But the bed I made up for myself was sufficiently uncomfortable to give me a wakeful night, and I thought a good deal of what the unlucky Dutchman had told me. —
但是我为自己铺的床够得让我整夜难以入眠,我想了很多那个不幸的荷兰人告诉我的事情。 —

I was not so much puzzled by Blanche Stroeve’s action, for I saw in that merely the result of a physical appeal. —
我对布兰奇·斯特罗夫的行为并不感到困惑,因为我只看到这种行为仅仅是对身体的吸引而已。 —

I do not suppose she had ever really cared for her husband, and what I had taken for love was no more than the feminine response to caresses and comfort which in the minds of most women passes for it. —
我不认为她真的喜欢她的丈夫,我曾以为的爱只不过是女性对爱抚和安慰的反应而已,在大多数女人的心中就是这样。 —

It is a passive feeling capable of being roused for any object, as the vine can grow on any tree; —
这是一种被动的感情,可以被激发到任何对象上,就像藤可以盘绕在任何树上一样; —

and the wisdom of the world recognises its strength when it urges a girl to marry the man who wants her with the assurance that love will follow. —
世界上的智慧认为,当它敦促一个女孩嫁给想要她的人,并保证爱情会随之而来时,就认识到了它的力量。 —

It is an emotion made up of the satisfaction in security, pride of property, the pleasure of being desired, the gratification of a household, and it is only by an amiable vanity that women ascribe to it spiritual value. —
这是一种由保障感,物质财产的骄傲,被渴望的快乐以及家庭满足感构成的情感,女性将其归因于精神的价值,这是一种仅仅通过和蔼的虚荣心将其归于精神价值。 —

It is an emotion which is defenceless against passion. —
这种情感无法抵御激情。 —

I suspected that Blanche Stroeve’s violent dislike of Strickland had in it from the beginning a vague element of sexual attraction. —
我怀疑布兰奇·斯特罗夫对斯特里克兰的强烈厌恶起初就带有一种模糊的性吸引因素。 —

Who am I that I should seek to unravel the mysterious intricacies of sex? —
我是谁,竟然想要探究性爱的神秘复杂之处呢? —

Perhaps Stroeve’s passion excited without satisfying that part of her nature, and she hated Strickland because she felt in him the power to give her what she needed. —
也许斯特罗夫的激情激起而非满足了她的那部分本性,她因为感觉到他能给她所需要的东西而恨恶斯特里克兰。 —

I think she was quite sincere when she struggled against her husband’s desire to bring him into the studio; —
我认为她对抗丈夫想把他带进工作室的欲望时是非常真诚的; —

I think she was frightened of him, though she knew not why; —
我认为她害怕他,尽管她不知道为什么; —

and I remembered how she had foreseen disaster. —
我记得她曾预见过灾难。 —

I think in some curious way the horror which she felt for him was a transference of the horror which she felt for herself because he so strangely troubled her. —
我认为她之所以对他感到恐惧,是因为他如此让她感到不安,以至于她把对他的恐惧转化为对自己的恐惧。 —

His appearance was wild and uncouth; there was aloofness in his eyes and sensuality in his mouth; —
他的外表狂野而粗鲁;他的眼中有一种疏离的神情,嘴唇透露出感官欲望。 —

he was big and strong; he gave the impression of untamed passion; —
他高大强壮,给人一种未被驯服的激情印象; —

and perhaps she felt in him, too, that sinister element which had made me think of those wild beings of the world’s early history when matter, retaining its early connection with the earth, seemed to possess yet a spirit of its own. —
也许她在他身上感受到了那种让我联想起世界早期历史中那些狂野生物的邪恶要素,当物质保留着与大地早期联系的同时似乎还拥有自己的精神。 —

If he affected her at all, it was inevitable that she should love or hate him. She hated him.
如果他对她产生任何影响,她不可避免地会爱他或恨他。她恨他。

