[Stage] Macbeth, Seyton, and Soldiers enter, with a drummer and flag.
[舞台] 麦克白、塞顿和士兵们,随着鼓声和旗帜进入。

Macbeth(麦克白)
Hang out our banners on the outward walls.
The cry is still “They come!”
在外墙上挂出我们的旗帜。人们还在喊着:“他们来了!”

Our castle’s strength
Will laugh a siege to scorn.
我们城堡的坚固可以轻蔑地嘲笑围攻。

Here let them lie
Till famine and the ague eat them up.
就让他们躺在这里,直到饥荒和瘟疫将他们吞噬。

Were they not forced with those that should be ours,
We might have met them dareful, beard to beard,
And beat them backward home.
如果不是他们强迫我们应该是我们的人,我们本可以勇敢地迎战,硬碰硬,然后把他们打回家。

[Stage] Women crying offstage.
[舞台] 远处传来女人的哭声。

Macbeth(麦克白)
What is that noise?
那是什么声音?

Seyton(塞顿)
It is the cry of women, my good lord.
是女人的哭声,我的好领主。

[Stage] Seyton exits.
[舞台] 塞顿退出。

Macbeth(麦克白)
I have almost forgot the taste of fears.
我几乎忘记了恐惧的滋味。

The time has been my senses would have cooled
To hear a night-shriek, and my fell of hair
Would at a dismal treatise rouse and stir
As life were in ’t.
曾经有段时间我的感官会因一声夜间的尖叫而冷却,我的头发也会因一篇令人恐惧的论述而竖立,好像里面有生命一样。

I have supped full with horrors.
Direness, familiar to my slaughterous thoughts
Cannot once start me.
我已经饱尝了恐怖。可怕已经与我的杀戮思想相熟悉,它再也吓不到我。

[Stage] Seyton comes back in.
[舞台] 塞顿返回。

Macbeth(麦克白)
Wherefore was that cry?
那哭声是因为什么?

Seyton(塞顿)
The queen, my lord, is dead.
王后,我的领主,她死了。

Macbeth(麦克白)
She should have died hereafter.
她本应该在未来某个时候死去。

There would have been a time for such a word.
本该有一个适合说出这样话的时间。

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death.
明天,明天,又明天,以这迟钝的步调一天接着一天,直到记录时间的最后一个音节,我们的所有昨天都引导了愚蠢的人们去迎接尘土般的死亡。

Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more.
熄灭吧,简短的蜡烛!生命不过是个行走的影子,一个可怜的演员,他在舞台上大放厥词,走上他的一小时,然后就再也没有声音了。

It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
这只是一个由白痴讲述的故事,充满了声响和愤怒,却没有任何意义。

[Stage] A Messenger enters.
[舞台] 一名信使进入。

Macbeth(麦克白)
Thou comest to use
Thy tongue; thy story quickly.
你来是为了使用你的舌头;快说你的故事。

Messenger(传信人)
Gracious my lord,
I should report that which I say I saw,
But know not how to do ’t.
尊敬的我的领主,我本应报告我所看到的,但我不知道该如何说。

Macbeth(麦克白)
Well, say, sir.
那就说吧,先生。

Messenger(传信人)
As I did stand my watch upon the hill,
I looked toward Birnam, and anon methought
The wood began to move.
当我在山上守望时,我朝着比南林望去,突然我觉得树林开始移动。

Macbeth(麦克白)
Liar and slave!
你这个骗子和奴隶!

Messenger(传信人)
Let me endure your wrath, if ’t be not so.
Within this three mile may you see it coming;
I say, a moving grove.
如果不是真的,请让我忍受你的愤怒。在这三英里之内你就可以看到它的来临;我说的是一片移动的树林。

Macbeth(麦克白)
If thou speak’st false,
Upon the next tree shall thou hang alive
Till famine cling thee.
如果你说的是假的,你就会活着挂在下一棵树上,直到饥荒让你枯萎。

If thy speech be sooth,
I care not if thou dost for me as much.
如果你说的是真的,我不介意你对我做同样的事。

I pull in resolution and begin
To doubt th’ equivocation of the fiend
That lies like truth.
我开始质疑,并且开始怀疑恶魔那模棱两可的话,它仿佛是真的一样。

“Fear not, till Birnam wood
Do come to Dunsinane”; and now a wood
Comes toward Dunsinane.
“不要害怕,直到比南木来到邓西南”;而现在一片树林正朝邓西南而来。

—Arm, arm, and out!—
If this which he avouches does appear,
There is nor flying hence nor tarrying here.
——武装起来,出发!——如果他所声称的真的出现,这里既不能逃也不能留。

I ‘gin to be aweary of the sun,
And wish th’ estate o’ th’ world were now undone.—
我开始厌倦这阳光,希望这世界的一切都已经结束。——

Ring the alarum-bell!—Blow, wind! Come, wrack!
At least we’ll die with harness on our back.
拉响警报铃!——吹吧,风!来吧,灾难!至少我们会武装着背上迎接死亡。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们退出。