Mr. Coutras was an old Frenchman of great stature and exceeding bulk. —
库特拉斯先生是一个身材高大,体型庞大的老法国人。 —

His body was shaped like a huge duck’s egg; —
他身体形状像一个巨大的鸭蛋; —

and his eyes, sharp, blue, and good-natured, rested now and then with self-satisfaction on his enormous paunch. —
而他锐利、蓝色、和善的眼睛时不时带着自满的目光落在他庞大的肚子上。 —

His complexion was florid and his hair white. He was a man to attract immediate sympathy. —
他的肤色红润,头发白色。他是一个能立即吸引同情的人。 —

He received us in a room that might have been in a house in a provincial town in France, and the one or two Polynesian curios had an odd look. —
他接待我们的房间可能好像是法国一个省级小镇的房子里,并且那一两件波利尼西亚手工艺品看起来很奇怪。 —

He took my hand in both of his – they were huge – and gave me a hearty look, in which, however, was great shrewdness. —
他双手握住我的手 – 他们非常巨大 – 看着我,里面却有很大的精明。 —

When he shook hands with Capitaine Brunot he enquired politely after Madame et les enfants. —
当他与Brunot船长握手时,有礼貌地询问Madame et les enfants。 —

For some minutes there was an exchange of courtesies and some local gossip about the island, the prospects of copra and the vanilla crop; —
有几分钟的彬彬有礼和关于岛上情况、椰子和香草产量的一些地方八卦交换; —

then we came to the object of my visit.
然后我们谈起了我这次访问的目的。

I shall not tell what Dr. Coutras related to me in his words, but in my own, for I cannot hope to give at second hand any impression of his vivacious delivery. —
我不打算用库特拉斯博士的话语来讲述,而是用我的自己的话,因为我无法希望用二手视角给出他生动的叙述。 —

He had a deep, resonant voice, fitted to his massive frame, and a keen sense of the dramatic. —
他有着深沉、洪亮的声音,适合他庞大的体格,以及敏锐的戏剧感。 —

To listen to him was, as the phrase goes, as good as a play; —
倾听他讲述就像是看一出戏剧; —

and much better than most.
而且比大多数戏剧更好。

It appears that Dr. Coutras had gone one day to Taravao in order to see an old chiefess who was ill, and he gave a vivid picture of the obese old lady, lying in a huge bed, smoking cigarettes, and surrounded by a crowd of dark-skinned retainers. —
似乎库特拉斯博士有一天去了Taravao看望一位病了的老酋长夫人,他生动地描述了那位肥胖的老夫人躺在一个巨大的床上,吸着香烟,被一群深肤色的仆人围绕。 —

When he had seen her he was taken into another room and given dinner – raw fish, fried bananas, and chicken – que sais-je, the typical dinner of the indigene – and while he was eating it he saw a young girl being driven away from the door in tears. —
当他看完后被带到另一个房间吃饭 – 生鱼,炸香蕉和鸡肉 – que sais-je,当地人典型的晚餐 – 吃着饭的时候,他看到一个年轻女孩被哭着赶离门前。 —

He thought nothing of it, but when he went out to get into his trap and drive home, he saw her again, standing a little way off; —
他毫不在意,但当他出去上车回家时,又看到了她,站在稍远的地方; —

she looked at him with a woebegone air, and tears streamed down her cheeks. —
她以悲伤的神情看着他,眼泪夺眶而出; —

He asked someone what was wrong with her, and was told that she had come down from the hills to ask him to visit a white man who was sick. —
他问了一个人她怎么了,得知她从山上下来请求他去看望一个生病的白人; —

They had told her that the doctor could not be disturbed. —
他们告诉她医生不能被打扰; —

He called her, and himself asked what she wanted. —
他叫住她,亲自问她想要什么; —

She told him that Ata had sent her, she who used to be at the Hotel de la Fleur, and that the Red One was ill. —
她告诉他是Ata派她来的,曾经在Fleur饭店工作的她,说Red One生病了; —

