What followed that fatal night you know as well as I; —
你与我知道的那个致命之夜过后的一切,你应该和我一样清楚; —

but what you can not know, what you can not suspect, is what I have suffered since our separation.
但你不可能知道,也不会怀疑,自从我们分别以来我一直遭受了什么样的痛苦。

I heard that your father had taken you away with him, but I felt sure that you could not live away from me for long, and when I met you in the Champs-Elysées, I was a little upset, but by no means surprised.
我听说你父亲带你离开了,但我相信你不可能离开我太久,当我在香榭丽舍大道上遇到你时,我有点不安,但并不意外。

Then began that series of days; each of them brought me a fresh insult from you. —
然后开始了一连串的日子;每一天都给我带来你的新侮辱。 —

I received them all with a kind of joy, for, besides proving to me that you still loved me, it seemed to me as if the more you persecuted me the more I should be raised in your eyes when you came to know the truth.
我都欣然接受,因为除了向我证明你仍然爱我之外,似乎你越是迫害我,等你了解真相后,我在你眼中的地位就会更高。

Do not wonder at my joy in martyrdom, Armand; —
不要对我在受苦中的喜悦感到惊讶,阿尔芒; —

your love for me had opened my heart to noble enthusiasm.
你对我的爱激发了我心中的崇高热情。

Still, I was not so strong as that quite at once.
然而,我并不是立刻就这么坚强。

Between the time of the sacrifice made for you and the time of your return a long while elapsed, during which I was obliged to have recourse to physical means in order not to go mad, and in order to be blinded and deafened in the whirl of life into which I flung myself. —
在为你做出牺牲的那段时间和你回来的时候之间,过了很久,我不得不采取身体上的手段,以免发疯,在我投身于生活的漩涡中变得目光呆滞,聋而不闻。 —

Prudence has told you (has she not?) how I went to all the fêtes and balls and orgies. —
智慧告诉过你(是吧?)我参加了所有的盛会、舞会和纵欲。 —

I had a sort of hope that I should kill myself by all these excesses, and I think it will not be long before this hope is realized. —
我有一种希望,希望通过这些放纵来自杀,我觉得这个希望不久将会实现。 —

My health naturally got worse and worse, and when I sent Mme. Duvernoy to ask you for pity I was utterly worn out, body and soul.
我的健康自然越来越差,当我派杜韦尔努亚夫人来求你怜悯之时,我已经身心疲惫。

I will not remind you, Armand, of the return you made for the last proof of love that I gave you, and of the outrage by which you drove away a dying woman, who could not resist your voice when you asked her for a night of love, and who, like a fool, thought for one instant that she might again unite the past with the present. —
我不会提醒你,阿尔芒,你对我最后一次爱的证明作出了怎样的回报,以及你如何驱逐了一个垂死的女人,她无法抵抗你的声音,当你向她要求一个夜晚的爱时,她像个傻瓜一样,曾一度以为她可以重新将过去与现在联结起来。 —

You had the right to do what you did, Armand; —
阿尔芒德,你有权利做你所做的事情; —

people have not always put so high a price on a night of mine!
人们并不总是如此看重一夜;

I left everything after that. Olympe has taken my place with the Comte de N., and has told him, I hear, the reasons for my leaving him. —
之后我离开了一切。奥林普代替了我的位置,成了她与N子爵的伴侣,我听说她告诉了他我离开的原因。 —

The Comte de G. was at London. He is one of those men who give just enough importance to making love to women like me for it to be an agreeable pastime, and who are thus able to remain friends with women, not hating them because they have never been jealous of them, and he is, too, one of those grand seigneurs who open only a part of their hearts to us, but the whole of their purses. —
G伯爵当时在伦敦。他是那种对像我这样的女人做爱只足够使它成为一个令人愉快的消遣,而又能与女人保持友谊的人,他从来不嫉妒她们,也是那种对我们敞开心扉但对我们的钱包毫不吝啬的大贵族之一。 —

It was of him that I immediately thought. I joined him in London. —
当时我马上想到了他。我去了伦敦找到了他。 —

He received me as kindly as possible, but he was the lover there of a woman in society, and he feared to compromise himself if he were seen with me. —
他对我非常友好,但他在那里与一个社交界的女人交往,如果有人看见我们在一起,他会担心自己会受到牵连。 —

He introduced me to his friends, who gave a supper in my honour, after which one of them took me home with him.
他介绍我给他的朋友们认识,他们为我举办了一场宴会,之后其中一个人带我回家。

What else was there for me to do, my friend? —
还有什么别的事情可以做,我的朋友? —

If I had killed myself it would have burdened your life, which ought to be happy, with a needless remorse; —
如果我自杀了,会给你充满喜悦的生活带来无谓的痛苦; —

and then, what is the good of killing oneself when one is so near dying already?
那么,当一个人已经快要死了,自杀又有何益?

