Next day, though I pressed him to remain, Stroeve left me. —
第二天,虽然我催促他留下,但 Stroeve 离开了我。 —

I offered to fetch his things from the studio, but he insisted on going himself; —
我提出要去工作室取他的东西,但他坚持要自己去; —

I think he hoped they had not thought of getting them together, so that he would have an opportunity of seeing his wife again and perhaps inducing her to come back to him. —
我认为他希望他们没有想到一起把东西拿走,这样他就有机会再见到他的妻子,也许能说服她回到他身边。 —

But he found his traps waiting for him in the porter’s lodge, and the concierge told him that Blanche had gone out. —
但他发现他的行李在门房里等着他,看门人告诉他 Blanche 已经出去了。 —

I do not think he resisted the temptation of giving her an account of his troubles. —
我觉得他抵挡不住对她倾诉自己的困境的诱惑。 —

I found that he was telling them to everyone he knew; —
我发现他告诉了所有认识的人; —

he expected sympathy, but only excited ridicule.
他期望同情,但只引起嘲笑。

He bore himself most unbecomingly. Knowing at what time his wife did her shopping, one day, unable any longer to bear not seeing her, he waylaid her in the street. —
他的举止非常不体面。有一天他知道他妻子做购物的时间,再也无法忍受不能见她,于是在街上把她拦住。 —

She would not speak to him, but he insisted on speaking to her. —
她不愿意和他说话,但他坚持要和她说话。 —

He spluttered out words of apology for any wrong he had committed towards her; —
他结结巴巴地为他对她犯下的任何错误道歉; —

he told her he loved her devotedly and begged her to return to him. She would not answer; —
他告诉她他深爱着她,请求她回到他身边。 她没有回答; —

she walked hurriedly, with averted face. —
她匆匆走开,脸转向一边。 —

I imagined him with his fat little legs trying to keep up with her. —
我想象他用他那双胖胖的小腿在费力追赶着她。 —

Panting a little in his haste, he told her how miserable he was; —
喘着气,他告诉她他有多么痛苦; —

he besought her to have mercy on him; he promised, if she would forgive him, to do everything she wanted. —
他恳求她对他仁慈;他承诺,如果她原谅他,他会做她想要的一切。 —

He offered to take her for a journey. He told her that Strickland would soon tire of her. —
他提议带她去旅行。他告诉她,斯特里克兰很快就会厌倦她。 —

When he repeated to me the whole sordid little scene I was outraged. —
当他向我重复整个肮脏的小场景时,我感到愤怒。 —

He had shown neither sense nor dignity. He had omitted nothing that could make his wife despise him. There is no cruelty greater than a woman’s to a man who loves her and whom she does not love; —
他既没有表现出分寸,也没有展现出尊严。他做了一切让他妻子鄙视他的事情。没有比一个女人对一个爱她但她不爱的男人更残忍的事了; —

she has no kindness then, no tolerance even, she has only an insane irritation. —
当时她没有善良,甚至没有宽容,她只有一种疯狂的激怒。 —

Blanche Stroeve stopped suddenly, and as hard as she could slapped her husband’s face. —
布兰奇·斯特罗夫突然停下来,竭尽全力地打了一巴掌她丈夫的脸。 —

She took advantage of his confusion to escape, and ran up the stairs to the studio. —
她利用他的困惑来逃跑,并跑上了楼梯去画室。 —

No word had passed her lips.
她的嘴唇一句话也没有说。

When he told me this he put his hand to his cheek as though he still felt the smart of the blow, and in his eyes was a pain that was heartrending and an amazement that was ludicrous. —
当他告诉我这些时,他抚摸着自己的脸颊,仿佛还感受到那一击的疼痛,他的眼中充满了让人心碎的痛苦和荒谬的惊讶。 —

He looked like an overblown schoolboy, and though I felt so sorry for him, I could hardly help laughing.
他看起来像一个自高自大的学生,尽管我对他感到很遗憾,但我几乎忍不住笑了。

Then he took to walking along the street which she must pass through to get to the shops, and he would stand at the corner, on the other side, as she went along. —
然后他开始沿着她去商店的必经之路走,当她经过时,他会站在街角的另一边。 —

He dared not speak to her again, but sought to put into his round eyes the appeal that was in his heart. —
他不敢再和她讲话,但设法在他那饱满的眼睛里表现出他心中的恳求。 —

I suppose he had some idea that the sight of his misery would touch her. —
我想他可能有个念头,认为他的痛苦的表象会感动她。 —

She never made the smallest sign that she saw him. —
她从未表现出她看到他的丝毫迹象。 —

She never even changed the hour of her errands or sought an alternative route. —
她甚至没有改变她的差事时间或寻找另一条路线。 —

I have an idea that there was some cruelty in her indifference. —
我觉得她的冷漠里可能包含着一些残忍。 —

