifle which he had laid at his bedside.
于是他拿起了一把放在床头的步枪。

‘Oh no, you must not do that,’ said his wife; —
‘哦,不,你不能那样做,’他的妻子说道; —

‘you yourself arranged that he was to come here.’
‘你亲自安排了他来这里。’

‘Yes, mother, I will shoot him,’ said he, and lay there aiming, and then aiming again, for no sooner was the head up and he caught sight of it than it was gone again. —
‘是的,妈妈,我会射他,’他说道,然后继续瞄准,再次瞄准,因为只要他看到头就再也看不到了。 —

At last he got a chance and fired, and the dead body fell with a loud thud to the ground, and down went the Master Thief too, as fast as he could.
最后他有了机会开枪,尸体砰地一声倒在地上,偷窃大师也以最快的速度倒下。

‘Well,’ said the Governor, ‘I certainly am the chief man about here, but people soon begin to talk, and it would be very unpleasant if they were to see this dead body; —
‘嗯,’州长说,‘我确实是这里的首领,但人们很快就会开始谈论,而且如果他们看到这具尸体会很不愉快; —

the best thing that I can do is to go out and bury him.’
我可以做的最好的事情就是出去埋葬他。’

‘Just do what you think best, father,’ said his wife.
‘做你认为最好的事情吧,爸爸,’他的妻子说道。

So the Governor got up and went downstairs, and as soon as he had gone out through the door, the Master Thief stole in and went straight upstairs to the woman.
于是州长起床走下楼,一离开门,偷窃大师就悄悄进来,直奔那个女人。

‘Well, father dear,’ said she, for she thought it was her husband. —
“亲爱的父亲,”她说道,因为她以为是丈夫回来了。 —

‘Have you got done already?’
“你已经搞定了吗?”

‘Oh yes, I only put him into a hole,’ said he, ‘and raked a little earth over him; —
“哦,是的,我只是把他埋在一个洞里,”他说,“然后在他身上撒了一点土; —

that’s all I have been able to do to-night, for it is fearful weather outside. —
今晚我只能做到这一步,外面的天气太可怕了。 —

I will bury him better afterwards, but just let me have the sheet to wipe myself with, for he was bleeding, and I have got covered with blood with carrying him.’
之后我会好好埋葬他,但是让我用这块床单擦擦自己吧,因为我背着他流了很多血,全身都被血染红了。”

So she gave him the sheet.
于是她给了他床单。

‘You will have to let me have your night-gown too,’ he said, ‘for I begin to see that the sheet won’t be enough.’
“你也得把你的睡袍给我,”他说,“我开始觉得床单不够用了。”

Then she gave him her night-gown, but just then it came into his head that he had forgotten to lock the door, and he was forced to go downstairs and do it before he could lie down in bed again. —
然后她给了他她的睡袍,但就在这时,他突然想起忘记锁门了,他不得不下楼去锁门,然后才能再次躺到床上。 —

So off he went with the sheet, and the night-gown too.
于是他拿着床单,还有睡袍。

An hour later the real Governor returned.
一个小时后,真正的州长回来了。

‘Well, what a time it has taken to lock the house door, father! —
“嗯,锁大门花了你多长时间,父亲!”他的妻子说道,”你把床单和睡袍放哪了?” —

’ said his wife, ‘and what have you done with the sheet and the night-gown?’
“你是什么意思?”州长问道。

‘What do you mean?’ asked the Governor.
“哦,我就是在问你床单和睡袍你放哪了,你把它拿来擦拭你的血,”她说。

‘Oh, I am asking you what you have done with the night-gown and sheet that you got to wipe the blood off yourself with,’ said she.
“天哪!”州长说,”他竟然又比我聪明一步?”

‘Good heavens!’ said the Governor, ‘has he actually got the better of me again?’
“Good heavens!“说州长,”他居然又赢过我了?”

When day came the Master Thief came too, and wanted to have the Governor’s daughter as had been promised, and the Governor dared do no otherwise than give her to him, and much money besides, for he feared that if he did not the Master Thief might steal the very eyes out of his head, and that he himself would be ill spoken of by all men. —
当天亮的时候,盗贼大师也来了,他想要得到州长的女儿,因为这是之前承诺过的。州长不敢违抗,只能将女儿和一大笔钱都给了盗贼大师,因为他害怕如果不给,盗贼大师可能连他的眼睛都要偷走,而且他自己会被众人鄙视。 —

The Master Thief lived well and happily from that time forth, and whether he ever stole any more or not I cannot tell you, but if he did it was but for pastime.
从此以后,盗贼大师过着幸福安稳的生活。我无法告诉你他是否还偷了别的东西,但如果他偷了,那也只是为了消遣而已。