I became a body without a soul, a thing without a thought; —
我成了一个没有灵魂的躯壳,一个没有思想的存在; —

I lived for some time in that automatic way; then I returned to Paris, and asked after you; —
我以那种机械化的方式生活了一段时间,然后回到了巴黎,打听关于你的消息; —

I heard then that you were gone on a long voyage. There was nothing left to hold me to life. —
那时我听说你去了一次长途旅行。没有什么能留住我在世的理由了。 —

My existence became what it had been two years before I knew you. —
我的存在变成了两年前遇到你之前的那样。 —

I tried to win back the duke, but I had offended him too deeply. —
我试图重新赢得公爵的爱,但我伤害了他太深。 —

Old men are not patient, no doubt because they realize that they are not eternal. —
老人们不耐烦,无疑是因为他们意识到自己不是永恒的。 —

I got weaker every day. I was pale and sad and thinner than ever. —
我每天都变得更加虚弱。我苍白、悲伤,比以往任何时候都要瘦。 —

Men who buy love examine the goods before taking them. —
那些购买爱情的男人在接受之前检查货物。 —

At Paris there were women in better health, and not so thin as I was; —
在巴黎,有些女人身体状况更好,不像我那样瘦弱; —

I was rather forgotten. That is all the past up to yesterday.
我似乎被人遗忘了。这就是昨天之前的一切。

Now I am seriously ill. I have written to the duke to ask him for money, for I have none, and the creditors have returned, and come to me with their bills with pitiless perseverance. —
现在我病得很严重。我已经给公爵写信向他借钱,因为我一分钱没有了,债主们回来了,带着毫不留情的账单找上我。 —

Will the duke answer? Why are you not in Paris, Armand? —
公爵会回信吗?亚尔曼,你为什么不在巴黎? —

You would come and see me, and your visits would do me good.
你可以来看我,你的来访会让我好受一些。

December 20.
12月20日。

The weather is horrible; it is snowing, and I am alone. —
天气太糟糕了,正在下雪,我独自一人。 —

I have been in such a fever for the last three days that I could not write you a word. —
过去三天我一直发烧,没法给你写字。 —

No news, my friend; every day I hope vaguely for a letter from you, but it does not come, and no doubt it will never come. —
没有消息,朋友。每天我都隐隐希望能收到你的信,但它没有到来,想必永远也不会来。 —

Only men are strong enough not to forgive. —
只有男人才足够坚强,不原谅。 —

The duke has not answered.
公爵没有回信。

Prudence is pawning my things again.
普鲁登斯再次典当了我的东西。

I have been spitting blood all the time. Oh, you would be sorry for me if you could see me. —
我一直在咳血。哦,如果你能看到我现在的样子,你一定会为我难过的。 —

You are indeed happy to be under a warm sky, and not, like me, with a whole winter of ice on your chest. —
你真幸福,可以在温暖的天空下,而不像我一样,胸口上覆盖着整个冬天的寒冰。 —

To-day I got up for a little while, and looked out through the curtains of my window, and watched the life of Paris passing below, the life with which I have now nothing more to do. —
今天我醒了一会儿,透过窗帘朝窗外看,看着巴黎的生活在下面流过,而我对这个生活已经没有任何关系了。 —

I saw the faces of some people I knew, passing rapidly, joyous and careless. —
我看到了一些我认识的人的脸,他们迅速地经过,快乐而无忧无虑。 —

Not one lifted his eyes to my window. However, a few young men have come to inquire for me. —
没有人抬头看向我的窗户。不过,有几个年轻人来找我打听。 —

Once before I was ill, and you, though you did not know me, though you had had nothing from me but an impertinence the day I met you first, you came to inquire after me every day. —
曾经有一次我病了,你,尽管你不认识我,尽管你从来没有得到过我的东西,除了第一次见面时的无礼之外,你每天都来打听我的情况。 —

We spent six months together. I had all the love for you that a woman’s heart can hold and give, and you are far away, you are cursing me, and there is not a word of consolation from you. —
我们在一起度过了六个月。我对你满怀着一个女人心底所能持有和给予的全部爱,而你远在他乡,诅咒着我,一句安慰的话都没有。 —

But it is only chance that has made you leave me, I am sure, for if you were at Paris, you would not leave my bedside.
但我相信你离开我只是偶然,因为如果你在巴黎,你绝不会离开我的床前。

December 25.
12月25日。

My doctor tells me I must not write every day. —
我的医生告诉我不要每天写字。 —

And indeed my memories only increase my fever, but yesterday I received a letter which did me good, more because of what it said than by the material help which it contained. —
而且,我的回忆只会加重我的发烧,但昨天我收到一封信,它给了我很大的安慰,更多的是因为信中的内容而不是信中所包含的物质帮助。 —

