THERE was once upon a time a man who lost his wife, and a woman who lost her husband; —
曾经有一位丧失了妻子的男人,还有一位丧失了丈夫的女人; —

and the man had a daughter and so had the woman. —
这位男人有一个女儿,而这位女人也有一个女儿。 —

The two girls were great friends and used often to play together. —
这两个女孩是非常好的朋友,经常一起玩耍。 —

One day the woman turned to the man’s daughter and said:
有一天,这位女人对男人的女儿说:

‘Go and tell your father that I will marry him, and then you shall wash in milk and drink wine, but my own daughter shall wash in water and drink it too.’
“去告诉你父亲,我愿嫁给他,然后你们就可以用牛奶洗澡,喝葡萄酒,而我自己的女儿只能用水洗澡,也只能喝水。”

The girl went straight home and told her father what the woman had said.
女孩径直回家告诉了她父亲女人说的话。

‘What am I to do?’ he answered. ‘Marriage is either a success or it is a failure.’
“我该怎么办?”他回答道,”婚姻要么成功,要么失败。”

At last, being of an undecided character and not being able to make up his mind, he took off his boot, and handing it to his daughter, said:
最后,由于他性格犹豫不定,无法做出决定,他脱下一只靴子,递给女儿,说道:

‘Take this boot which has a hole in the sole, hang it up on a nail in the hayloft, and pour water into it. —
“拿着这只鞋,鞋底有一个洞,把它挂在干草棚的钉子上,然后往里面倒水。 —

If it holds water I will marry again, but if it doesn’t I won’t. —
如果能保持水就表示我会再婚,但如果不能保持水的话,我就不会。” —

’ The girl did as she was bid, but the water drew the hole together and the boot filled up to the very top. —
那个女孩按照指示做了,但水把洞口重新堵上,长靴里到了底。 —

So she went and told her father the result. —
于是她去告诉父亲结果。 —

He got up and went to see for himself, and when he saw that it was true and no mistake, he accepted his fate, proposed to the widow, and they were married at once.
他起身亲自去看,当他看到是真的没有错误时,他接受了自己的命运,向寡妇求婚,他们立刻结婚了。

On the morning after the wedding, when the two girls awoke, milk was standing for the man’s daughter to wash in and wine for her to drink; —
在婚礼的第二天早上,当两个女孩醒来时,男子的女儿面前是洗脸用的牛奶,喝的是酒; —

but for the woman’s daughter, only water to wash in and only water to drink. —
而女子的女儿面前,只有洗脸用的水,喝的也只有水。 —

On the second morning, water to wash in and water to drink was standing for the man’s daughter as well. —
第二天早上,男子的女儿面前也是洗脸用的水。 —

And on the third morning, water to wash in and water to drink was standing for the man’s daughter, and milk to wash in and wine to drink for the woman’s daughter; —
第三天早上,男子的女儿面前是洗脸用的水,喝的也是水;女子的女儿面前是洗脸用的牛奶,喝的是酒。 —

and so it continued ever after. The woman hated her stepdaughter from the bottom of her heart, and did all she could to make her life miserable. —
从此以后,这样的情况一直持续下去。女子从心底里憎恨她的继女,尽力使她的生活痛苦。 —

She was as jealous as she could possibly be, because the girl was so beautiful and charming, while her own daughter was both ugly and repulsive.
她非常嫉妒,因为那个女孩又漂亮又迷人,而她自己的女儿又丑又令人讨厌。

One winter’s day when there was a hard frost, and mountain and valley were covered with snow, the woman made a dress of paper, and calling the girl to her said:
有一天冬天,天空阴霾,山谷覆盖了一层雪。女人用纸做了一件衣服,叫住女孩对她说:

‘There, put on this dress and go out into the wood and fetch me a basket of strawberries!’
“拿着这件衣服去森林里给我采一篮子草莓!”

‘Now Heaven help us,’ replied her stepdaughter; ‘strawberries don’t grow in winter; —
“哎呀,求天保佑!”她的继女回答,“冬天哪儿会有草莓呢? —

the earth is all frozen and the snow has covered up everything; and why send me in a paper dress? —
大地都被冻住了,雪覆盖了一切;为什么要我穿着纸做的衣服去? —

it is so cold outside that one’s very breath freezes; —
外面太冷了,连呼吸都会结冰; —

the wind will whistle through my dress, and the brambles tear it from my body.’
风会穿过我的衣服呼啸而过,荆棘会把它撕下来。”

‘How dare you contradict me!’ said her stepmother; —
‘你竟敢和我顶嘴!’她的继母大声说道; —

‘be off with you at once, and don’t show your face again till you have filled the basket with strawberries.’
‘立刻滚出去,等你把篮子装满草莓,再也不要让我看到你的脸了。’

