[Stage] A cavern. In the middle, a boiling cauldron. Thunder. The three Witches enter.
[舞台] 一个洞穴。中间,一个沸腾的大锅。雷声。三个女巫进入。

First Witch(第一个女巫)
Thrice the brinded cat hath mewed.
条纹猫已经叫了三次。

Second Witch(第二个女巫)
Thrice, and once the hedge-pig whined.
三次,并且树篱猪哀鸣了一声。

Third Witch(第三个女巫)
Harpier cries, “‘Tis time, ’tis time.”
哈皮尔叫喊:“是时候了,是时候了。”

First Witch(第一个女巫)
Round about the cauldron go,
In the poisoned entrails throw.
围绕着大锅转,将有毒的内脏扔进去。

Toad, that under cold stone
Days and nights has thirty-one
Sweltered venom sleeping got,
Boil thou first i’ th’ charmèd pot.
蟾蜍,在冷石下度过三十一天和夜晚,汇聚了沉睡中的毒液,你要首先沸腾在这个被施了魔法的锅中。

All(全体)
Double, double toil and trouble,
Fire burn, and cauldron bubble.
双倍的劳苦,双倍的麻烦,火焰燃烧,大锅冒泡。

Second Witch(第二个女巫)
Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake.
沼泽蛇的切片,在大锅中煮沸和烘烤。

Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog,
Adder’s fork and blind-worm’s sting,
Lizard’s leg and owlet’s wing,
蝾螈的眼睛和青蛙的脚趾,蝙蝠的毛和狗的舌头,蝰蛇的叉和盲虫的刺,蜥蜴的腿和小猫头鹰的翅膀,

For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
为了一个强大的麻烦的魔咒,就像地狱的汤一样煮沸和冒泡。

All(全体)
Double, double toil and trouble,
Fire burn and cauldron bubble.
双倍的劳苦,双倍的麻烦,火焰燃烧和大锅冒泡。

Third Witch(第三个女巫)
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches’ mummy, maw and gulf
Of the ravined salt-sea shark,
Root of hemlock digged i’ th’ dark,
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat and slips of yew
Slivered in the moon’s eclipse,
Nose of Turk and Tartar’s lips,
Finger of birth-strangled babe
Ditch-delivered by a drab,
龙的鳞片,狼的牙齿,女巫的木乃伊,海鲨的胃和口,黑夜挖掘的乌头草根,诽谤犹太人的肝,山羊的胆汁和紫杉的片段,在月食时分割,土耳其人的鼻子和鞑靼人的嘴唇,出生时被婴儿勒死的手指,被荡妇生在沟壑里,

Make the gruel thick and slab.
使得这粥浓稠而黏稠。

Add thereto a tiger’s chaudron,
For the ingredients of our cauldron.
再加入一只老虎的大肠,为我们的大锅中的成分。

All(全体)
Double, double toil and trouble,
Fire burn and cauldron bubble.
双倍的劳苦,双倍的麻烦,火焰燃烧和大锅冒泡。

Second Witch(第二个女巫)
Cool it with a baboon’s blood,
Then the charm is firm and good.
用狒狒的血来冷却它,然后这个魔咒就坚实而好了。

[Stage] Hecate enters with three other Witches.
[舞台] 赫卡特携带其他三个女巫进入。

Hecate(赫卡特)
Oh well done! I commend your pains,
And every one shall share i’ th’ gains
做得好!我赞扬你们的努力,每个人都将分享这些收获

And now about the cauldron sing,
Like elves and fairies in a ring,
Enchanting all that you put in.
现在围绕着这个大锅唱歌,就像小精灵和仙女组成的圈一样,让你们放入的所有东西都迷人。

[Stage] Music plays. The six Witches sing a song called “Black Spirits.” Hecate exits.
[舞台] 音乐响起。六个女巫唱起一首叫做“黑暗的灵魂”的歌。赫卡特退出。

Second Witch(第二个女巫)
By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
我的拇指刺痛,预示着有恶事来临。

Open, locks,
Whoever knocks.
打开锁,不管是谁敲门。

[Stage] Macbeth enters.
[舞台] 麦克白进入。

Macbeth(麦克白)
How now, you secret, black, and midnight hags?
What is ’t you do?
你们这些神秘,黑暗,午夜的巫婆啊!你们在做什么?