I can write to you, then, to-day. This letter is from your father, and this is what it says:
我今天可以写信给您。这封信是您父亲写的,内容如下:

“MADAME: I have just learned that you are ill. —
“女士:我刚刚听说您生病了。 —

If I were at Paris I would come and ask after you myself; if my son were here I would send him; —
如果我在巴黎,我会亲自来问候您;如果我儿子在这里,我会派他过去; —

but I can not leave C., and Armand is six or seven hundred leagues from here; —
但是我不能离开C市,而亚尔曼离这里有六七百里远; —

permit me, then, simply to write to you, madame, to tell you how pained I am to hear of your illness, and believe in my sincere wishes for your speedy recovery.
所以,请允许我写信给您,女士,告诉您听到您生病我感到非常难过,并衷心祝愿您早日康复。

“One of my good friends, M. H., will call on you; will you kindly receive him? —
“我的好朋友M.H将会来拜访您;您能否接待他呢? —

I have intrusted him with a commission, the result of which I await impatiently.
我已经委托他一项任务,我迫不及待地等待其结果。

“Believe me, madame,
“请相信,女士,

“Yours most faithfully.”
“您忠实的”。

This is the letter he sent me. Your father has a noble heart; —
这就是他给我的信。您的父亲有一颗高尚的心灵。 —

love him well, my friend, for there are few men so worthy of being loved. —
好好爱他,我的朋友,因为很少有男人值得被爱。 —

This paper signed by his name has done me more good than all the prescriptions of our great doctor.
这上面签了他名字的纸条对我比我们那位伟大医生开的处方药都有效。

This morning M. H. called. He seemed much embarrassed by the delicate mission which M. Duval had intrusted to him. —
今天早晨M.H给我打电话。他似乎对M.杜瓦尔委托给他的微妙任务感到很尴尬。 —

As a matter of fact, he came to bring me three thousand francs from your father. —
事实上,他是从你父亲那里带来了三千法郎给我。 —

I wanted to refuse at first, but M. H. told me that my refusal would annoy M. Duval, who had authorized him to give me this sum now, and later on whatever I might need. —
一开始我想拒绝,但M.H告诉我,如果我拒绝会让M.杜瓦尔感到不悦,他授权他即刻给我这笔钱,以后无论我需要多少他都会给我。 —

I accepted it, for, coming from your father, it could not be exactly taking alms. —
我接受了,因为这笔钱是你父亲给的,不算是领救济。 —

If I am dead when you come back, show your father what I have written for him, and tell him that in writing these lines the poor woman to whom he was kind enough to write so consoling a letter wept tears of gratitude and prayed God for him.
如果我死了你回来时,请给你父亲看看我为他写的这些话,并告诉他,在写下这些文字时,那个他曾经给予慰藉信的可怜女人流泪欣慰地向上帝祈祷着。

January 4.
一月四日。

I have passed some terrible days. I never knew the body could suffer so. —
我度过了一些可怕的日子。我从未想过身体竟然会如此痛苦。 —

Oh, my past life! I pay double for it now.
哦,我过去的生活!现在我为它付出了双倍的代价。

There has been someone to watch by me every night; I can not breathe. —
有人每晚都在看着我,我无法呼吸。 —

What remains of my poor existence is shared between being delirious and coughing.
我可怜存在的一部分,被幻想和咳嗽所占据。

The dining-room is full of sweets and all sorts of presents that my friends have brought. —
餐厅里堆满了糖果和各种朋友带来的礼物。 —

Some of them, I dare say, are hoping that I shall be their mistress later on. —
他们中的一些人,我敢说,希望我以后会成为他们的女主人。 —

If they could see what sickness has made of me, they would go away in terror.
如果他们能看到疾病使我变成了什么样子,他们会惊恐地离开。

Prudence is giving her New Year’s presents with those I have received.
智慧正在与我收到的新年礼物一起送出。

There is a thaw, and the doctor says that I may go out in a few days if the fine weather continues.
天气回暖了,医生说如果好天气持续下去,我可能在几天后就可以出去了。

January 8.
1月8日。

I went out yesterday in my carriage. The weather was lovely. —
昨天我坐着马车出去了。天气很好。 —

The Champs-Elysées was full of people. It was like the first smile of spring. —
香榭丽舍大道上挤满了人。它就像春天的第一个微笑。 —

Everything about me had a festal air. I never knew before that a ray of sunshine could contain so much joy, sweetness, and consolation.
我周围的一切都充满了节日的氛围。我以前从未知道一束阳光能够包含如此多的欢乐、甜蜜和安慰。

