[Stage] Lady Macbeth and a Servant enter.
[舞台] 麦克白夫人和一个仆人进入。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Is Banquo gone from court?
班柯离开宫廷了吗?

Servant(仆人)
Ay, madam, but returns again tonight.
是的,夫人,但他今晚会再回来。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Say to the king I would attend his leisure
For a few words.
告诉国王,我想与他谈几句话,等他方便时。

Servant(仆人)
Madam, I will.
夫人,我会转告的。

[Stage] The Servant exits.
[舞台] 仆人退场。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Naught’s had, all’s spent,
Where our desire is got without content.
一无所获,全都白费,得到所愿却无法满足。

‘Tis safer to be that which we destroy
Than by destruction dwell in doubtful joy.
与其毁灭别人,反倒不如自我毁灭,那样至少不用在疑惧中苟且偷生。

[Stage] Macbeth enters.
[舞台] 麦克白进入。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
How now, my lord! Why do you keep alone,
Of sorriest fancies your companions making,
怎么了,我的主人!你为何独自一人,用那些最悲哀的幻想作伴,

Using those thoughts which should indeed have died
With them they think on?
沉湎于那些本应与你的念头一同消逝的事物?

Things without all remedy
Should be without regard. What’s done is done.
无法补救的事情就应该被忽略。过去的就让它过去吧。

Macbeth(麦克白)
We have scorched the snake, not killed it.
She’ll close and be herself whilst our poor malice
Remains in danger of her former tooth.
我们烧伤了蛇,而非杀死它。它将痊愈并恢复原样,而我们的怨恨还在它曾被伤害的牙齿的威胁下。

But let the frame of things disjoint, both the worlds
suffer,
Ere we will eat our meal in fear, and sleep
In the affliction of these terrible dreams
That shake us nightly.
但让整个世界框架崩解,两个世界一同遭受苦难,我们也绝不愿意在恐惧中吃饭,也不愿在那些每晚折磨我们的噩梦中不安地睡眠。

Better be with the dead,
Whom we, to gain our peace, have sent to peace,
Than on the torture of the mind to lie
In restless ecstasy.
与死者为伍更好,我们杀死他们以求得我们的平静,却不愿永远躺在心理的折磨和不安的狂喜中。

Duncan is in his grave.
After life’s fitful fever he sleeps well.
邓肯已经躺在他的坟墓中。经历了浮躁不安的人生后,他现在安睡得很好。

Treason has done his worst; nor steel nor poison,
Malice domestic, foreign levy, nothing
Can touch him further.
背叛已经做了它能做的最坏事情;无论是钢铁还是毒药、家庭恶意还是外国侵略,都无法再触及他。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Come on, gentle my lord,
Sleek o’er your rugged looks. Be bright and jovial
Among your guests tonight.
来吧,亲爱的主人,抚平你那粗糙的外表。今晚在你的宾客面前要光鲜亮丽、心情愉快。

Macbeth(麦克白)
So shall I, love,
And so, I pray, be you. Let your remembrance
Apply to Banquo;
我会的,亲爱的,我也希望你能这样。提一下班柯;

present him eminence,
Both with eye and tongue:
在视线和言语中给予他杰出的礼遇:

unsafe the while that we
Must lave our honors in these flattering streams,
And make our faces vizards to our hearts,
Disguising what they are.
危险的是,我们必须在这些奉承的溪流中洗涤我们的荣誉,让我们的面貌成为我们内心的假面,掩饰真实的面目。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
You must leave this.
你必须停止这种想法。

Macbeth(麦克白)
Oh, full of scorpions is my mind, dear wife!
Thou know’st that Banquo, and his Fleance, lives.
哦,我心中全是蝎子,亲爱的妻子!你知道班柯和他的弗连斯还活着。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
But in them nature’s copy’s not eterne.
但他们身上的自然印记并非永恒的。

Macbeth(麦克白)
There’s comfort yet; they are assailable.
Then be thou jocund.
还有安慰;他们是可以被攻击的。那么,请你快乐起来。

Ere the bat hath flown
His cloistered flight, ere to black Hecate’s summons
The shard-borne beetle with his drowsy hums
Hath rung night’s yawning peal, there shall be done
A deed of dreadful note.
在夜行蝙蝠开始其隐匿的飞翔,在黑暗的赫卡特的召唤下,带着沉睡的嗡嗡声的甲虫敲响夜的呵欠之钟之前,将会有一件可怕的事情发生。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
What’s to be done?
要做什么?

Macbeth(麦克白)
Be innocent of the knowledge, dearest chuck,
Till thou applaud the deed.
亲爱的小天鹅,对于将要发生的事情保持无知,直到你为这个行为喝彩。

Come, seeling night,
Scarf up the tender eye of pitiful day
来吧,蒙眼的夜晚,用你那血腥而看不见的手遮住天真的日间之眼

And with thy bloody and invisible hand
Cancel and tear to pieces that great bond
Which keeps me pale.
撕裂和粉碎那份巨大的契约,它使我保持苍白。

Light thickens, and the crow
Makes wing to th’ rooky wood.
光线变得浓密,乌鸦开始朝着乌木林展翅飞翔。

Good things of day begin to droop and drowse;
Whiles night’s black agents to their preys do rouse.
白昼的美好事物开始衰落和昏沉;而夜晚的黑色使者开始向它们的猎物活跃起来。

Thou marvel’st at my words: but hold thee still.
你对我的话感到惊奇:但还是保持沉默吧。

Things bad begun make strong themselves by ill.
So, prithee, go with me.
邪恶的事情一旦开始就会通过邪恶变得强大。所以,请跟我来。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们退场。