She thrust into his hand a crumpled piece of newspaper, and when he opened it he found in it a hundred-franc note.
她塞给他一张皱巴巴的报纸,他打开后发现里面有一张百法郎的钞票;

“Who is the Red One?” he asked of one of the bystanders.
“红人是谁?”他问旁边的人;

He was told that that was what they called the Englishman, a painter, who lived with Ata up in the valley seven kilometres from where they were. —
他们告诉他那就是他们所说的英国人,一位画家,和Ata住在离这里7公里的山谷里; —

He recognised Strickland by the description. But it was necessary to walk. —
他通过描述认出了Strickland。但必须步行; —

It was impossible for him to go; that was why they had sent the girl away.
他没法去;所以才把那个女孩打发走了;

“I confess, ” said the doctor, turning to me, “that I hesitated. —
“我承认,”医生转向我说,”我犹豫了; —

I did not relish fourteen kilometres over a bad pathway, and there was no chance that I could get back to Papeete that night. —
我不想走14公里坑坑洼洼的路,而且不可能在当晚回到帕皮提。 —

Besides, Strickland was not sympathetic to me. —
此外,Strickland对我来说并不讨人喜欢。 —

He was an idle, useless scoundrel, who preferred to live with a native woman rather than work for his living like the rest of us. —
他是一个懒惰、无用的恶棍,宁愿和一个土著女人生活,也不愿像我们其他人一样工作来维持生计。 —

Mon Dieu, how was I to know that one day the world would come to the conclusion that he had genius? —
我的天啊,我怎么知道有一天世界会得出他是天才的结论呢? —

I asked the girl if he was not well enough to have come down to see me. —
我问那女孩他是不是身体不好才没下来见我。 —

I asked her what she thought was the matter with him. She would not answer. —
我问她觉得他怎么了。她不肯回答。 —

I pressed her, angrily perhaps, but she looked down on the ground and began to cry. —
我生气地催促她,或许她低头看着地面开始哭泣。 —

Then I shrugged my shoulders; after all, perhaps it was my duty to go, and in a very bad temper I bade her lead the way. “
然后我耸耸肩;毕竟,也许是我的责任去,我不悦地命令她带路。

His temper was certainly no better when he arrived, perspiring freely and thirsty. —
当他到达时,他的脾气当然也没有好转,汗流浃背,口渴不已。 —

Ata was on the look-out for him, and came a little way along the path to meet him.
阿塔正在等着他,走出来一小段路迎接他。

“Before I see anyone give me something to drink or I shall die of thirst, ” he cried out. —
“在见任何人之前给我点喝的,否则我会渴死,”他大声说道。 —

” Pour l’amour de Dieu, get me a cocoa-nut. “
“求求你,给我来个椰子。”

She called out, and a boy came running along. —
她喊了一声,一个男孩跑了过来。 —

He swarmed up a tree, and presently threw down a ripe nut. —
他沿着树爬上去,不久扔下一个成熟的椰子。 —

Ata pierced a hole in it, and the doctor took a long, refreshing draught. —
阿塔在椰子上戳了个小孔,医生喝了一大口解渴。 —

Then he rolled himself a cigarette and felt in a better humour.
然后他卷了一根香烟,心情好了些。

“Now, where is the Red One?” he asked.
“现在,那位红衣主教在哪里?”他问道。

“He is in the house, painting. I have not told him you were coming. Go in and see him. “
“他在房子里,正在画画。我还没告诉他你来了。进去看看他吧。”

“But what does he complain of? If he is well enough to paint, he is well enough to have come down to Taravao and save me this confounded walk. —
“可是他在抱怨什么呢?如果他身体好到能够作画,那他身体也好到应该下到Taravao来救我这该死的步行啊。 —

I presume my time is no less valuable than his. “
我想我的时间和他的一样宝贵。”

Ata did not speak, but with the boy followed him to the house. —
Ata没有说话,但跟着那个男孩走进了房子。 —