All(全体)
A deed without a name.
一个没有名字的行为。

Macbeth(麦克白)
I conjure you by that which you profess—
Howe’er you come to know it—answer me.
我命令你们以你们所宣称的——不管你们是如何知道的——回答我。

Though you untie the winds and let them fight
Against the churches,
即使你们解开风的束缚让它们与教堂相抗,

though the yeasty waves
Confound and swallow navigation up,
即使起泡的海浪混乱并吞噬一切航行,

Though bladed corn be lodged and trees blown down,
即使长满谷物的颖果倒伏,树木被吹倒,

Though castles topple on their warders’ heads,
即使城堡塌在守卫的头上,

Though palaces and pyramids do slope
Their heads to their foundations,
即使宫殿和金字塔朝它们的地基倾斜,

though the treasure
Of nature’s germens tumble all together,
Even till destruction sicken, answer me
To what I ask you.
即使自然的种子散落一起,直到毁灭感到厌恶,回答我提出的问题。

First Witch(第一个女巫)
Speak.
说话。

Second Witch(第二个女巫)
Demand.
提问。

Third Witch(第三个女巫)
We’ll answer.
我们会回答。

First Witch(第一个女巫)
Say, if th’ hadst rather hear it from our mouths,
Or from our masters’.
说出来吧,如果你宁愿从我们的口中听闻,还是从我们的主人那儿。

Macbeth(麦克白)
Call ‘em. Let me see ‘em.
把他们叫来。让我看看他们。

First Witch(第一个女巫)
Pour in sow’s blood, that hath eaten
Her nine farrow;
倒入吃过她的九个小猪的母猪血;

grease that’s sweaten
From the murderer’s gibbet throw
Into the flame.
从刽子手的绞架上滴下来的脂肪,扔进火焰。

All(全体)
Come, high or low;
Thyself and office deftly show!
无论贵贱;你自己和你的职责巧妙地展示!

[Stage] Thunder. The First Apparition appears, in the form of a head wearing a helmet.
[舞台] 雷声。第一个幻象出现,形状是一个头戴头盔。

Macbeth(麦克白)
Tell me, thou unknown power—
告诉我,你这个未知的力量——

First Witch(第一个女巫)
He knows thy thought.
Hear his speech but say thou nought.
他知道你的想法。听他的话,但你什么也别说。

First Apparition(第一个幽灵)
Macbeth! Macbeth! Macbeth! Beware Macduff.
Beware the thane of Fife. Dismiss me. Enough.
麦克白!麦克白!麦克白!当心麦克德夫。当心菲夫的赞恩。让我离开。够了。

[Stage] The First Apparition descends.
[舞台] 第一个幻象降下。

Macbeth(麦克白)
Whate’er thou art, for thy good caution, thanks.
Thou hast harped my fear aright. But one word more—
不管你是什么,感谢你的谨慎建议。你已经弹奏出了我的恐惧。但还有一个问题—

First Witch(第一个女巫)
He will not be commanded. Here’s another
More potent than the first.
他不会受命令控制。这儿有另一个比第一个更有力量的。

[Stage] Thunder. The Second Apparition appears, in the form of a bloody child.
[舞台] 雷声。第二个幻象以血腥儿童的形象出现。

Second Apparition(第二个幽灵)
Macbeth! Macbeth! Macbeth!—
麦克白!麦克白!麦克白!—

Macbeth(麦克白)
Had I three ears, I’d hear thee.
如果我有三只耳朵,我会听见你。

Second Apparition(第二个幽灵)
Be bloody, bold, and resolute.
要血腥、大胆和坚决。

Laugh to scorn
The power of man, for none of woman born
Shall harm Macbeth.
嘲笑人类的威力吧,因为没有女人所生的人能伤害麦克白。

[Stage] The Second Apparition descends.
[舞台] 第二个幻象下降。

Macbeth(麦克白)
Then live, Macduff. What need I fear of thee?
那么活下去吧,麦克德夫。我何需害怕你?

