[Stage] Lady Macbeth enters.
[舞台] 麦克白夫人进场。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
That which hath made them drunk hath made me bold.
那令他们沉醉的东西也让我勇敢。

What hath quenched them hath given me fire.
熄灭了他们的,却给了我火焰。

Hark! Peace! It was the owl that shrieked, the fatal
bellman,
Which gives the stern’st good-night. He is about it.
嘘!安静!那是猫头鹰的尖叫,那致命的守夜人,它发出最严峻的晚安。他正在做那事。

The doors are open, and the surfeited grooms
Do mock their charge with snores.
门都敞开了,而那些沉睡的守卫 以打鼾嘲弄他们的职责。

I have drugged their
possets,
That death and nature do contend about them,
Whether they live or die.
我已经下了药使他们的果酱失效,死亡和自然争夺着他们,到底是生是死。

Macbeth(麦克白)
[within] Who’s there? What, ho!
[内] 谁在那?喂!

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Alack, I am afraid they have awaked,
And ’tis not done.
哎呀,我怕他们醒了,事还没完成。

Th’ attempt and not the deed
Confounds us.
企图而不是行动会使我们困惑。

Hark! I laid their daggers ready;
He could not miss ‘em.
嘘!我已经把他们的匕首准备好;他不可能找不到它们。

Had he not resembled
My father as he slept, I had done ’t.
如果不是他睡着时很像我父亲,我早就做了。

[Stage] Macbeth enters, holding bloody daggers.
[舞台] 麦克白拿着血淋淋的匕首进场。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
My husband!
我的丈夫!

Macbeth(麦克白)
I have done the deed. Didst thou not hear a noise?
我已经做了那件事。你没有听到声音吗?

Lady Macbeth(麦克白夫人)
I heard the owl scream and the crickets cry.
Did not you speak?
我听到了猫头鹰的尖叫和蟋蟀的鸣叫。你没有说话吗?

Macbeth(麦克白)
When?
什么时候?

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Now.
现在。

Macbeth(麦克白)
As I descended?
当我下楼?

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Ay.
是的。

Macbeth(麦克白)
Hark! Who lies i’ th’ second chamber?
嘘!第二间卧室里是谁?

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Donalbain.
多纳巴因。

Macbeth(麦克白)
[looking at his hands] This is a sorry sight.
[看着他的手] 这真是一个遗憾的景象。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
A foolish thought, to say a sorry sight.
傻了吧唧地说这是一个遗憾的景象。

Macbeth(麦克白)
There’s one did laugh in ’s sleep, and one cried.
“Murder!”
That they did wake each other.
有一个在睡梦中大笑,另一个喊“谋杀!”他们互相唤醒了。

I stood and heard them.
But they did say their prayers, and addressed them
Again to sleep.
我站着听着。但他们确实在祈祷,然后他们又继续睡了。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
There are two lodged together.
有两个人住在一起。

Macbeth(麦克白)
One cried, “God bless us!” and “Amen” the other,
As they had seen me with these hangman’s hands.
一个喊,“上帝保佑我们!”另一个回答“阿门”,就像他们看见了我这双刽子手的手。

List’ning their fear I could not say “Amen,”
When they did say “God bless us!”
听着他们的恐惧,我却不能在他们说“上帝保佑!”时说“阿门”。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Consider it not so deeply.
不要想得太深。

Macbeth(麦克白)
But wherefore could not I pronounce “Amen?”
I had most need of blessing, and “Amen”
Stuck in my throat.
但我为什么不能说“阿门”呢?我最需要祝福,而“阿门”却卡在我的喉咙里。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
These deeds must not be thought
After these ways. So, it will make us mad.
如此思考这些事必将使我们疯狂。

Macbeth(麦克白)
Methought I heard a voice cry, “Sleep no more!
Macbeth does murder sleep”—the innocent sleep,
我想我听到一个声音大喊,“不再睡眠!麦克白杀死了睡眠”—无辜的睡眠,

Sleep that knits up the raveled sleave of care,
The death of each day’s life, sore labor’s bath,
Balm of hurt minds,
缝合疲惫生命裂缝的睡眠,一天生活的终结,劳作的澡堂,受伤心灵的香膏,

great nature’s second course,
Chief nourisher in life’s feast.
伟大自然的第二道美餐,生命盛宴中的主要滋养。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
What do you mean?
你什么意思?