And then I fancy that the daily intimacy with the sick man moved her strangely. —
我想她和这个病人的日常亲密接触使她产生了奇怪的感觉。 —

She raised his head to give him food, and it was heavy against her hand; —
她扶起他的头喂食,感觉他的头对着她的手很沉重; —

when she had fed him she wiped his sensual mouth and his red beard. She washed his limbs; —
当她喂完他后,擦拭了他满是贪欲的嘴和红色的胡须。她洗他的肢体; —

they were covered with thick hair; and when she dried his hands, even in his weakness they were strong and sinewy. —
他们覆盖着浓密的毛发;当她擦干他的手时,即使在虚弱中,他们依然强壮有力。 —

His fingers were long; they were the capable, fashioning fingers of the artist; —
他的手指很长;它们是那位艺术家的有能力的,巧夺天工的手指; —

and I know not what troubling thoughts they excited in her. —
在她心中激起了什么困扰的念头,我不知道。 —

He slept very quietly, without a movement, so that he might have been dead, and he was like some wild creature of the woods, resting after a long chase; —
他安静地入睡,一动不动,仿佛他已经死了,就像是某种疲倦长途追逐后休息的野兽; —

and she wondered what fancies passed through his dreams. —
她想知道他的梦里会有什么幻想。 —

Did he dream of the nymph flying through the woods of Greece with the satyr in hot pursuit? —
他会梦见希腊树林中仙女与山鬼飞逃的情景吗? —

She fled, swift of foot and desperate, but he gained on her step by step, till she felt his hot breath on her neck; —
她飞跑,步伐快速而绝望,但他却一步步赶上,直到她感觉到他喘着热气在她的脖颈上; —

and still she fled silently, and silently he pursued, and when at last he seized her was it terror that thrilled her heart or was it ecstasy?
她仍然默默地逃跑,而他依然默不作声地追逐,当他最终抓住她时,她心中所感受到的是恐惧还是狂喜?

Blanche Stroeve was in the cruel grip of appetite. —
布兰奇·斯特罗夫正被欲望所残酷控制。 —

Perhaps she hated Strickland still, but she hungered for him, and everything that had made up her life till then became of no account. —
也许她仍然憎恨斯特里克兰,但她渴望他,直到那时她的一切生活都变得毫无意义。 —

She ceased to be a woman, complex, kind and petulant, considerate and thoughtless; —
她不再是一个复杂、善良、易怒、体贴和健忘的女人; —

she was a Maenad. She was desire.
她成了一个女狂人。她是欲望。

But perhaps this is very fanciful; and it may be that she was merely bored with her husband and went to Strickland out of a callous curiosity. —
但也许这太牵强了;也许她只是对丈夫感到厌倦,因为出于冷漠的好奇心而去找斯特里克兰。 —

She may have had no particular feeling for him, but succumbed to his wish from propinquity or idleness, to find then that she was powerless in a snare of her own contriving. —
她可能对他没有特别的感情,只是因为亲近或无所事事而屈服于他的愿望,然后发现自己被自己编织的陷阱束缚。 —

How did I know what were the thoughts and emotions behind that placid brow and those cool gray eyes?
我怎么知道那张平静的额头和那双冷漠的灰色眼睛背后的思维和情感?

But if one could be certain of nothing in dealing with creatures so incalculable as human beings, there were explanations of Blanche Stroeve’s behaviour which were at all events plausible. —
但是当涉及与人类这种无法计算的生物打交道时,有些解释至少是合理的,以至于布兰奇·斯特罗夫的行为。 —

On the other hand, I did not understand Strickland at all. —
另一方面,我完全不理解斯特里克兰。 —

I racked my brain, but could in no way account for an action so contrary to my conception of him. —
我绞尽脑汁,但无法解释他的一个行为,这与我对他的概念完全相反。 —

