[Stage] The sound of thunder. The three Witches enter.
[舞台] 雷声响起。三个女巫进入。

First Witch(第一个女巫)
Where hast thou been, sister?
妹子,你去哪儿了?

Second Witch(第二个女巫)
Killing swine.
去杀猪了。

Third Witch(第三个女巫)
Sister, where thou?
妹子,你呢?

First Witch(第一个女巫)
A sailor’s wife had chestnuts in her lap,
And munched, and munched, and munched.
一个水手的妻子把栗子放在膝盖上,嚼啊嚼啊嚼。

“Give me,”
quoth I.
“Aroint thee, witch!”
the rump-fed runnion cries.
“给我一个,”我说。那个胖墩儿叫嚷着:“走开,女巫!”

Her husband’s to Aleppo gone, master o’ th’ Tiger;
她丈夫去了阿勒颇,是‘老虎号’的船长;

But in a sieve I’ll thither sail,
And like a rat without a tail,
I’ll do, I’ll do, and I’ll do.
但我要骑着筛子飘过去,像一只没有尾巴的老鼠,我要做事,我要做事,我还要做事。

Second Witch(第二个女巫)
I’ll give thee a wind.
我会给你一阵风。

First Witch(第一个女巫)
Thou ‘rt kind.
你真亲切。

Third Witch(第三个女巫)
And I another.
我还会送你另一股。

First Witch(第一个女巫)
I myself have all the other,
And the very ports they blow,
All the quarters that they know
I’ th’ shipman’s card.
我自己拥有所有其它风向,以及它们所知道的各个港口位置,在船员的海图上。

I’ll drain him dry as hay.
Sleep shall neither night nor day
Hang upon his penthouse lid.
我要把他的体液吸干,成为干草。他的眼皮上既不会有夜晚的睡眠,

He shall live a man forbid.
他将被人所诅咒地活着。

Weary sev’nnights nine times nine
Shall he dwindle, peak and pine.
他将经过几个星期,一次又一次地衰弱,消瘦。

Though his bark cannot be lost,
Yet it shall be tempest-tossed.
Look what I have.
尽管他的船绝不会沉没,但它还是会遭受风暴的折磨。看看我有什么。

Second Witch(第二个女巫)
Show me, show me.
给我看看。

First Witch(第一个女巫)
Here I have a pilot’s thumb,
Wrecked as homeward he did come.
这儿我有一个飞行员的拇指,他在返回途中遇难了。

[Stage] A drum sounds offstage.
[舞台] 鼓声在台下响起。

Third Witch(第三个女巫)
A drum, a drum!
Macbeth doth come.
鼓声,鼓声!麦克白来了。

All(全体)
[dancing together in a circle]
The weird sisters, hand in hand,
Posters of the sea and land,
Thus do go about, about,
[一起手拉手跳舞]三个女巫,手牵手,快速穿梭于海与陆,围着圈子转啊转,

Thrice to thine and thrice to mine
And thrice again, to make up nine.
三次向你(麦克白),三次向我,再重复三次,凑足九次。

Peace! The charm’s wound up.
停!咒语已经完成。

[Stage] Macbeth and Banquo enter.
[舞台] 麦克白和班柯走进来。

Macbeth(麦克白)
So foul and fair a day I have not seen.
这一天既肮脏又美好,我从未见过。

Banquo(班柯)
How far is ’t called to Forres?
到福雷斯去还有多远?

—What are these
So withered and so wild in their attire,
—这些人是谁?他们的装束如此枯槁和凶野,

That look not like th’ inhabitants o’ th’ Earth,
And yet are on ’t?
看起来不像是这世上的居民,但他们却又活生生地站在这儿?

—Live you?
Or are you aught
That man may question?
—你们活着吗?或者你们是人们可以质疑的那种东西?

You seem to understand me,
By each at once her choppy finger laying
Upon her skinny lips.
你似乎听得懂我的话,把她那枯瘦的指头放在干瘪的嘴唇上,一起向我点头。

You should be women,
And yet your beards forbid me to interpret
That you are so.
你们本应是女人,但你们的胡须让我怀疑你们确实是。

Macbeth(麦克白)
Speak, if you can: what are you?
说话吧,如果你们能说话:你们是什么?

First Witch(第一个女巫)
All hail, Macbeth! Hail to thee, thane of Glamis!
万岁,麦克白!向你,格拉姆斯的赞颂!

Second Witch(第二个女巫)
All hail, Macbeth! Hail to thee, thane of Cawdor!
万岁,麦克白!向你,考多尔的赞颂!

Third Witch(第三个女巫)
All hail, Macbeth, that shalt be king hereafter!
万岁,麦克白,你将成为未来的国王!

Banquo(班柯)
Good sir, why do you start and seem to fear
Things that do sound so fair
好先生,您为何吃惊和畏忌这些听起来如此美好的事?

[to the Witches] I’ th’ name of truth,
are ye fantastical, or that indeed
Which outwardly ye show??
[对女巫们] 我以真理之名问你们,你们是幻像,还是你们表面所呈显示的那样真实?