Then she gave her a hard crust of bread, saying:
于是她递给她一块硬面包皮,说道:

‘That will be enough for you to-day,’ and she thought to herself: —
‘今天就够你吃了,’心里暗自想着: —

‘The girl will certainly perish of hunger and cold outside, and I shan’t be bothered with her any more.’
‘外面寒冷饥饿,这女孩肯定会死的,我再也不用为她烦恼了。’

The girl was so obedient that she put on the paper dress and set out with her little basket. —
女孩非常听话,她穿上了纸衣服,带着篮子出发了。 —

There was nothing but snow far and near, and not a green blade of grass to be seen anywhere. —
周围尽是白雪,到处都没有绿草。 —

When she came to the wood she saw a little house, and out of it peeped three little dwarfs. —
当她走到树林时,她看见一间小房子,里面露出了三个小矮人的脑袋。 —

She wished them good-day, and knocked modestly at the door. —
她向他们道了个早安,谦虚地敲了敲门。 —

They called out to her to enter, so she stepped in and sat down on a seat by the fire, wishing to warm herself and eat her breakfast. —
他们喊她进去,于是她走进去,在火炉边找了个座位,想暖和一下并吃早餐。 —

The Dwarfs said at once: ‘Give us some of your food!’
小矮人们立刻说道:‘给我们一些你的食物!’

‘Gladly,’ she said, and breaking her crust in two, she gave them the half.
‘很高兴,’她说着,将她的面饼掰成两半,她把一半给了他们。

Then they asked her what she was doing in the depths of winter in her thin dress.
然后他们问她为什么在寒冬中穿着单薄的衣服。

‘Oh,’ she answered, ‘I have been sent to get a basketful of strawberries, and I daren’t show my face again at home till I bring them with me.’
‘噢,’她回答道,‘我被派去采一篮子草莓,如果我不带回来就不能再回家了。’

When she had finished her bread they gave her a broom and told her to sweep away the snow from the back door. —
当她吃完面饼后,他们给了她一把扫帚,告诉她把后门的雪扫走。 —

As soon as she left the room to do so, the three little men consulted what they should give her as a reward for being so sweet and good, and for sharing her last crust with them.
她离开房间去照做的时候,三个小矮人商量着要给她什么奖励,以表彰她的甜美和善良,以及与他们分享最后一块面饼。

The first said: ‘Every day she shall grow prettier.’
第一个说:‘她每天都会变得更漂亮。’

The second: ‘Every time she opens her mouth a piece of gold shall fall out.’
第二个说:‘她每次开口都会掉下一块金子。’

And the third: ‘A King shall come and marry her.’
第三个说:‘会有一个国王来娶她。’

The girl in the meantime was doing as the Dwarfs had bidden her, and was sweeping the snow away from the back door, and what do you think she found there? —
与此同时,女孩正在按照小矮人的吩咐做着,她正在扫雪远离后门,你猜她在那儿找到了什么? —

— heaps of fine ripe strawberries that showed out dark red against the white snow. —
冲着白雪中鲜红亮丽的成堆熟草莓。 —

She joyfully picked enough to fill her basket, thanked the little men for their kindness, shook hands with them, and ran home to bring her stepmother what she had asked for. —
她高兴地采摘足够的草莓填满篮子,感谢那些小人们的善良,与他们握手,跑回家给继母拿她要的东西。 —

When she walked in and said; Good evening,’ a piece of gold fell out of her mouth. —
当她走进屋子说:晚上好,’一块金子从她嘴里掉了出来。 —

Then she told what had happened to her in the wood, and at every word pieces of gold dropped from her mouth, so that the room was soon covered with them.
然后她讲述了她在树林中所发生的事情,每一句话都有金子从她的嘴里掉出来,以至于房间很快就被金子覆盖。

‘She’s surely more money than wit to throw gold about like that,’ said her stepsister, but in her secret heart she was very jealous, and determined that she too would go to the wood and look for strawberries. —
‘她肯定是钱比聪明多,才随意把金子扔来扔去,’她的继妹说,但她心里非常嫉妒,决定她也要去树林里找草莓。 —

But her mother refused to let her go, saying:
但她妈妈拒绝让她去,说:

‘My dear child, it is far too cold; you might freeze to death.’
‘亲爱的孩子,天气太冷了,你可能会冻死。’

The girl however left her no peace, so she was forced at last to give in, but she insisted on her putting on a beautiful fur cloak, and she gave her bread and butter and cakes to eat on the way.
然而,那个女孩却不让她得到一刻安宁,所以她最终被迫屈服了,但她坚持让她穿上一件漂亮的毛皮披风,并给了她面包、黄油和蛋糕在路上吃。