But yet I’ll make assurance double sure,
And take a bond of fate.
但我还要确保万无一失,要和命运签订契约。

Thou shalt not live,
That I may tell pale-hearted fear it lies,
And sleep in spite of thunder.
你不得活着,这样我就可以对苍白的恐惧说它在撒谎,即使在雷声中也能睡着。

[Stage] Thunder. The Third Apparition appears, in the form of a child wearing a crown and holding a tree in his hand.
[舞台] 雷声。第三个幻象以一个戴皇冠、手持树木的孩子形象出现。

Macbeth(麦克白)
What is this
That rises like the issue of a king,
这是什么呢,它升起就像国王的后裔,

And wears upon his baby-brow the round
And top of sovereignty?
并戴在他婴孩的额头上王权的圆环和顶点?

All(全体)
Listen but speak not to ’t.
听着,但不要回答它。

Third Apparition(第三个幽灵)
Be lion-mettled, proud, and take no care
Who chafes, who frets, or where conspirers are.
要有狮子般的勇气,骄傲,并且不要在意谁在恼怒、谁在焦虑,或者谋反者在哪里。

Macbeth shall never vanquished be until
Great Birnam Wood to high Dunsinane Hill
Shall come against him.
麦克白永远不会被征服,直到巨大的伯南森林移动至高高的丹西南山对抗他。

[Stage] The Third Apparition descends.
[舞台] 第三个幻象下降。

Macbeth(麦克白)
That will never be.
Who can impress the forest, bid the tree
Unfix his earthbound root?
那永远不会发生。谁能指挥森林,让树木解除他的地面根系?

Sweet bodements! Good!
Rebellious dead, rise never till the wood
Of Birnam rise, and our high-placed Macbeth
Shall live the lease of nature, pay his breath
To time and mortal custom.
甜蜜的预兆!好极了!叛逆的亡灵永远不要复活,直到伯南的树木升起,我们的高位麦克白按自然的租约活下去,将他的呼吸交给时间和常人的习俗。

Yet my heart
Throbs to know one thing.
然而我的心脏怦怦直跳,想知道一件事。

Tell me, if your art
Can tell so much: shall Banquo’s issue ever
Reign in this kingdom?
告诉我,如果你的艺术能告诉这么多:班柯的后代是否会在这个国度里统治?

All(全体)
Seek to know no more.
不要再追问了。

Macbeth(麦克白)
I will be satisfied. Deny me this,
And an eternal curse fall on you! Let me know.
Why sinks that cauldron? And what noise is this?
我要满足。如果你拒绝告诉我,就让永恒的诅咒降在你们身上!让我知道。为何那坩埚在下沉?这是什么声音?

[Stage] Oboes play music for a ceremonial procession.
[舞台] 双簧管为仪式游行演奏音乐。

First Witch(第一个女巫)
Show.
展示。

Second Witch(第二个女巫)
Show.
展示。

Third Witch(第三个女巫)
Show.
展示。

All(全体)
Show his eyes and grieve his heart.
Come like shadows; so depart!
展示给他的眼睛看,让他的心伤心。就像影子一样来;一样地离去!

[Stage] Eight kings parade across the stage, the last one holds a mirror in his hand, followed by Banquo.
[舞台] 八位国王在舞台上游行,最后一位手持一面镜子,班柯跟随其后。

Macbeth(麦克白)
Thou art too like the spirit of Banquo. Down!
你太像班柯的幽灵了。下去!