I met almost all the people I knew, all happy, all absorbed in their pleasures. —
我遇到了几乎所有我认识的人,他们都幸福快乐,全神贯注于他们的娱乐。 —

How many happy people don’t even know that they are happy! —
多少快乐的人甚至不知道自己是快乐的! —

Olympe passed me in an elegant carriage that M. de N. has given her. —
奥林普坐在一辆雅致的马车里,是N先生送给她的。 —

She tried to insult me by her look. She little knows how far I am from such things now. —
她试图用眼神羞辱我。她不知道我已经远离这种事情了。 —

A nice fellow, whom I have known for a long time, asked me if I would have supper with him and one of his friends, who, he said, was very anxious to make my acquaintance. —
一个我认识很久的好人问我是否愿意和他和他的朋友一起吃晚餐,他说他的朋友非常渴望和我认识。 —

I smiled sadly and gave him my hand, burning with fever. —
我悲伤地微笑着,递给他我灼热的手。 —

I never saw such an astonished countenance.
我从未见过如此惊讶的表情。

I came in at four, and had quite an appetite for my dinner. Going out has done me good. —
我四点回来,胃口很好。出去散步使我感觉很好。 —

If I were only going to get well! How the sight of the life and happiness of others gives a desire of life to those who, only the night before, in the solitude of their soul and in the shadow of their sick-room, only wanted to die soon!
如果我只能康复!看到别人的生活和幸福会让那些在孤独的灵魂和病房的阴影中,只是希望尽快死去的人对生命产生渴望!

January 10.
一月十日。

The hope of getting better was only a dream. —
好转的希望只是一个梦。 —

I am back in bed again, covered with plasters which burn me. —
我又回到了床上,覆盖着灼热的药膏。 —

If I were to offer the body that people paid so dear for once, how much would they give, I wonder, to-day?
如果我愿意将人们为之付出高价的身体再次提供出来,那么今天他们会给出多少呢?

We must have done something very wicked before we were born, or else we must be going to be very happy indeed when we are dead, for God to let this life have all the tortures of expiation and all the sorrows of an ordeal.
我们在出生之前一定做了什么非常邪恶的事情,或者我们在死后将会非常幸福,因为上帝让这个生活承受了所有的赎罪之苦和磨练之痛。

January 12.
1月12日。

I am always ill.
我总是病着的。

The Comte de N. sent me some money yesterday. I did not keep it. —
昨天,纳尔孟伯爵给了我一些钱。我没有留下它。 —

I won’t take anything from that man. It is through him that you are not here.
我不会从那个人那里接受任何东西。正因为他,你才不在这里。

Oh, that good time at Bougival! Where is it now?
哦,那在布吉瓦尔的美好时光!现在它在哪里呢?

If I come out of this room alive I will make a pilgrimage to the house we lived in together, but I will never leave it until I am dead.
如果我能从这个房间活着出来,我将朝着我们一起生活过的房子进行朝圣,但我将绝不离开那里,直到我死去。

Who knows if I shall write to you to-morrow?
谁又知道明天我是否会给你写信呢?

January 25.
1月25日。

I have not slept for eleven nights. I am suffocated. —
我已经连续十一个晚上没睡觉了。我感到窒息。 —

I imagine every moment that I am going to die. —
我时刻都觉得自己即将死去。 —

The doctor has forbidden me to touch a pen. —
医生禁止我碰笔。 —

Julie Duprat, who is looking after me, lets me write these few lines to you. —
照顾我得朱莉·杜普拉让我写了这几句话给你。 —

Will you not come back before I die? Is it all over between us forever? —
在我死之前,你不会回来吗?我们之间永远结束了吗? —

It seems to me as if I should get well if you came. —
我觉得如果你来了,我可能会康复。 —

What would be the good of getting well?
康复有什么好处呢?

January 28.
一月二十八号。

This morning I was awakened by a great noise. —
今天早上我被巨大的噪音所惊醒。 —

Julie, who slept in my room, ran into the dining-room. —
睡在我房间的朱莉冲进餐厅。 —

I heard men’s voices, and hers protesting against them in vain. —
我听到男人的声音,还有她无效地抗议。 —

She came back crying.
她哭着回来了。

They had come to seize my things. I told her to let what they call justice have its way. —
他们来抢我的东西。我告诉她,让他们所谓的正义得逞。 —

The bailiff came into my room with his hat on. —
法警头戴帽子走进我的房间。 —

He opened the drawers, wrote down what he saw, and did not even seem to be aware that there was a dying woman in the bed that fortunately the charity of the law leaves me.
他打开抽屉,写下他所见的,似乎根本没有意识到床上有一个即将死去的女人,幸运的是法律的慈善留给了我。