The girl went straight to the little house in the wood, and as before the three little men were looking out of the window. —
女孩径直走向树林中的小房子,和之前一样,三个小人正从窗户里张望出来。 —

She took no notice of them, and without as much as ‘By your leave,’ or ‘With your leave,’ she flounced into the room, sat herself down at the fire, and began to eat her bread and butter and cakes.
她对他们毫不理会,毫不客气地走进房间,坐在火炉旁,开始吃她的面包、黄油和蛋糕。

‘Give us some,’ cried the Dwarfs.
“给我们一些,“小矮人们喊道。

But she answered: ‘No, I won’t, it’s hardly enough for myself; so catch me giving you any.’
但她回答说:”不,我不会给你们的,这都不够我自己吃的,你们别想从我这里拿到任何东西。”

When she had finished eating they said:
当她吃完后,他们说:

‘There’s a broom for you, go and clear up our back door.’
“给你一把扫帚,去打扫我们的后门。”

‘I’ll see myself further,’ she answered rudely. —
“我会自己解决的。”她粗鲁地回答道。 —

‘Do it yourselves; I’m not your servant.’
“你们自己做吧,我不是你们的仆人。”

When she saw that they did not mean to give her anything, she left the house in no amiable frame of mind. —
当她看到他们不打算给她任何东西时,她心情不好地离开了房子。 —

Then the three little men consulted what they should do to her, because she was so bad and had such an evil, covetous heart, that she grudged everybody their good fortune.
接着三个小人商量着要对付她,因为她太坏了,心地邪恶,嫉妒别人的好运气。

The first said: ‘She shall grow uglier every day.’
第一个说:“她每天都会变得更丑。”

The second: ‘Every time she speaks a toad shall jump out of her mouth.’
第二个说:“每次她开口说话时都会有一只蟾蜍跳出来。”

And the third: ‘She shall die a most miserable death.’
第三个说:“她将会死得极其痛苦。”

The girl searched for strawberries, but she found none, and returned home in a very bad temper. —
女孩去找草莓,但是一颗也没找到,心情非常糟糕地回到了家。 —

When she opened her mouth to tell her mother what had befallen her in the wood, a toad jumped out, so that everyone was quite disgusted with her.
当她张开嘴告诉母亲她在树林里遭遇的事情时,一只蟾蜍跳了出来,让所有人都对她感到厌恶。

Then the stepmother was more furious than ever, and did nothing but plot mischief against the man’s daughter, who was daily growing more and more beautiful. —
那位继母比以往任何时候都更加愤怒,只想着对那个男人的女儿谋害,而她却日渐变得更加美丽。 —

At last, one day the wicked woman took a large pot, put it on the fire and boiled some yarn in it. —
最后,有一天那个恶母拿来一个大锅,放在火上,煮了一些纱线。 —

When it was well scalded she hung it round the poor girl’s shoulder, and giving her an axe, she bade her break a hole in the frozen river, and rinse the yarn in it. —
当它完全被烫熟后,她把它挂在可怜的女孩肩上,并给她一把斧头,让她在冰冻的河里打一个洞,把纱线漂洗干净。 —

Her stepdaughter obeyed as usual, and went and broke a hole in the ice. —
她继续像往常一样服从,去打了一个冰洞。 —

When she was in the act of wringing out the yarn a magnificent carriage passed, and the King sat inside. —
当她正要拧干纱线的时候,一辆豪华马车经过,车里坐着国王。 —

The carriage stood still, and the King asked her:
马车停下来,国王问她:

‘My child, who are you, and what in the wide world are you doing here?’
“孩子,你是谁,你在这个世界上究竟在做什么?”

‘I am only a poor girl,’ she answered, ‘and am rinsing out my yarn in the river. —
“我只是个可怜的女孩,”她回答,“在河里漂洗我的纱线。” —

’ Then the King was sorry for her, and when he saw how beautiful she was he said:
然后国王为她感到难过,当他看到她有多美时,他说:

‘Will you come away with me?’
“你愿意和我走吗?”

‘Most gladly,’ she replied, for she knew how willingly she would leave her stepmother and sister, and how glad they would be to be rid of her.
“非常愿意,”她回答道,因为她知道她将愿意离开继母和姐妹,以及他们会多么高兴能摆脱她。

So she stepped into the carriage and drove away with the King, and when they reached his palace the wedding was celebrated with much splendour. —
于是她进了马车,与国王一起离开,当他们到达宫殿时,婚礼以盛大的气派举行。 —

So all turned out just as the three little Dwarfs had said. —
就像三个小矮人所说的那样,一切都成真了。 —

After a year the Queen gave birth to a little son. —
一年后,王后生下了一个小儿子。 —

When her stepmother heard of her good fortune she came to the palace with her daughter by way of paying a call, and took up her abode there. —
当继母听到她的好运时,她带着她的女儿去王宫拜访,并住在那里。 —