Thy crown does sear mine eyeballs.
你的王冠烧灼了我的眼球。

And thy hair,
Thou other gold-bound brow, is like the first.
A third is like the former.
而你的头发,你金边的额头,像第一个一样。又有第三个和以前的一样。

—Filthy hags!
Why do you show me this? A fourth? Start, eyes!
What, will the line stretch out to th’ crack of doom?
Another yet? A seventh? I’ll see no more.
—肮脏的巫婆们!你们为什么要给我看这个?第四个?眼睛,睁大!什么,这一行会延伸到末日的分裂吗?又一个?第七个?我不想再看了。

And yet the eighth appears, who bears a glass
Which shows me many more, and some I see
That twofold balls and treble scepters carry.
然而第八个出现了,他手持一面镜子,让我看见更多,有些我看见的手持双球和三重权杖。

Horrible sight! Now I see ’tis true;
For the blood-boltered Banquo smiles upon me
And points at them for his.
可怕的景象!现在我看出来了;因为沾满鲜血的班柯对我微笑,并指着他们说是他的。

[Stage] The spirits of the kings and Banquo vanish.
[舞台] 王们和班柯的幽灵消失了。

Macbeth(麦克白)
What, is this so?
这是真的吗?

First Witch(第一个女巫)
Ay, sir, all this is so. But why
Stands Macbeth thus amazedly?
是的,先生,这一切都是真的。但为什么麦克白如此惊愕不已呢?

Come, sisters, cheer we up his sprites,
And show the best of our delights.
来吧,姐妹们,让我们振奋他的精神,展示我们最好的欢愉。

I’ll charm th’ air to give a sound,
While you perform your antic round.
我将施法让空气发出声音,当你们进行你们的异样圆舞。

That this great king may kindly say,
Our duties did his welcome pay.
以便这位伟大的国王可以慷慨地说,我们的服务为他的欢迎付出了代价。

[Stage] Music plays. The Witches dance and then vanish.
[舞台] 音乐响起。巫婆们跳舞然后消失。

Macbeth(麦克白)
Where are they? Gone?
他们去哪了?消失了?

Let this pernicious hour
Stand aye accursèd in the calendar!
Come in, without there.
让这充满恶意的时刻永远在日历上被诅咒!有人在外面,进来吧。

[Stage] Lennox enters.
[舞台] 莱诺克斯进场。

Lennox(莱诺克斯)
What’s your grace’s will?
您有何吩咐?

Macbeth(麦克白)
Saw you the weird sisters?
你们见到那些怪异的姐妹了吗?

Lennox(莱诺克斯)
No, my lord.
没有,我的领主。

Macbeth(麦克白)
Came they not by you?
她们没有经过你这儿吗?

Lennox(莱诺克斯)
No, indeed, my lord.
确实没有,我的领主。

Macbeth(麦克白)
Infected be the air whereon they ride,
And damned all those that trust them! I did hear
The galloping of horse. Who was ’t came by?
让她们骑行的空气受到感染,地狱里的所有人都受诅咒吧!我确实听到了马蹄声。是谁路过的?

Lennox(莱诺克斯)
‘Tis two or three, my lord, that bring you word
Macduff is fled to England.
我的领主,两三个人来向您报告麦克德夫逃到了英格兰。

Macbeth(麦克白)
Fled to England?
逃到英格兰了?

Lennox(莱诺克斯)
Ay, my good lord.
是的,我的好领主。

Macbeth(麦克白)
Time, thou anticipat’st my dread exploits.
时间啊,你预见到了我可怕的行为。

The flighty purpose never is o’ertook
Unless the deed go with it.
快速的计划永远不会失败,除非行动跟随它。

From this moment
The very firstlings of my heart shall be
The firstlings of my hand.
从这一刻起,我心中的直觉将是我行动的先行者。

And even now,
To crown my thoughts with acts, be it thought and
done:
而且就现在,为了用行动来实现思考,想到就做到:

The castle of Macduff I will surprise,
Seize upon Fife, give to th’ edge o’ th’ sword
His wife, his babes, and all unfortunate souls
That trace him in his line.
我将突袭麦克德夫的城堡,占领菲夫,用剑杀死他的妻子、孩子和所有不幸的亲人,以及所有追随他的人。

No boasting like a fool.
This deed I’ll do before this purpose cool.
But no more sights!
再无如愚人般的吹嘘。这件事我要立即做,决不让目的冷却。但不要再见到任何异象了!

—Where are these gentlemen?
Come, bring me where they are.
—那些绅士们在哪里?带我去他们那儿。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们离开了。