The girl who had brought him was by this time sitting on the verandah, and here was lying an old woman, with her back to the wall, making native cigarettes. —
带他来的那个女孩此时坐在阳台上,而在那里有一个老妇人,背靠着墙,正在卷满了本地的香烟。 —

Ata pointed to the door. The doctor, wondering irritably why they behaved so strangely, entered, and there found Strickland cleaning his palette. —
Ata指了指门。医生惊疑不定地想着他们为什么表现得如此奇怪,进了去,发现Strickland正在清洗调色板。 —

There was a picture on the easel. Strickland, clad only in a pareo, was standing with his back to the door, but he turned round when he heard the sound of boots. —
画架上有一幅画。Strickland,只穿着一块pareo,背对着门站着,但听到靴子声就转过头来。 —

He gave the doctor a look of vexation. He was surprised to see him, and resented the intrusion. —
他对医生投来一种恼怒的眼神。看到他出现感到惊讶,对这突然闯进来的感到愤懑。 —

But the doctor gave a gasp, he was rooted to the floor, and he stared with all his eyes. —
但医生喘息了一下,像定在了地板上,用尽全力眯着眼睛看着。 —

This was not what he expected. He was seized with horror.
这不是他预料中的。他充满了恐惧。

“You enter without ceremony, ” said Strickland. “What can I do for you?”
“你这么不懂礼貌地闯入,”Strickland说道。“我可以为你做点什么?”

The doctor recovered himself, but it required quite an effort for him to find his voice. —
医生恢复了平静,但他费了好大劲才找到声音。 —

All his irritation was gone, and he felt – eh bien, oui, je ne le nie pas – he felt an overwhelming pity.
所有的烦恼都消失了,他感到-嗯,是的,我不否认-他充满了无限的怜悯。

“I am Dr. Coutras. I was down at Taravao to see the chiefess, and Ata sent for me to see you. “
“我是Dr. Coutras。我在Taravao府邸时去看了酋长夫人,然后被Ata叫来看你。”

“She’s a damned fool. I have had a few aches and pains lately and a little fever, but that’s nothing; it will pass off. —
“她是个可恶的傻瓜。我最近有点疼痛和发烧,但没什么大不了的,会好的。 —

Next time anyone went to Papeete I was going to send for some quinine. “
下次有人去Papeete我会让他带点奎宁来的。”

“Look at yourself in the glass. “
“看看镜子里的自己。”

Strickland gave him a glance, smiled, and went over to a cheap mirror in a little wooden frame, that hung on the wall.
Strickland朝他瞥了一眼,微笑着走到墙上挂着的一个廉价镜子旁,它装在一个小木框架内。

“Well?”
“好吗?”

“Do you not see a strange change in your face? —
“你看不出你脸上有奇怪的变化吗?” —

Do you not see the thickening of your features and a look – how shall I describe it? —
“你看不出你的五官变得浓重了,有一种看起来——我应该怎么描述呢?” —

– the books call it lion-faced. Mon pauvre ami, must I tell you that you have a terrible disease?”
“——书上称之为狮子面容的表情。Mon pauvre ami,我必须告诉你,你得了一种可怕的疾病?”

“I?”
“我?”

“When you look at yourself in the glass you see the typical appearance of the leper. “
“当你照镜子的时候,你看到的是麻风病患者的典型外貌。”

“You are jesting, ” said Strickland.
“你在开玩笑,”Strickland说。

“I wish to God I were. “
“我多希望这只是个笑话。”

“Do you intend to tell me that I have leprosy?”
“你打算告诉我我得了麻风病吗?”