My noble partner
That he seems rapt withal.
我的高贵伙伴他听得入了迷似的。

To me you speak not.
你们并没有对我说话。

Speak, then, to me,
那么,跟我说话,

who neither beg nor fear
Your favors nor your hate.
我既不求你们的恩惠,也不害怕你们的恨。

First Witch(第一个女巫)
Hail!
万岁!

Second Witch(第二个女巫)
Hail!
万岁!

Third Witch(第三个女巫)
Hail!
万岁!

First Witch(第一个女巫)
Lesser than Macbeth and greater.
不如麦克白,但比他伟大。

Second Witch(第二个女巫)
Not so happy, yet much happier.
不那么幸运,但却更加幸福。

Third Witch(第三个女巫)
Thou shalt get kings, though thou be none.
So all hail, Macbeth and Banquo!
你虽不会成为国王,但你的子孙将成为国王。因此,麦克白和班柯都要万岁!

First Witch(第一个女巫)
Banquo and Macbeth, all hail!
班柯和麦克白,都万岁!

Macbeth(麦克白)
Stay,
you imperfect speakers, tell me more.
等一等,你们这些说话不清楚的家伙,告诉我更多。

By Sinel’s death I know I am thane of Glamis.
通过西奈尔之死我知道我是格拉姆斯的赞颂。

But how of Cawdor?
但考多尔呢?

The thane of Cawdor lives,
A prosperous gentleman,
考多尔的赞颂还活着,一个幸运的绅士,

and to be king
Stands not within the prospect of belief,
No more than to be Cawdor.
成为国王不在我的信仰预期之中,就像成为考多尔一样。

Say from whence
You owe this strange intelligence,
说出这些奇怪的情报来源,

or why
Upon this blasted heath you stop our way
With such prophetic greeting.
或为何在这片荒芜的荒地上用这样的预言式的招呼来阻挡我们的去路。

Speak, I charge you.
快说,我命令你们。

[Stage] The Witches vanish.
[舞台] 女巫们消失了。

Banquo(班柯)
The earth hath bubbles, as the water has,
And these are of them. Whither are they vanished?
地上有气泡就像水中一样,而她们也是这样的。她们上哪儿去了?

Macbeth(麦克白)
Into the air, and what seemed corporal
Melted, as breath into the wind. Would they had stayed.
化作空气,而那些貌似有形的东西,就像呼吸消散在风中一样。但愿她们能留下。

Banquo(班柯)
Were such things here as we do speak about?
Or have we eaten on the insane root
That takes the reason prisoner?
我们所谈论的这种事物真的在这里吗?还是我们吃了那令人疯狂的草根,它俘获了我们的理智?

Macbeth(麦克白)
Your children shall be kings.
你的孩子将成为国王。

Banquo(班柯)
You shall be king.
你将成为国王。

Macbeth(麦克白)
And thane of Cawdor too: went it not so?
和考多尔的赞颂也是,事实不是这样吗?

Banquo(班柯)
To the selfsame tune and words. Who’s here?
这是什么调调和文字,谁来了?

[Stage] Ross and Angus enter.
[舞台] 罗斯和安格斯进入。

Ross(罗斯)
The king hath happily received, Macbeth,
The news of thy success,
麦克白,国王高兴地接到了你成功的消息,

and when he reads
Thy personal venture in the rebels’ fight,
His wonders and his praises do contend
Which should be thine or his.
当他读到你亲自在叛军战斗中的壮举,他对你的惊奇和赞扬都在争先,哪个应该属于你,哪个又应该属于他。

Silenced with that,
In viewing o’er the rest o’ the selfsame day,
He finds thee in the stout Norweyan ranks,
Nothing afeard of what thyself didst make,
Strange images of death.
沉默了,回想同一天的其余部分,他发现你在健壮的挪威军队中,对你自己造成的事毫不畏惧,死亡的奇异形象。

As thick as tale
Can post with post, and every one did bear
Thy praises in his kingdom’s great defense,
And poured them down before him.
就像故事一样密集,信使接连不断,每个人都承载着对你在王国伟大防御中的赞誉,并且在他面前倾倒它们。

Angus(安格斯)
We are sent
To give thee from our royal master thanks,
Only to herald thee into his sight,
Not pay thee.
我们被派来只是代表我们的皇家主人致谢,只是为了引领你进入他的视线,而不是支付给你报酬。

Ross(罗斯)
And, for an earnest of a greater honor,
He bade me, from him, call thee thane of Cawdor:
作为更大荣誉的保证,他让我代他召唤你为卡多尔的领主:

In which addition, hail, most worthy thane,
For it is thine.
以此称号,万岁,最值得的领主,因为它是属于你的。

Banquo(班柯)
What, can the devil speak true?
难道魔鬼也能说真话?

Macbeth(麦克白)
The thane of Cawdor lives. Why do you dress me
In borrowed robes?
卡多尔的领主还活着。为何你要让我穿戴借来的衣服?