He said, indeed, before going, that I could appeal within nine days, but he left a man behind to keep watch. —
他在离开前说,我可以在九天内上诉,但他留下一个人来监视。 —

My God! what is to become of me? This scene has made me worse than I was before. —
我的天啊!我该怎么办?这场面比之前让我更糟糕。 —

Prudence wanted to go and ask your father’s friend for money, but I would not let her.
普鲁登斯想去找你父亲的朋友要钱,但我不让她去。

I received your letter this morning. I was in need of it. Will my answer reach you in time? —
我今早收到了你的信。我正需要它。我的回信会及时送到你手上吗? —

Will you ever see me again? This is a happy day, and it has made me forget all the days I have passed for the last six weeks. —
你会再见到我吗?今天是个快乐的日子,让我忘记了过去六个星期里的所有日子。 —

I seem as if I am better, in spite of the feeling of sadness under the impression of which I replied to you.
尽管在回信时我心里有一种伤感的感觉,但我似乎好些了。

After all, no one is unhappy always.
毕竟,没有人总是不快乐的。

When I think that it may happen to me not to die, for you to come back, for me to see the spring again, for you still to love me, and for us to begin over again our last year’s life!
当我想到这可能发生在我身上,我可能不会死去,你会回来,我能再次看到春天,你还会爱我,我们可以重新开始去年的生活!

Fool that I am! I can scarcely hold the pen with which I write to you of this wild dream of my heart.
我是多么的傻!我几乎无法拿着这支笔写下我内心的狂野梦想。

Whatever happens, I loved you well, Armand, and I would have died long ago if I had not had the memory of your love to help me and a sort of vague hope of seeing you beside me again.
无论发生什么,亲爱的阿尔芒,我深爱着你,如果没有你的爱的记忆和再次见到你的一种模糊希望,我早就死去了。

February 4.
2月4日。

The Comte de G. has returned. His mistress has been unfaithful to him. He is very sad; —
G伯爵回来了。他的情妇背叛了他。他很伤心。 —

he was very fond of her. He came to tell me all about it. —
他对她非常钟情。他来告诉我这一切。 —

The poor fellow is in rather a bad way as to money; —
这可怜的家伙钱上有点困难; —

all the same, he has paid my bailiff and sent away the man.
不过, 他已经支付了我的执法官并遣走了那个人。

I talked to him about you, and he promised to tell you about me. —
我与他谈到了你, 他答应会告诉你关于我的事情。 —

I forgot that I had been his mistress, and he tried to make me forget it, too. —
我忘记了我曾经是他的情人, 而他也试图让我忘记这一点。 —

He is a good friend.
他是一个好朋友。

The duke sent yesterday to inquire after me, and this morning he came to see me. —
公爵昨天派人来询问我的情况, 今天早晨他来看我。 —

I do not know how the old man still keeps alive. —
我不知道这位老人是如何保持着生命。 —

He remained with me three hours and did not say twenty words. —
他陪我待了三个小时, 却只说了不到二十个字。 —

Two big tears fell from his eyes when he saw how pale I was. —
他看到我多么苍白时, 两滴大眼泪从他的眼中流下。 —

The memory of his daughter’s death made him weep, no doubt. He will have seen her die twice. —
他女儿的死让他流泪, 毫无疑问。他已经看到她两次离世了。 —

His back was bowed, his head bent toward the ground, his lips drooping, his eyes vacant. —
他的背弯曲着, 头低垂向地, 嘴唇下垂, 眼神呆滞。 —

Age and sorrow weigh with a double weight on his worn-out body. He did not reproach me. —
年岁和悲伤使他疲惫的身躯承受着双倍的重压。他没有责备我。 —

It looked as if he rejoiced secretly to see the ravages that disease had made in me. —
他看起来似乎暗自喜悦地看到疾病在我身上留下的摧残。 —

He seemed proud of being still on his feet, while I, who am still young, was broken down by suffering.
他似乎为自己仍然站在脚下而感到自豪,而我,作为一个年轻人,却被痛苦击垮了。

The bad weather has returned. No one comes to see me. Julie watches by me as much as she can. —
恶劣的天气又回来了,没有人来看我。朱莉尽力留在我身边。 —

Prudence, to whom I can no longer give as much as I used to, begins to make excuses for not coming.
对于普鲁登斯来说,我已经不能像以前那样给予她这么多,她开始找借口不来了。

Now that I am so near death, in spite of what the doctors tell me, for I have several, which proves that I am getting worse, I am almost sorry that I listened to your father; —
现在我离死亡如此之近,尽管医生告诉我不会,因为我有几个医生,这证明我病情恶化,我几乎后悔听从了你父亲的话。 —

if I had known that I should only be taking a year of your future, I could not have resisted the longing to spend that year with you, and, at least, I should have died with a friend to hold my hand. —
如果我知道我只会抢走你未来的一年,我无法抗拒与你共度那一年的渴望,至少,我会有一个朋友陪着我离世。 —

It is true that if we had lived together this year, I should not have died so soon.
确实,如果我们今年一起生活,我不会那么快死去。

God’s will be done!
顺应上帝的旨意!

