[Stage] Banquo enters with Fleance, who carries a torch.
[舞台] 班柯和手持火炬的弗连斯登场。

Banquo(班柯)
How goes the night, boy?
夜晚如何,孩子?

Fleance(弗连斯)
The moon is down. I have not heard the clock.
月亮已落。我没听到钟声。

Banquo(班柯)
And she goes down at twelve.
她通常在十二点落下。

Fleance(弗连斯)
I take ’t ’tis later, sir.
我觉得现在已是更晚些时候了,先生。

Banquo(班柯)
Hold, take my sword. There’s husbandry in heaven;
Their candles are all out.
Take thee that too.
停,拿我的剑。天上的节俭;它们的蜡烛都熄灭了。拿这个也给你。

A heavy summons lies like lead upon me,
And yet I would not sleep.
沉重的召唤像铅一样压在我身上,然而我却不愿睡去。

Merciful powers,
Restrain in me the cursèd thoughts that nature
Gives way to in repose.
慈悲的力量啊,制止我在安睡中天性所引发的那些被诅咒的想法吧。

[Stage] Macbeth enters with a Servant, who carries a torch.
[舞台] 麦克白带着一位手持火炬的仆人进场。

Banquo(班柯)
Give me my sword. Who’s there?
递给我我的剑。是谁在那?

Macbeth(麦克白)
A friend.
一个朋友。

Banquo(班柯)
What, sir, not yet at rest? The king’s a-bed.
怎么,还未安息吗?国王已就寝。

He hath been in unusual pleasure, and
Sent forth great largess to your offices.
他今晚异常高兴,给了你们的官员们丰厚的赏赐。

This diamond he greets your wife withal,
By the name of most kind hostess, and shut up
In measureless content.
他用这颗钻石来问候你的夫人,称她为最慷慨的女主人,并带着无比的满足走了。

Macbeth(麦克白)
Being unprepared,
Our will became the servant to defect,
Which else should free have wrought.
因为措手不及,我们的意愿成了缺陷的仆人,否则原本应是自由行动的。

Banquo(班柯)
All’s well.
I dreamt last night of the three weird sisters:
To you they have showed some truth.
一切都好。昨夜我梦见了那三个怪异的姐妹们:她们已向你显示了一些真相。

Macbeth(麦克白)
I think not of them.
我没把她们放在心上。

Yet, when we can entreat an hour to serve,
We would spend it in some words upon that business,
If you would grant the time.
然而,一旦我们能找到时间来从事,我们愿意花时间谈谈那件事业,只要你能抽出时间来。

Banquo(班柯)
At your kind’st leisure.
随你方便的时候。

Macbeth(麦克白)
If you shall cleave to my consent, when ’tis,
It shall make honor for you.
如果你同意我的建议,到时它将为你带来荣誉。

Banquo(班柯)
So I lose none
In seeking to augment it,
只要我在追求增加荣誉的过程中不失去荣誉,

but still keep
My bosom franchised and allegiance clear,
I shall be counselled.
但仍然保持我内心自由和清晰的忠诚,我就会接受建议。

Macbeth(麦克白)
Good repose the while!
祝你好梦!

Banquo(班柯)
Thanks, sir: the like to you!
谢谢你,也祝您一样!

[Stage] Banquo and Fleance exit.
[舞台] 班柯和弗连斯退场。

Macbeth(麦克白)
[to the Servant] Go bid thy mistress, when my drink is
ready,
She strike upon the bell. Get thee to bed.
[对仆人] 去告诉你夫人,当我的饮品准备好时,她敲响钟声。去睡吧。

[Stage] The Servant exits.
[舞台] 仆人退场。

Macbeth(麦克白)
Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee.
这是我眼前的匕首吗,把手朝着我的手?来吧,让我抓住你。

I have thee not, and yet I see thee still.
我没有抓住你,但我依然能看见你。

Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight?
难道你这个致命的幻象,不仅对视觉,也能对触感有所感应吗?

Or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressèd brain?
还是说你只是心灵的匕首,一个虚假的创造,来自过度热乎的大脑?

I see thee yet, in form as palpable
As this which now I draw.
我还能看见你,在我目前这把现实的剑一样形态分明。

Thou marshall’st me the way that I was going,
And such an instrument I was to use.
你指引着我前进的方向,这样的工具正是我即将使用的。

Mine eyes are made the fools o’ th’ other senses,
Or else worth all the rest.
我的眼睛是其他感官的愚者,还是其他感官都不如它。

I see thee still,
And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
Which was not so before.
我还是看见你,还有你的刀刃和握柄上的血滴,这在之前并不存在。

There’s no such thing.
It is the bloody business which informs
Thus to mine eyes.
没有这样的事情。这是血腥的业务使我的双眼这样清晰。

Now o’er the one half-world
Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtained sleep.
现在整个半个世界,自然似乎已死,恶梦滥用着被幕布遮盖的睡眠。

Witchcraft celebrates
Pale Hecate’s offerings, and withered murder,
Alarumed by his sentinel, the wolf,
Whose howl’s his watch, thus with his stealthy pace,
With Tarquin’s ravishing strides, towards his design
Moves like a ghost.
巫术为苍白的赫卡特献祭,携带着枯萎的谋杀,在他的哨兵——狼——的惊骇持续高声嚎叫中,他像阴魂一样,带着塔奎因掠夺般的大步,向着他的目的地悄悄前进。

Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk,
你坚固而稳定的大地,别听见我的脚步声,

for fear
Thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it.
以免你的石头开始絮叨我的所在之处,从而从当下的恐怖中抽离出来,而现在的时刻正好适合这样的恐怖。

Whiles I threat, he lives.
Words to the heat of deeds too cold breath gives.
当我威胁时,他还活着。言语给行动的激情带来太冷的呼吸。

[Stage] A bell rings.
[舞台] 钟声响起。

Macbeth(麦克白)
I go, and it is done. The bell invites me.
Hear it not, Duncan, for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell.
我去,事情完成了。钟声邀请我。不要听见它,邓肯,因为那是一种丧钟,召唤你升天或下地狱。

[Stage] Macbeth exits.
[舞台] 麦克白退场。