[Stage] Lady Macduff, her Son, and Ross enter.
[舞台] 麦克德夫的妻子、她的儿子和罗斯进入。

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
What had he done to make him fly the land?
他到底做了什么,竟然要逃离这片土地?

Ross(罗斯)
You must have patience, madam.
夫人,您必须要有耐心。

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
He had none.
His flight was madness. When our actions do not,
Our fears do make us traitors.
他根本没有耐心。他的逃亡是疯狂的。当我们的行为不配,我们的恐惧才让我们成为叛徒。

Ross(罗斯)
You know not
Whether it was his wisdom or his fear.
你不知道,是他的智慧还是恐惧使他这么做。

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Wisdom! To leave his wife, to leave his babes,
His mansion and his titles in a place
From whence himself does fly?
智慧?离弃他的妻子,他的孩子们,他的府邸和他的头衔,逃到一个连他自己都要逃离的地方?

He loves us not;
He wants the natural touch.
他不爱我们;他缺少天性的情感。

For the poor wren,
The most diminutive of birds, will fight,
Her young ones in her nest, against the owl.
就连可怜的小鹪鹩——最细小的鸟儿,也会在它的巢中为了小鸟们与猫头鹰战斗。

All is the fear and nothing is the love,
As little is the wisdom, where the flight
So runs against all reason.
这一切都是出于恐惧,而不是出于爱,就如同在这逆天而行的逃亡中智慧一样渺小。

Ross(罗斯)
My dearest coz,
I pray you school yourself.
我最亲爱的表亲啊,我请求你自我反思。

But for your husband,
He is noble, wise, judicious, and best knows
The fits o’ th’ season.
但以你的丈夫而论,他是高尚的、明智的、有见识的,并且最懂得把握时机。

I dare not speak much further;
But cruel are the times when we are traitors
And do not know ourselves;
when we hold rumor
From what we fear, yet know not what we fear,
我不敢再多说;但在这残酷的时代,我们成为了不自知的叛徒;我们抱着谣言,对我们所害怕的事情一无所知,

But float upon a wild and violent sea
Each way and none.
只是在汹涌澎湃的大海上飘泊,不知所措。

I take my leave of you.
Shall not be long but I’ll be here again.
我此刻要告辞了。不会过长时间,我会再回来。

Things at the worst will cease, or else climb upward
To what they were before.—My pretty cousin,
Blessing upon you.
最坏的事情将会停止,否则就会向上爬升恢复到以前的状况。——我可爱的表妹,祝福你。

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Fathered he is, and yet he’s fatherless.
他有了父亲,却又仿佛无父。

Ross(罗斯)
I am so much a fool, should I stay longer
It would be my disgrace and your discomfort.
I take my leave at once.
我如果再留下来,我会显得愚蠢,也会让你感到不舒服。我现在就告辞。

[Stage] Ross exits.
[舞台] 罗斯离开。

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Sirrah, your father’s dead.
And what will you do now? How will you live?
小家伙,你父亲死了。你现在要怎么办?你怎么生活?

Son(SON)
As birds do, Mother.
我会像鸟儿们一样活下去,母亲。

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
What, with worms and flies?
什么,靠虫子和苍蝇?

Son(SON)
With what I get, I mean, and so do they.
我指的是靠我能得到的东西活下去,鸟儿们也是这样。

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Poor bird! Thou ’dst never fear the net nor lime,
The pitfall nor the gin.
可怜的鸟儿!你从不会害怕网或黏鸟布,也不会害怕陷阱或夹子。

Son(SON)
Why should I, mother? Poor birds they are not set for.
My father is not dead, for all your saying.
为什么我要害怕,母亲?可怜的鸟儿们又不是被那些东西设定的目标。我父亲并没有死,不论你怎么说。

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Yes, he is dead. How wilt thou do for a father?
没错,他是死了。你怎么为自己找个父亲呢?

Son(SON)
Nay, how will you do for a husband?
不,我要问的是你怎么为自己找个丈夫?