February 5.
2月5日。

Oh, come, come, Armand! I suffer horribly; I am going to die, O God! —
哦,来吧,来吧,阿曼德!我非常痛苦;我要死了,哦天哪! —

I was so miserable yesterday that I wanted to spend the evening, which seemed as if it were going to be as long as the last, anywhere but at home. —
昨天我感到非常痛苦,我甚至想要度过整个晚上远离家中,因为它似乎将变得像过去一样漫长。 —

The duke came in the morning. It seems to me as if the sight of this old man, whom death has forgotten, makes me die faster.
那位公爵在早晨来了。我觉得好像是看到这位被死亡遗忘的老人,让我死得更快。

Despite the burning fever which devoured me, I made them dress me and take me to the Vaudeville. —
尽管我被燃烧的发热所折磨,我让他们帮我穿好衣服,带我去了茂莱剧院。 —

Julie put on some rouge for me, without which I should have looked like a corpse. —
朱莉给我抹上了一些胭脂,如果没有它,我看起来就像一个尸体。 —

I had the box where I gave you our first rendezvous. —
我坐在我们第一次约会的包厢里。 —

All the time I had my eyes fixed on the stall where you sat that day, though a sort of country fellow sat there, laughing loudly at all the foolish things that the actors said. —
整个时间我都盯着你那天坐的座位,尽管坐在那里的是个乡下人,他对演员们说的所有傻事都大声笑。 —

I was half dead when they brought me home. I coughed and spat blood all the night. —
他们把我送回家时,我已经半死不活了。我整晚都在咳嗽和吐血。 —

To-day I can not speak, I can scarcely move my arm. My God! My God! I am going to die! —
今天我不能说话,我几乎不能动手臂。我的上帝!我的上帝!我要死了! —

I have been expecting it, but I can not get used to the thought of suffering more than I suffer now, and if—
我一直在期待这一刻,但我无法习惯于比我现在所受的痛苦更多的痛苦,如果——

After this the few characters traced by Marguerite were indecipherable, and what followed was written by Julie Duprat.
在这之后,玛格丽特勉强描摹出几个字母,但无法辨认,接下来的部分由朱莉·杜普拉写下。

February 18.
2月18日。

MONSIEUR ARMAND:
阿尔芒先生:

Since the day that Marguerite insisted on going to the theatre she has got worse and worse. —
自从玛格丽特坚持去剧院那一天以来,她的病情越来越严重。 —

She has completely lost her voice, and now the use of her limbs.
她已经完全失去了声音,现在连肢体也无法活动。

What our poor friend suffers is impossible to say. —
我们可怜的朋友所遭受的折磨无法形容。 —

I am not used to emotions of this kind, and I am in a state of constant fright.
我不习惯这种情绪,一直处于惊恐之中。

How I wish you were here! She is almost always delirious; —
多么希望你在这里!她几乎总是神智不清; —

but delirious or lucid, it is always your name that she pronounces, when she can speak a word.
不管是神智不清还是清醒,她一直在说你的名字,只要能说出一个字。

The doctor tells me that she is not here for long. —
医生告诉我,她活不了多久了。 —

Since she got so ill the old duke has not returned. —
自从她病情加重后,老公爵就没回来过。 —

He told the doctor that the sight was too much for him.
他告诉医生,这景象对他来说太过惊心动魄了。

Mme. Duvernoy is not behaving well. This woman, who thought she could get more money out of Marguerite, at whose expense she was living almost completely, has contracted liabilities which she can not meet, and seeing that her neighbour is no longer of use to her, she does not even come to see her. —
杜韦尔努瓦太太的行为不好。这个女人认为她可以从玛格丽特那里得到更多的钱,而她几乎完全依赖玛格丽特的支持生活,但她已经欠下了无法偿还的债务,而且她发现她的邻居对她已经没有用处了,甚至都不来看望她。 —

Everybody is abandoning her. M. de G., prosecuted for his debts, has had to return to London. —
每个人都离弃了她。G先生因为债务问题被起诉,不得不回伦敦。 —

On leaving, he sent us more money; he has done all he could, but they have returned to seize the things, and the creditors are only waiting for her to die in order to sell everything.
离开时,他给我们寄来了更多的钱;他已经尽了一切努力,但他们已经回来扣押了东西,债权人只等着她去世后出售一切。