“Unfortunately, there can be no doubt of it. “
“不幸的是,毫无疑问。”

Dr. Coutras had delivered sentence of death on many men, and he could never overcome the horror with which it filled him. —
Coutras医生曾对许多人宣布死刑,每次都无法克服它所引起的恐惧。 —

He felt always the furious hatred that must seize a man condemned when he compared himself with the doctor, sane and healthy, who had the inestimable privilege of life. —
比较自己和那个拥有无价生命特权的理智且健康的医生时,他总是感到被火热的愤恨所包围。 —

Strickland looked at him in silence. Nothing of emotion could be seen on his face, disfigured already by the loathsome disease.
Strickland默默地看着他。在他已经被这种可憎的疾病所毁容的脸上看不到任何情绪。

“Do they know?” he asked at last, pointing to the persons on the verandah, now sitting in unusual, unaccountable silence.
他最后问道:“他们知道吗?”他指着阳台上那些沉默异常、难以解释的人。

“These natives know the signs so well, ” said the doctor. “They were afraid to tell you. “
“这些土著很了解这些征兆,”医生说道。“他们害怕告诉你。”

Strickland stepped to the door and looked out. —
史特里克兰德走到门口望了望外面。 —

There must have been something terrible in his face, for suddenly they all burst out into loud cries and lamentation. —
他脸上一定有什么可怕的表情,因为突然间他们都大声哭号起来。 —

They lifted up their voices and they wept. Strickland did not speak. —
他们放声痛哭。史特里克兰德没有说话。 —

After looking at them for a moment, he came back into the room.
他注视着他们片刻后,走回了房间。

“How long do you think I can last?”
“你觉得我还能活多久?”

“Who knows? Sometimes the disease continues for twenty years. —
“谁知道呢?有时这种病能持续二十年之久。” —

It is a mercy when it runs its course quickly. “
“如果病情迅速恶化反而是种恩赐。”

Strickland went to his easel and looked reflectively at the picture that stood on it.
史特里克兰德走到画架前,冥思地看着放在上面的画作。

“You have had a long journey. It is fitting that the bearer of important tidings should be rewarded. —
“你已经跋山涉水了。对于传递重要信息的人来说,得到回报是合适的。” —

Take this picture. It means nothing to you now, but it may be that one day you will be glad to have it. “
“拿这幅画吧。现在对你来说没什么意义,但也许有一天你会庆幸拥有它。”

Dr. Coutras protested that he needed no payment for his journey; —
库特拉斯博士坚称自己不需要因为这次旅程而得到报偿; —

he had already given back to Ata the hundred-franc note, but Strickland insisted that he should take the picture. —
他已经把一百法郎的钞票交还给了阿塔,但史特里克兰德坚持让他接受这幅画。 —

Then together they went out on the verandah. The natives were sobbing violently. “Be quiet, woman. —
然后他们一起走到了阳台上。土著们在痛苦地抽泣着。“别哭,女人。” —

Dry thy tears, ” said Strickland, addressing Ata. “There is no great harm. —
撤掉那些眼泪,”史特里克兰对着阿塔说。 “没什么大不了的。 —

I shall leave thee very soon. “
我很快就会离开你们。”

“They are not going to take thee away?” she cried.
“他们不会把你带走吧?”她喊道。

At that time there was no rigid sequestration on the islands, and lepers, if they chose, were allowed to go free.
那时岛上并没有严格的隔离制度,如果愿意,麻风病患者可以自由行动。

“I shall go up into the mountain, ” said Strickland.
“我要上山去,”史特里克兰说。

Then Ata stood up and faced him.
随后,阿塔站起来面对他。

“Let the others go if they choose, but I will not leave thee. Thou art my man and I am thy woman. —
“别人想走就让他们走吧,但我绝不会离开你。你是我的男人,我是你的女人。 —

If thou leavest me I shall hang myself on the tree that is behind the house. —
如果你离开我,我就会在房子后面的树上上吊。 —

I swear it by God. “
我发誓在上帝面前。”

There was something immensely forcible in the way she spoke. —
她说话的方式极具力量。 —

She was no longer the meek, soft native girl, but a determined woman. —
她不再是那个温顺的土著女孩,而是一个坚定的女人。 —

