The season was drawing to its dusty end, and everyone I knew was arranging to go away. —
这个季节即将结束,我认识的每个人都在准备离开。 —

Mrs. Strickland was taking her family to the coast of Norfolk, so that the children might have the sea and her husband golf. —
斯特里克兰太太带着家人去了诺福克海岸,让孩子们可以享受海洋,而她丈夫则去打高尔夫球。 —

We said good-bye to one another, and arranged to meet in the autumn. —
我们彼此道别,并约定在秋天见面。 —

But on my last day in town, coming out of the Stores, I met her with her son and daughter; —
但在我离开伦敦的最后一天,走出商店时,我遇见了她和她的儿子女儿; —

like myself, she had been making her final purchases before leaving London, and we were both hot and tired. —
像我一样,她正在离开伦敦前进行最后的购物,我们都又热又累。 —

I proposed that we should all go and eat ices in the park.
我提议我们一起去公园吃冰淇淋。

I think Mrs. Strickland was glad to show me her children, and she accepted my invitation with alacrity. —
我觉得斯特里克兰太太很高兴向我展示她的孩子们,她高兴地接受了我的邀请。 —

They were even more attractive than their photographs had suggested, and she was right to be proud of them. —
她的孩子们比照片上显示的更有吸引力,她为他们感到骄傲是正确的。 —

I was young enough for them not to feel shy, and they chattered merrily about one thing and another. They were extraordinarily nice, healthy young children. —
我们还年轻,他们并不感到害羞,快乐地聊着这个那个。他们是非常讨人喜欢的,健康的小孩。 —

It was very agreeable under the trees.
树荫下非常令人愉快。

When in an hour they crowded into a cab to go home, I strolled idly to my club. —
一个小时后他们挤进出租车回家时,我悠闲地走到我的俱乐部。 —

I was perhaps a little lonely, and it was with a touch of envy that I thought of the pleasant family life of which I had had a glimpse. —
我也许有点孤独,稍微有点羡慕地想到了我一瞥到的美好家庭生活。 —

They seemed devoted to one another. They had little private jokes of their own which, unintelligible to the outsider, amused them enormously. —
他们彼此深爱。他们有着只有他们自己能理解的私密笑话,这些笑话让他们高兴不已,但对外人却无法理解。 —

Perhaps Charles Strickland was dull judged by a standard that demanded above all things verbal scintillation; —
或许查尔斯·斯特里克兰按照一种要求最重要的是说话生动的标准来看是乏味的; —

but his intelligence was adequate to his surroundings, and that is a passport, not only to reasonable success, but still more to happiness. —
但他的智慧足以适应他的周围环境,这是一本通行证,不仅能带来合理的成功,更能带来幸福。 —

Mrs. Strickland was a charming woman, and she loved him. —
Strickland夫人是一个迷人的女人,她深爱着他。 —

I pictured their lives, troubled by no untoward adventure, honest, decent, and, by reason of those two upstanding, pleasant children, so obviously destined to carry on the normal traditions of their race and station, not without significance. —
我想象他们的生活,没有任何不幸的冒险,诚实、正直,由于那两个崭露头角的、明显注定要延续他们种族和地位正统传统的孩子,这一切都是那么有意义。 —

They would grow old insensibly; they would see their son and daughter come to years of reason, marry in due course – the one a pretty girl, future mother of healthy children; —
他们会不知不觉地变老;他们会看着儿子和女儿理智地长大,适时结婚——其中一个是一个漂亮的姑娘,未来会是健康孩子的母亲; —

the other a handsome, manly fellow, obviously a soldier; —
另一个是一个英俊、大方的家伙,显然是一名士兵; —

and at last, prosperous in their dignified retirement, beloved by their descendants, after a happy, not unuseful life, in the fullness of their age they would sink into the grave.
最终,在他们端庄退休、被后代所爱戴之后,经过一生幸福、有所作为,他们将在暮年平静地陨入坟墓。

That must be the story of innumerable couples, and the pattern of life it offers has a homely grace. —
这一定是无数夫妇的故事,所呈现出来的生活模式有一种乡村的优美。 —

It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vasty sea; —
它让你想起一条宁静的小溪,平稳地蜿蜒穿过绿色的牧场,被愉快的树阴所庇护,最后注入茫茫大海; —

but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness. —
但大海却如此平静、寂静、冷漠,让你突然感到一种莫名的不安。 —

Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss. —
也许只是由于我那天性的扭曲,在那些日子里依然在我心里根深蒂固,我觉得在这样一个大多数人分享的存在中,有一些不对劲。 —

I recognised its social values, I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. —
我认识到它的社会价值,我看到它的有序幸福,但我的血液里燃烧的是一种对更危险生活的渴望。 —

There seemed to me something alarming in such easy delights. —
在这种轻松的快乐中我感到一种令人不安的东西。 —

In my heart was a desire to live more dangerously. —
我心中渴望着过上更加危险的生活。 —

I was not unprepared for jagged rocks and treacherous shoals if I could only have change – change and the excitement of the unforeseen.
即使我可能会遇到多刺的岩石和狡诈的暗礁,只要我能够有变化——变化和未曾预料的刺激。