Macbeth(麦克白)
Still it cried, “Sleep no more!” to all the house.
“Glamis hath murdered sleep, and therefore Cawdor
Shall sleep no more. Macbeth shall sleep no more.”
它仍然在大声喊着,对整个房子说,“不再睡眠!”“格拉姆斯杀害了睡眠,因此卡多尔不再睡眠。麦克白将不再睡眠。”

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Who was it that thus cried?

Why, worthy thane,
You do unbend your noble strength to think
So brainsickly of things.
是谁这么喊的?为什么,值得尊敬的将军,你竟然在这些事情上消耗你的高贵精力,想得这样令人疯狂。

Go get some water,
And wash this filthy witness from your hand.
去拿些水,把你手上的这污秽证据洗干净。

Why did you bring these daggers from the place?
They must lie there.
你为什么把这些匕首从那里带走?它们必须放在那儿。

Go carry them and smear
The sleepy grooms with blood.
去把它们拿回去,用血涂抹那些熟睡的守卫。

Macbeth(麦克白)
I’ll go no more:
I am afraid to think what I have done;
Look on ’t again I dare not.
我再也不去了:我害怕去想我所做的事;再看一遍,我不敢。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Infirm of purpose!
Give me the daggers.
意志薄弱!把匕首给我。

The sleeping and the dead
Are but as pictures. ‘Tis the eye of childhood
That fears a painted devil.
睡着的和死去的 不过是如画。正是童年的眼睛 才会害怕一幅画上的魔鬼。

If he do bleed,
I’ll gild the faces of the grooms withal,
For it must seem their guilt.
如果他流血了,我会用这血涂在仆人的脸上,因为这看起来像是他们的罪行。

[Stage] Lady Macbeth exits.
[舞台] 麦克白夫人退场。

[Stage] A knock sounds offstage.
[舞台] 幕后响起敲门声。

Macbeth(麦克白)
Whence is that knocking?
How is ’t with me when every noise appals me?
那敲击声从哪儿来的?每个声音吓到我时,我怎么了?

What hands are here? Ha! They pluck out mine eyes.
这双手是什么?哈!它们会把我的眼睛挖出来。

Will all great Neptune’s ocean wash this blood
Clean from my hand?
伟大的海王星的海洋,能把这血洗干净吗?

No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.
不,我的手将使无数的海水变成血红色,让那清绿变成红色。

[Stage] Lady Macbeth enters.
[舞台] 麦克白夫人进场。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
My hands are of your color, but I shame
To wear a heart so white.
我的手和你的一样颜色,但我害羞 心太白了。

[Stage] A knock sounds offstage.
[舞台] 幕后响起敲门声。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
I hear a knocking
At the south entry. Retire we to our chamber.
我听到南边入口处有敲门声。我们退到我们的卧室去。

A little water clears us of this deed.
一点点水就能清除我们这个行为。

How easy is it, then! Your constancy
Hath left you unattended.
真是容易,然后!你们的坚定已经离开你了,没人看守。

[Stage] A knock sounds offstage.
[舞台] 幕后响起敲门声。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Hark! More knocking.
Get on your nightgown, lest occasion call us
And show us to be watchers.
听!又是敲门声。穿上你的睡袍,以免有事我们得出去,让人看出我们在守夜。

Be not lost
So poorly in your thoughts.
不要在你的思绪里迷失得如此可怜。

Macbeth(麦克白)
To know my deed, ’twere best not know myself.
最好连自己都不知道自己做了什么。

[Stage] A knock sounds offstage.
[舞台] 台下传来敲门声。

Macbeth(麦克白)
Wake Duncan with thy knocking. I would thou couldst.
用你的敲击声唤醒邓肯吧。我希望你能做到。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们退场。