She was extraordinarily transformed.
她的变化异常巨大。

“Why shouldst thou stay with me? Thou canst go back to Papeete, and thou wilt soon find another white man. —
“为什么要和我在一起?你可以回帕皮提,很快就能找到另一个白人。 —

The old woman can take care of thy children, and Tiare will be glad to have thee back. “
老妇照顾你的孩子,提亚莱会很高兴你回去。”

“Thou art my man and I am thy woman. Whither thou goest I will go, too. “
“你是我的男人,我是你的女人。你去哪儿我就跟到哪儿。”

For a moment Strickland’s fortitude was shaken, and a tear filled each of his eyes and trickled slowly down his cheeks. —
有一刻,斯特里克兰的坚毅被动摇了,他的眼睛里各泪水涌起,缓缓流过脸颊。 —

Then he gave the sardonic smile which was usual with him.
然后他露出了他常有的讽刺微笑。

“Women are strange little beasts, ” he said to Dr. Coutras. —
“女人是奇怪的小动物,”他对库特拉斯医生说。 —

“You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you. —
“你可以像对待狗一样对待她们,你可以一直打到手臂发疼,但她们依然爱你。 —

” He shrugged his shoulders. “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls. “
“他耸耸肩。“当然,基督教所谓她们有灵魂的幻想是最荒谬的之一。”

“What is it that thou art saying to the doctor?” asked Ata suspiciously. “Thou wilt not go?”
“你和医生在说什么?”阿塔疑惑地问道。“你不会走吧?”

“If it please thee I will stay, poor child. “
“如果你愿意的话,我会留下来,可怜的孩子。”

Ata flung herself on her knees before him, and clasped his legs with her arms and kissed them. —
阿塔跪在他面前,用手臂抱住他的腿,亲吻着。 —

Strickland looked at Dr. Coutras with a faint smile.
斯特里克兰微微一笑看着库特拉斯医生。

“In the end they get you, and you are helpless in their hands. —
“最终她们抓住了你,你无能为力了。 —

White or brown, they are all the same. “
无论白的还是棕的,她们都一样。”

Dr. Coutras felt that it was absurd to offer expressions of regret in so terrible a disaster, and he took his leave. —
库特拉斯医生觉得在如此可怕的灾难面前表达遗憾是荒谬的,于是他告别离开。 —

Strickland told Tane, the boy, to lead him to the village. —
斯特里克兰让男孩塔尼带他去村子。 —

Dr. Coutras paused for a moment, and then he addressed himself to me.
库特拉斯医生停顿了一下,然后转向我说话。

“I did not like him, I have told you he was not sympathetic to me, but as I walked slowly down to Taravao I could not prevent an unwilling admiration for the stoical courage which enabled him to bear perhaps the most dreadful of human afflictions. —
“我并不喜欢他,我告诉过你他对我来说并不讨人喜欢,但当我缓步走向塔拉瓦时,我无法抑制对他 stoical 勇气的不情愿钦佩,这种勇气让他能够承受也许是人类最可怕的灾难之一。” —

When Tane left me I told him I would send some medicine that might be of service; —
当塔尼离开我时,我告诉他我会寄一些可能有帮助的药物; —

but my hope was small that Strickland would consent to take it, and even smaller that, if he did, it would do him good. —
但我几乎没有希望斯特里克兰会同意接受它,甚至更小的希望是,如果他接受了,它会对他有好处。 —

I gave the boy a message for Ata that I would come whenever she sent for me. —
我给那个男孩带了一个消息给阿塔,说只要她叫我,我就会去。 —

Life is hard, and Nature takes sometimes a terrible delight in torturing her children. —
生活是艰难的,自然有时以折磨她的孩子为乐。 —

It was with a heavy heart that I drove back to my comfortable home in Papeete. “
我心情沉重地驱车回到帕皮提的舒适家园。

For a long time none of us spoke.
我们很长一段时间都没有说话。

“But Ata did not send for me, ” the doctor went on, at last, “and it chanced that I did not go to that part of the island for a long time. —
“但阿塔没有叫我,”医生最终说道,”我也碰巧很长时间没有去那个岛的那一部分了。 —