I wanted to use my last resources to put a stop to it, but the bailiff told me it was no use, and that there are other seizures to follow. —
我想动用我最后的资源来制止这一切,但法警告诉我这是没有用的,还有其他的扣押行为将会发生。 —

Since she must die, it is better to let everything go than to save it for her family, whom she has never cared to see, and who have never cared for her. —
既然她必将离世,与其为了她的家人保存一切财产,她从来不愿意见到他们,他们也从来不关心她,还不如让一切顺其自然。 —

You can not conceive in the midst of what gilded misery the poor thing is dying. —
你无法想象这个可怜的人在金光闪耀的悲惨中临终的情况。 —

Yesterday we had absolutely no money. Plate, jewels, shawls, everything is in pawn; —
昨天我们一文不名。盘子、珠宝、披肩,一切都典当了; —

the rest is sold or seized. Marguerite is still conscious of what goes on around her, and she suffers in body, mind, and heart. —
剩下的都卖掉了或被扣押。玛格丽特对周围发生的一切仍然有所意识,她的身体、思想和心灵都在受苦。 —

Big tears trickle down her cheeks, so thin and pale that you would never recognise the face of her whom you loved so much, if you could see her. —
一滴滴大泪顺着她瘦削苍白的面颊流下来,如果你能看到她的话,你将无法再认出你曾经如此爱恋的那张脸。 —

She has made me promise to write to you when she can no longer write, and I write before her. —
她让我答应当她再不能亲自写信时写信给你,我就在她面前写信。 —

She turns her eyes toward me, but she no longer sees me; —
她把目光投向我,但她再也看不见我了; —

her eyes are already veiled by the coming of death; —
她的眼睛已经被死亡即将来临的阴影所蒙蔽; —

yet she smiles, and all her thoughts, all her soul are yours, I am sure.
然而她微笑着,她所有的思绪,她的整个灵魂都属于你,我可以肯定。

Every time the door opens her eyes brighten, and she thinks you are going to come in; —
每次门打开时,她的眼睛亮起来,她以为你要进来; —

then, when she sees that it is not you, her face resumes its sorrowful expression, a cold sweat breaks out over it, and her cheek-bones flush.
然后当她发现不是你时,她的脸又恢复了悲伤的表情,冷汗涌出,她的脸颊变得潮红。

February 19, midnight.
2月19日,午夜。

What a sad day we have had to-day, poor M. Armand! This morning Marguerite was stifling; —
亲爱的阿尔芒先生,今天我们过得多么悲伤啊!今天早上玛格丽特几乎窒息了; —

the doctor bled her, and her voice has returned to her a while. —
医生给她抽了血,她声音恢复了一段时间了。 —

The doctor begged her to see a priest. She said “Yes, ” and he went himself to fetch an abbe’ from Saint Roch.
医生求她去找一名牧师。她说:“好”,他就亲自去圣罗奇教堂找一名神父。

Meanwhile Marguerite called me up to her bed, asked me to open a cupboard, and pointed out a cap and a long chemise covered with lace, and said in a feeble voice:
与此同时,玛格丽特把我叫到她的床上,让我打开一个橱柜,她指着一个带有蕾丝的帽子和一件长长的化纤衫,用微弱的声音说道:

“I shall die as soon as I have confessed. —
“我一旦忏悔完就会死去。 —

Then you will dress me in these things; it is the whim of a dying woman.”
然后你就要给我穿上这些衣物;这是一个濒死妇人的怪念头。”

Then she embraced me with tears and added:
然后她含着泪拥抱着我,补充道:

“I can speak, but I am stifled when I speak; I am stifling. Air!”
“我可以说话,但说话时我感到窒息;我快要窒息了。需要空气!”

I burst into tears, opened the window, and a few minutes afterward the priest entered. —
我哭了起来,打开了窗户,几分钟后神父进来了。 —

I went up to him; when he knew where he was, he seemed afraid of being badly received.
我走向他;当他知道自己在哪里时,他似乎害怕会受到冷遇。

“Come in boldly, father,” I said to him.
“放心进来吧,神父”,我对他说。

He stayed a very short time in the room, and when he came out he said to me:
他在房间里待的时间很短,当他出来时对我说道:

“She lived a sinner, and she will die a Christian.”
“她过去是个罪人,她将会以基督徒的身份死去。”

A few minutes afterward he returned with a choir boy bearing a crucifix, and a sacristan who went before them ringing the bell to announce that God was coming to the dying one.
几分钟后,他带着一个教唱班男孩和一个教堂侍者回来了。侍者敲响铃,宣布上帝来到临死的人身边。

They went all three into the bed-room where so many strange words have been said, but was now a sort of holy tabernacle.
他们三个走进卧室,这个曾经说出过很多奇怪的话的地方,现在成为了一种神圣的圣餐室。

