[Stage] Lady Macbeth enters, reading a letter.
[舞台] 麦克白夫人进场,边读信。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
[reading] “They met me in the day of success, and I
have learned by the perfectest report they have more in
them than mortal knowledge.
[读信] “他们在我成功的日子里遇到我,我从最完美的报告中得知,他们所知远超凡人。

When I burned in desire to
question them further, they made themselves air, into
which they vanished.
当我渴望进一步询问他们时,他们化作了空气,消失无踪。

Whiles I stood rapt in the wonder
of it came missives from the king, who all-hailed me
‘Thane of Cawdor,’ by which title, before, these weird
sisters saluted me, and referred me to the coming on of
time with ‘Hail, king that shalt be!’
当我沉迷于这奇迹的惊叹时,王的信使来了,他们全都向我致敬,称我为‘卡多尔的陛下’,这个称呼是那些怪异的姐妹们之前用来称呼我,并告诉我随着时间的推移,还会有‘万岁,未来的国王!’

This have I
thought good to deliver thee, my dearest partner of
greatness, that thou might’st not lose the dues of
rejoicing, by being ignorant of what greatness is
promised thee.
我认为将这消息告诉你是好事,我至爱的伟大伙伴,这样你就不会因为不知所授之伟大而失去庆祝的权利。

Lay it to thy heart, and farewell.”
记在心里,再会。”

Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be
What thou art promised.
你现在是格拉姆斯,也是卡多尔;将成为你所被许诺的。

Yet do I fear thy nature;
It is too full o’ th’ milk of human kindness
To catch the nearest way:
然而我担心你的本性;你太充满了人类的仁慈之心,不能走捷径:

thou wouldst be great,
Art not without ambition, but without
The illness should attend it.
你渴望成为伟大,不乏雄心壮志,但缺乏伴随它的病态。

What thou wouldst
highly,
That wouldst thou holily;
你想要的,是那些崇高之事;

wouldst not play false,
And yet wouldst wrongly win. Thou’ld’st have, great
Glamis,
That which cries, “Thus thou must do,” if thou have it,
And that which rather thou dost fear to do,
Than wishest should be undone.
你不会去欺诈,而你又希望通过不正当的途径获胜。伟大的格拉姆斯,你渴望得到的,就是那些呼喊着“你必须这样做”的东西,如果你拥有它,并且你宁可怕去做,也不愿看到事情被撤销。

Hie thee hither,
That I may pour my spirits in thine ear
And chastise with the valor of my tongue
All that impedes thee from the golden round,
Which fate and metaphysical aid doth seem
To have thee crowned withal.
快来这里,让我将我的精神注入你的耳中,并用我伶俐的舌头驱走一切阻碍你的障碍,使你被冠以黄金之环,这看起来是命运和超自然的援助要冠以你为王。

[Stage] A Servant enters.
[舞台] 一个仆人进入。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
What is your tidings?
你有什么消息?

Servant(仆人)
The king comes here tonight.
国王今晚就要来这里。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Thou ‘rt mad to say it.
Is not thy master with him, who, were ’t so,
Would have informed for preparation?
说这话你是疯了。你的主人不是和他一起么,如果是这样的话,他早就该通知我们准备了?

Servant(仆人)
So please you, it is true: our thane is coming.
如果你允许,这是真的:我们的领主就要来了。

One of my fellows had the speed of him,
Who, almost dead for breath, had scarcely more
Than would make up his message.
我的一位伙伴比他先到,他几乎是气喘吁吁的,勉强着才传达了他的消息。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Give him tending.
He brings great news.
好好照顾他。他带来的是重大消息。

[Stage] The Servant exits.
[舞台] 仆人退出。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
The raven himself is hoarse
That croaks the fatal entrance of Duncan
Under my battlements.
乌鸦本身都变得嘶哑了,因为它预言了邓肯命运的到来,进入我的城堡下方。

Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here,
And fill me from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty.
来吧,你们这些主宰凡人思想的精灵们,在这里解除我的女性之性,并将我从头顶到脚尖填满最恶毒的残忍。

Make thick my blood.
Stop up the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings of nature
Shake my fell purpose, nor keep peace between
The effect and it!
使我的血浓密起来。封锁通往怜悯之路的通道,不让任何自然的怜悯之感动摇我的决心,或者让本能和行动之间保持和平!

Come to my woman’s breasts,
And take my milk for gall, you murd’ring ministers,
Wherever in your sightless substances
You wait on nature’s mischief.
到我女性的乳房来,把我的乳汁换成苦胆汁,你们这些谋杀的使者们,在你们不可见的实质中,你们等着施行自然的恶行。

Come, thick night,
And pall thee in the dunnest smoke of hell,
That my keen knife see not the wound it makes,
Nor heaven peep through the blanket of the dark
To cry “Hold, hold!”
来吧,浓密的夜幕,让地狱的最暗烟雾覆盖你,让我的锋利的刀不见它造成的伤口,也不让天堂透过黑暗的帷幕窥探,大喊“停手,停手!”

[Stage] Macbeth enters.
[舞台] 麦克白进入。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Great Glamis, worthy Cawdor,
Greater than both, by the all-hail hereafter,
伟大的格拉姆斯,值得尊敬的卡多尔,根据这里的预言,你将比两者都更加伟大,

Thy letters have transported me beyond
This ignorant present, and I feel now
The future in the instant.
你的信让我超越了这无知的现在,我现在觉得未来就在眼前。

Macbeth(麦克白)
My dearest love,
Duncan comes here tonight.
我亲爱的爱人,邓肯今晚就要来。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
And when goes hence?
他什么时候走?

Macbeth(麦克白)
Tomorrow, as he purposes.
他打算明天。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
O, never
Shall sun that morrow see!
Your face, my thane, is as a book where men
May read strange matters.
哦,那个明天的太阳,永远不会看到!我的领主,你的脸就像一本书,人们可以在上面读到奇怪的事情。

To beguile the time,
Look like the time.
为了欺骗时间,就像时间一样。

Bear welcome in your eye,
Your hand, your tongue.
让你的眼神、你的手和你的舌头都给予欢迎。

Look like th’ innocent flower,
But be the serpent under ’t.
看起来像天真的花儿,但底下却是潜伏的蛇。

He that’s coming
Must be provided for;
即将到来的他必须得到妥善安置;

and you shall put
This night’s great business into my dispatch,
Which shall to all our nights and days to come
Give solely sovereign sway and masterdom.
你得把今晚的重要任务交给我处理,这将使我们以后的每一个夜晚和日子都能拥有完全的主权和统治。

Macbeth(麦克白)
We will speak further.
我们待会儿再详谈。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Only look up clear.
To alter favor ever is to fear.
Leave all the rest to me.
只需要抬起清澈的头,改变原有的欢愉,永远是恐惧的源头。把其他的一切都交给我。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们退出。