I had no news of Strickland. Once or twice I heard that Ata had been to Papeete to buy painting materials, but I did not happen to see her. —
我没有斯特里克兰的消息。偶尔我听说阿塔去帕皮提买画材,但我碰巧没有见到她。 —

More than two years passed before I went to Taravao again, and then it was once more to see the old chiefess. —
两年多过去了,我才再次去了塔拉瓦奥,那时又是为了见那位老族长。 —

I asked them whether they had heard anything of Strickland. —
我问他们有没有听说过斯特里克兰的消息。 —

By now it was known everywhere that he had leprosy. —
现在到处都知道他患了麻风病。 —

First Tane, the boy, had left the house, and then, a little time afterwards, the old woman and her grandchild. —
首先是男孩塔尼离开了房子,然后,不久之后,老妇人和她的孙子也离开了。 —

Strickland and Ata were left alone with their babies. —
斯特里克兰和阿塔只剩下他们的孩子们。 —

No one went near the plantation, for, as you know, the natives have a very lively horror of the disease, and in the old days when it was discovered the sufferer was killed; —
没有人靠近那个庄园,因为众所周知,当地人对这种疾病非常恐惧,过去发现患者就被杀害; —

but sometimes, when the village boys were scrambling about the hills, they would catch sight of the white man, with his great red beard, wandering about. —
但有时,当村里的男孩子们在山上翻滚时,他们会看到这位留着大红色胡须的白人漫步。 —

They fled in terror. Sometimes Ata would come down to the village at night and arouse the trader, so that he might sell her various things of which she stood in need. —
他们惊恐地逃跑了。有时候阿塔会在夜里下到村庄,唤醒商人,这样他就可以卖给她各种她需要的东西。 —

She knew that the natives looked upon her with the same horrified aversion as they looked upon Strickland, and she kept out of their way. —
她知道当地居民对待她的态度和对待斯特里克兰一样的恐惧和反感,所以她避开他们。 —

Once some women, venturing nearer than usual to the plantation, saw her washing clothes in the brook, and they threw stones at her. —
有一次一些女人冒险靠近种植园,看到她在小溪里洗衣服,就朝她扔石头。 —

After that the trader was told to give her the message that if she used the brook again men would come and burn down her house. “
之后商人被告知要传达这个信息:如果她再次使用这条小溪,男人们会过来焚烧她的房子。

“Brutes, ” I said.
“畜生,”我说。

” Mais non, mon cher monsieur, men are always the same. Fear makes them cruel… . —
“但不,亲爱的先生,人总是一样。恐惧让他们残忍……” —

I decided to see Strickland, and when I had finished with the chiefess asked for a boy to show me the way. —
我决定去见斯特里克兰,当我结束与首领的谈话后,请求一个男孩带路。 —

But none would accompany me, and I was forced to find it alone. “
但是没有人愿意陪我,我只好一个人找到了这条路。

When Dr. Coutras arrived at the plantation he was seized with a feeling of uneasiness. —
当库特拉斯博士到达种植园时,他感到一种不安的感觉。 —

Though he was hot from walking, he shivered. —
虽然他是因为走路而感到炎热,但他打了个冷颤。 —

There was something hostile in the air which made him hesitate, and he felt that invisible forces barred his way. —
空气中有一种敌意让他犹豫不前,他感到看不见的力量阻挡着他的去路。 —

Unseen hands seemed to draw him back. No one would go near now to gather the cocoa-nuts, and they lay rotting on the ground. —
看不见的手似乎把他拽了回去。现在没有人愿意靠近采摘椰子,它们在地上腐烂着。 —

Everywhere was desolation. The bush was encroaching, and it looked as though very soon the primeval forest would regain possession of that strip of land which had been snatched from it at the cost of so much labour. —
到处是荒凉。灌木正在侵入,似乎很快始祖森林将重新夺回这块通过巨大劳动抢夺的土地。 —