I fell on my knees. I do not know how long the impression of what I saw will last, but I do not think that, till my turn comes, any human thing can make so deep an impression on me.
我跪下了。我不知道我所看到的印象会持续多久,但在我轮到的时候,我不认为任何人的事情可以给我留下如此深刻的印象。

The priest anointed with holy oil the feet and hands and forehead of the dying woman, repeated a short prayer, and Marguerite was ready to set out for the heaven to which I doubt not she will go, if God has seen the ordeal of her life and the sanctity of her death.
牧师用圣油抹了垂危的女人的脚、手和额头,重复了一段简短的祷告,玛格丽特就准备进入去往天堂的道路了。我毫不怀疑,如果上帝看到她生活的考验和她去世的圣洁,她会到达那里。

Since then she has not said a word or made a movement. —
此后她没有说过一句话,也没有做出过一丝动作。 —

Twenty times I should have thought her dead if I had not heard her breathing painfully.
听到她不停地呼吸,我会以为她已经去世至少二十次了。

February 20, 5 P.M.
2月20日下午5点。

All is over.
一切都结束了。

Marguerite fell into her last agony at about two o’clock. —
玛格丽特大约在两点钟陷入了最后的痛苦。 —

Never did a martyr suffer such torture, to judge by the cries she uttered. —
从她发出的惨叫来判断,从来没有一个烈士受过这样的折磨。 —

Two or three times she sat upright in the bed, as if she would hold on to her life, which was escaping toward God.
两三次她坐直在床上,仿佛她想紧紧抓住自己正在流向上帝的生命。

Two or three times also she said your name; —
她两三次说了你的名字; —

then all was silent, and she fell back on the bed exhausted. —
然后一切变得寂静,她虚弱地倒在床上。 —

Silent tears flowed from her eyes, and she was dead.
她闭着眼睛,一滴滴沉默的泪水从眼角流下,她死了。

Then I went up to her; I called her, and as she did not answer I closed her eyes and kissed her on the forehead.
然后我走近她,呼唤她,她没有回应,我合上她的眼睛,吻了吻她的额头。

Poor, dear Marguerite, I wish I were a holy woman that my kiss might recommend you to God.
可怜的,亲爱的玛格丽特,我多么希望自己是个圣徒,那样我的吻就能将你推荐给上帝。

Then I dressed her as she had asked me to do. —
然后我按照她的要求给她穿好衣服。 —

I went to find a priest at Saint Roch, I burned two candles for her, and I prayed in the church for an hour.
我去圣罗克教堂找一位牧师为她祈祷,为她燃烧了两根蜡烛,我在教堂里祈祷了一个小时。

I gave the money she left to the poor.
我把她留下的钱都捐给了穷人。

I do not know much about religion, but I think that God will know that my tears were genuine, my prayers fervent, my alms-giving sincere, and that he will have pity on her who, dying young and beautiful, has only had me to close her eyes and put her in her shroud.
我对宗教了解不多,但我相信上帝会知道我的眼泪是真诚的,我的祈祷是热切的,我的捐赠是真诚的,他会怜悯这个年轻美丽的她,因为在她去世时,只有我来为她合眼,给她穿上裹尸布。

February 22.
二月二十二日。

The burial took place to-day. Many of Marguerite’s friends came to the church. —
今天进行了埋葬仪式。许多玛格丽特的朋友来到教堂。 —

Some of them wept with sincerity. When the funeral started on the way to Montmartre only two men followed it: —
其中一些人真诚地哭泣。当送葬队伍出发前往蒙马特墓地时,只有两个男人跟随: —

the Comte de G., who came from London on purpose, and the duke, who was supported by two footmen.
特地从伦敦赶来的格朗伯爵,以及被两名仆人搀扶的公爵。

I write you these details from her house, in the midst of my tears and under the lamp which burns sadly beside a dinner which I can not touch, as you can imagine, but which Nanine has got for me, for I have eaten nothing for twenty-four hours.
我在她的房子里写下这些细节,泪流满面,身边是一个悲伤地燃烧的灯和我无法动心的晚餐。你可以想象,我已经24小时没吃东西了,但是Nanine给我准备了。

My life can not retain these sad impressions for long, for my life is not my own any more than Marguerite’s was hers; —
我的生活无法长时间保持这种悲伤的印记,因为我的生活像玛格丽特一样不再属于我自己。 —

that is why I give you all these details on the very spot where they occurred, in the fear, if a long time elapsed between them and your return, that I might not be able to give them to you with all their melancholy exactitude.
这就是为什么我在这些事件发生的地方向您提供这些详细信息,因为我担心如果您回来的时间过长,我可能无法以所有令人忧伤的准确性向您提供这些信息。