Perhaps she got enjoyment out of the torture she inflicted. —
也许她从折磨他人中得到了享受。 —

I wondered why she hated him so much.
我疑惑她为什么如此憎恨他。

I begged Stroeve to behave more wisely. His want of spirit was exasperating.
我恳求施特罗夫更明智些。他的软弱令人恼火。

“You’re doing no good at all by going on like this, ” I said. —
“你这样继续下去毫无好处,”我说。 —

“I think you’d have been wiser if you’d hit her over the head with a stick. She wouldn’t have despised you as she does now. “
“我觉得如果你用棍子打她头部会更明智。她现在不会那么鄙视你。”

I suggested that he should go home for a while. —
我建议他回家一段时间。 —

He had often spoken to me of the silent town, somewhere up in the north of Holland, where his parents still lived. —
他经常对我提起,那座默默无声的小镇在荷兰的北部,他的父母依然住在那里。 —

They were poor people. His father was a carpenter, and they dwelt in a little old red-brick house, neat and clean, by the side of a sluggish canal. —
他们是贫穷的人。他的父亲是个木匠,他们住在一座干净整洁的小老红砖房子里,靠着一条慢慢流淌的运河。 —

The streets were wide and empty; for two hundred years the place had been dying, but the houses had the homely stateliness of their time. —
街道宽广而空旷;这座地方已经衰落了两百年,但房屋仍保留着庄严、整洁的时代气息。 —

Rich merchants, sending their wares to the distant Indies, had lived in them calm and prosperous lives, and in their decent decay they kept still an aroma of their splendid past. —
富有的商人曾把他们的货物送往遥远的印度,他们在这里平静而繁荣地生活着,而在体面的腐朽中,仍然保留着辉煌过去的芬芳。 —

You could wander along the canal till you came to broad green fields, with windmills here and there, in which cattle, black and white, grazed lazily. —
你可以沿着运河漫步,直到来到郁郁葱葱的广阔田野,那里零星地有风车,黑白相间的牛懒洋洋地吃草。 —

I thought that among those surroundings, with their recollections of his boyhood, Dirk Stroeve would forget his unhappiness. —
我认为在这些环境中,伴随着他童年的回忆,德克·施特罗夫会忘记他的不幸。 —

But he would not go.
但是他不愿意离开。

“I must be here when she needs me, ” he repeated. —
“当她需要我的时候,我必须在这里,”他重复道。 —

“It would be dreadful if something terrible happened and I were not at hand. “
“如果发生不幸的事而我不在身边会很可怕。”

“What do you think is going to happen?” I asked.
“你认为会发生什么?”我问道。

“I don’t know. But I’m afraid. “
“我不知道。但我很害怕。”

I shrugged my shoulders.
我耸了耸肩。

For all his pain, Dirk Stroeve remained a ridiculous object. —
尽管他痛苦,迪克·斯特罗夫仍然是一个可笑的对象。 —

He might have excited sympathy if he had grown worn and thin. He did nothing of the kind. —
如果他变得憔悴消瘦,也许会引起同情。但他没有变成那样。 —

He remained fat, and his round, red cheeks shone like ripe apples. —
他依然肥胖,他那又圆又红的脸颊闪着熟透的苹果光。 —

He had great neatness of person, and he continued to wear his spruce black coat and his bowler hat, always a little too small for him, in a dapper, jaunty manner. —
他整洁得很,总是穿着他整洁的黑色外套和他的鸭舌帽,总是有点儿小,却总是穿得干净利落。 —

He was getting something of a paunch, and sorrow had no effect on it. —
他有了点大肚腩,但悲伤对他没有任何影响。 —

He looked more than ever like a prosperous bagman. —
他看起来更像一个富有的商人。 —

It is hard that a man’s exterior should tally so little sometimes with his soul. —
男人的外表与灵魂相比照得如此之少,真是够苦的。 —

Dirk Stroeve had the passion of Romeo in the body of Sir Toby Belch. He had a sweet and generous nature, and yet was always blundering; —
迪克·斯特罗夫在托比·贝尔奇的身体里拥有罗密欧的激情。他天性善良慷慨,却总是愚蠢犯错。 —

a real feeling for what was beautiful and the capacity to create only what was commonplace; —
他对美丽有着真挚的感受,却只能创造平凡的东西。 —

a peculiar delicacy of sentiment and gross manners. —
他情感很微妙,举止粗鲁。 —

He could exercise tact when dealing with the affairs of others, but none when dealing with his own. —
对他人的事务他能行事得体,但对自己却无从着手。 —

What a cruel practical joke old Nature played when she flung so many contradictory elements together, and left the man face to face with the perplexing callousness of the universe.
老自然竟然把这么多矛盾的元素融合在一起,让这个男人面对宇宙那令人困惑的冷漠,真是多么残忍的实际玩笑。