I did not see Strickland for several weeks. —
我几周没见到斯特里克兰。 —

I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should have been glad to tell him so, but I saw no object in seeking him out for the purpose. —
我对他感到厌恶,如果有机会,我会很乐意告诉他,但我没有理由主动去找他。 —

I am a little shy of any assumption of moral indignation; —
我有点害羞,不愿意假装道德愤怒; —

there is always in it an element of self-satisfaction which makes it awkward to anyone who has a sense of humour. —
这总是带有一种自我满足的元素,使得那些有幽默感的人感觉尴尬。 —

It requires a very lively passion to steel me to my own ridicule. —
需要一种非常强烈的激情来使我对自己的荒谬感到麻木。 —

There was a sardonic sincerity in Strickland which made me sensitive to anything that might suggest a pose.
斯特里克兰身上有一种讽刺的真诚,让我对任何可能表现为假的东西变得敏感。

But one evening when I was passing along the Avenue de Clichy in front of the cafe which Strickland frequented and which I now avoided, I ran straight into him. —
但有一个晚上,当我经过斯特里克兰经常光顾的咖啡馆时,我却直接撞到了他。 —

He was accompanied by Blanche Stroeve, and they were just going to Strickland’s favourite corner.
他和布兰奇·斯特罗夫一起,他们正要去斯特里克兰最喜欢的角落。

“Where the devil have you been all this time?” said he. “I thought you must be away. “
“你这段时间到底去哪了?”他说。“我以为你可能出门了。”

His cordiality was proof that he knew I had no wish to speak to him. —
他的热情证明他知道我并不想和他说话。 —

He was not a man with whom it was worth while wasting politeness.
对于浪费礼貌与他交谈并不值得。

“No, ” I said; “I haven’t been away. “
“没有,”我说;”我一直在这里。”

“Why haven’t you been here?”
“为什么你这段时间不在这里?”

“There are more cafes in Paris than one, at which to trifle away an idle hour. “
“巴黎有不止一个咖啡馆可以在那里消磨一个闲暇时光。”

Blanche then held out her hand and bade me good-evening. —
然后布兰奇伸出手向我道晚安。 —

I do not know why I had expected her to be somehow changed; —
我不知道为什么我曾期望她会有所改变; —

she wore the same gray dress that she wore so often, neat and becoming, and her brow was as candid, her eyes as untroubled, as when I had been used to see her occupied with her household duties in the studio.
她穿着那件经常穿的灰色连衣裙,整洁而漂亮,她的眉头依然坦率,眼睛依然无忧无虑,就像在我习惯地看到她在画室里忙着家务时一样。

“Come and have a game of chess, ” said Strickland.
“来下一盘象棋吧,”史特里克兰说。

I do not know why at the moment I could think of no excuse. —
我不知道为什么当时我想不出任何借口。 —

I followed them rather sulkily to the table at which Strickland always sat, and he called for the board and the chessmen. —
我有些不高兴地跟着他们走到史特里克兰经常坐的桌子旁,他叫来了棋盘和棋子。 —

They both took the situation so much as a matter of course that I felt it absurd to do otherwise. —
他们俩对这个情况如此理所当然,以至于我觉得我要不这样就很荒谬。 —

Mrs. Stroeve watched the game with inscrutable face. —
斯特罗夫夫人用难以捉摸的表情看着棋局。 —

She was silent, but she had always been silent. —
她沉默寡言,但她一直就是这样。 —

I looked at her mouth for an expression that could give me a clue to what she felt; —
我看着她的嘴,希望找到一种可以给我线索的表情; —

I watched her eyes for some tell-tale flash, some hint of dismay or bitterness; —
我观察着她的眼睛,希望能寻找到一丝暴怒或苦涩的踪迹; —

I scanned her brow for any passing line that might indicate a settling emotion. —
我扫视着她的眉毛,希望能从任何微微的线条中找到某种沉重的情绪。 —

Her face was a mask that told nothing. Her hands lay on her lap motionless, one in the other loosely clasped. —
她的脸是一张什么也不透露的面具。她的手搁在膝盖上静止不动,一只握着另一只。 —

I knew from what I had heard that she was a woman of violent passions; —
我从听说过的事情中知道她是一个充满激烈情感的女人; —

and that injurious blow that she had given Dirk, the man who had loved her so devotedly, betrayed a sudden temper and a horrid cruelty. —
她曾对爱她如命的迪克造成了伤害,这暴露了她那突发的脾气和可怕的残忍。 —

She had abandoned the safe shelter of her husband’s protection and the comfortable ease of a well-provided establishment for what she could not but see was an extreme hazard. —
她抛弃了丈夫的庇护和舒适的生活,选择了一个明显存在极大危险的境地。 —

It showed an eagerness for adventure, a readiness for the hand-to-mouth, which the care she took of her home and her love of good housewifery made not a little remarkable. —
这显示出一种对冒险的渴望,一种做好手到口到的准备,这种照顾家庭和热爱家务的态度使她显得不同寻常。 —

She must be a woman of complicated character, and there was something dramatic in the contrast of that with her demure appearance.
她一定是一个性格复杂的女人,她庄重的外表与之形成鲜明对比,这种情况颇具戏剧性。

I was excited by the encounter, and my fancy worked busily while I sought to concentrate myself on the game I was playing. —
这次相遇让我兴奋不已,我的想象力在忙碌地运转,尽力让自己专注于我正在进行的游戏。 —

I always tried my best to beat Strickland, because he was a player who despised the opponent he vanquished; —
我总是尽自己最大努力来击败斯特里克兰,因为他是一个轻视所击败对手的选手; —

his exultation in victory made defeat more difficult to bear. —
他在胜利中的狂喜让失败变得更加难以忍受。 —

On the other hand, if he was beaten he took it with complete good-humour. —
另一方面,如果他被打败了,他会完全以良好的态度接受。 —

He was a bad winner and a good loser. Those who think that a man betrays his character nowhere more clearly than when he is playing a game might on this draw subtle inferences.
他是一个输了就好输,赢了就得意的人。那些认为一个人最能在玩游戏时展露出真正品格的人,也许会对此做出微妙的推断。

When he had finished I called the waiter to pay for the drinks, and left them. —
当他结束之后,我叫来服务员付酒钱,然后离开了他们。 —

The meeting had been devoid of incident. —
这次会面没有任何事件发生。 —

No word had been said to give me anything to think about, and any surmises I might make were unwarranted. —
他们之间说的话也没有给我什么可以思考的内容,我无权妄加猜测。 —

I was intrigued. I could not tell how they were getting on. —
我被这一切弄得很感兴趣,我无法得知他们进展如何。 —

I would have given much to be a disembodied spirit so that I could see them in the privacy of the studio and hear what they talked about. —
我很想做一个无实体的幽灵,这样我就可以看到他们在工作室里私下的情况,听到他们谈论些什么。 —

I had not the smallest indication on which to let my imagination work.
我没有任何线索可以让我的想象力运转起来。