Now one day, when the King was out and nobody else near, the bad woman took the Queen by her head, and the daughter took her by her heels, and they dragged her from her bed, and flung her out of the window into the stream which flowed beneath it. —
有一天,国王外出,周围没有其他人,邪恶的女人抓住王后的头,她女儿抓住她的脚,将她从床上拖出来,扔进了窗户下面的河流中。 —

Then the stepmother laid her ugly daughter in the Queen’s place, and covered her up with the clothes, so that nothing of her was seen. —
然后继母把她丑陋的女儿放在王后的位置上,并用被子把她盖住,以免露出她的身体。 —

When the King came home and wished to speak to his wife the woman called out:
当国王回家,想要和他妻子说话时,那个女人叫道:

‘Quietly, quietly I this will never do; your wife is very ill, you must let her rest all to-day. —
“安静,安静,这样不行。你的妻子病得很重,你必须让她休息一整天。 —

’ The King suspected no evil, and didn’t come again till next morning. —
“国王没有怀疑任何邪恶,直到第二天早上才再次来到。 —

When he spoke to his wife and she answered him, instead of the usual piece of gold a toad jumped out of her mouth. —
当他和他的妻子说话时,她回答他时,她的嘴里跳出一只青蛙,而不是通常的金币。 —

Then he asked what it meant, and the old woman told him it was nothing but weakness, and that she would soon be all right again.
然后他问这是什么意思,老妇人告诉他这只是一种虚弱,她很快就会好起来的。

But that same evening the scullion noticed a duck swimming up the gutter, saying as it passed:
但是同一天晚上,厨房女仆注意到一只鸭子在排水沟里游过来,边游边说道:

‘What does the King, I pray you tell,
“请问国王如何,我请您告诉我,
Is he awake or sleeps he well?’
他醒着还是睡得好?”

and receiving no reply, it continued:
未得到回答,它继续说道:

‘And all my guests, are they asleep?’
“那我的所有客人,都在睡吗?”

and the Scullion answered:
一个仆役回答道:

‘Yes, one and all they slumber deep.’
“是的,他们全都沉睡得很深。”

Then the Duck went on:
然后鸭子继续说道:

‘And what about my baby dear?’
“那我的亲爱的宝宝呢?”

and he answered:
他回答说:

‘Oh, it sleeps soundly, never fear.’
“哦,它睡得很香,别担心。”

Then the Duck assumed the Queen’s shape, went up to the child’s room, tucked him up comfortably in his cradle, and then swam back down the gutter again, in the likeness of a Duck. This was repeated for two nights, and on the third the Duck said to the Scullion:
接着,鸭子变成了皇后的模样,走进孩子的房间,把他舒舒服服地躺在摇篮里,然后再以鸭子的样子游回了水槽。这样的情景连续出现了两个晚上,第三天鸭子对仆役说道:

‘Go and tell the King to swing his sword three times over me on the threshold.’
“去告诉国王,在门槛上用剑挥三次砍向我。”

The Scullion did as the creature bade him, and the King came with his sword and swung it three times over the bird, and lo and behold! —
仆役按照鸭子的吩咐去做了,国王端着剑来到鸭子前,挥动剑三次,结果不可思议的事情发生了! —

his wife stood before him once more, alive, and as blooming as ever.
他的妻子又站在他面前,活着,容光焕发。

The King rejoiced greatly, but he kept the Queen in hiding till the Sunday on which the child was to be christened. —
国王非常高兴,但他仍然把皇后藏在了隐秘之处,直到婴儿接受洗礼的那个星期日。 —

After the christening he said:
洗礼之后,他说道:

‘What punishment does that person deserve who drags another out of bed, and throws him or her, as the case may be, into the water?’
‘那个把别人从床上拖下来,然后扔进水里的人应该受到什么惩罚?’

Then the wicked old stepmother answered:
然后那个邪恶的继母回答道:

‘No better fate than to be put into a barrel lined with sharp nails, and to be rolled in it down the hill into the water.’
‘再没有比被放进一桶铺满锋利钉子的桶里,然后滚下山坡掉进水里更糟糕的命运了。’

‘You have pronounced your own doom,’ said the King; —
‘你已经宣判了你自己的命运,’国王说道; —

and he ordered a barrel to be made lined with sharp nails, and in it he put the bad old woman and her daughter. —
于是他命令制作了一桶里面铺满锋利钉子的桶,然后把邪恶老妇人和她的女儿放进去。 —

Then it was fastened down securely, and the barrel was rolled down the hill till it fell into the river.
然后将其牢固地封闭起来,将桶滚下山坡直到掉入河中。