It was not strange that he should so heartlessly have betrayed his friends’ confidence, nor that he hesitated not at all to gratify a whim at the cost of another’s misery. —
他如此无情地背叛了朋友的信任,毫不犹豫地为了另一个人的痛苦而满足一时的兴致,这并不奇怪。 —

That was in his character. He was a man without any conception of gratitude. He had no compassion. —
这是他的性格。他是一个没有感恩的概念的人。他没有怜悯心。 —

The emotions common to most of us simply did not exist in him, and it was as absurd to blame him for not feeling them as for blaming the tiger because he is fierce and cruel. —
对于大多数人来说常见的情感在他身上根本不存在,责怪他没有感受到它们就像责怪老虎凶猛和残忍一样荒谬。 —

But it was the whim I could not understand.
但是我无法理解那个一时的兴致。

I could not believe that Strickland had fallen in love with Blanche Stroeve. —
我无法相信斯特里克兰爱上了布兰奇·斯特罗夫。 —

I did not believe him capable of love. That is an emotion in which tenderness is an essential part, but Strickland had no tenderness either for himself or for others; —
我不相信他有爱的能力。那是一个需要柔情的情感,但斯特里克兰对他自己或他人都没有柔情; —

there is in love a sense of weakness, a desire to protect, an eagerness to do good and to give pleasure – if not unselfishness, at all events a selfishness which marvellously conceals itself; —
在爱情中存在着一种软弱感,一种保护欲望,一种渴望做好事和带来快乐的渴望——即使不是无私的,至少也是一种神奇地掩盖自己的自私; —

it has in it a certain diffidence. These were not traits which I could imagine in Strickland. —
它带有一种某种犹豫不决。这些并非我能想象斯特里克兰身上的特质。 —

Love is absorbing; it takes the lover out of himself; —
爱是吸引人的;它将恋人带出自己; —

the most clear-sighted, though he may know, cannot realise that his love will cease; —
最明察秋毫的人,即使他知道,也不能意识到他的爱会终止; —

it gives body to what he knows is illusion, and, knowing it is nothing else, he loves it better than reality. —
它让他的幻觉具体化,知道这不是现实,却比实际更爱它。 —

It makes a man a little more than himself, and at the same time a little less. —
它使一个人略微超越自己,同时又略微减弱。 —

He ceases to be himself. He is no longer an individual, but a thing, an instrument to some purpose foreign to his ego. —
他不再是他自己。他不再是个体,而是一件东西,是一种为某种与他自我无关的目的而存在的工具。 —

Love is never quite devoid of sentimentality, and Strickland was the least inclined to that infirmity of any man I have known. —
爱永远不会完全缺乏多愁善感,而斯特里克兰是我所认识的人中最不倾向于这种软弱的人。 —

I could not believe that he would ever suffer that possession of himself which love is; —
我无法相信他会遭受爱情的困扰; —

he could never endure a foreign yoke. I believed him capable of uprooting from his heart, though it might be with agony, so that he was left battered and ensanguined, anything that came between himself and that uncomprehended craving that urged him constantly to he knew not what. —
他永远无法忍受外来的枷锁。我相信他有能力将心中的任何东西拔除,尽管可能带来极大的痛苦,这将使他受挫和淤血,但他依然坚持自己和那种持续着让他不断向前的难以理解的渴望之间。 —

If I have succeeded at all in giving the complicated impression that Strickland made on me, it will not seem outrageous to say that I felt he was at once too great and too small for love.
如果我在描述斯特里克兰给我的复杂印象上有所成功,那么说他对爱情既太伟大又太微不足道也不会显得荒谬。

But I suppose that everyone’s conception of the passion is formed on his own idiosyncrasies, and it is different with every different person. —
但我想每个人对这种激情的理解都是根据自己的特质形成的,对于每个不同的人来说也是不同的。 —

A man like Strickland would love in a manner peculiar to himself. —
斯特里克兰这样的人会以一种独特于他自己的方式去爱。 —

It was vain to seek the analysis of his emotion.
寻求对他的情感进行分析是徒劳的。