Angus(安格斯)
Who was the thane lives yet,
But under heavy judgment bears that life
Which he deserves to lose.
那位领主还在,只是他背负着沉重的判决承担着应当失去的生命。

Whether he was combined
With those of Norway, or did line the rebel
With hidden help and vantage, or that with both
He labored in his country’s wrack, I know not;
无论他是与挪威人勾结,还是援助叛军暗中提供帮助和优势,或者两者都有,他在国家的破坏中辛苦劳碌,我不知道;

But treasons capital, confessed and proved,
Have overthrown him.
但已被坦白且证实的重大叛国行为,已经导致他倾覆。

Macbeth(麦克白)
[aside]
Glamis, and thane of Cawdor!
The greatest is behind.
[to Ross and Angus]
Thanks for
your pains.
[旁白] 格拉姆斯和卡多尔的领主!最伟大的还在后面。[对罗斯和安格斯] 感谢你们的辛苦。

[aside to Banquo]
Do you not hope your children shall
be kings,
When those that gave the thane of Cawdor to me
Promised no less to them?
[旁白对班柯] 当那些赋予我卡多尔领主头衔的人向他们承诺同样的事时,难道你不希望你的孩子也能成为国王吗?

Banquo(班柯)
That, trusted home,
Might yet enkindle you unto the crown,
Besides the thane of Cawdor.
But ’tis strange.
那信得过的家,可能还会激发你追求王冠,除了卡多尔的领主头衔。不过这真奇怪。

And oftentimes, to win us to our harm,
The instruments of darkness tell us truths,
往往为了引诱我们走向伤害,黑暗的工具告诉我们真相,

Win us with honest trifles, to betray ’s
In deepest consequence.
用诚实的小玩意儿赢得我们的信任,最终在最深刻的后果中背叛我们。

Cousins, a word, I pray you.
亲戚们,请稍等一句话。

[Stage] Ross, Angus, and Banquo move off to one side.
[舞台] 罗斯、安格斯和班柯向一边走去。

Macbeth(麦克白)
[aside]
Two truths are told,
As happy prologues to the swelling act
Of the imperial theme.
[旁白] 两个真相被告知,它们如同幸运的前奏,为帝国主题膨胀的行动奠定基础。

[to Ross and Angus]
I thank you,
gentlemen.
[对罗斯和安格斯] 感谢你们,先生们。

[aside]
This supernatural soliciting
Cannot be ill, cannot be good.
[旁白] 这种超自然的召唤既不可能是坏事,也不可能是好事。

If ill,
Why hath it given me earnest of success,
Commencing in a truth?
I am thane of Cawdor.
如果是坏事,为什么它给了我成功的预兆,从一个真相开始?我是卡多尔的领主。

If good, why do I yield to that suggestion
Whose horrid image doth unfix my hair
And make my seated heart knock at my ribs,
Against the use of nature?
如果是好事,为何我会屈从于那个建议,其可怕的形象让我的头发立起,让我稳定的心脏在我的肋骨下敲打,违反自然的使用法则?

Present fears
Are less than horrible imaginings.
当前的恐惧不如那些可怕的想象。

My thought, whose murder yet is but fantastical,
Shakes so my single state of man
我的思想,其谋杀还只是空想,如此震动我那单一的人性状态,

That function is smothered in surmise,
And nothing is but what is not.
以至于功能在猜疑中窒息,没有什么是实际存在的。

Banquo(班柯)
Look how our partner’s rapt.
看看我们的伙伴多么出神。

Macbeth(麦克白)
[aside] If chance will have me king, why, chance may
crown me
Without my stir.
[旁白] 如果命运要我成为国王,为什么,命运可以在不用我搅动下加冕我。

Banquo(班柯)
New honors come upon him,
Like our strange garments, cleave not to their mold
But with the aid of use.
新的荣誉降临在他身上,就像我们奇异的服装,不依附于它们的模具,但在使用中会紧密贴合。

Macbeth(麦克白)
[aside] Come what come may,
Time and the hour runs through the roughest day.
[旁白] 来吧,无论发生什么,时间和时刻都会穿过最艰难的日子。

Banquo(班柯)
Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.
值得尊敬的麦克白,我们在等待你从容。

Macbeth(麦克白)
Give me your favor.
My dull brain was wrought
With things forgotten.
请宽恕我。我的迟钝大脑被遗忘的事情缠绕。

Kind gentlemen, your pains
Are registered where every day I turn
The leaf to read them.
亲切的先生们,你们的努力已经记录在我每天都会翻阅的册页上。

Let us toward the king.
让我们前往见国王。

[aside to Banquo]
Think upon what hath chanced, and, at
more time,
The interim having weighed it, let us speak
Our free hearts each to other.
[旁白对班柯] 思考一下所发生的事,在更多时间里,经过中间时间的权衡,我们可以畅所欲言,向彼此敞开心扉。

Banquo(班柯)
Very gladly.
非常高兴。

Macbeth(麦克白)
Till then, enough. [to Ross and Angus] Come, friends.
那么,到此为止。 [对罗斯和安格斯] 来吧,朋友们。

[Stage] They all exit.
[舞台] 他们所有人都退场。