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Why, I can buy me twenty at any market.
哦,我可以在市场上买到二十个。

Son(SON)
Then you’ll buy ‘em to sell again.
那你买来是要再卖掉的。

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Thou speak’st with all thy wit; and yet, i’ faith,
With wit enough for thee.
你说得尖锐,但说实话,对你来说智慧已经足够了。

Son(SON)
Was my father a traitor, Mother?
我的父亲是个叛徒吗,母亲?

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Ay, that he was.
是的,他就是。

Son(SON)
What is a traitor?
什么是叛徒?

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Why, one that swears and lies.
那就是发誓然后又说谎的人。

Son(SON)
And be all traitors that do so?
那么,所有这样做的人都是叛徒吗?

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Every one that does so is a traitor and must be
hanged.
每个这么做的人都是叛徒,都必须被绞死。

Son(SON)
And must they all be hanged that swear and lie?
那么,所有发誓和说谎的人都必须被绞死吗?

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Every one.
每个人都会。

Son(SON)
Who must hang them?
谁来绞死他们?

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Why, the honest men.
当然是诚实的人。

Son(SON)
Then the liars and swearers are fools, for there are
liars and swearers enough to beat the honest men and
hang up them.
那些说谎和发誓的人很傻,因为说谎和发誓的人足够多,可以打败诚实的人然后把他们绞死。

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Now, God help thee, poor monkey! But how wilt thou do
for a father?
现在,愿上帝帮助你,可怜的小东西!但是你怎么为自己找一个父亲呢?

Son(SON)
If he were dead, you’d weep for him. If you would not,
it were a good sign that I should quickly have a new
father.
如果他死了,你会为他哭泣。如果你不哭,那就是个好征兆,我应该很快就能有一个新父亲了。

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Poor prattler, how thou talk’st!
可怜的小家伙,你说得可真多!

[Stage] A Messenger enters.
[舞台] 一个信使进入。

Messenger(传信人)
Bless you, fair dame! I am not to you known,
Though in your state of honor I am perfect.
祝福你,美丽的女士!我对你并不熟悉,尽管我很清楚你的高贵地位。

I doubt some danger does approach you nearly.
我怀疑有危险正悄悄接近你。

If you will take a homely man’s advice,
Be not found here.
Hence with your little ones.
如果你愿接受一个平凡人的建议,不要在这里被找到。带着你的小孩赶快离开。

To fright you thus methinks I am too savage;
To do worse to you were fell cruelty,
Which is too nigh your person.
这样吓唬你,我觉得我太野蛮了;对你做更糟糕的事情,那就是残忍,而且太接近你本人了。

Heaven preserve you!
I dare abide no longer.
天保佑你!我不敢再呆下去了。

[Stage] The Messenger exits.
[舞台] 信使退出。

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
Whither should I fly?
I have done no harm.
我该逃到哪儿去?我并没有做错事。

But I remember now
I am in this earthly world, where to do harm
Is often laudable, to do good sometime
Accounted dangerous folly.
现在我才记起来,我身处这个世上,做坏事往往被认为是值得赞许的,有时做好事却被视为危险的愚行。

Why then, alas,
Do I put up that womanly defense,
To say I have done no harm?
那么,哎呀,我为什么要用女性的辩护来说我没有做错事呢?

[Stage] The Murderers enter.
[舞台] 杀手进入。

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
What are these faces?
这些是什么脸?

First Murderer(第一个凶手)
Where is your husband?
你的丈夫在哪里?

Lady Macduff(麦克德夫夫人)
I hope, in no place so unsanctified
Where such as thou mayst find him.
我希望他不在任何不神圣的地方,不是像你这样的人能找到他的。

First Murderer(第一个凶手)
He’s a traitor.
他是个叛徒。

Son(SON)
Thou liest, thou shag-ear’d villain!
你这个满嘴谎言的卑鄙小人!

First Murderer(第一个凶手)
[stabbing him] What, you egg?
Young fry of treachery!
[刺他] 你这个小蛋头!背叛的小渣滓!

Son(SON)
He has killed me, mother.
Run away, I pray you!
他杀了我,妈妈。求你快跑吧!

[Stage] The Son dies. Lady Macduff exits, crying “Murder!” The Murderers exit, following her.
[舞台] 儿子死了。麦克德夫夫人一边哭喊“谋杀!”一边退出。杀手们跟着她退出。