He had the sensation that here was the abode of pain. —
他有种这里是痛苦的住所的感觉。 —

As he approached the house he was struck by the unearthly silence, and at first he thought it was deserted. —
当他走近房子时,他被那种非常安静的氛围所震撼,起初他觉得房子被抛弃了。 —

Then he saw Ata. She was sitting on her haunches in the lean-to that served her as kitchen, watching some mess cooking in a pot. —
然后他看到了阿塔。她正蹲在临时搭建的厨房里,盯着一个锅里熬着的菜。 —

Near her a small boy was playing silently in the dirt. —
她旁边一个小男孩默默地在泥土里玩耍。 —

She did not smile when she saw him.
看见他时她没有微笑。

“I have come to see Strickland, ” he said.
“我是来见斯特里克兰的,”他说。

“I will go and tell him. “
“我去告诉他。”

She went to the house, ascended the few steps that led to the verandah, and entered. —
她走进房屋,走上通往阳台的几级台阶,然后进去了。 —

Dr. Coutras followed her, but waited outside in obedience to her gesture. —
库特拉斯医生跟在她后面,不过听从她的手势在外面等候。 —

As she opened the door he smelt the sickly sweet smell which makes the neighbourhood of the leper nauseous. —
当她打开门时,他闻到了那种难闻的甜味,让麻风病患者的附近让人作呕。 —

He heard her speak, and then he heard Strickland’s answer, but he did not recognise the voice. —
他听见她说话,然后他听见斯特里克兰的回答,但他没有认出那个声音。 —

It had become hoarse and indistinct. Dr. Coutras raised his eyebrows. —
声音变得嘶哑而不清晰。库特拉斯医生挑起了眉毛。 —

He judged that the disease had already attacked the vocal chords. —
他判断这种疾病已经影响到了声带。 —

Then Ata came out again.
然后阿塔再次出来了。

“He will not see you. You must go away. “
“他不想见你。你必须走开。”

Dr. Coutras insisted, but she would not let him pass. —
库特拉斯医生坚持,但她不让他通过。 —

Dr. Coutras shrugged his shoulders, and after a moment’s rejection turned away. —
库特拉斯医生耸耸肩,拒绝了一会儿后转身离开。 —

She walked with him. He felt that she too wanted to be rid of him.
她和他一起走。他感到她也想摆脱他。

“Is there nothing I can do at all?” he asked.
“难道我真的一点事情都不能做吗?”他问道。

“You can send him some paints, ” she said. “There is nothing else he wants. “
“你可以给他寄些颜料,”她说。“别的他都不想要。”

“Can he paint still?”
“他还能画画吗?”

“He is painting the walls of the house. “
“他正在给房子涂墙。”

“This is a terrible life for you, my poor child. “
“这对你来说是个可怕的生活,我可怜的孩子。”

Then at last she smiled, and there was in her eyes a look of superhuman love. —
最后她终于微笑了,她的眼中带着一种超凡的爱。 —

Dr. Coutras was startled by it, and amazed. —
牛逼医生对此感到震惊,惊讶。 —

And he was awed. He found nothing to say.
他感到惊叹。他找不到话说。

“He is my man, ” she said.
“他是我的人,”她说。

“Where is your other child?” he asked. “When I was here last you had two. “
“你的另一个孩子在哪里?”他问。“上次我在这里时你有两个孩子。”

“Yes; it died. We buried it under the mango. “
“是的;它去世了。我们把它埋在芒果树下。”

When Ata had gone with him a little way she said she must turn back. —
当阿塔和他走了一小段路后,她说她必须掉头回去。 —

Dr. Coutras surmised she was afraid to go farther in case she met any of the people from the village. —
牛逼医生猜测她害怕再往前走,以免遇到村里的人。 —

He told her again that if she wanted him she had only to send and he would come at once.
他再次告诉她,如果她需要他,只需发送消息,他会立刻赶过去。